Download Print this page

Bayer HealthCare MEDRAD CT 300 Series Instructions For Use Manual page 417

Advertisement

Поломка шприца может привести
к серьезной травме. Не втягивайте
поршни, если установлена
соединительная трубка. Если втянуть
поршень, когда на шприце установлена
соединительная трубка, из-за наличия
в ней обратного клапана в шприце
образуется вакуум. Созданный вакуум
может вызвать ускоренное перемещение
плунжера к наконечнику шприца в момент
его извлечения из инъектора, что
приведет к поломке шприца.
Неправильная установка изделия
может привести к его повреждению
или к утечкам. Убедитесь в надежности
всех соединений; не затягивайте их
слишком сильно. Это поможет свести
к минимуму риск утечек, отсоединения
и повреждения изделия.
Дальнейшие инструкции см.
в руководстве по эксплуатации
инъектора.
Установка шприца
1. Убедитесь в том, что поршень (поршни)
на головке инъектора полностью
отведены назад.
2. Извлеките новый шприц (ы) из упаковки
и вставьте в место установки шприца
на головке инъектора, совместив
специальные выступы на основании
шприца с отверстиями в месте
установки.
Обратите внимание: конструкция
шприца предусматривает его
правильную установку в одном
положении.
3. Поверните шприц на четверть оборота
по часовой стрелке до щелчка и
фиксации, сопоставив метки,
расположенные на шприце и головке
инъектора.
Заполнение шприца
ПРИМЕЧАНИЕ. Заряжать и активировать
инъектор должен один оператор. Если
необходимо сменить оператора, новый
оператор должен обязательно убедиться в
том, что шприц заполнен правильно и в
нем нет воздуха.
1. Наклоните головку инъектора вверх.
2. Переведите плунжер вперед до упора.
3. Снимите защитный колпачок (колпачки)
с наконечника шприца с разъемом Луер
и присоедините стерильное
заправочное устройство (иглу или
"мама/мама" (FFA) ) к наконечнику
шприца.
4. Наберите контрастное вещество
в шприц одним из описанных ниже
способов.
a. Иглы. Наборы SQK 65S,
SQK 65VS и SSQK 65/115VS
содержат по две иглы.
Используйте меньшую иглу
для заполнения шприца A
контрастным веществом,
а большую — для
заполнения шприца B
физиологическим
раствором. Шприц и игла,
входящие в набор SSQK 115,
предназначены для
физиологического раствора.
b. FFA. FFA входит в набор SQK 65VA.
Используйте переходник FFA для
заправки контрастным веществом из
предварительно наполненного
шприца. Подготовьте
предзаполненный шприц, сняв
защитную крышку. Подсоедините
предзаполненный шприц к FFA. FFA
также можно приобрести отдельно.
Номер данного изделия по
каталогу — FFA 50.
ПРИМЕЧАНИЕ. Используйте
заправочное устройство, чтобы
уменьшить объем и размер пузырьков
воздуха, попадающих в шприц при его
заполнении. Удаление пузырьков
воздуха затруднено, если используются
трубки небольшого диаметра
(например, катетеры с внутренней
иглой) или длиннее 10 дюймов (25 см).
5. Наберите контрастное вещество в шприц.
6. Шприц снабжен индикаторами FluiDots,
по которым можно определить наличие
в нем контрастного вещества.
Убедитесь в том, что индикаторы
FluiDots одноразового шприца Qwik-Fit в
заполненной его части стали круглыми.
Округлая форма индикаторов FluiDots
может быть разной в зависимости от
типа контрастного вещества, однако
продолговатая форма указывает на
наличие воздуха. Округлая форма
индикаторов FluiDots не гарантирует
полного отсутствия пузырьков воздуха
в наконечнике шприца.
Пустой шприц
Заполненный шприц
Удаление воздуха и присоединение
соединительной трубки
После заполнения шприца необходимо
удалить из него весь воздух, а затем
присоединить соединительную трубку. Для
этого выполните указанные ниже действия.
1. Отсоедините заправочное устройство
и удалите из шприца воздух.
Не стучите по шприцу, чтобы удалить
из него пузырьки воздуха. Отведите
плунжер на 3–5 мл, а затем удалите
оставшийся воздух.
2. С инъектором для МРТ
MEDRAD
Spectris используются
два шприца и
соединительная трубка
низкого давления
с Т-образным
коннектором.
Подсоедините прямой
участок к шприцу A для контрастного
вещества, а удлиненный участок к
шприцу B для физиологического
раствора. Не втягивайте плунжер
шприца A после прикрепления трубки.
