Download Print this page

Bayer HealthCare MEDRAD CT 300 Series Instructions For Use Manual page 116

Advertisement

injektoritega.
injektoripead suunaga alla.
Vastunäidustused. Neid seadmeid ei tohi kasutada
Õhu süstimise vältimiseks on Bayeri süstaldel
®
mitmel patsiendil, ravimite infundeerimisel,
indikaatorid MEDRAD
FluiDots. Indikaatoreid
®
kemoteraapias ega ühelgi muul eesmärgil, milleks need
MEDRAD
FluiDots tuleb laadimise ajal jälgida.
®
näidustatud pole.
Vaadates täppe MEDRAD
FluiDots läbi tühja süstla,
Müügipiirang. Ainult retseptiga.
paistavad need väikeste kitsaste ovaalidena. Läbi täis
Andke teada kõigist selle seadmega seotud rasketest
süstla vaadates on täpid suuremad ja peaaegu
juhtumitest Bayerile (radiology.bayer.com/contact) ja
ümmargused. Vt järgmist joonist.
Euroopa asjakohasele kohalikule asutusele (või
vajaduse korral asjakohasele reguleerivale asutusele
riigis, kus juhtum toimus).
Hoiatused
Tühi süstal
Täidetud süstal
Õhkemboolia võib põhjustada patsiendi surma või
Õhkemboolia ohu vähendamiseks veenduge, et süstla
tekitada talle raskeid vigastusi. Ärge ühendage
(süstalde) täitmise eest vastutaks üks kasutaja. Ärge
patsienti injektoriga enne süstlast ja vedelikuteest
vahetage kasutajaid protseduuri ajal. Kui kasutaja
kogu õhu väljutamist. Õhkemboolia võimaluse
vahetamine on hädavajalik, siis jälgige, et uus kasutaja
vähendamiseks lugege põhjalikult laadimise ja
kontrolliks, et vedelikutee oleks õhust tühjendatud.
®
Süstla laadimine ja eeltäitmine, kasutades teravikku
indikaatorite MEDRAD
FluiDots kasutamise (kui neid
kasutatakse) juhtnööre.
või kiirtäitetoru (QFT)
®
Süstalt saab MEDRAD
Stellanti injektoril käsitsi või
Selle toote korduskasutamine võib kaasa tuua
automaatselt laadida. Üksikasjalikumaid juhtnööre vt
bioloogilise saastumise, toote degradeerumise ja/
®
MEDRAD
Stellanti kasutusjuhendist.
või probleemid toote talitluses. Kõrvaldage
®
MEDRAD
Stellantiga käsitsi laadimine
ühekorratarvikud pärast kasutamist või saastumise
1.Paigaldage uus süstal.
võimaluse korral nõuetekohaselt.
2.Paigaldage süstla otsa teravik või QFT, tehes
maksimaalselt 1/4 kuni 1/2 pööret. Ärge rakendage
Plunžeri eemaldamisel süstlast pole süstal enam
paigaldamisel liigset jõudu.
steriilne ja see võib kaasa tuua patsiendi
3.Sisestage teravik või QFT vedelikuallikasse ja täitke
nakatumise. Ärge eemaldage süstlast plunžerit.
süstal laadimisnuppe kasutades vedelikuga.
4.Väljutage õhk.
Süstalde kasutamine kontrastaine hoidmiseks
5. Eemaldage teravik või QFT. Ühendage ühekordne
võib kaasa tuua bakteriaalse saastumise.
torukomplekt.
Kasutage laaditud süstlaid kohe. Visake ära
6.Järgige jaotises „Ühendustoru paigaldamine" olevaid
kasutamata laaditud süstlad.
juhtnööre.
®
Kui seade on markeeritud kui ühekordselt
MEDRAD
Stellanti integreeritud
kasutatav, pange tähele järgmist. See toode on
automaatlaadimine teraviku või QFT-ga
ette nähtud ainult ühekordseks kasutamiseks.
1.Määrake ja lukustage protokoll.
Mitte resteriliseerida, töödelda ümber ega
2.Paigaldage uus süstal.
3.Paigaldage süstla otsa teravik või QFT, tehes
kasutada korduvalt. Ühekordseks kasutamiseks
mõeldud seadmed on loodud ja kinnitatud vaid
maksimaalselt 1/4 kuni 1/2 pööret. Ärge rakendage
paigaldamisel liigset jõudu.
