Download Print this page

Bayer HealthCare MEDRAD CT 300 Series Instructions For Use Manual page 84

Advertisement

6. Nachprüfen, daß die Spritze und die
Infusionszuleitung entlüftet wurden.
7. Den Anschlußschlauch an das vaskuläre
Zugangsgerät anschließen.
8. Den Injektorkopf wieder absenken.
Entfernen einer Spritze:
Zum Entfernen der Spritze nach beendetem
Vorgang den Kolben vollständig einfahren,
und den Kopfaufbau entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen. Die Spritze aus der
Druckhülle herausnehmen. Alle benutzten
Komponenten entsorgen.
FRANÇAIS
Introduction : lire attentivement les
informations de cette section, car elles
permettent d'utiliser le dispositif de manière
sûre.
Consigne de sécurité importante : ce
dispositif a été conçu pour être utilisé par des
personnes correctement formées et
bénéficiant d'une certaine expérience en
matière d'imagerie diagnostique.
Conditions d'emploi : le produit contenu
dans cet emballage a été conçu pour
l'injection d'un produit de contraste. Ces
dispositifs sont à usage unique et ne doivent
être utilisés qu'avec les injecteurs de Bayer.
Contre-indications : ces dispositifs ne sont
pas prévus pour plusieurs utilisations, des
perfusions médicamenteuses, des
chimiothérapies ou pour tout autre usage
non indiqué.
Signalez tout incident grave survenu en
relation avec cet appareil à Bayer
(radiology.bayer.com/contact), ainsi qu'à
l'autorité européenne compétente (ou, le cas
échéant, à l'organisme de réglementation
compétent du pays dans lequel l'incident
s'est produit).
Avertissements
Pour les dispositifs étiquetés pour un us-
age unique, noter ce qui suit : Ce produit
est destiné à un usage unique strict. Ne
pas restériliser, retraiter ni réutiliser. Les
dispositifs jetables ont été conçus et ap-
prouvés pour un usage unique strict. La
réutilisation des dispositifs jetables à usage
unique présente des risques de défaillance
de ces derniers et des risques pour le pa-
tient. Les défaillances potentielles des dis-
positifs
incluent
une
détérioration
importante des composants en cas d'usage
prolongé, le dysfonctionnement des com-
posants et la défaillance du système. Les ris-
ques potentiels pour le patient incluent des
lésions dues au dysfonctionnement du dis-
positif ou une infection, le dispositif n'ayant
pas été approuvé pour être nettoyé ou
restérilisé.
Une embolie gazeuse peut entraîner des
blessures graves, voire mortelles, pour le
patient. Ne pas raccorder un patient à
l'injecteur tant que l'air n'a pas été
intégralement purgé de la seringue et de
l'ensemble de la tubulure. Lire
attentivement les instructions de
remplissage et le mode d'emploi des
®
pastilles MEDRAD
FluiDots pour diminuer
les risques d'embolie gazeuse.
Une contamination bactériologique peut
découler de la réutilisation d'articles à
usage unique ou du non respect des
techniques aseptiques. Mettre au rebut
les articles à usage unique après l'emploi,
conformément à la réglementation.
La stérilité de la seringue peut être
compromise par le retrait de son piston,
ce qui peut provoquer une infection chez
le patient. Ne pas retirer le piston pour
remplir la seringue.
Une contamination bactériologique peut
se produire si les seringues sont utilisées
pour la conservation du produit de
contraste. Utiliser immédiatement les
seringues remplies. Ne pas les mettre de
côté pour les utiliser ultérieurement. Jeter
toute seringue remplie inutilisée.
Ne pas utiliser si l'emballage stérile est
ouvert ou endommagé. Un emballage
ouvert ou endommagé, ou l'utilisation de
composants endommagés représente un
risque pour le patient ou l'opérateur.
Inspecter visuellement l'emballage et son
contenu avant chaque utilisation.
Avertissements
Le patient ou l'opérateur peut être blessé
à la suite de la fuite du produit de
contraste ou de la rupture d'une
tubulure. S'assurer que le circuit de
passage du liquide est ouvert; ne pas
dépasser les pressions indiquées sur le
devant de l'emballage. Une pression
supérieure ou une occlusion du circuit
risque d'entraîner une fuite ou une rupture
de la tubulure du connecteur.
Mise en garde
L'installation incorrecte des composants
risque d'entraîner leur détérioration.
S'assurer que les raccordements sont
solidement établis; ne pas serrer
exagérément. Le risque de fuites, de
débranchements et de détérioration des
composants sera ainsi réduit au minimum.
Se reporter au manuel d'utilisation de
l'injecteur pour des instructions
complémentaires.
Injecteurs MEDRAD Mark IV, MEDRAD
Mark V, MEDRAD Mark V Plus, MEDRAD
Mark V Provis ou séries MEDRAD CT-100/
200/300:
1. Vérifier que le piston de la tête d'injection
est rétracté au maximum. Pour ce faire,
appuyer sur la touche de recul sur la tête
d'injection.
