Download Print this page

Bayer HealthCare MEDRAD CT 300 Series Instructions For Use Manual page 90

Advertisement

3. Wyjmij strzykawkę z opakowania i wsuń ją
do górnej osłony ciśnieniowej (płaska
część kryzy musi być zwrócona ku górze).
Umieszcza to w prawidłowej pozycji
nakrętkę z jej wycięciem zwróconym w
górę dla łatwiejszego dołączenia gniazdka.
4. Obróć całkowicie nasadkę rewolwerową,
aby umieścić tłok strzykawki przed tłokiem
w głowicy.
Uwaga: Nasadka rewolwerowa musi być
całkowicie obrócona do zamkniętej pozycji
w celu zapewnienia dopasowania tłoka w
głowicy i tłoka strzykawki, co zapobiegnie
wyciekowi substancji kontrastowej.
Poniżj podane są tylko ogólne wskazówki.
Dodatkowe instrukcje można znaleźć w
instrukcji obsługi wtryskiwacza Liebel
Flarsheim.
Wtryskiwacze Liebel Flarsheim 6000 i
6000 CT:
1. Należy upewnić się, że tłok w głowicy jest
całkowicie wciągnięty.
2. Otwórz osłonę ciśnieniową i obróć ją w dół.
3. Wyjmij strzykawkę z opakowania i wsuń ją
do osłony ciśnieniowej, upewniając się, aby
wyrównać klucz dopasowujący z
podłużnym otworem osłony ciśnieniowej.
4. Obróć płytkę osłony ciśnieniowej w górę i
zatrzaśnij ją przez całkowite obrócenie
pokrętła zgodnie ze wskazówkami zegara.
5. Przesuń tłok w głowicy, aby uruchomić tłok
strzykawki.
Wtryskiwacz Angiomat Liebel Flarsheim:
1. Naciśnij przycisk LOAD (Ładuj) na konsoli.
Naciśnij przycisk LOAD na głowicy, aby
całkowicie wciągnąć tłok strzykawki.
2. Ustaw mechaniczny stop na zero.
3. Otwórz drzwiczki nasadki rewolwerowej,
aby osłona ciśnieniowa była gotowa na
przyjęcie strzykawki. Jeżeli w osłonie
ciśnieniowej znajduje się strzykawka,
należy ją wyjąć i wyrzucić.
4. Wyjmij strzykawkę z opakowania i wsuń ją
do osłony ciśnieniowej.
5. Zamknij i zabezpiecz nasadkę
rewolwerową.
6. Naciśnij przycisk UNLOAD (Rozładuj), aby
przesunąć tłok do przodu.
Napełnianie strzykawki:
Uwaga: Ta sama osoba powinna napełnić i
ustawić wtryskiwacz. Jeżeli zajdzie
konieczność zmiany osoby obsługującej
wtryskiwacz, należy upewnić się, że druga
osoba sprawdzi poprawność napełnienia
strzykawki i jej odpowietrzenia.
1. Przechyl główkę wtryskiwacza w górę.
2. Naciśnij i utrzymaj w kontroli ruch do
przodu aż do zupełnego przesunięcia tłoka.
3. Zdejmij ochronną osłonę z nasady luera
strzykawki i podłącz sterylny pojemnik do
końcówki strzykawki (szybko napełniającą
się probówkę lub inne urządzenie)
4. Pobierz środek kontrastowy do strzykawki,
używając szybko napełniającej się
probówki. Unieś butelkę z kontrastem, aż
do całkowitego włożenia probówki. Koniec
probówki powinien znajdować się blisko
dna butelki z kontrastem.
Uwaga: Należy użyć szybko napełniającej
się probówki lub podobnego urządzenia w
celu zminimalizowania objętości i wielkości
pęcherzyków powietrza wciąganych
podczas napełniania strzykawki. Jest
trudniej usunąć pęcherzyki powietrza przy
używaniu probówek o mniejszej średnicy,
takich jak cewniki lub probówki dłuższe niż
25 cm.
5. Wciągnij środek kontrastowy do
strzykawki.
6. Naciśnij i przytrzymaj przycisk REVERSE
(odwrotnego ruchu tłoka), aż do
napełnienia strzykawki pożądaną ilością
środka kontrastowego.
7. Użyj wskaźników FluiDots do rozpoznania
obecności środka kontrastowego w
strzykawce. Sprawdź, czy wskaźniki
FluiDots są zaokrąglone w wypełnionej
części strzykawki. Zaokrąglony kształt
wskaźników FluiDots różni się w zależności
od rodzaju środka kontrastowego, lecz
wydłużony kształt wskazuje na obecność
powietrza. Zaokrąglone wskaźniki FluiDots
nie oznaczają zupełnej nieobecności
pęcherzyków powietrza w końcówce
strzykawki.
Usunięcie powietrza i podłączenie
łącznika rurkowego:
Po napełnieniu strzykawki należy usunąć z
niej powietrze i podłączyć łącznik rurkowy.