ühekordseks kasutamiseks. Ühekorraseadmete
4.Sisestage teravik või QFT vedelikuallikasse ja
korduva kasutamisega kaasnevad seadme rikke
vajutage automaatlaadimise nuppu.
võimalus ja patsiendiriskid. Võimalike seadmerikete
5.Vajutage täitmisnuppu.
hulka kuuluvad pikaajalise kasutamise korral
6.Väljutage õhk.
komponendi märkimisväärne kulumine, komponendi
7. Eemaldage teravik või QFT. Ühendage ühekordne
talitlushäire ja süsteemi tõrge. Võimalike
torukomplekt.
patsiendiriskide hulka kuuluvad vigastused seadme
8.Järgige jaotises „Ühendustoru paigaldamine" olevaid
talitlushäire tõttu või infektsioon, kuna seade ei ole
juhtnööre.
kinnitatud puhastamiseks ega resteriliseerimiseks.
9.Vajutage käivitamise/ooterežiimi nuppu.
MÄRKUS. Läbitavuse kontrolli aspiratsiooni kaudu ei
Mitte kasutada, kui steriilne pakend on avatud või
ole võimalik injektori manuaalnupuga teha, kui
katki. Kui pakend on avatud või kahjustatud või
ühendustoru otsas kasutatakse tagasilöögiklappi. Kui
kasutatakse kahjustatud komponente, võib see
aspiratsioon on oluline, eemaldage ühendustoru otsast
põhjustada patsiendi või kasutaja vigastusi. Enne iga
tagasilöögiklapp ja ühendage ühendustoru otse
kasutamist vaadake sisu ja pakend üle.
kateetriga.
Süstla (süstalde) eemaldamine
Kontrastaine lekkimine või toru purunemine võib
1.Eraldage ühekordne torukomplekt veresoonde
kaasa tuua patsiendi või kasutaja vigastamise.
sisenevast seadmest. Ühekordset torukomplekti ei
Veenduge, et vedelikutee oleks avatud; ärge ületage
pea süstlast eraldama.
rõhku 400 psi (2750 kPa). Suurema rõhu kasutamine
2.Keerake süstalt umbes 1/4 pööret vastupäeva ja
või ummistus vedelikutees võib kaasa tuua
tõmmake see õrnalt injektoripeast välja.
vedelikulekke või toru purunemise.
3.Kõrvaldage vedelikuallikamahutid ja süstal koos
ühekordse torukomplektiga asutuse eeskirjade
Süstla väär kinnitamine võib patsienti vigastada.
kohaselt.
Ärge laadige ega süstige, kui süstal pole õigesti
Märkus. Pärast süstla eemaldamist injektori küljest
kinnitatud.
liigub kolb automaatselt tagasi (enamiku mudelite
Olge ettevaatlik teraviku käsitsemisel ja
puhul).
sisestamisel kontrastaine pudelisse. Teravik on
Märkus. Süstla eemaldamiseks peab kolvi viimane
liikumine toimuma edasisuunas – see on tavaline. Kui
terav ja võib tekitada vigastusi.
süstalt ei õnnestu eemaldada, keerake injektoripea
Teraviku või Luer-tüüpi liitmiku otsa
manuaalnuppu umbes ühe pöörde võrra edasi ja
puudutamisega võib kaasneda saastumine.
seejärel korrake 2. etappi.
Ärge puudutage teraviku ega Luer-tüüpi liitmiku otsa.
Ühendustoru paigaldamine
Kui toodet SJS-LP-60-T-J või SJS-PT-J
1.Eemaldage ühendustoru pakendist
kasutatakse ilma täiendava käsitsi eeltäitmiseta,
ja eemaldage Luer-tüüpi liitmikel
ei pruugi automaatne eeltäitmine töötada ja
olevad tolmukatted.
kaasneda võib õhu süstimine. Kogu õhu torust
2.Veenduge, et süstlast oleks kogu õhk
eemaldamise tagamiseks kasutage käsitsi eeltäitmist.
väljutatud.
3.Kinnitage ühendustoru süstla külge,
Bioloogilise saastumise oht. Ärge korduskasutage
tehes maksimaalselt 1/4 kuni 1/2
ühekordseid vedelikuallikaid. Vt vedelikuallika tootja
pööret. Ärge rakendage paigaldamisel liigset jõudu.
kasutusjuhendit.
4.Veenduge, et ühendustoru Luer-tüüpi liitmik oleks
süstla otsas kindlalt kinni ja et toru ei oleks
niverdunud ega ummistunud.
Ettevaatusabinõud
Kui kasutate T-liitmikuga ühendustoru, kinnitage
Vale paigaldus võib kaasa tuua komponentide
T-liitmiku sirge osa kontrastaine süstlaga (A) ja
kahjustused või lekke. Veenduge, et kõik
pikendus füsioloogilise lahuse süstlaga (B). Kui T-liitmik
ühendused oleksid kindlad; ärge üle pingutage. See
on ühendatud süstlaga B, ei täitu ühendustoru
aitab vähendada lekete, lahtituleku ja komponentide
eeltäitmisel täielikult.
kahjustumise ohtu.
