Download Print this page

Bayer HealthCare MEDRAD CT 300 Series Instructions For Use Manual page 117

Advertisement

Durchgängigkeitsprüfung durch Aspiration mit dem
Handknopf des Injektors nicht möglich. Sollte eine
Avertissements
Aspiration wichtig sein, muss das Rückschlagventil vom
Une contamination bactérienne peut se produire si
Verbindungsschlauch abgenommen und der
les seringues sont utilisées pour conserver du
Verbindungsschlauch direkt an den Katheter
produit de contraste. Utiliser immédiatement les
angeschlossen werden.
seringues remplies. Jeter celles remplies et non utilisées.
Entfernen von Spritzen
1.Den Einweg-Schlauchsatz vom vaskulären
Pour les dispositifs étiquetés pour un usage
Zugangsgerät abnehmen. Der Einweg-Schlauchsatz
unique, noter ce qui suit : Ce produit est destiné
muss nicht von der Spritze abgenommen werden.
à un usage unique strict. Ne pas restériliser,
2.Die Spritze um ungefähr eine Vierteldrehung gegen
retraiter ni réutiliser. Les dispositifs jetables ont
den Uhrzeigersinn drehen und vorsichtig aus dem
été conçus et approuvés pour un usage unique
Injektorkopf herausziehen.
strict. La réutilisation des dispositifs jetables à usage
3.Die Flüssigkeitsbehälter und die Spritze zusammen
unique présente des risques de défaillance de ces
mit dem Einweg-Schlauchsatz gemäß den geltenden
derniers et des risques pour le patient. Les
Vorschriften der Einrichtung entsorgen.
défaillances potentielles des dispositifs incluent une
Hinweis: Nachdem die Spritze aus dem Injektor
détérioration importante des composants en cas
entfernt wurde, fährt der Kolben automatisch zurück
d'usage prolongé, le dysfonctionnement des
(bei den meisten Modellen).
Hinweis: Zum Entfernen der Spritze muss die letzte
composants et la défaillance du système. Les risques
Kolbenbewegung vorwärts sein, was normalerweise
potentiels pour le patient incluent des lésions dues au
der Fall ist. Falls die Spritze nicht entfernt werden kann,
dysfonctionnement du dispositif ou une infection, le
den manuellen Knopf des Injektorkopfs um ca. eine
dispositif n'ayant pas été approuvé pour être nettoyé
Drehung vorwärts drehen, dann Schritt 2 wiederholen.
ou restérilisé.
Installation der Anschlussleitung
Ne pas utiliser si l'emballage stérile est ouvert ou
endommagé. Un emballage ouvert ou endommagé,
1.Anschlussleitung aus der
ou l'utilisation de composants endommagés
Verpackung entnehmen und den
représente un risque pour le patient ou l'opérateur.
Staubschutz von den Luer-
Inspecter visuellement l'emballage et son contenu
Anschlüssen entfernen.
2.Sicherstellen, dass die Spritze
avant chaque utilisation.
vollständig entlüftet ist.
Une fuite de produit de contraste ou une rupture
3.Den Anschlussschlauch mit 1/4
de la tubulure représentent des risques pour le
Drehung (maximal 1/2 Drehung) auf der Spritze
patient et l'opérateur. Assurez-vous que la tubulure
montieren. Nicht mit großem Kraftaufwand
est ouverte ; ne dépassez pas 400 psi (2 750 kPa).
befestigen.
Des pressions supérieures ou des occlusions de la
4.Sicherstellen, dass der Lueranschluss der
Anschlussleitung an der Spritzenspitze befestigt ist
tubulure pourraient entraîner des fuites ou des
ruptures.
und der Schlauch nicht abgeknickt oder blockiert ist.
Falls eine Anschlussleitung mit T-Anschluss benutzt
Une seringue mal fixée peut représenter un risque
wird, den geraden Teil des T-Anschlusses an das
pour le patient. Ne pas remplir la seringue et ne pas
Kontrastmittel (Spritze A) und die Verlängerung an die
injecter de produit si la seringue n'est pas enclenchée
Kochsalzlösung (Spritze B) anschließen. Falls der T-
correctement.
Anschluss an die Spritze B angeschlossen ist, wird die
Anschlussleitung durch das Entlüften nicht vollständig
Procéder avec précaution lors de la manipulation
gefüllt.
et l'insertion du microperforateur dans le flacon
5.Die Entlüftungsleitung am Patientenende des
de produit de contraste. Le microperforateur est un
Schlauchsatzes anbringen und dann den Schlauch
objet pointu et peut provoquer des blessures.
durch Drücken von „Prime" entlüften.
6. Sicherstellen, dass alle Luftrückstände entfernt
Une contamination risque de se produire en cas
wurden.
de contact avec l'extrémité du perforateur ou du
7.Den Injektorkopf nach unten drehen.
connecteur Luer. Ne touchez pas l'extrémité du
8.Den Entlüftungsschlauch entfernen, an den
perforateur ou du connecteur Luer.
