Download Print this page

Bayer HealthCare MEDRAD CT 300 Series Instructions For Use Manual page 91

Advertisement

Expelir o ar e colocar o tubo conector:
Após encher a seringa, deverá expelir todo o
ar da seringa e, em seguida, colocar o tubo
do conector. Para o fazer, proceder da
seguinte forma:
1. Retirar o dispositivo de enchimento e
expelir todo o ar da seringa ao avançar
manualmente o pistão de forma a que o
meio de contraste fique na ponta da
seringa.
Bater cuidadosamente na base da
cobertura de pressão para desalojar as
bolhas de ar. Retirar o ar restante.
2. Colocar o tubo conector na seringa:
a. FasTurn - Colocar a conexão do tubo
conector no recorte da porca da ser-
inga. Rodar a porca da seringa para a
direita, aproximadamente duas voltas
e um quarto, até ficar segura, enquan-
to mantém a conexão imóvel.
b. Push-N-Turn - Colocar a conexão do
tubo conector no recorte da porca da
seringa. Empurrar a porca da seringa
na direcção da cabeça do injector até
esta ficar bem encaixada; rodar a por-
ca para a direita, aproximadamente 1
volta até ficar segura.
NOTA: Posicionar as conexões de forma a
que, quando a porca da seringa estiver
segura, as asas fiquem atravessadas pelo
recorte, mas não com uma asa no recorte.
3. Verificar se o tubo não tem nós nem
obstruções.
4. Usar o botão manual para avançar o
êmbolo da seringa, de forma a
proporcionar um fluxo lento de meio de
contraste através do tubo do conector.
Uma ausência de fluxo é uma indicação
óbvia da presença de ar no percurso do
fluido.
5. Encher o tubo do conector e certificar-se
de que o ar foi expelido.
6. Verificar se todo o ar foi expelido da
seringa e do percurso do fluido.
7. Encaixar o tubo conector no dispositivo de
entrada vascular.
8. Inclinar o injector de cabeça para baixo.
Retirar uma seringa:
Para retirar a seringa quando tiver terminado
o procedimento, retrair completamente o
pistão e rodar o descanso para a esquerda.
Remover a seringa da cobertura de pressão.
Descartar todos os componentes usados.
ESPAÑOL (ESPAÑA)
Introducción: Lea la información contenida
en esta sección. Su comprensión le servirá
para utilizar el dispositivo de una manera
segura.
Aviso importante sobre seguridad: Este
dispositivo ha sido diseñado para ser
utilizado por personas con la adecuada
formación y experiencia en estudios de
obtención de imágenes de diagnóstico.
Indicaciones de uso: El contenido de este
paquete está indicado para ser utilizado en el
suministro de medios de contraste. Estos
dispositivos están indicados para un solo
uso con los inyectores de Bayer.
Contraindicaciones: Estos dispositivos no
están diseñados para usos múltiples,
infusión de drogas, quimioterapia ni otros
usos para los que no estén indicados.
Informe a Bayer de cualquier incidente grave
que ocurra en relación con este dispositivo
(radiology.bayer.com/contact) y a su
autoridad europea competente local (o bien,
donde corresponda, a la autoridad
reglamentaria apropiada del país en el que se
produjo el incidente).
Advertencias
Respecto de los dispositivos clasificados
como de un solo uso, tenga en cuenta lo
siguiente: este producto está indicado
para un solo uso. No reesterilizar, reproc-
esar
ni
reutilizar.
Los
dispositivos
desechables han sido diseñados y proba-
dos para un solo uso. La reutilización de los
dispositivos desechables de un solo uso po-
dría poner en riesgo al paciente y provocar
fallas en el dispositivo. Las posibles fallas
del dispositivo incluyen deterioro significati-
vo de los componentes con el uso prolonga-
do, falla de los componentes y del sistema.
Los posibles riesgos para el paciente incluy-
en lesiones debidas al malfuncionamiento
del dispositivo o infecciones debido a que
no se ha certificado que el dispositivo esté
limpio y reesterilizado.
La embolización gaseosa puede causar
la muerte o lesiones serias al paciente.
No conecte un paciente al inyector hasta
haber expulsado todo el aire atrapado en la
jeringa o en la trayectoria del fluido. Lea
detenidamente las instrucciones sobre el
procedimiento de carga y el uso de los
®
indicadores MEDRAD
FluiDots para
reducir la posibilidad de una embolia
gaseosa.
La reutilización de productos
desechables o la no aplicación de una
técnica aséptica puede dar lugar a
contaminación biológica. Elimine
adecuadamente los productos
desechables después de su uso.
La extracción del émbolo de la jeringa
puede comprometer la esterilidad de la
jeringa y causar una infección en el
paciente.