2. Placer la butée mécanique de sécurité sur
la position zéro, en position avant
maximale (pour les injecteurs des séries
MEDRAD Mark IV et MEDRAD CT-100
uniquement). Tourner la tourelle pour
placer le porte seringue vide en haut. Si
une seringue se trouve dans le porte
seringue supérieur,la retirer et la jeter.
3. Retirer la seringue neuve de l'emballage et
l'insérer dans le porte seringue supérieur
(orienter vers le haut le méplat de la
collerette arrière). L'écrou de la seringue
est ainsi placé avec sa découpe vers le
haut pour faciliter l'introduction du
raccord.
4. Tourner la tourelle complètement pour
placer le piston de la seringue devant le
piston de la tête d'injection.
Remarque : La tourelle doit être tournée et
enclenchée complètement pour garantir
l'alignement entre le piston de la tête
d'injection et celui de la seringue afin
d'empêcher toute fuite du produit de
contraste.
Les directives suivantes sont d'ordre
général uniquement. Pour des
instructions supplémentaires, se reporter
au manuel d'utilisation de l'injecteur
Liebel Flarsheim.
Injecteurs 6000 et 6000 CT Liebel
Flarsheim:
1. S'assurer que le piston de la tête est
rétracté au maximum.
2. Débloquer le porte seringue et le basculer
vers le bas.
3. Retirer la seringue de l'emballage et
l'insérer dans le porte seringue en veillant
à ce que l'encoche s'emboîte dans la
rainure du porte seringue.
4. Rabattre la platine du porte seringue vers
le haut et la verrouiller en tournant le levier
complètement dans le sens des aiguilles
d'une montre.
5. Avancer le piston de la tête d'injection pour
l'enclencher dans le piston de la seringue.
Injecteur Angiomat Liebel Flarsheim:
1. Appuyer sur la touche LOAD
(REMPLISSAGE) de la console. Appuyer
sur la touche correspondante de la tête
pour rétracter le piston de la seringue au
maximum.
2. Placer la butée mécanique sur la position
zéro.
3. Ouvrir la platine en face avant pour
permettre l'introduction de la seringue
dans le porte seringue. Si une seringue se
trouve dans le porte seringue, la retirer et la
jeter.
4. Retirer la seringue neuve de l'emballage et
l'insérer dans le porte seringue.
5. Refermer correctement la platine.
6. Appuyer sur la touche UNLOAD (PURGE)
pour faire avancer le piston.
Remplissage de la seringue à usage
unique:
Remarque : une seule et même personne
doit remplir et armer l'injecteur. Si l'opérateur
de l'injecteur doit être relayé, s'assurer que le
deuxième opérateur vérifie que la seringue a
été correctement remplie et purgée de son
air.
1. Relever la tête d'injection.
2. Appuyer sans relâcher sur la commande
d'avance, jusqu'à ce que le piston soit
avancé au maximum.
3. Retirer le capuchon protecteur de l'embout
Luer de la seringue et y adapter un
dispositif de remplissage stérile (canule de
remplissage ou autre accessoire de
remplissage).
4. Remplir la seringue de produit de
contraste à l'aide de la canule de
remplissage. Remonter le flacon de
produit de contraste jusqu'à insertion
complète de la canule. L'extrémité de la
pipette doit se trouver au fond du flacon de
produit de contraste.
Remarque : utiliser une canule de
remplissage ou un dispositif équivalent
pour diminuer le volume et le diamètre des
bulles d'air aspirées dans la seringue
durant le remplissage. Il est plus difficile
d'éliminer les bulles d'air avec des
accessoires de faible diamètre (cathlon par
exemple) ou en mesurant plus de 25 cm.
5. Aspirer le produit de contraste dans la
seringue.
6. Appuyer sur la touche de recul du piston et
la maintenir enfoncée jusqu'à ce que la
seringue soit remplie de la quantité de
produit de contraste désirée.
7. Utiliser les pastilles FluiDots pour détecter
la présence de produit de contraste dans
la seringue. Vérifier que les pastilles
FluiDots sont de forme circulaire dans la
partie remplie de la seringue. La forme
arrondie des pastilles FluiDots varie selon
le type de produit de contraste, mais une
forme oblongue indique la présence d'air.
En revanche, la forme arrondie des
pastilles FluiDots n'indique pas
nécessairement l'absence totale de bulles
d'air dans l'embout de la seringue.
Purge de l'air et connexion du raccord à
usage unique :
Une fois la seringue remplie, il est nécessaire
de purger complètement l'air qu'elle
contient, puis de connecter le raccord. Pour
ce faire, procéder comme suit :
1. Retirer le dispositif de remplissage et
expulser l'air de la seringue en poussant
manuellement le piston de la tête
d'injection de manière à faire remonter le
produit de contraste dans l'embout de la
seringue.
Tapoter la base du porte seringue pour
déloger les bulles d'air. Expulser l'air
résiduel.