Aby to zrobić należy:
1. Odłączyć napełniane urządzenie i usunąć
powietrze ze strzykawki poprzez ręczne
przesunięcie tłoka, tak, aby środek
kontrastowy znajdował się w końcówce
strzykawki.
Popukaj delikatnie w podstawę osłony
ciśnieniowej, aby oderwać pęcherzyki
powietrza. Usuń pozostałe powietrze.
2. Podłącz łącznik rurkowy do strzykawki:
a. FasTurn - Umieść gniazdko łącznika
rurkowego w wycięciu nakrętki
strzykawki. Obróć nakrętkę strzykawki
zgodnie z kierunkiem wskazówek zeg-
ara o około 2 1/4 obrotu, aż gniazdko
będzie unieruchomione.
b. Push-N-Turn - Umieść gniazdko
łącznika rurkowego w wycięciu nakręt-
ki strzykawki. Wepchnij nakrętkę
strzykawki w kierunku głowicy wtryski-
wacza, aż zaskoczy ona na swoje mie-
jsce; obróć nakrętkę zgodnie ze
wskazówkami zegara o około 1 obrót,
aż do jej unieruchomienia.
UWAGA: Umieść gniazdko tak, że gdy
nakrętka strzykawki jest unieruchomiona,
skrzydełka są umieszczone w poprzek
wycięcia, a nie z jednym skrzydełkiem w
wycięciu.
3. Sprawdź czy rurka nie jest załamana lub
zatkana.
4. Użyj ręcznego pokrętła, aby przesunąć tłok
strzykawki, zapewniając powolny przepływ
środka kontrastowego poprzez łącznik
rurkowy.
Brak przepływu jest wyraźnym
wskaźnikiem obecności powietrza w
drodze przepływu płynu.
Wypełnij łącznik rurkowy i upewnij się, że
powietrze zostało usunięte.
Sprawdź, czy całe powietrze zostało usunięte
ze strzykawki i drogi przepływu płynu.
Podłącz łącznik rurkowy do dożylnego
urządzenia wprowadzającego.
5. Przechyl wtryskiwacz głowicą w dół.
Usuwanie strzykawki:
Aby usunąć strzykawkę po zakończeniu
procedury, wyciągnij całkowicie tłok i obróć
nasadkę rewolwerową w stronę przeciwną do
ruchu wskazówek zegara. Wyjmij strzykawkę
z osłony ciśnieniowej. Wyrzuć wszystkie
użyte komponenty.
PORTUGUÊS (EUROPEU)
Introdução: Ler a informação contida nesta
secção. Compreender esta informação irá
ajudar a operar o dispositivo de uma forma
segura.
Aviso de segurança importante: Este
dispositivo destina-se a ser utilizado por
indivíduos com a formação e experiência
necessárias sobre estudos de imagem de
diagnóstico.
Indicações de utilização: O conteúdo desta
embalagem destina-se a ser utilizado para
administrar meio de contraste. Esses
dispositivos devem ser utilizados uma única
vez, apenas com Injetores da Bayer.
Contra-indicações: Este dispositivo não se
destina a múltiplas utilizações, para
administração de medicação, quimioterapia
ou qualquer outra utilização diferente
daquela aqui indicada.
Comunique qualquer incidente grave que
tenha ocorrido, relacionado com este
dispositivo à Bayer (radiology.bayer.com/
contact) e à autoridade europeia local
competente (ou, quando aplicável, à
autoridade regulamentar adequada do país
onde ocorreu o incidente).
Advertências
No caso de dispositivos rotulados para
utilização única, tenha em consideração
o seguinte: Este produto destina-se ape-
nas a uma única utilização. Não reesteril-
ize,
reprocesse
ou
reutilize.
dispositivos descartáveis foram concebi-
dos e validados apenas para uma única
utilização. A reutilização dos dispositivos
descartáveis de utilização única acarreta
riscos de falha dos dispositivos, bem como
riscos para o doente. Uma falha potencial
dos dispositivos inclui deterioração signifi-
cativa dos componentes com uma utilização
prolongada, avaria dos componentes e falha
do sistema. Os potenciais riscos para o
doente incluem lesões devido à avaria do
dispositivo ou infecção nos casos em que o
dispositivo não foi validado para ser limpo
ou reesterilizado.
Uma embolia gasosa poderá causar a
morte ou lesões sérias no paciente. Não
conectar um paciente ao injector até todo o
ar retido ter sido retirado da seringa e do
percurso do fluido. Ler cuidadosamente as
instruções para carregar e utilizar os
®
indicadores MEDRAD
FluiDots, de forma a
reduzir a possibilidade de ocorrência de
uma embolia gasosa.
Poderá ocorrer uma contaminação
biológica devido a uma reutilização de
itens descartáveis ou ao não seguimento
de uma técnica asséptica. Descartar
adequadamente os itens descartáveis após
a utilização.
A esterilidade da seringa poderá ser
comprometida, resultando numa
infecção para o paciente, se o êmbolo for
retirado da seringa. Não retirar o êmbolo
para enche ra seringa.