No use el dispositivo si el paquete estéril
está abierto o dañado. El paciente o el
operador podrían sufrir lesiones si el
paquete está abierto o dañado o si los
componentes han sido usados.
Inspecciones visualmente el contenido y el
paquete antes de cada uso.
Un paquete abierto o dañado, o el uso de
componentes dañados, puede ocasionar
lesiones al paciente o al operador.
Inspeccione visualmente el paquete y su
contenido antes de cada uso.
Las fugas del medio de contraste o las
roturas de los tubos pueden causar
lesiones al paciente o al operador.
Asegúrese de que la vía del líquido esté
abierta; no sobrepase las presiones
identificadas en la parte frontal del
envoltorio. El uso de presiones mayores u
oclusiones en la vía del líquido pueden
provocar fugas o roturas en el tubo
conector.
Precauciones
Los componentes pueden dañarse si no
se instalan correctamente. Compruebe
que todas las conexiones estén bien
sujetas, no apriete en exceso. Esto
contribuirá a minimizar las fugas, las
desconexiones y el daño a los
componentes.
En el manual de uso del inyector
encontrará instrucciones adicionales.
Inyectores MEDRAD Mark IV, MEDRAD
Mark V, MEDRAD Mark V Plus, MEDRAD
Mark V Provis o serie MEDRAD CT-100/
200/300:
1. Asegúrese de que el pistón del cabezal
esté completamente retraído. Para retraer
el pistón, o los pistones en caso de haber
varios, presione el interruptor de carga
inversa situado en el cabezal del inyector.
2. Ajuste el tope mecánico (de seguridad) a
cero en la posición de avance máximo
(válido únicamente para los inyectores
MEDRAD Mark IV y la serie MEDRAD CT-
100). Coloque la camisa de presión vacía
en la parte superior de la torreta. Si hay
una jeringa en la camisa de presión
superior, retírela y deséchela.
3. Extraiga la jeringa del paquete y deslícela
en la camisa de presión superior (el lado
plano de la brida debe estar mirando hacia
arriba). Esto hace que la tuerca quede con
su incisión mirando hacia arriba, lo cual
facilitará el acoplamiento del cubo.
4. Gire completamente la torreta para colocar
el émbolo de la jeringa delante del pistón.
Nota: La torreta debe girarse
completamente hasta la posición de cierre
a fin de asegurar la alineación del pistón y
del émbolo de la jeringa y prevenir así los
escapes del medio de contraste.
Las directrices siguientes son de carácter
general solamente. Encontrará
instrucciones adicionales en el manual de
uso del inyector de Liebel Flarsheim.
Inyector es 6000 y 6000 CT de Liebel
Flarsheim:
1. Asegúrese de que el pistón del cabezal
esté completamente retraído.
2. Libere la camisa de presión y gírela hacia
abajo.
3. Extraiga la jeringa del paquete e insértela
en la camisa de presión, asegurándose de
que coincidan la chaveta de alineación y la
ranura de la camisa de presión.
4. Gire la placa de la camisa de presión hacia
arriba y enclávela girando el mando a tope
en la dirección de las agujas del reloj.
5. Haga avanzar el pistón para enganchar el
émbolo de la jeringa.
Inyector Angiomat de Liebel Flarsheim:
1. Pulse el botón LOAD (CARGAR) de la
consola. Pulse el botón LOAD (CARGAR)
del cabezal para retraer completamente el
émbolo.
2. Ajuste el tope mecánico a cero.
3. Abra la puerta de la torreta de manera que
la camisa de presión esté lista para
aceptar una jeringa. Si hay una jeringa en
la camisa de presión, retírela y deséchela.
4. Extraiga la jeringa del paquete e insértela
en la camisa de presión.
5. Cierre y asegure la torreta.
6. Pulse el botón UNLOAD (DESCARGAR)
para hacer avanzar el pistón hacia delante.
Llenado de la jeringa:
Nota: Una misma persona debe llenar y
activar el inyector. Si el operador de la jeringa
tiene que ser reemplazado, asegúrese de
que el segundo operador verifique que la
jeringa sea llenada de manera correcta y de
que se elimine cualquier traza de aire.
1. Incline hacia arriba el cabezal del inyector.
2. Pulse y mantenga pulsado el control de
movimiento de avance hasta que el pistón
alcance la posición de avance máximo.
3. Retire la cubierta protectora de la punta
lúer de la jeringa y acople un dispositivo de
llenado estéril en dicha punta (tubo de
llenado rápido u otro dispositivo de
llenado).
4. Transfiera el medio de contraste a la
jeringa mediante un tubo de llenado
rápido. Eleve la botella del medio de
contraste hasta que el tubo de llenado
rápido esté completamente inserto. El
extremo del tubo de llenado rápido debe
quedar cerca del fondo de la botella del
medio de contraste.