Patienten anschließen und die Taste „Luft
entfernt" drücken.
Si le SJS-LP-60-T-J ou le SJS-PT-J est utilisé sans
FRANÇAIS
purge manuelle supplémentaire, il est possible que
la purge automatique ne fonctionne pas
Introduction : Lire attentivement les informations
correctement et une injection d'air pourrait se
contenues dans cette section. Elles permettront
produire. Utilisez la purge manuelle pour vous assurer
d'utiliser l'appareil en toute sécurité.
que l'ensemble de l'air soit éliminé de la tubulure.
Mise en garde importante : ce dispositif a été conçu
pour être utilisé par des personnes formées à cet effet
Risque de contamination biologique. Ne réutilisez
et bénéficiant d'une certaine expérience en matière
pas de sources de liquide à usage unique. Reportez-
d'études d'imagerie de diagnostic.
vous aux instructions d'utilisation fournies par les
Indications : les dispositifs contenus dans cet
fabricants des sources de liquide.
emballage sont destinés à l'injection de produit de
contraste ou de sérum physiologique. Ils sont à usage
unique strict, pour un seul patient, et doivent seulement
Mise en garde
®
être employés avec des injecteurs MEDRAD
Stellant.
Contre-indications : ces dispositifs sont à usage
Une mauvaise installation des dispositifs peut
unique strict et ne sont pas prévus pour la perfusion de
entraîner des dommages matériels ou des fuites.
médicaments ou de chimiothérapie, ni pour tout autre
Veiller à ce que tous les raccords soient bien attachés ;
usage non indiqué.
ne pas serrer excessivement. Les risques de fuite, de
Vente restreinte : ne peut être vendu sans
déconnexion et d'endommagement des composants
ordonnance.
seront ainsi réduits.
Signalez tout incident grave survenu en relation avec
cet appareil à Bayer (radiology.bayer.com/contact),
Se reporter au manuel d'utilisation de l'injecteur
ainsi qu'à l'autorité européenne compétente (ou, le cas
pour de plus amples informations.
échéant, à l'organisme de réglementation compétent du
Installation d'une seringue
pays dans lequel l'incident s'est produit).
Insérer la seringue jusqu'à ce qu'elle s'enclenche. Le
piston de l'injecteur engage automatiquement celui de
Avertissements
la seringue et le pousse vers l'avant (pour la plupart des
Une embolie gazeuse peut provoquer des lésions
modèles). Pour réduire la taille et la quantité des bulles
mortelles chez le patient. Ne pas connecter
d'air aspirées dans la seringue pendant son
remplissage, il est recommandé d'utiliser un dispositif
l'injecteur au patient tant que toutes les bulles d'air
d'administration de liquide de Bayer.
n'ont pas été éliminées de la seringue et de
Pour minimiser les risques d'embolie gazeuse,
l'ensemble de la tubulure. Lisez attentivement les
l'opérateur doit impérativement faire preuve de
instructions de remplissage et d'utilisation des
vigilance et de minutie, et se conformer à une
®
pastilles MEDRAD
FluiDots (le cas échéant) afin de
procédure prédéfinie. Diriger la tête d'injection vers le
réduire les risques d'embolie gazeuse.
haut lors du remplissage. Diriger la tête d'injection vers
le bas au cours de l'injection.
La réutilisation de ce produit peut entraîner un
Pour éviter d'injecter de l'air, les seringues de Bayer
risque de contamination biologique, de
sont équipées de pastilles MEDRAD
détérioration du produit et/ou de mauvais
L'observation des pastilles MEDRAD
fonctionnement. Jetez les articles à usage unique
être intégrée à la procédure d'armement. Lorsqu'elles
conformément à la réglementation après emploi ou en
sont observées au travers d'une seringue vide, les
cas de possibilité de contamination quelconque.
®
pastilles MEDRAD
FluiDots ressemblent à de petites
ellipses étroites. En présence de liquide, elles semblent
Si le piston est retiré, la seringue pourrait ne plus
plus grosses et presque rondes (cf. figure ci-dessous).
être stérile et présenter un risque de contamination
pour le patient. Ne pas retirer le piston pour remplir la
seringue.
Pour minimiser les risques d'embolie gazeuse, veiller à
ce qu'un seul opérateur s'occupe du remplissage des
contrasto o della soluzione fisiologica. Questi dispositivi
seringues. Ne pas changer d'opérateur pendant la
sono monouso e devono essere usati per un solo
procédure. S'il y a un changement de personne,
paziente insieme agli iniettori MEDRAD
s'assurer que le nouvel opérateur vérifie que la ligne
Controindicazioni: questi dispositivi non sono indicati
d'injection a été purgée de son air.
per più utilizzi, per infusione di farmaci, per la
Remplissage et purge d'une seringue avec un
chemioterapia o per qualsiasi altro impiego non
microperforateur ou une canule de remplissage.
indicato.
Vendita limitata: solo con prescrizione medica.