5.Ühendage eeltäitetoru torukomplekti patsiendipoolse
otsaga, seejärel eeltäitke toru, vajutades
Edasisi juhtnööre vt injektori kasutusjuhendist.
eeltäitmisnuppu.
6.Veenduge, et kogu õhk oleks väljutatud.
Süstla paigaldamine
7.Pöörake injektoripea alla.
Sisestage süstal ja suruge seda, kuni see läheb
8.Eemaldage eeltäitetoru, ühendage patsiendiga
klõpsuga paika. Kolb haakub automaatselt plunžeriga
ja vajutage õhu kontrollimise nuppu.
ja lükkab selle süstla esiotsa (enamiku mudelite puhul).
Laadimise ajal süstlasse tõmmatavate õhumullide
BAHASA INDONESIA
suuruse ja koguse vähendamiseks on soovitatav
Pendahuluan: Baca informasi yang ada di bagian ini.
kasutada Bayeri vedeliku annustamise seadet.
Memahami informasi ini akan membantu Anda dalam
Õhkemboolia võimaluse minimeerimiseks on tähtis
mengoperasikan perangkat ini dengan aman.
kasutaja ettevaatus ja hoolsus ning kindlalt kehtestatud
Pemberitahuan Keselamatan Penting: Perangkat ini
protseduuri järgimine. Laadimise ajal hoidke
dimaksudkan untuk digunakan oleh individu yang
injektoripead suunaga üles. Süstimise ajal hoidke
terlatih dengan pengalaman memadai dalam studi
pencitraan diagnostik.
Perhatian
Indikasi Penggunaan: Isi kemasan ini dimaksudkan
Baca Manual Pengoperasian Injektor untuk
untuk digunakan dalam penghantaran media kontras
petunjuk lebih lanjut.
atau saline. Kemasan ini diindikasikan untuk sekali pakai
®
hanya pada satu pasien saja dengan MEDRAD
Stellant
Pemasangan Alat Suntik
Injectors.
Masukkan alat suntik hingga masuk ke tempatnya.
Kontraindikasi: Perangkat ini tidak dimaksudkan
Piston secara otomatis mendorong plunger, dan
untuk penggunaan beberapa pasien, memasukkan
memajukannya ke bagian depan alat suntik
obat, kemoterapi, atau penggunaan lainnya yang tidak
(kebanyakan model). Untuk mengurangi volume dan
diindikasikan oleh perangkat.
ukuran gelembung udara yang ditarik ke dalam alat
Penjualan Terbatas: Rx saja.
suntik saat pemuatan, direkomendasikan memakai
Mohon laporkan setiap insiden serius yang terkait
Perangkat Dispensi Cairan (Fluid Dispensing Device)
perangkat ini ke Bayer (radiology.bayer.com/contact)
dari Bayer.
dan ke otoritas Eropa
Kewaspadaan operator dan perawatan, ditambah
setempat yang berkompeten (atau, jika berlaku, ke
dengan prosedur yang ditetapkan, sangat penting
otoritas pengatur yang sesuai di negara tempat insiden
untuk meminimalkan kemungkinan emboli udara.
terjadi).
Arahkan injektor ke atas selama pemuatan. Arahkan
injektor ke bawah selama Injeksi.
Peringatan
Untuk membantu menghindari injeksi udara, alat suntik
dari Bayer dilengkapi dengan MEDRAD
Embolisasi udara dapat menyebabkan kematian
®
indicators. Indikator MEDRAD
FluiDots ini harus
atau cedera serius pada pasien. Jangan
diamati sebagai bagian dari prosedur pengisian
menghubungkan pasien ke injektor sampai semua
®
muatan. Bila MEDRAD
FluiDots dilihat melalui alat
udara yang terperangkap telah dibersihkan dari alat
suntik kosong, titik-titik muncul sebagai elips sempit
suntik dan jalur cairan. Baca dengan cermat instruksi
kecil. Bila dilihat melalui alat suntik berisi cairan, titik-
®
untuk memuat dan penggunaan MEDRAD
FluiDots
titik itu menjadi lebih besar (hampir bulat). Lihat di
indicators (yang berlaku) untuk mengurangi
bawah ini:
kemungkinan emboli udara.
Penggunaan ulang produk ini dapat
mengakibatkan kontaminasi biologis, degradasi
produk dan/atau masalah kinerja produk. Buang
barang sekali pakai dengan benar setelah satu kali
Alat Suntik Kosong
Alat Suntik Terisi
penggunaan, atau jika ada kemungkinan kontaminasi
Untuk meminimalkan risiko emboli udara, pastikan
telah terjadi.
bahwa satu operator diberikan tanggung jawab untuk
mengisi alat suntik. Jangan mengganti operator selama
Sterilitas alat suntik akan menurun dan dapat
prosedur. Jika pergantian operator harus terjadi,
mengakibatkan infeksi pada pasien jika plunger
pastikan bahwa operator yang baru memverifikasi
dilepaskan dari alat suntik. Jangan keluarkan
bahwa jalur cairan bersih dari udara.
plunger untuk mengisi alat suntik.
