Download Print this page

Bayer HealthCare MEDRAD CT 300 Series Instructions For Use Manual page 102

Advertisement

2. Kinnitage ühendustoru süstla külge.
a. FasTurn. Pange ühendustoru jaotur
süstlamutri väljalõikesse. Hoides
jaoturit liikumatuna, keerake
süstlamutrit umbes 2 1/4 pööret
päripäeva, kuni see on kindlalt paigas.
b. Push-N-Turn. Pange ühendustoru
jaotur süstlamutri väljalõikesse.
Lükake süstlamutrit injektoripea
poole, kuni see läheb klõpsuga paika;
keerake mutrit umbes 1 pööre
päripäeva, kuni see on kindlalt paigas.
MÄRKUS. Seadke jaoturid nii, et kui
süstlamutter on kinni, on tiivad üle
väljalõike, mitte nii, et üks tiib on väljalõikes.
3. Veenduge, et toru ei oleks niverdunud ega
ummistunud.
4. Kasutage süstlaplunžeri edasiliigutamiseks
manuaalnuppu, tagades kontrastaine
aeglase voolu läbi ühendustorustiku.
Voolu puudumine on selge viide vedelikutees
olevale õhule.
5. Eeltäitke ühendustorustik ja veenduge, et
kogu õhk oleks väljutatud.
6. Veenduge, et kogu õhk oleks süstlast ja
vedelikuteest eemaldatud.
7. Kinnitage ühendustoru veresoonde
siseneva seadme külge.
8. Keerake injektoripea alla.
Süstla eemaldamine
Süstla eemaldamiseks pärast protseduuri
tõmmake kolb täielikult tagasi ja keerake
pöördalust vastupäeva. Eemaldage süstal
surveümbrisest. Kõrvaldage kõik kasutatud
komponendid.
ESPAÑOL (LATAM)
Introducción: lea la información contenida
en esta sección. Entender esta información le
ayudará a utilizar el dispositivo de forma
segura.
Aviso de seguridad importante: este
dispositivo está diseñado para ser usado por
personas con la capacitación y experiencia
adecuadas en estudios de diagnóstico por
imágenes.
Indicaciones de uso: el contenido de este
paquete ha sido diseñado para utilizarse en
la administración de medios de contraste.
Estos dispositivos están indicados para un
solo uso con los inyectores de Bayer.
Contraindicaciones: estos dispositivos no
están indicados para varios usos, infusión de
fármacos, quimioterapia ni para ningún otro
uso para el que no esté expresamente
indicado.
Venta restringida: las leyes federales de los
Estados Unidos restringen la venta de estos
dispositivos a médicos o por orden facultativa.
Informe a Bayer de cualquier incidente grave
que ocurra en relación con este dispositivo
(radiology.bayer.com/contact) y a su autoridad
europea competente local (o bien, donde
corresponda, a la autoridad reglamentaria
apropiada del país en el que se produjo
el incidente).
Advertencias
Respecto de los dispositivos identificados
para un solo uso, tenga en cuenta lo
siguiente: este producto está indicado para
un solo uso. No reesterilizar, reprocesar
ni reutilizar. Los dispositivos desechables
han sido diseñados y probados para un
solo uso. La reutilización de los dispositivos
desechables de un solo uso podría poner en
riesgo al paciente y provocar fallas en el dis-
positivo. Las posibles fallas del dispositivo
incluyen deterioro significativo de los com-
ponentes con el uso prolongado, falla de los
componentes y del sistema. Los posibles
riesgos para el paciente incluyen lesiones
debidas al malfuncionamiento del dispositivo
o infecciones debido a la imposibilidad de
certificar que el dispositivo esté limpio y
reesterilizado.
Una embolia gaseosa puede provocar la
muerte o graves lesiones al paciente. No
conecte el inyector al paciente hasta haber
eliminado todo el aire de la jeringa y del
circuito de líquidos. Lea atentamente las
instrucciones sobre la carga y el uso de los
®
indicadores MEDRAD
FluiDots para
reducir el riesgo de embolia gaseosa.