La seringue peut être remplie manuellement ou
Segnalare qualsiasi incidente grave verificatosi in
®
automatiquement sur l'injecteur MEDRAD
Stellant. Se
relazione a questo dispositivo a Bayer
®
reporter au manuel d'utilisation MEDRAD
Stellant
(radiology.bayer.com/contact) e all'autorità europea
pour de plus amples informations.
®
competente (o, laddove applicabile, all'appropriata
Remplissage manuel MEDRAD
Stellant :
autorità di regolamentazione del paese in cui si è
1.Installer une nouvelle seringue.
verificato l'incidente).
2.Fixer le microperforateur ou la canule de remplissage
sur l'extrémité de la seringue et tourner entre 1/4 de
Avvertenze
tour et 1/2 tour au maximum. Ne pas forcer.
3.Introduire le microperforateur ou la canule de
L'embolizzazione gassosa può provocare la morte
remplissage dans le flacon et remplir la seringue en
o gravi lesioni al paziente. Non collegare un iniettore
utilisant les commandes de remplissage.
al paziente, fino a quando non sia stata eliminata tutta
4.Purger l'air.
l'aria all'interno della siringa e nella linea del fluido.
5.Retirer le microperforateur ou la canule de
Per ridurre il rischio di embolia gassosa, leggere
remplissage. Raccorder la tubulure à usage unique.
attentamente le istruzioni relative al caricamento e
6.Suivre les instructions du paragraphe « Installation du
all'uso degli indicatori MEDRAD
raccord.
®
pertinente).
Remplissage automatique MEDRAD
Stellant avec
un microperforateur ou une canule de remplissage :
Il riutilizzo di questo prodotto può causare
1.Définir et verrouiller le protocole.
contaminazione biologica, il deterioramento del
2.Installer une nouvelle seringue.
prodotto e/o problemi di funzionamento. Dopo
3.Fixer le microperforateur ou la canule de remplissage
l'uso o se si ritiene che possa essersi verificata una
sur l'extrémité de la seringue et tourner entre 1/4 de
contaminazione, smaltire correttamente
tour et 1/2 tour au maximum. Ne pas forcer.
i componenti monouso.
4.Introduire le microperforateur ou la canule de
remplissage dans le flacon et appuyer sur Chrgt.
Se lo stantuffo è stato rimosso dalla siringa, non
Auto.
viene garantita la sterilità della siringa e vi è il
5.Appuyer sur Remplissage.
rischio che il paziente contragga infezioni. Non
6.Purger l'air.
rimuovere lo stantuffo per riempire la siringa.
7.Retirer le microperforateur ou la canule de
remplissage. Raccorder la tubulure à usage unique.
Può verificarsi una contaminazione batterica, se le
8.Suivre les instructions du paragraphe « Installation du
siringhe vegono impiegate per conservare il
raccord ».
mezzo di contrasto. Impiegare immediatamente le
9.Appuyer sur Injecter/Suspendre.
siringhe caricate. Smaltire le siringhe caricate non
Remarque : il n'est pas possible d'effectuer une
utilizzate.
vérification de la perméabilité par aspiration en utilisant
le bouton manuel de l'injecteur lors de l'utilisation d'une
Nota per i dispositivi classificati come monouso:
valve de contrôle sur l'extrémité du raccord. Si
questo prodotto è progettato esclusivamente per
l'aspiration est importante, retirer la valve de contrôle du
uso singolo. Non risterilizzare, ritrattare o
raccord et connecter directement ce dernier au
riutilizzare. I dispositivi monouso sono stati
cathéter.
progettati e validati esclusivamente per uso
Retrait de seringue(s)
singolo. Il riutilizzo di dispositivi monouso può
1.Déconnecter la tubulure à usage unique du cathéter
causare guasti al dispositivo e comporta rischi per il
veineux. La tubulure à usage unique n'a pas besoin
paziente. I potenziali guasti del dispositivo includono il
d'être déconnectée de la seringue.
deterioramento dei componenti sottoposti all'uso
2.Tourner la seringue d'un quart de tour environ dans le
prolungato, malfunzionamento dei componenti e
sens contraire des aiguilles d'une montre et tirer
guasto del sistema. I potenziali rischi per il paziente
délicatement dessus pour la sortir de la tête
includono lesioni dovute al malfunzionamento del
d'injection.
dispositivo o infezioni, in quanto il dispositivo non è
3.Les flacons ainsi que la seringue avec la tubulure à
stato convalidato per essere pulito o risterilizzato.
usage unique doivent être mis au rebut
conformément à la politique de l'établissement.