3. Убедитесь в том, что трубка не
перекручена и нет препятствий
для тока жидкости.
4. С помощью ручки управления
прокачайте соединительные трубки.
Убедитесь в том, что воздух удален.
Отсутствие потока жидкости явно
указывает на наличие воздуха в линии
подачи жидкости.
5. Убедитесь в том, что из шприца и линии
подачи жидкости удален весь воздух.
6. Присоедините соединительную трубку
к устройству для внутрисосудистого
введения.
7. Наклоните головку инъектора вниз.
Повторная установка шприца
Если шприц был отсоединен от инъектора
и его необходимо снова установить,
выполните описанные ниже действия.
1. Вставьте нижнюю часть шприца в
горизонтальные пазы на головке
инъектора.
2. Продвиньте поршень вперед, пока он
не пройдет за основание плунжера и
не произойдет взаимное сцепление
поршня и плунжера.
3. Поверните шприц по часовой стрелке
на четверть оборота, пока он не будет
зафиксирован и не будет обеспечено
совмещение установленных меток.
4. Продолжите
обычную
процедуру:
наберите препарат
и удалите
воздушные
пузырьки.
Удаление шприца
Чтобы отсоединить
шприц по завершении
процедуры,
поверните его на
четверть оборота
против часовой
стрелки и снимите
с головки инъектора.
Утилизируйте все
использованные компоненты.
ПРИМЕЧАНИЕ. Не используйте изделие,
если основание плунжера не полностью
сцеплено с поршнем.
PORTUGUÊS (BRASILEIRO)
Introdução: Leia as informações contidas
nesta seção. Compreender as informações
vai ajudá-lo a operar o dispositivo de forma
segura.
Aviso de segurança importante: Este
dispositivo deve ser utilizado por pessoas
com treinamento adequado e com experiência
em estudos de imagens de diagnóstico.
Indicações de uso: O conteúdo desta
embalagem deve ser usado para transferência
de meio de contraste. Esses dispositivos
devem ser utilizados uma única vez, apenas
com Injetoras da Bayer.
Contraindicações: Estes dispositivos não
são destinados para mais de uma finalidade,
nem à infusão de fármacos, quimioterapia ou
qualquer outro uso para o qual não sejam
indicados.
Relate qualquer incidente grave que tenha
ocorrido em relação a este dispositivo à Bayer
(radiology.bayer.com/contact) e à autoridade
competente local europeia (ou, quando
aplicável, à autoridade reguladora apropriada
do país em que ocorreu o incidente).
Advertências
A embolia gasosa pode causar lesão física
grave ou a morte do paciente. Não conecte
um paciente à injetora até que todo o ar tenha
sido expelido da seringa e do percurso do
fluido. Leia atentamente as instruções para
carregamento e utilização dos indicadores
®
FluiDots MEDRAD
(quando aplicável) para
reduzir a possibilidade de embolia gasosa.
Poderá ocorrer a contaminação biológica
se os itens descartáveis forem reutilizados
ou se houver falha na técnica de assepsia.
Descarte os materiais de forma adequada após
o uso.
A esterilidade da seringa será comprometida
e poderá acarretar em infecção no paciente
caso o êmbolo seja removido da seringa.
Não remova o êmbolo para encher a seringa.
Poderá ocorrer contaminação bacteriana se
a seringa for usada para armazenar meios
de contraste. Use as seringas carregadas
imediatamente. Não armazene seringas
carregadas para uso posterior. Descarte
as seringas carregadas e não usadas.
No caso de dispositivos classificados para
uso único, observe: Este produto se destina
a uma única utilização. Não reesterilize,
reprocesse nem reutilize. Dispositivos
descartáveis são projetados e validados
somente para uso único. A reutilização de
dispositivos descartáveis de uso único cria
o risco de falha do dispositivo, assim como
riscos para o paciente. As potenciais
falhas do dispositivo incluem deterioração
significativa do componente com o uso
prolongado, funcionamento inadequado do
componente e falha do sistema. Os potenciais
riscos para o paciente incluem lesões causadas
pelo funcionamento inadequado do dispositivo
ou infecção, já que o dispositivo não foi validado
para ser limpado nem reesterilizado.
Não utilize se a embalagem esterilizada
estiver aberta ou danificada. Se a
embalagem estiver aberta ou danificada, ou
se forem utilizados componentes danificados,
poderá haver risco de lesão física ao paciente
ou ao operador. Examine visualmente o
conteúdo e a embalagem antes do uso.