Advertencias
El uso repetido de artículos desechables
o la no aplicación de técnicas asépticas
puede provocar contaminación biológica.
Deseche adecuadamente todos los
componentes desechables usados.
La extracción del émbolo pondrá en
peligro la esterilidad de la jeringa,
pudiendo causar infecciones al paciente.
No extraiga el émbolo para llenar la jeringa.
Si las jeringas se utilizan para almacenar
medios de contraste puede producirse
una contaminación bacteriana. Use las
jeringas cargadas inmediatamente, no las
almacene para usarlas más tarde. Deshágase
de las jeringas cargadas que no hayan sido
utilizadas.
No usar si el envase estéril está abierto o
dañado. El uso de componentes dañados o
procedentes de un envase que estuviera
abierto o dañado puede causar lesiones al
paciente o al operador. Examine el envase y
el contenido antes de usarlo.
La fuga de medio de contraste o la rotura
del tubo puede causar lesiones al paciente
o al operador. Asegúrese de que el trayecto
del líquido no esté obstruido y que las
presiones no superen los límites indicados en
la etiqueta del envase. El uso de valores de
presión mayores o la presencia de oclusiones
en el circuito de líquidos pueden producir
fugas o roturas en el tubo conector.
Precauciones
Los componentes pueden sufrir daños o
fugas si no se los instala correctamente.
Asegúrese de que todas las conexiones
estén bien firmes, pero no excesivamente
apretadas, con el objeto de evitar fugas,
desconexiones y daños a los componentes.
Consulte el Manual de Operación del
sistema inyector para más información.
Inyectores MEDRAD Mark IV,
MEDRAD Mark V, MEDRAD Mark V Plus,
MEDRAD Mark V Provis o serie MEDRAD
CT-100/200/300:
1. Asegúrese de que el pistón del cabezal esté
completamente retraído. Para retraer el o
los pistones, presione el interruptor de
carga de retroceso en el cabezal del inyector.
2. Ajuste el tope mecánico (de seguridad) a
cero en la posición de avance máximo (se
aplica únicamente a los inyectores
MEDRAD Mark IV y la serie MEDRAD
CT-100). Coloque la camisa de presión
vacía en la parte superior de la torreta. Si
hay una jeringa en la camisa de presión
superior, retírela y deséchela.
3. Saque la jeringa del paquete y deslícela
dentro de la camisa de presión (el lado
plano de la brida debe mirar hacia arriba).
Esto hace que la tuerca quede con su
incisión mirando hacia arriba, hecho que
facilitará el acoplamiento del cubo.
4. Haga rotar por completo la torreta para
colocar el émbolo de la jeringa por delante
del pistón.
Nota: la torreta debe hacerse rotar por
completo a la posición cerrada para asegurar
la alineación del pistón y el émbolo de la
jeringa y prevenir fugas de contraste.
Las siguientes son pautas generales
únicamente. Encontrará instrucciones
adicionales en el Manual de funcionamiento
del inyector Liebel Flarsheim.
Inyectores Liebel Flarsheim 6000 y
6000 CT:
1. Asegúrese de que el pistón del cabezal
esté completamente retraído.
2. Destrabe la camisa de presión y gírela
hacia abajo.
3. Saque la jeringa del paquete e insértela en
la camisa de presión, asegurándose de
posicionar la llave de alineación con la
ranura de la camisa de presión.
4. Gire la plaqueta de la camisa de presión
hacia arriba y trábela girando la perilla por
completo en sentido horario.
5. Haga avanzar el pistón para acoplar el
émbolo de la jeringa.
Inyector Liebel Flarsheim Angiomat:
1. Presione el botón LOAD (CARGAR) en la
consola. Presione el botón LOAD
(CARGAR) en el cabezal a fin de retraer por
completo el émbolo.
2. Ajuste el tope mecánico a cero.
3. Abra la puerta de la torreta para que la
camisa de presión pueda aceptar la
jeringa. Si hay una jeringa en la camisa
de presión superior, retírela y deséchela.