Mengisi dan Mengosongkan Udara dari Alat Suntik
Kontaminasi bakteri dapat terjadi jika alat suntik
Menggunakan Spike atau Quick Fill Tube (QFT)
digunakan untuk menyimpan media kontras.
Alat suntik dapat diisi secara manual atau otomatis
®
dengan MEDRAD
Stellant injector. Lihat Panduan
Gunakan alat suntik yang telah terisi dengan
®
segera. Buang alat suntik terisi yang tidak digunakan.
Pengoperasian MEDRAD
Stellant untuk petunjuk
lebih detail.
Untuk perangkat berlabel sekali pakai, harap
®
Pengisian Manual MEDRAD
perhatikan: Produk ini ditujukan untuk sekali
1.Pasang alat suntik baru.
pakai saja. Jangan disteril, diproses atau
2.Pasang spike atau QFT ke ujung alat suntik,
digunakan ulang. Perangkat sekali pakai telah
maksimum 1/4 hingga 1/2 putaran. Jangan pasang
dirancang dan divalidasi untuk sekali pakai saja.
dengan terlalu kuat.
Penggunaan ulang perangkat sekali pakai tunggal
3.Masukkan spike atau QFT ke dalam sumber cairan
menimbulkan risiko kegagalan perangkat dan risiko
dan isi alat suntik dengan cairan, gunakan tombol
pengisian.
bagi pasien. Potensi kegagalan perangkat termasuk
kerusakan komponen yang signifikan dengan
4.Keluarkan udara.
5. Copot spike atau QFT. Sambungkan perangkat tabung
penggunaan yang lama, kerusakan komponen, dan
sekali pakai.
kegagalan sistem. Potensi risiko pada pasien
6.Ikuti petunjuk di bagian "Pemasangan Tabung
termasuk cedera karena kerusakan perangkat atau
Konektor".
infeksi karena perangkat belum divalidasi untuk
®
MEDRAD
Stellant Integral Autoload dengan spike
dibersihkan atau disterilisasi ulang.
atau QFT:
Jangan gunakan jika paket steril terbuka atau
1.Atur dan kunci protokol.
rusak. Luka pada pasien atau operator dapat terjadi
2.Pasang alat suntik baru.
jika paket terbuka atau rusak, atau jika komponen
3.Pasang spike atau QFT ke ujung alat suntik,
yang rusak digunakan. Lakukan inspeksi secara
Maksimum 1/4 hingga 1/2 putaran. Jangan pasang
visual pada isi dan kemasan sebelum setiap
dengan terlalu kuat.
4.Masukkan spike atau QFT ke dalam sumber cairan
penggunaan.
dan tekan Autoload (Muat Otomatis).
Kebocoran cairan atau pecahnya alat suntik atau
5.Tekan Fill (Isi).
tabung dapat mengakibatkan cedera pada pasien
6.Keluarkan udara.
atau operator. Pastikan jalur cairan dibuka, jangan
7. Copot spike atau QFT. Sambungkan perangkat tabung
melebihi 400 psi (2750 kPa). Penggunaan tekanan
sekali pakai.
yang lebih besar atau oklusi pada jalur cairan dapat
8.Ikuti petunjuk di bagian "Pemasangan Tabung
Konektor".
mengakibatkan kebocoran atau pecah.
9.Tekan Start/Hold (Mulai/Tahan).
Pemasangan alat suntik yang tidak benar dapat
CATATAN: Pemeriksaan patensi melalui aspirasi
mengakibatkan cedera pada pasien. Jangan isi
menggunakan injektor kenop manual tidak
atau suntikkan kecuali alat suntik sudah terpasang
memungkinkan saat menggunakan katup kontrol pada
dengan baik.
ujung tabung konektor. Jika aspirasi penting, keluarkan
katup kontrol dari tabung konektor dan langsung
Gunakan kehati-hatian dalam menangani dan
sambungkan konektor ke kateter.
memasukkan spike ke dalam botol kontras. Spike
Mencabut Alat Suntik
itu tajam dan dapat mengakibatkan cedera diri.
1.Putuskan sambungan perangkat tabung sekali pakai
dari perangkat entri vaskular. Perangkat tabung
Kontaminasi dapat terjadi jika ujung spike atau
sekali pakai tidak perlu dilepaskan dari alat suntik.
konektor luer disentuh. Jangan sentuh ujung spike
2.Putar alat suntik maksimum 1/4 putaran berlawanan
atau konektor luer.
arah jarum jam dan tarik pelan alat suntik dari kepala
injektor.