Non utilizzare se la confezione sterile è aperta o
Remarque : lorsque la seringue est retirée de
danneggiata. L'utilizzo del prodotto in caso di
l'injecteur, le piston se rétracte automatiquement (sur la
confezione aperta o danneggiata o l'uso di
plupart des modèles).
componenti danneggiati può comportare lesioni per il
Remarque : pour retirer la seringue, le dernier
paziente o l'operatore. Prima di ogni utilizzo,
mouvement du piston doit avoir eu lieu vers l'avant, ce
ispezionare visivamente il contenuto e la confezione.
qui est le cas le plus fréquent. Si la seringue ne peut être
retirée, tourner le bouton de purge manuelle de la tête
Eventuali fuoriuscite del mezzo di contrasto o
d'injection d'un tour environ vers l'avant, puis répéter
rotture del tubo possono provocare lesioni al
l'étape 2.
paziente o all'operatore. Assicurarsi che la linea del
fluido sia libera; non utilizzare una pressione
Installation du raccord
superiore a 400 psi (2750 kPa). È possibile che valori
1.Sortir le raccord de l'emballage et
di pressione superiori a quelli indicati o eventuali
enlever le bouchon de protection du
occlusioni nella linea del fluido possano determinare
raccord luer.
fuoriuscite o rotture.
2.Vérifier que tout l'air de la seringue
est purgé.
Una siringa installata in modo inadeguato può
3.Fixer le raccord sur la seringue, avec
causare lesioni al paziente. Non caricare o
1/4 ou 1/2 tour au maximum. Ne pas
procedere all'iniezione, se la siringa non è stata
forcer.
installata in modo adeguato.
4.Veiller à ce que le raccord luer soit bien fixé sur le
bout de la seringue et vérifier si la tubulure n'est pas
Prestare particolare attenzione, quando si
coudée ni obstruée.
maneggia e si inserisce la spike nel flacone del
En cas d'utilisation de raccord avec connecteur en T,
mezzo di contrasto. La spike è acuminata e può
fixer le segment rectiligne du connecteur en T sur la
causare lesioni all'operatore.
seringue contenant le produit de contraste (Seringue A)
et son prolongateur sur celle contenant le sérum
Se si tocca la punta del perforatore o del
physiologique (Seringue B). Si le connecteur en T est
connettore luer, può verificarsi un rischio di
relié à la Seringue B, la purge ne permettra pas de
contaminazione. Non toccare la punta del
remplir complètement la tubulure.
perforatore o del connettore luer.
5.Raccorder l'embout de purge à l'extrémité patient de
la tubulure, puis purger la tubulure en utilisant la
Se i dispositivi SJS-LP-60-T-J o SJS-PT-J
commande Purge.
vengono utilizzati senza ulteriore riempimento
6.Vérifier que tout l'air est éliminé.
manuale, il riempimento automatico potrebbe non
7.Tourner la tête de l'injecteur vers le bas.
funzionare correttamente e causare l'iniezione di
®
8.Retirer l'embout de purge, connecter le patient
aria. Per assicurare che tutta l'aria venga rimossa dal
FluiDots.
®
et appuyer sur la touche Air éliminé.
FluiDots doit
tubo, utilizzare il riempimento manuale.
Pericolo di contaminazione biologica. Non
ITALIANO
riutilizzare le sorgenti di fluido monouso. Fare
Introduzione: leggere le informazioni contenute in
riferimento alle istruzioni per l'uso delle sorgenti di
questa sezione. Una chiara comprensione di queste
fluido.
informazioni garantisce un impiego sicuro del
dispositivo.
Avviso importante per la sicurezza: questo
dispositivo è destinato all'uso da parte di personale con
adeguata formazione ed esperienza in studi di
diagnostica per immagini.
Indicazioni per l'uso: il contenuto di questa confezione
deve essere impiegato per l'iniezione del mezzo di
10
Upozorenja
®
Stellant.
Za proizvode s oznakom za jednokratnu uporabu
imajte na umu sljede e: taj je proizvod namijenjen
samo za jednokratnu uporabu. Nemojte ponovno
sterilizirati, ponovno obra ivati niti koristiti više
puta. Proizvodi za jednokratnu uporabu
namijenjeni su i odobreni isklju ivo za
jednokratnu uporabu. Ponovna uporaba proizvoda
za jednokratnu uporabu predstavlja opasnost od
kvara proizvoda i rizik za pacijenta. Mogu i kvar
proizvoda obuhva a zna ajnu dotrajalost komponenti
uslijed dulje uporabe, neispravan rad komponenti i
kvar sustava. Mogu i rizici za pacijenta obuhva aju
ozljede uslijed neispravnog rada proizvoda ili infekciju
jer iš enje ili ponovna sterilizacija proizvoda nisu
odobreni.
Nemojte upotrebljavati ako je sterilno pakiranje
otvoreno ili ošte eno. Do ozljede pacijenta ili
rukovatelja može do i zbog otvorenog ili ošte enog
pakiranja ili uporabe ošte enih komponenti. Vizualno
®
FluiDots (se
pregledajte sadržaj i pakiranje prije svake uporabe.
Ozljeda pacijenta ili rukovatelja može biti
posljedica curenja kontrastnog sredstva ili
puknu a cijevi. Pobrinite se da je putanja teku ine
otvorena; nemojte prekora iti tlak od 400 psi
(2750 kPa). Uporaba ve eg tlaka ili okluzije u putanji
teku ine može rezultirati curenjem ili puknu ima.