4. Saque la jeringa del paquete e insértela en
la camisa de presión.
5. Cierre y trabe la torreta.
6. Presione el botón UNLOAD (DESCARGAR)
para hacer avanzar el pistón.
Llenado de la jeringa:
Nota: la misma persona debería cargar y
activar el inyector. Si debe cambiar de
operador para el inyector, asegúrese de que
el segundo operador verifique que la jeringa
esté correctamente cargada y que todo el
aire haya sido eliminado.
1. Incline el cabezal del inyector hacia arriba.
2. Mantenga presionado el control de avance
hasta que el pistón llegue a la posición de
avance máximo.
3. Quite las tapas de protección de la punta
luer de la jeringa y acople un dispositivo de
llenado estéril a la punta de la jeringa (tubo
de llenado rápido u otro dispositivo
de llenado).
4. Transfiera el medio de contraste a la jeringa
utilizando un tubo de llenado rápido.
Levante el frasco de contraste hasta que el
tubo de llenado rápido quede insertado por
completo. El extremo del tubo de llenado
rápido debería quedar cerca del fondo del
frasco de medio de contraste.
Nota: utilice un tubo de llenado rápido o
dispositivo equivalente para reducir el
volumen y el tamaño de las burbujas de
aire introducidas en la jeringa al llenarla. Es
más difícil eliminar las burbujas si se usan
tubos de diámetro pequeño, como un
catéter con aguja, o un tubo de más de
10 pulgadas (25 cm) de longitud.
5. Aspire el medio de contraste en la jeringa.
6. Mantenga presionado el control REVERSE
(RETROCESO) del pistón hasta que la
jeringa se llene con el volumen de medio
de contraste deseado.
7. Utilice los indicadores FluiDots para que le
resulte más fácil detectar la presencia de
medio de contraste en la jeringa. Verifique
que estos indicadores estén redondos en
la porción llena de la jeringa. La forma
redonda de los indicadores FluiDots varía
según el tipo de medio de contraste, pero
una forma oblonga indica la presencia
de aire. No obstante, la presencia de
indicadores FluiDots redondos no indica la
ausencia total de burbujas de aire en la
punta de la jeringa.
Jeringa vacía
Jeringa llena
Expulsión del aire y acoplamiento del tubo
conector:
Después de llenar la jeringa, debe extraer
todo el aire de la misma y, a continuación,
acoplar el tubo conector. Para ello:
1. Quite el dispositivo de llenado y expulse el
aire de la jeringa avanzando manualmente
el pistón de modo que el medio de contraste
llegue a la punta de la jeringa.
Golpee suavemente la base de la camisa de
presión o de la jeringa para expulsar las
burbujas de aire. Expulse el aire remanente.
2. Acople el tubo conector a la jeringa:
a. FasTurn: ubique el cubo del tubo
conector en la incisión de la tuerca de
la jeringa. Gire la tuerca de la jeringa
en sentido horario aproximadamente
2 1/4 vueltas manteniendo el cubo fijo.
b. Push-N-Turn: ubique el cubo del
tubo conector en la incisión de la tuer-
ca de la jeringa. Presione la tuerca de
la jeringa hacia el cabezal del inyector
hasta que encaje bien; gire la tuerca
en sentido horario aproximadamente
una vuelta hasta que quede firme.
NOTA: ubique los cubos de manera tal que
cuando la tuerca de la jeringa esté bien
firme, las aletas queden perpendiculares
a la incisión y que no quede una de ellas en
la incisión.
3. Verifique que el tubo no esté curvado ni
obstruido.
4. Haga avanzar el émbolo de la jeringa
mediante el control manual de modo que
el medio de contraste fluya lentamente por
el tubo conector.
27
La ausencia de flujo es un signo evidente
de presencia de aire en el circuito de
líquidos.
5. Cebe el tubo conector y asegúrese de que
todo el aire sea expulsado.
6. Verifique que se haya expulsado todo el
aire de la jeringa y del circuito de líquidos.