Automatic prime mungkin tidak berfungsi dengan
3.Buang wadah sumber cairan dan alat suntik dengan
benar dan injeksi udara dapat terjadi jika SJS-LP-
perangkat tabung sekali pakai sesuai dengan
60-T-J atau SJS-PT-J digunakan tanpa manual
kebijakan fasilitas.
priming tambahan. Gunakan manual priming untuk
Catatan: Setelah alat suntik dilepaskan dari kepala
memastikan semua udara dikosongkan dari tabung.
injektor, piston akan otomatis menarik (kebanyakan
Bahaya kontaminasi biologi. Jangan gunakan
model).
Catatan: Untuk mengeluarkan alat suntik, gerakan
kembali sumber cairan sekali pakai. Lihat petunjuk
piston terakhir harus ke arah depan, ini merupakan hal
penggunaan sumber cairan dari produsen.
yang khas. Jika alat suntik tidak dapat dilepas, putar
kenop manual kepala injektor kira-kira dua putaran ke
arah depan, kemudian ulangi Langkah 2.
Perhatian
Kerusakan komponen atau kebocoran dapat
Pemasangan Tabung Konektor
terjadi jika tidak dipasang dengan benar. Pastikan
1.Lepaskan tabung konektor dari
semua koneksi kencang; jangan terlalu kencang. Ini
paket, dengan melepaskan penutup
akan membantu meminimalkan kebocoran,
debu pada fitting luer.
pencabutan, dan kerusakan komponen.
2.Pastikan bahwa semua udara telah
dibersihkan dari alat suntik.
3.Hubungkan tabung konektor ke alat
20
ENGLISH
Introduction: Read the information contained in this
section. Understanding the information will assist you in
operating the device in a safe manner.
Important Safety Notice: This device is intended to be
used by trained personnel with experience in diagnostic
imaging studies.
Indications For Use: The contents of this package are
intended to be used in the delivery of contrast media or
saline. They are indicated for single-use on one patient
®
only with MEDRAD
Stellant Injectors.
Contraindications: These devices are not intended for
multiple patient use, drug infusion, chemotherapy, or
any other use for which the device is not indicated.
Restricted Sale: Rx Only
Report any serious incident that has occurred in relation
to this device to Bayer (radiology.bayer.com/contact)
and to your local European competent authority (or,
where applicable, to the appropriate regulatory
authority of the country in which the incident has
®
FluiDots
occurred).
Warnings
Air embolization can cause death or serious injury
to the patient. Do not connect a patient to the injector
until all trapped air has been cleared from the syringe
and fluid path. Carefully read the instructions for
®
loading and the use of MEDRAD
FluiDots indicators
(where applicable) to reduce the chance of air
embolism.
Reuse of this product may result in biological
contamination, product degradation and/or
product performance issues. Properly discard
disposable items after use, or if there is any possibility
that contamination may have occurred.
Syringe sterility will be compromised, and patient
infection may result, if the plunger is removed
from the syringe. Do not remove the plunger to fill the
syringe.
Bacterial contamination can occur if syringes are
used to store contrast media. Use loaded syringes
immediately. Discard unused loaded syringes.
Stellant:
For devices labeled for single use, please note:
This product is intended for single use only. Do
not resterilize, reprocess or reuse. The disposable
devices have been designed an validated for
single use only. Re-use of the single use disposable
devices pose risks of device failure and risks to the
patient. Potential device failure includes significant
component deterioration with extended use,
component malfunction, and system failure. Potential
risks to the patient include injury due to device
malfunction or infection as the device has not been
validated to be cleaned or re-sterilized.
Do not use if sterile package is opened or
damaged. Patient or operator injury may result if
package is opened or damaged, or if damaged
components are used. Visually inspect contents and
package before each use.
Patient or operator injury may result from contrast
media leaks or tubing ruptures. Ensure that the fluid
path is open; do not exceed 400 psi (2750 kPa). Use
of greater pressures or occlusions in the fluid path
may result in leaks or ruptures.
Patient injury could result if syringe is not
properly engaged. Do not load or inject unless the
syringe is properly engaged.
Use care in handling and inserting spike into
contrast bottle. The spike is sharp and may cause
personal injury.
Contamination may occur if the end
of the spike or luer connector is touched.
Do not touch the end of the spike or luer connector.
Automatic prime may not function properly and
an air injection may result if SJS-LP-60-T-J
or SJS-PT-J is used without additional manual
priming. Use manual priming to ensure all air is
removed from the tubing.