2. Connecter le raccord à la seringue :
a. FasTurn - Placer l'embout femelle du
raccord dans la découpe de l'écrou
de la seringue. Tourner l'écrou de la
seringue dans le sens des aiguilles
d'une montre (donner 2 tours un quart
environ), jusqu'à ce que le raccorde-
ment soit solidement établi, en main-
tenant fixe l'embout du raccord.
b. Push-N-Turn - Placer l'embout fe-
melle du raccord dans la découpe de
l'écrou de la seringue. Pousser l'écrou
de la seringue vers la tête d'injection
jusqu'à ce qu'un déclic indique son
enclenchement correct ; tourner
l'écrou de la seringue dans le sens
des aiguilles d'une montre (donner 1
tour environ), jusqu'à ce que le rac-
cordement soit solidement établi.
REMARQUE : placer les embouts femelles
des raccords de manière à ce que, une fois
l'écrou de la seringue serré, leurs ailettes
soient à l'opposé de la découpe et
qu'aucune ne se trouve engagée dedans.
3. Vérifier que le raccord n'est pas coudé ni
obstrué.
4. Avec le bouton de purge manuelle, faire
avancer le piston de la seringue de telle
manière que le produit de contraste
progresse lentement dans le raccord.
9
L'absence d'écoulement indique
inévitablement la présence d'air dans la
tubulure.
5. Purger le raccord en veillant à ce que l'air
soit expulsé.
6. S'assurer que la seringue et toute la
tubulure sont intégralement purgés.
7. Connecter le raccord à l'abord vasculaire
du patient.
8. Incliner la tête d'injection vers le bas.
Retrait de la seringue à usage unique:
Pour retirer la seringue une fois la procédure
terminée, rétracter le piston au maximum et
tourner la tourelle dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre. Retirer la seringue du
porte seringue. Jeter tous les éléments
utilisés.
ITALIANO
Introduzione - Leggere attentamente le
informazioni contenute in questa sezione. La
comprensione di tali informazioni contribuirà
ad un uso sicuro del dispositivo.
Avviso importante per la sicurezza -
Questo dispositivo deve essere usato da
personale con adeguata preparazione ed
esperienza negli studi di diagnostica per
immagini.
Indicazioni per l'uso - Il contenuto di questa
confezione è concepito per il trasferimento di
mezzi di contrasto. I dispositivi sono
esclusivamente monouso e devono essere
utilizzati con gli iniettori Bayer.
Controindicazioni - Questi dispositivi non
sono intesi per uso multiplo, infusione di
farmaci, chemioterapia, o qualsiasi altro uso
per cui non siano espressamente indicati.
Segnalare qualsiasi incidente grave
verificatosi in relazione a questo dispositivo a
Bayer (radiology.bayer.com/contact) e
all'autorità europea competente (o, laddove
applicabile, all'appropriata autorità di
regolamentazione del paese in cui si è
verificato l'incidente).
Avvertenze
Nota per i dispositivi classificati come
monouso: questo prodotto è progettato
esclusivamente per uso singolo. Non
risterilizzare, ritrattare o riutilizzare. I
dispositivi monouso sono stati progettati
e validati esclusivamente per uso
singolo. Il riutilizzo di dispositivi monouso
può causare guasti al dispositivo e
comporta rischi per il paziente. I potenziali
guasti del dispositivo includono il
deterioramento dei componenti sottoposti
all'uso prolungato, malfunzionamento dei
componenti e guasto del sistema. I
potenziali rischi per il paziente includono
lesioni dovute al malfunzionamento del
dispositivo o infezioni, in quanto il
dispositivo non è stato convalidato per
essere pulito o risterilizzato.
La formazione di emboli gassosi può
causare lesioni anche fatali al paziente.
Non collegare il paziente all'iniettore fino a
quando tutta l'aria rimasta nella siringa e
lungo il percorso del fluido non sia stata
rimossa completamente. Per ridurre il
rischio di embolia, leggere attentamente le
istruzioni per il caricamento e l'uso degli
®
indicatori MEDRAD
FluiDots.
Il riutilizzo di articoli monouso o il
mancato rispetto di procedure asettiche
può determinare una contaminazione
biologica. Eliminare adeguatamente gli
articoli monouso dopo il loro impiego.
La sterilità della siringa verrà
compromessa, con possibile rischio di
infezione nel paziente, se lo stantuffo
viene rimosso dalla siringa. Non
rimuovere lo stantuffo per riempire la
siringa.
Conservando il mezzo di contrasto nelle
siringhe si può verificare una
contaminazione batteriologica. Usare le
siringhe non appena sono state caricate.
Non conservare siringhe cariche per usi
futuri. Eliminare le siringhe cariche che non
sono state utilizzate.
Non utilizzare se la confezione sterile è
aperta o danneggiata. L'utilizzo del
prodotto in caso di confezione aperta o
danneggiata o l'uso di componenti
danneggiati può comportare lesioni per il
paziente o l'operatore. Prima di ogni
utilizzo, ispezionare visivamente il
contenuto e la confezione.

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Medrad vistronCtp-200-fls