7. Conecte el tubo conector al dispositivo de
entrada vascular.
8. Incline el cabezal del inyector hacia abajo.
Remoción de una jeringa:
Para extraer la jeringa una vez que se ha
completado el procedimiento, retraiga por
completo el pistón y gire la torreta en sentido
antihorario. Retire la jeringa de la camisa de
presión. Deseche todos los componentes
usados.
BAHASA INDONESIA
Pendahuluan: Baca informasi yang ada
di bagian ini. Memahami informasi ini akan
membantu Anda dalam mengoperasikan
perangkat ini dengan aman.
Pemberitahuan Keselamatan Penting:
Perangkat ini dimaksudkan untuk digunakan
oleh individu dengan pelatihan dan
pengalaman memadai dalam studi pencitraan
diagnostik.
Indikasi penggunaan: Isi kemasan ini
dimaksudkan untuk digunakan dalam
penghantaran media kontras. Perangkat ini
diindikasikan hanya untuk sekali pakai
dengan injektor dari Bayer.
Kontraindikasi: Perangkat ini tidak
dimaksudkan untuk penggunaan beberapa
kali, memasukkan obat, kemoterapi, atau
penggunaan lainnya yang tidak diindikasikan
oleh perangkat.
Penjualan Terbatas: Hukum federal (AS)
membatasi perangkat ini untuk dijual oleh
atau berdasarkan pesanan seorang dokter.
Laporkan setiap insiden serius yang
berkaitan dengan perangkat ini ke Bayer
(radiology.bayer.com/contact) dan ke
otoritas Eropa setempat yang berkompeten
(atau, jika berlaku, ke otoritas berwenang
yang sesuai di negara tempat insiden terjadi).
Peringatan
Untuk perangkat berlabel sekali pakai,
harap perhatikan: Produk ini ditujukan
untuk sekali pakai saja. Jangan disteril,
diproses atau digunakan ulang. Perangkat
sekali pakai telah dirancang dan divalidasi
untuk sekali pakai saja. Penggunaan ulang
perangkat sekali pakai tunggal menimbulkan
risiko kegagalan perangkat dan risiko bagi
pasien. Potensi kegagalan perangkat terma-
suk kerusakan komponen yang signifikan
dengan penggunaan yang lama, kerusakan
komponen, dan kegagalan sistem. Potensi
risiko pada pasien termasuk cedera karena
kerusakan perangkat atau infeksi karena
perangkat belum divalidasi untuk dibersihkan
atau disterilisasi ulang.
Embolisasi udara dapat menyebabkan
kematian atau cedera serius pada pasien.
Jangan menghubungkan pasien ke injektor
sampai semua udara yang terperangkap
telah dibersihkan dari alat suntik dan jalur
cairan. Baca petunjuk untuk pemuatan dan
®
penggunaan indikator MEDRAD
FluiDots
dengan cermat untuk mengurangi
kemungkinan embolisme udara.
Kontaminasi biologis dapat diakibatkan
oleh penggunaan ulang barang sekali
pakai atau kegagalan dalam mengikuti
teknik aseptik. Buang barang-barang sekali
pakai dengan baik setelah penggunaan.
Sterilitas alat suntik akan menurun dan
dapat mengakibatkan infeksi pada
pasien jika plunger dilepaskan dari alat
suntik. Jangan keluarkan plunger untuk
mengisi alat suntik.
Kontaminasi bakteri dapat terjadi jika
alat suntik digunakan untuk menyimpan
media kontras. Gunakan alat suntik yang
telah terisi dengan segera. Jangan simpan
alat suntik telah terisi untuk digunakan
nanti. Buang alat suntik terisi yang tidak
digunakan.
Jangan gunakan jika paket steril terbuka
atau rusak. Luka pada pasien atau operator
dapat terjadi jika paket terbuka atau rusak,
atau jika komponen yang rusak digunakan.
Lakukan inspeksi secara visual pada isi dan
kemasan sebelum setiap penggunaan.

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Medrad vistronCtp-200-fls