Biological contamination hazard. Do not reuse
single-use fluid sources. Refer to the fluid source
manufacturers' instructions for use.
Cautions
Component damage or leaks may occur if not
installed properly. Ensure all connections are
secure; do not overtighten. This will help minimize
leaks, disconnection, and component damage.
Refer to the Injector Operation Manual for further
instructions.
Installing a Syringe
Insert the syringe until it snaps into place. The piston
automatically engages the plunger, and advances it to
the front of the syringe (most models). To reduce the
size and quantity of air bubbles drawn into the syringe
tubing set, then prime the tubing by pressing Prime.
during loading, a Fluid Dispensing Device from Bayer,
6.Ensure all air is purged.
is recommended.
7.Rotate the injector head downward.
8.Remove the Prime Tube, connect to the patient
and press Check For Air.
DEUTSCH
Operator vigilance and care, coupled with a set
procedure, is essential to minimizing the possibility of
Einführung: Lesen Sie diesen Abschnitt aufmerksam
an air embolism. Point the injector head up during
durch. Ein gutes Verständnis der darin enthaltenen
loading. Point the injector head down during an
Informationen hilft Ihnen beim sicheren Betrieb des
injection.
Geräts.
To help avoid an air injection, syringes from Bayer are
Wichtiger Sicherheitsvermerk: Die Anwendung
®
equipped with MEDRAD
FluiDots indicators.
dieses Geräts ist geschulten Mitarbeitern mit Erfahrung
®
MEDRAD
FluiDots indicators should be observed as
in diagnostischen Bildgebungsverfahren vorbehalten.
®
part of an arming procedure. When the MEDRAD
Hinweise zur Verwendung: Der Inhalt dieser Packung
FluiDots are viewed through an empty syringe, the dots
ist zum Füllen von Kontrastmittel oder Kochsalzlösung
appear as small narrow ellipses. When viewed through
in eine Spritze vorgesehen. Das Produkt ist
a full syringe, the dots become larger, almost round.
ausschließlich zum einmaligen Gebrauch mit
See below:
®
MEDRAD
Stellant Injektoren bei einem einzigen
Patienten vorgesehen.
Kontraindikationen: Diese Produkte sind nicht zum
Gebrauch bei mehreren Patienten, zur Infusion von
Arzneimitteln, für Chemotherapie oder für andere nicht
bestimmungsgemäße Anwendungen bestimmt.
Beschränkter Verkauf: Verschreibungspflichtig.
To minimize air embolization risks, ensure that one
Beschränkter Verkauf: Verschreibungspflichtig
operator is designated the responsibility of filling the
Bitte melden Sie alle im Zusammenhang mit diesem
syringe(s). Do not change operators during the
Produkt auftretenden schwerwiegenden Vorfälle an
procedure. If an operator change must occur, ensure
Bayer (radiology.bayer.com/contact) und die
that the new operator verifies that the fluid path is purged
zuständige Behörde in Europa (oder, falls zutreffend, an
of air.
die zuständige Aufsichtsbehörde des Landes, in dem
Loading and Priming a Syringe Using a Spike or a
sich der Vorfall ereignet hat).
Quick Fill Tube (QFT)
Warnhinweise
The syringe can be loaded manually or automatically on
®
®
the MEDRAD
Stellant injector. See the MEDRAD
Eine Luftembolisation kann zu schweren
Stellant Operation Manual for more detailed
Verletzungen bzw. zum Tod des Patienten führen.
instructions.
Der Patient darf erst an den Injektor angeschlossen
®
MEDRAD
Stellant Manual Loading:
werden, wenn sämtliche Luft aus der Spritze und der
1.Install a new syringe.
Infusionszuleitung entfernt wurde. Um das Risiko
2.Install the spike or QFT onto the end of the syringe,
einer Luftembolie zu reduzieren, die Anweisungen zur
1/4 turn to 1/2 turn maximum. Do not install with
Füllung und zur Anwendung der MEDRAD
excessive force.
3.Insert the spike or QFT into the fluid source and fill the
Indikatoren (falls vorhanden) sorgfältig durchlesen.
syringe with fluid, using the load buttons.
Die Wiederverwendung dieses Produkts kann zu
4.Expel air.
biologischer Kontamination, Produktverschleiß
5. Remove spike or QFT. Connect the disposable tubing
set.
und/oder Einbußen der Produktleistung führen.
6.Follow the instructions in the section "Connector Tube
Einwegartikel müssen nach dem Gebrauch bzw. falls
Installation."
eine Möglichkeit besteht, dass eine Kontamination
®
MEDRAD
Stellant Integral Autoload with a spike or
vorliegt, ordnungsgemäß entsorgt werden
QFT:
Falls der Kolben aus der Spritze entfernt wird,
1.Set and lock protocol.
wird die Sterilität der Spritze beeinträchtigt. Dies
2.Install a new syringe.
kann zu einer Infektion des Patienten führen. Den
3.Install the spike or QFT onto the end of the syringe,
1/4 turn to 1/2 turn maximum. Do not install with
Kolben zum Füllen der Spritze nicht entfernen.
excessive force.