Ako štrcaljka nije pravilno priklju ena, može do i
do ozljede pacijenta. Nemojte puniti ili ubrizgavati
ako štrcaljka nije pravilno priklju ena.
Budite pažljivi pri uporabi i umetanju šiljastog
priklju ka u bocu kontrastnog sredstva. Šiljasti je
priklju ak oštar i može uzrokovati ozljede.
Do kontaminacije može do i ako se kraj
šiljastog priklju ka ili priklju ne cijevi dodiruju.
Ne dodirujte kraj šiljastog priklju ka ili priklju ne cijevi.
Automatsko pripremanje možda ne funkcionira
ispravno i može do i do ubrizgavanja zraka ako se
SJS-LP-60-T-J ili SJS-PT-J upotrebljavaju bez
dodatnog ru nog punjenja. Primijenite ru no
punjenje kako biste osigurali da je sav zrak uklonjen iz
cijevi.
Opasnost od biološke kontaminacije. Nemojte
ponovno upotrebljavati jednokratne izvore teku ina.
Pro itajte upute za uporabu proizvo a a izvora
teku ine.
Mjere opreza
Neispravna instalacija može dovesti do ošte enja
komponenti ili curenja. Provjerite jesu li svi spojevi
sigurni; nemojte prekomjerno zatezati. To e smanjiti
mogu nost curenja, odvajanja i ošte enja
komponenti.
Dodatne informacije potražite u priru niku za rad
brizgaljke.
Instaliranje štrcaljke
Ume ite štrcaljku dok ne sjedne na mjesto. Potiskiva
automatski pokre e klip i pomi e se prema naprijed do
prednjeg dijela štrcaljke (ve ina modela). Za smanjenje
veli ine i koli ine mjehuri a zraka uvu enih u štrcaljku
tijekom punjenja preporu uje se ure aj za raspodjelu
teku ina tvrtke Bayer.
Budnost i pažnja rukovatelja, u kombinaciji s uhodanim
postupkom, od klju ne su važnosti u smanjenju
mogu nosti zra ne embolije. Glavu brizgaljke usmjerite
prema gore tijekom punjenja. Glavu brizgaljke usmjerite
prema dolje tijekom ubrizgavanja.
Da bi se izbjeglo ubrizgavanje zraka, štrcaljke tvrtke
®
Bayer opremljene su indikatorima MEDRAD
FluiDots.
®
Indikatore MEDRAD
FluiDots treba smatrati dijelom
®
postupka aktiviranja. Kad se indikatori MEDRAD
FluiDots promatraju kroz praznu štrcaljku, to ke djeluju
kao male uske elipse. Kad se promatraju kroz punu
štrcaljku, to ke postaju ve e, gotovo okrugle.
Pogledajte u nastavku:
Prazna štrcaljka
Puna štrcaljka
Radi smanjivanja rizika od zra ne embolije, za punjenje
štrcaljke/i smije biti odgovoran samo jedan rukovatelj.
Nemojte mijenjati rukovatelje tijekom postupka. Ako je
potrebno zamijeniti rukovatelja, pazite da novi rukovatelj
provjeri je li iz putanje teku ine izba en zrak.
Punjenje i priprema štrcaljke s pomo u šiljastog
priklju ka ili cijevi za brzo punjenje (QFT)
Štrcaljka se može napuniti ru no ili automatski na
®
brizgaljki MEDRAD
Stellant. Pogledajte priru nik za
®
rad MEDRAD
Stellant za detaljnije upute.
®
Ru no punjenje na sustavu MEDRAD
Stellant:
1.Instalirajte novu štrcaljku.
2.Instalirajte šiljasti priklju ak ili cijev za brzo punjenje
na kraj štrcaljke; zakrenite za maksimalno od ¼ do
½ okretaja. Nemojte pritom koristiti preveliku silu.
3.Umetnite šiljasti priklju ak ili cijev za brzo punjenje u
izvor teku ine i napunite štrcaljku teku inom s
Výstrahy
pomo u gumba za punjenje.
Vzduchová embolizace m že zp sobit smrt nebo
4.Izbacite zrak.
5. Uklonite šiljasti priklju ak ili cijev za brzo punjenje.
vážné zran ní pacienta. Nikdy nep ipojujte pacienta
k injektoru, dokud není z cesty pr chodu kapaliny
Priklju ite komplet cjev ica za jednokratnu uporabu.
6.Pridržavajte se uputa u odjeljku „Postavljanje
odstran n veškerý vzduch. Aby se minimalizovalo
priklju ne cijevi".
riziko vzniku vzduchové embolie, d kladn si pro t te
Integralno automatsko aktiviranje na sustavu
pokyny pro vkládání a používání indikátor
®
®
MEDRAD
Stellant s pomo u šiljastog priklju ka ili
MEDRAD
FluiDots (p ichází-li v úvahu).
cijevi za brzo punjenje:
Opakované použití tohoto produktu m že vést k
1.Postavite i zaklju ajte protokol.
biologické kontaminaci, degradaci produktu a/
2.Instalirajte novu štrcaljku.
nebo k funk ním problém m produktu.