Nota: Use un tubo de llenado rápido o un
dispositivo equivalente para reducir el
volumen y tamaño de las burbujas de aire
aspiradas a la jeringa durante el llenado.
Las burbujas de aire resultan más difíciles
de eliminar si se utilizan tubos de
diámetros más pequeños, tales como un
catéter sobre una aguja (catheter-over-
needle) o un tubo de longitud mayor que
25 cm.
5. Aspire a la jeringa el medio de contraste.
6. Pulse y mantenga pulsada la tecla de
movimiento del pistón marcada REVERSE
(RETROCESO) hasta que la jeringa se llene
con el volumen deseado del medio de
contraste.
7. Utilice los indicadores FluiDots como
ayuda para detectar la presencia de medio
de contraste en la jeringa. Verifique que
estos indicadores presenten forma
redondeada en la parte llena de la jeringa.
La forma redondeada de los indicadores
FluiDots varía de acuerdo con el tipo de
medio de contraste. Por su parte, una
forma oblonga indica presencia de aire.
Los indicadores FluiDots redondeados no
indican necesariamente la total ausencia
de burbujas de aire en la punta de la
jeringa.
16
Expulsión del aire y acoplamiento del tubo
de conexión:
Una vez que ha llenado la jeringa, debe
expulsar el aire de la misma y acoplar el tubo
de conexión. Para hacer esto:
1. Retire el dispositivo de llenado y expulse el
aire de la jeringa empujando manualmente
el pistón a fin de llevar el medio de
contraste a la punta de la jeringa.
Dé unos golpecitos en la base de la camisa
de presión para desprender las burbujas
de aire. Expulse el aire restante.
2. Acople el tubo de conexión a la jeringa:
a. FasTurn: Coloque la extremidad del
tubo de conexión en la incisión de la
tuerca de la jeringa. Mientras sujeta la
extremidad del tubo para que no se
mueva, gire la tuerca de la jeringa 2 ¼
de vuelta en la dirección de las agujas
del reloj hasta que quede bien sujeta.
b. Push-N-Turn: Coloque la extremidad
del tubo de conexión en la incisión de
la tuerca de la jeringa. Empuje la tuer-
ca de la jeringa hacia el cabezal del in-
yector hasta que encaje en su lugar;
gire la tuerca en la dirección de las
agujas del reloj aproximadamente 1
vuelta hasta que quede bien sujeta.
NOTA: Coloque las extremidades de
manera que cuando la tuerca de la jeringa
esté bien sujeta, las alas se extiendan a
través de la incisión, sin que ninguna de
ellas quede en la misma.
3. Verifique que el tubo no esté acodado ni
obstruido.
4. Utilice el mando manual para hacer
avanzar el émbolo de la jeringa a fin de
proporcionar un flujo lento de medio de
contraste a través del tubo de conexión.
La ausencia de flujo es una indicación
obvia de presencia de aire en la trayectoria
del fluido.
5. Cebe el tubo de conexión y asegúrese de
que salga todo el aire.
6. Verifique que se haya expulsado todo el
aire de la jeringa y de la trayectoria del
fluido.
7. Acople el tubo de conexión al dispositivo
de entrada vascular.
8. Incline el cabezal del inyector hacia abajo.
Extracción de una jeringa:
Para extraer la jeringa una vez terminado el
procedimiento, retraiga completamente el
pistón y gire la torreta en dirección contraria
a las agujas del reloj. Saque la aguja de la
camisa de presión. Deseche todos los
componentes usados.
ROMÂNĂ
Introducere: Citiţi informaţiile conţinute în
această secţiune. Înţelegerea acestor
informaţii vă va ajuta la operarea
dispozitivului într-o manieră sigură.
Instrucţiuni de siguranţă importante:
Acest dispozitiv este destinat utilizării de
persoane cu instruire şi experienţă adecvate
în ceea ce priveşte studiile de diagnosticare
imagistică.
Indicaţii de utilizare: Conţinutul acestui
pachet este destinat utilizării pentru
administrarea de medii de contrast. Aceste
dispozitive sunt destinate unei utilizări unice
numai cu injectoarele Bayer.
Contraindicaţii: Aceste dispozitive nu sunt
destinate utilizării repetate, injectării de
droguri, chimioterapiei sau oricărei alte
utilizări pentru care dispozitivele nu sunt
indicate.
Vânzare restricţionată: Legile federale (din
S.U.A.) limitează vânzarea acestor
dispozitive, comercializarea fiind posibilă
doar de către un medic sau la recomandarea
acestuia.
Raportați orice incident grav care a avut loc în
legătură cu acest dispozitiv companiei Bayer
(radiology.bayer.com/contact) și autorităților
competente europene locale (sau, dacă este
cazul, autorităților de reglementare
corespunzătoare din țara în care a avut loc
incidentul).

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Medrad vistronCtp-200-fls