Seringas não acopladas adequadamente
apresentam risco de lesão física ao paciente.
Não carregue a seringa nem a injete, se ela não
estiver corretamente acoplada. Certifique-se
de que as marcas de alinhamento na seringa e
na cabeça da injetora estejam corretamente
alinhadas e se o pistão e o êmbolo estão
acoplados corretamente. O acoplamento
incorreto pode provocar embolia gasosa ou
liberação de volume insuficiente.
Haverá risco de lesão física ao paciente
ou ao operador se ocorrer ruptura no
tubo ou algum vazamento do meio de
contraste. Verifique se o percurso do
líquido está desimpedido; não ultrapasse as
pressões indicadas na parte frontal da
embalagem. A aplicação de pressão acima
da indicada ou obstruções no percurso do
líquido podem resultar em vazamentos ou
rupturas no tubo conector.
Haverá risco de lesão ao operador na
utilização do spike. Tenha cuidado ao
manusear e inserir o spike no frasco.
21
Advertências
Podem ocorrer ferimentos em caso de
falha da seringa. Não retraia os êmbolos
com a tubulação do conector instalada.
A retração dos pistões com o tubo conector
instalado produz um vácuo na seringa devido
à válvula de retenção do tubo conector. Esse
vácuo pode acelerar o êmbolo rapidamente
em direção à ponta da seringa quando está
é retirada da injetora, fazendo com que ela
se quebre.
Precauções
Se a instalação não for feita corretamente,
poderá ocorrer dano ou vazamento no
componente. Verifique se todas as conexões
estão firmes. Não as aperte demais. Isso
ajuda a reduzir vazamentos, desconexão e
danos aos componentes.
Consulte o manual de operação da
injetora para obter mais informações.
Instalação da seringa:
1. Verifique se o(s) êmbolo(s) da cabeça
da injetora está(ão) totalmente retraído(s).
2. Remova a(s) nova(s) seringa(s) da
embalagem e insira na Interface de seringa
da cabeça da injetora, garantindo que as
abas chavetadas da base da seringa e as
aberturas da Interface de seringa estejam
alinhadas.
Observe se a seringa foi acoplada de maneira
que fique fixa em uma única posição
3. Gire a seringa 1/4 em sentido horário
até que ela clique e que as marcas de
alinhamento da seringa e da cabeça
da injetora estejam alinhadas.
Enchimento da seringa:
NOTA: Apenas uma pessoa deve encher
e armar a injetora. Se o operador da injetora
for substituído, o segundo operador deverá
verificar se a seringa está devidamente
preenchida e se o ar foi eliminado.
1. Incline a cabeça da injetora para cima.
2. Avance o êmbolo até a posição máxima
de avanço.
3. Remova a(s) tampa(s) protetora(s) da ponta
Luer da seringa e conecte um dispositivo
de enchimento estéril (spike ou adaptador
macho-fêmea (FFA) à extremidade da
seringa.
4. Transfira o meio de contraste para a seringa
usando um dos seguintes métodos:
a. Spike(s) – Os kits SQK 65S,
SQK 65VS e SSQK 65/115VS
contêm dois spikes. Use o
spike menor para carregar a
seringa A de meio de contraste
e o spike maior para carregar a
seringa B de solução salina.
A seringa e o spike incluídas
na embalagem SSQK 115
destinam-se ao uso com
solução salina.
b. FFA – O FFA está incluído no
kit SQK 65VA. Use o FFA para
carregar contraste de uma seringa
preenchida. Prepare a seringa
preenchida, removendo a tampa
protetora. Fixe a seringa preenchida
no FFA. O FFA também pode ser
adquirido separadamente. O número
de catálogo desse item é FFA 50.
NOTA: Use um dispositivo de enchimento
para reduzir o volume e tamanho das bolhas
de ar aspiradas para a seringa durante
o enchimento. É mais difícil remover as
bolhas de ar quando são usados tubos
de diâmetro menor, como cateteres sobre
agulhas, ou tubos de comprimento superior
a 25 cm.
5. Aspire o meio de contraste com a seringa.
6. A seringa possui indicadores FluiDots
para ajudar a detectar a presença de meio
de contraste na seringa. Verifique se os
indicadores FluiDots da seringa Qwik-Fit
estão arredondados na parte preenchida
da seringa. A forma arredondada dos
indicadores FluiDots varia de acordo com
o tipo de meio de contraste, mas uma
forma oblonga indica presença de ar. Os
indicadores FluiDots arredondados não
indicam ausência total de bolhas de ar
na ponta da seringa.

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Medrad vistronCtp-200-fls