3.Instalirajte šiljasti priklju ak ili cijev za brzo punjenje
Jednorázové sou ásti po použití náležit zlikvidujte.
na kraj štrcaljke, zakrenite za maksimalno od ¼ do
Stejn postupujte i v p ípad sou ástí, u kterých
½ okretaja. Nemojte pritom koristiti preveliku silu.
m že dojít ke kontaminaci.
4.Umetnite šiljasti priklju ak ili cijev za brzo punjenje u
izvor teku ine i pritisnite Automatsko aktiviranje.
Vyjmutí plunžru ze st íka ky naruší její sterilitu
5.Pritisnite Napuni.
a vzniká riziko rozvoje infekce u pacienta. P i
6.Izbacite zrak.
pln ní st íka ky plunžr nevyjímejte.
7. Uklonite šiljasti priklju ak ili cijev za brzo punjenje.
Priklju ite komplet cjev ica za jednokratnu uporabu.
Pokud se ve st íka ce uchovává kontrastní látka,
8.Pridržavajte se uputa u odjeljku „Postavljanje
m že dojít k bakteriální kontaminaci. Napln né
priklju ne cijevi".
st íka ky okamžit použijte. Nepoužité napln né
9.Pritisnite Pokreni/zaustavi.
st íka ky zlikvidujte.
NAPOMENA: Provjera prohodnosti aspiracijom s
pomo u ru ice brizgaljke nije mogu a kada se
U prost edk ozna ených pro jednorázové použití
upotrebljava nepovratni ventil na kraju priklju ne cijevi.
berte v úvahu následující: Tento výrobek je ur en
Ako je aspiracija važna, uklonite nepovratni ventil iz
pouze pro jednorázové použití. Nesterilizujte,
priklju ne cijevi i izravno priklju ite priklju nu cijev u
nezpracovávejte ani nepoužívejte opakovan .
kateter.
Jednorázové prost edky jsou ur eny a schváleny
Uklanjanje štrcaljke/štrcaljki
pouze k jednorázovému použití. P i opakovaném
1.Komplet cjev ica za jednokratnu uporabu odvojite od
používání jednorázových prost edk m že dojít
ure aja za vaskularni ulaz. Komplet cjev ica za
k poruše za ízení a ohrožení pacienta. Mezi možné
jednokratnu uporabu nije potrebno odvajati od
poruchy za ízení pat í výrazné opot ebení sou ástí p i
štrcaljke.
dlouhodobém používání, nefunk nost sou ástí
2.Zakrenite štrcaljku za oko ¼ okretaja u smjeru
a porucha systému. Mezi možná ohrožení pacienta
suprotnom od kazaljke na satu i nježno izvucite
pat í zran ní v d sledku selhání prost edku nebo
štrcaljku iz glave brizgaljke.
infekce, protože prost edek nebyl schválen k išt ní i
3.Spremnike izvora teku ine i štrcaljke s jednokratnim
opakované sterilizaci.
kompletom cjev ica odbacite u skladu s pravilima
ustanove.
Nepoužívejte, je-li sterilní obal otev en nebo
Napomena: Nakon što se štrcaljka ukloni iz brizgaljke,
poškozen. Je-li obal otev en nebo poškozen nebo
potiskiva se automatski uvla i (ve ina modela).
jsou-li použity poškozené sou ásti, m že dojít ke
Napomena: Da bi se štrcaljka uklonila, posljednje
zran ní pacienta nebo obsluhy. P ed každým
pomicanje potiskiva a mora biti usmjereno prema
použitím vizuáln zkontrolujte obsah a obal.
unaprijed, što je uobi ajeno. Ako se štrcaljka ne može
ukloniti, okrenite ru icu glave brizgaljke za približno
V p ípad úniku kontrastní látky nebo prasknutí
jedan okretaj u smjeru prema naprijed, a zatim ponovite
hadi ek m že dojít ke zran ní pacienta nebo
2. korak.
zdravotníka. Zkontrolujte, zda je dráha kapalin
otev ená; nep ekra ujte tlak 400 psi (2750 kPa).
Postavljanje priklju ne cijevi
Použití vyšších tlak nebo omezení pr chodnosti
1.Uklonite priklju nu cijev iz pakiranja
dráhy kapalin m že vést k úniku kapaliny nebo
zajedno s kapicama za zaštitu od
prasknutí.
prašine na priklju nim cijevima.
2.Iz štrcaljke mora biti izba en sav
Pokud není st íka ka ádn upevn na, m že dojít
zrak.
k ohrožení zdraví pacienta. Dokud není st íka ka
3.Pri vrstite priklju nu cijev na štrcaljku,
ádn upevn na, neprovád jte pln ní ani injekci.
zakrenite za maksimalno od ¼ do ½
okretaja. Nemojte pritom koristiti preveliku silu.