Wenn Spritzen zum Aufbewahren von
4.Insert the spike or QFT into the fluid source and press
Kontrastmittel verwendet werden, kann es zu
Autoload.
einer bakteriellen Kontamination kommen.
5.Press Fill.
Gefüllte Spritzen sofort verwenden. Unbenutzte
6.Expel air.
gefüllte Spritzen wegwerfen.
7. Remove spike or QFT. Connect the disposable tubing
set.
Beachten Sie bei Geräten, die für den
8.Follow the instructions in the section "Connector Tube
Einmalgebrauch gekennzeichnet sind: Dieses
Installation."
Gerät ist nur für den einmaligen Gebrauch
9.Press Start/Hold.
bestimmt. Nicht resterilisieren, wiederaufbereiten
NOTE: Patency check through aspiration using the
oder wiederverwenden. Die Einwegkomponenten
injector manual knob is not possible when using a check
valve on the end of the connector tube. If aspiration is
wurden ausschließlich für den einmaligen
Gebrauch entwickelt und validiert. Die
important, remove the check valve from the connector
tube and directly connect the connector tube to the
Wiederverwendung von Einweggeräten kann zur
catheter.
Fehlfunktion des Geräts führen und den Patienten
Removing a Syringe(s)
gefährden. Zu den möglichen Fehlfunktionen des
1.Disconnect the disposable tubing set from the
Geräts gehören erheblicher Verschleiß der
vascular entry device. The disposable tubing set does
Komponenten nach längerem Gebrauch,
not need to be disconnected from the syringe.
Funktionsstörung der Komponenten und
2.Rotate the syringe approximately 1/4 turn counter-
Systemversagen. Zu den potenziellen Risiken für den
clockwise and gently pull the syringe out of the
Patienten gehören Verletzungen aufgrund von
injector head.
Funktionsstörungen des Geräts oder Infektionen
3.Discard the fluid source containers and syringe with
aufgrund einer nicht validierten Reinigung oder
the disposable tubing set in accordance with facility
Resterilisation des Geräts.
policy.
Note: Once the syringe is removed from the injector,
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die sterile
the piston will automatically retract (most models).
Verpackung geöffnet oder beschädigt ist. Bei
Note: In order to remove the syringe, the last piston
geöffneter bzw. beschädigter Verpackung oder bei
motion must be in the forward direction, which is typical.
Verwendung beschädigter Komponenten können
If you cannot remove the syringe, rotate the injector
Patienten oder Anwender verletzt werden. Vor dem
head manual knob approximately one revolution in the
Gebrauch müssen Packung und Inhalt einer
forward direction, then repeat Step 2.
Sichtprüfung unterzogen werden.
Connector Tube Installation
Bei Kontrastmittellecks oder einem Bersten des
Schlauchs können Patienten und Bediener
1.Remove the connector tube from the
package, removing the dust covers
verletzt werden. Sicherstellen, dass die Zuleitung frei
on the luer fittings.
ist; 2750 kPa nicht überschreiten. Bei Anwendung
2.Ensure all air is purged from the
höherer Drücke bzw. bei Verstopfungen in der
syringe.
Zuleitung können Lecks oder Risse auftreten.
3.Attach the connector tube to the
syringe, 1/4 turn to 1/2 turn
Es kann zu Verletzungen des Patienten kommen,
wenn die Spritze nicht richtig angebracht ist. Nur
maximum. Do not install with excessive force.
4.Ensure that the connector luer fitting is secured to the
füllen bzw. injizieren, wenn die Spritze korrekt
tip of the syringe and verify that the tubing is not
angebracht ist.
kinked or obstructed.
Bei der Handhabung und beim Einstechen des
If you are using a connector tube with T-connector,
Spikes in den Kontrastmittelbehälter vorsichtig
attach the straight portion of the T-connector to the
contrast (Syringe A) and the extension to the saline
vorgehen. Der Spike ist scharf und kann
(Syringe B). If the T-connector is connected to Syringe
Verletzungen verursachen.
B, priming will not completely fill the connector tubing.
5.Connect the Prime Tube to the patient end of the
9
Warnhinweise
Bei Berührung des Endes des Spikes oder Luer-
Anschlusses kann es zur Kontamination kommen.
Das Ende des Spikes oder Luer-Anschlusses darf
nicht berührt werden.