Dávejte pozor p i manipulaci a zavád ní trnu do
4.Pobrinite se da je priklju ak za priklju nu cijev dobro
lahve s kontrastním roztokem. Trn je ostrý a m že
pri vrš en na vrh štrcaljke i provjerite da cijev nije
zp sobit zran ní.
iskrivljena ili za epljena.
Pokud se dotknete konce trnu nebo spojky luer,
Ako koristite spojnu cijev s T-priklju kom, spojite ravni
dio T-priklju ka na kontrastno sredstvo (štrcaljka A), a
m že dojít ke kontaminaci. Nedotýkejte se konce
nastavak na fiziološku otopinu (štrcaljka B). Ako je
trnu ani spojky luer.
T-priklju ak spojen na štrcaljku B, spojne se cjev ice
Automatické pln ní nemusí ádn fungovat a
ne e potpuno napuniti po etnim punjenjem.
m že dojít k injekci vzduchu, pokud je použit
5.Spojite cijev za pripremu na komplet cjev ica na kraju
SJS-LP-60-T-J nebo SJS-PT-J bez dodate ného
koji se priklju uje na pacijenta, zatim pripremite cijev
pritiskom na Pripremanje.
ru ního pln ní. Abyste zajistili, že z hadi ek je
vypuzen veškerý vzduch, použijte ru ní pln ní.
6.Uvjerite se sav zrak izba en.
7.Okrenite glavu sustava za ubrizgavanje prema
Riziko biologické kontaminace. Nepoužívejte
dolje.
opakovan zdroje kapalin ur ené k jednorázovému
8.Uklonite cijev za pripremu priklju enu na
použití. i te se návodem k použití od výrobce zdroje
pacijenta i pritisnite Provjera zraka.
kapaliny.
ESKY
Úvod: P e t te si všechny informace obsažené v tomto
Upozornění
oddílu. Pokud jim porozumíte, budete schopni toto
za ízení používat bezpe ným zp sobem.
P i nesprávné instalaci m že dojít k poškození
D ležité bezpe nostní upozorn ní: Toto za ízení smí
sou ástí nebo úniku kapaliny. Zkontrolujte, zda
obsluhovat pouze proškolený personál se zkušenostmi
všechny p ípojky pevn drží; neutahujte je však
s metodami diagnostického zobrazování.
p esp íliš. Toto opat ení minimalizuje úniky, odpojení
Indikace pro použití: Obsah tohoto balí ku se používá
a poškození sou ástí.
k podávání kontrastní látky nebo fyziologického roztoku.
Je ur en k jednorázovému použití u jednoho pacienta a
Další pokyny naleznete v návodu k obsluze
®
pouze s injektory MEDRAD
Stellant.
injektoru.
Kontraindikace: Tato za ízení nejsou ur ena pro
Instalace st íka ky
použití u více pacient , k aplikaci lékových infuzí,
Vložte st íka ku tak, aby zapadla na své místo. Táhlo
chemoterapie ani k žádnému jinému použití, k n muž
nejsou výslovn indikována.
pístu se automaticky p ipojí k plunžru a posune ho
dop edu st íka ky (v tšina model ). K redukci velikosti
Omezení prodeje: Pouze na léka ský p edpis
a množství vzduchových bublin, které se dostaly do
Každý závažný incident, který se objeví ve spojitosti s
st íka ky b hem pln ní, doporu ujeme použít za ízení
tímto za ízením, nahlaste spole nosti Bayer
k vydávání tekutin od spole nosti Bayer.
(radiology.bayer.com/contact) a místnímu p íslušnému
orgánu Evropské unie (nebo, kde je to na míst ,
Aby se p edešlo vzniku vzduchové embolie, je
nezbytné, aby byl pracovník obsluhy pozorný a pe livý
p íslušnému regula nímu ú adu v zemi, v níž došlo k
a vždy dodržoval stanovené postupy. B hem pln ní
incidentu).
mi te hlavou injektoru vzh ru. B hem injekce mi te
hlavou injektoru dol .
Aby se zabránilo injekci vzduchu, st íka ky spole nosti
Bayer jsou vybaveny indikátory MEDRAD
®
Indikátory MEDRAD
FluiDots monitorujte v rámci
procesu odjiš ování. Když indikátory MEDRAD
FluiDots sledujete p es prázdnou st íka ku, te ky se
jeví jako malé úzké elipsy. P i pohledu p es plnou
st íka ku se te ky zv tší a získají tém kruhový tvar.
19
Viz níže:
Prázdná stříkačka
Naplněná stříkačka
Zajist te, aby byl jeden pracovník obsluhy pov en
pln ním st íka ek; minimalizujete tím riziko vzduchové
embolie. B hem zákroku nest ídejte pracovníky
obsluhy. Pokud musí dojít k vým n pracovník
obsluhy, zajist te, aby nový pracovník obsluhy ov il, že
je cesta pr chodu tekutiny zbavená vzduchu.
Pln ní st íka ky s použitím trnu nebo hadi ky pro
rychlé pln ní (QFT)
®
St íka ku v injektoru MEDRAD
Stellant je možné plnit
ru n nebo automaticky. Další pokyny naleznete v
®
návodu k obsluze MEDRAD
Stellant.
®
Ru ní pln ní MEDRAD
Stellant:
1.Nainstalujte novou st íka ku.
2.Na konec st íka ky nainstalujte trn nebo QFT,
maximáln 1/4 až 1/2 otá ky. P i instalaci
nepoužívejte nadm rnou sílu.
3.Zave te trn nebo QFT do zdroje kapaliny a napl te
st íka ku kapalinou, za použití tla ítek pro pln ní.
4.Vytla te vzduch.
5. Odstra te trn nebo QFT. P ipojte set hadi ek na jedno
použití.
6.Dále se i te pokyny v ásti „Instalace spojovací
hadi ky".
®
Integrované automatické pln ní MEDRAD
Stellant
s trnem nebo QFT:
1.Nastavte a uzamkn te protokol.
2.Nainstalujte novou st íka ku.
3.Na konec st íka ky nainstalujte trn nebo QFT,
maximáln 1/4 až 1/2 otá ky. P i instalaci
nepoužívejte nadm rnou sílu.
4.Trn nebo QFT vložte do zdroje tekutiny a stiskn te
tla ítko Automatické pln ní.
5.Stiskn te tla ítko Naplnit.
6.Vytla te vzduch.
7. Odstra te trn nebo QFT. P ipojte set hadi ek na jedno
použití.
8.Dále se i te pokyny v ásti „Instalace spojovací
hadi ky".
9.Stiskn te tla ítko Spustit/pozdržet.
POZNÁMKA: Kontrolu pr chodnosti prost ednictvím
aspirace pomocí manuálního knoflíku injektoru nelze
provést v p ípad , že se na konci spojovací hadi ky
používá pojistný ventil. Pokud je aspirace d ležitá,
odstra te pojistný ventil ze spojovací hadi ky a p ipojte
spojovací hadi ku p ímo ke katetru.
Odstran ní st íka ky (st íka ek)
1.Odpojte jednorázovou sadu hadi ek ze za ízení pro
cévní vstup. Jednorázovou sadu hadi ek není nutné
odpojovat od st íka ky.
2.Oto te st íka kou cca o 1/4 otá ky proti sm ru
hodinových ru i ek a jemn st íka ku vytáhn te
z hlavy injektoru.
3.Zlikvidujte obaly zdroje kapaliny a st íka ku s
jednorázovou sadou hadi ek v souladu se zásadami
zdravotnického za ízení.
Poznámka: Po vyjmutí st íka ky z injektoru se
automaticky zatáhne táhlo pístu (u v tšiny model ).
Poznámka: St íka ku lze odstranit pouze v p ípad , že
poslední pohyb pohonného pístu byl sm rem dop edu,
což je obvyklé. Pokud nem žete st íka ku vyjmout,
oto te manuální knoflík na hlav injektoru p ibližn
o jednu otá ku vp ed a potom zopakujte krok 2.
Instalace spojovací hadi ky
1.Vyjm te spojovací hadi ku z obalu a
ze spojek luer odstra te
protiprachové kryty.
2.Zkontrolujte, zda byl ze st íka ky
odstran n veškerý vzduch.
3.P ipevn te spojovací hadi ku ke
st íka ce, maximáln 1/4 až 1/2
otá ky. P i instalaci nepoužívejte nadm rnou sílu.
4.Ujist te se, že spojka konektoru luer je pevn na
špi ce st íka ky a ov te, že hadi ky nejsou zauzlené
nebo ucpané.
Používáte-li spojovací hadi ku s konektorem ve tvaru T,
p ipojte p ímou ást konektoru ve tvaru T ke kontrastní
látce (st íka ka A) a prodlužovací ást k fyziologickému
roztoku (st íka ka B). Pokud se konektor ve tvaru T
p ipojí ke st íka ce B, p i pln ní se spojovací hadi ka
nenaplní úpln .
5.P ipojte napoušt cí hadi ku k sad hadi ek na konci
u pacienta, pak napl te hadi ky stisknutím tla ítka
Napoušt ní.
6.Zkontrolujte, zda byl odstran n veškerý vzduch.
7.Oto te hlavu injektoru sm rem dol .
8.Odpojte napoušt cí hadi ku, p ipojte k
pacientovi a stiskn te tla ítko Kontrola
p ítomnosti vzduchu.
EESTI
Sissejuhatus. Lugege selles jaotises olev teave läbi.
Teabe mõistmine aitab seadet turvaliselt kasutada.
Oluline ohutusteatis. See seade on ette nähtud
kasutamiseks väljaõppega isikutele, kellel on
®
FluiDots.
piltdiagnostiliste uuringute tegemise kogemus.
Kasutusnäidustused. Pakendi sisu on ette nähtud
®
kasutamiseks kontrastaine või soolalahuse
manustamisel. See on ette nähtud ühekordseks
®
kasutamiseks vaid ühel patsiendil MEDRAD
Stellanti

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Medrad vistronCtp-200-fls