Wenn der SJS-LP-60-T-J oder SJS-PT-J ohne eine
zusätzliche manuelle Entlüftung verwendet wird,
funktioniert die automatische Entlüftung
möglicherweise nicht ordnungsgemäß und es
kann Luft injiziert werden. Mittels manueller
Entlüftung sicherstellen, dass jegliche Luft aus der
Leitung entfernt wurde.
Gefahr einer biologischen Kontaminierung.
Flüssigkeitsquellen für den Einmalgebrauch nicht
wiederverwenden. Siehe Herstelleranweisungen zu
den Flüssigkeitsquellen.
Vorsichtshinweise
Beschädigungen oder Lecks können auftreten,
wenn die Installation nicht sachgemäß
durchgeführt wird. Sicherstellen, dass alle
Verbindungen fest sitzen; nicht zu fest anziehen.
Dadurch werden Lecks, Abtrennung von
Verbindungen und Komponentenschäden auf ein
Minimum beschränkt.
Weitere Anweisungen sind der Injektor-
Bedienungsanleitung zu entnehmen.
Anbringen einer Spritze
Die Spritze einführen, bis sie einrastet. Der Kolben
greift automatisch in den Kolbenkopf ein und schiebt
diesen in der Spritze nach vorne (bei den meisten
Modellen). Zum Reduzieren des Volumens und der
Größe der während des Füllens in die Spritze
eingezogenen Luftbläschen wird ein
®
FluiDots-
Flüssigkeitsabgabegerät von Bayer empfohlen.
Es ist von größter Wichtigkeit, dass der Bediener
Sorgfalt und Vorsicht anwendet und das
vorgeschriebene Verfahren genau befolgt, um das
Risiko einer Luftembolie zu minimieren. Den
Injektorkopf während des Füllens nach oben richten.
Den Injektorkopf während einer Injektion nach unten
richten.
®
Spritzen von Bayer sind mit MEDRAD
FluiDots-
Indikatoren ausgestattet, um das Injizieren von Luft zu
®
vermeiden. Diese MEDRAD
FluiDots-Indikatoren
müssen während der Aktivierung des Injektors
®
beobachtet werden. Wenn die MEDRAD
FluiDots
durch eine leere Spritze beobachtet werden, sehen die
Markierungen wie schmale Ellipsen aus. Wenn die
Spritze voll ist, sehen die Markierungen größer und fast
rund aus. Siehe unten.
Zum Minimieren des Risikos einer Luftembolie
sicherstellen, dass ein und derselbe Bediener für das
Füllen der Spritze(n) verantwortlich ist. Während des
Verfahrens sollte der Bediener nicht gewechselt
werden. Wenn ein Bedienerwechsel durchgeführt
werden muss, sicherstellen, dass der neue Bediener
die Infusionszuleitung überprüft und etwaige
Luftbläschen entfernt.
Füllen und Entlüften einer Spritze mit einem Spike
oder einer Quick Fill Tube (QFT)
®
Die Spritze kann manuell oder am MEDRAD
Stellant
Injektor automatisch gefüllt werden. Weitere
®
Anweisungen hierzu sind der MEDRAD
Stellant-
Bedienungsanleitung zu entnehmen.
®
Manuelles Füllen des MEDRAD
Stellant-Gerätes:
1.Neue Spritze einsetzen.
2.Spike oder Schnellfüllstab (QFT - Quick-Fill-Tube) mit
1/4 bis maximal 1/2 Umdrehung am Ende der Spritze
befestigen. Keine Gewalt anwenden.
3.Spike oder QFT in die Flüssigkeitsquelle einführen
und die Spritze mit Hilfe der Füllknöpfe füllen.
4.Spritze entlüften.
5.Spike oder QFT entfernen. Den Einweg-
Patientenschlauch anschließen.
6.Anweisungen im Abschnitt „Installation der
Anschlussleitung" befolgen.
®
Integriertes automatisches Füllen des MEDRAD
Stellant-Gerätes mit Spike oder QFT:
1.Protokoll einstellen und sperren.
2.Neue Spritze einsetzen.
3.Spike oder Schnellfüllstab (QFT - Quick-Fill-Tube) mit
1/4 bis maximal 1/2 Umdrehung am Ende der Spritze
befestigen. Keine Gewalt anwenden.
4.Spike oder QFT in die Flüssigkeitsquelle einführen
und die Taste Automatisch füllen drücken.
5.Taste Füllen drücken.
6.Spritze entlüften.
7.Spike oder QFT entfernen. Den Einweg-
Patientenschlauchsatz anschließen.
8.Anweisungen im Abschnitt „Installation der
Anschlussleitung" befolgen.
9.Taste Start/Halt drücken.
Hinweis: Befindet sich am Ende des
Verbindungsschlauches ein Rückschlagventil, ist die

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Medrad vistronCtp-200-fls