Poderá ocorrer uma contaminação
bacteriana se as seringas forem
utilizadas para armazenar meio de
contraste. Utilizar as seringas cheias
imediatamente. Não guardar seringas
cheias para uma utilização posterior.
Descartar quaisquer seringa cheias não
utilizadas.
Não utilize se a embalagem estéril
estiver aberta ou danificada. Podem
ocorrer lesões no doente ou no operador se
a embalagem estiver aberta ou danificada,
ou se forem utilizados componentes
danificados. Inspeccione visualmente o
conteúdo e embalagem antes de cada
utilização.
Poderão ocorrer lesões no paciente ou
no operador devidas a fuga de meio de
contraste ou ruptura dos tubos.
Assegurar-se de que o percurso do fluido
se encontra aberto; não exceder as
pressões indicadas na parte da frente da
embalagem. A utilização de pressões
superiores ou oclusões no percurso do
fluido poderá resultar em fugas ou rupturas
no tubo de ligação.
Cuidados
Poderão ocorrer danos nos
componentes se estes não forem
instalados adequadamente. Verificar se
todas asconexões estão bem seguras; não
as apertar demasiado. Isto ajudará a
minimizar fugas, desconexões e danos nos
componentes.
Consultar o manual de funcionamento
do injector para obter instruções
adicionais.
Injectores MEDRAD Mark IV, MEDRAD
Mark V, MEDRAD Mark V Plus, MEDRAD
Mark V Provis ou MEDRAD CT-100/200/
300:
1. Verificar se o pistão da cabeça está
completamente retraído. Para retrair o(s)
pistão(ões), premir o interruptor Reverse
Load (carga inversa) na cabeça do injector.
2. Colocar a paragem mecânica (segurança)
na posição zero, completamente para
diante (aplicável apenas para os injectores
da série MEDRAD Mark IV e MEDRAD CT-
100). Colocar a cobertura de pressão vazia
no topo do descanso. Se existir uma
seringa na cobertura de pressão superior,
retirá-la e descartá-la.
3. Retirar a seringa da respectiva embalagem
15
e colocá-la na cobertura de pressão
superior (ol ado plano da flange deverá
estar virado para cima). Isto posiciona a
porca com o recorte virado para cima para
facilitar a colocação da conexão.
4. Rodar completamente o descanso para
colocar o êmbolo da seringa à frente do
Os
pistão.
Nota: O descanso deverá estar
completamente colocado na posição
fechada para garantir o alinhamento
adequado pistão/êmbolo da seringa, de
forma a evitar-se qualquer fuga de
contraste.
O que se segue são apenas directrizes
gerais. Para obter informação adicional,
consultar o Manual de Funcionamento do
seu injector Liebel Flarsheim.
Injectores Liebel Flarsheim 6000 e 6000
CT:
1. Verificar se o pistão da cabeça está
completamente retraído.
2. Desencaixar a cobertura de pressão e
rodar para baixo.
3. Retirar a seringa da respectiva embalagem
e inseri-la na cobertura de pressão,
certificando-se de colocar a chave de
alinhamento no orifício na cobertura de
pressão.
4. Rodar a placa da cobertura de pressão
para cima e encaixar ao rodar
completamente o botão para a direita.
5. Avançar o pistão para encaixar o êmbolo
da seringa.
Injector Angiomat Liebel Flarsheim:
1. Premir o botão LOAD (CARREGAR) na
consola. Premir o botão LOAD
(CARREGAR) na cabeça para retrair
completamente o êmbolo.
2. Colocar a paragem mecânica na posição
zero.
3. Abrir a porta do descanso de forma que a
cobertura de pressão fique pronta para
aceitar a seringa. Se a cobertura de
pressão tiver uma seringa, retirá-la e
descartá-la.
4. Remover a seringa da respectiva
embalagem e inseri-la na cobertura de
pressão.
5. Fechar e prender o descanso.
6. Premir o botão UNLOAD
(DESCARREGAR) para avançar o pistão
para diante.
Encher a seringa:
Nota: Apenas uma pessoa deverá encher e
armar o injector. Se for necessário mudar de
operador do injector, certificar-se de que o
segundo operador verificará se a seringa
está adequadamente cheia e todo o ar é
eliminado.
1. Inclinar a cabeça do injector para cima.
2. Premir e segurar o controlo do movimento
para diante até o pistão ficar
completamente avançado.
3. Retirar a cobertura protectora da ponta
Luer da seringa e colocar um dispositivo
de enchimento esterilizado na ponta da
seringa (um tubo de enchimento rápido ou
outro dispositivo de enchimento).
4. Transferir o meio de contraste para a
seringa usando um tubo de enchimento
rápido. Erguer o frasco de meio de
contraste até que o tubo de enchimento
rápido fique completamente inserido. A
extremidade do tubo de enchimento
rápido deverá estar quase no fundo do
frasco de meio de contraste.
Nota: Utilizar um tubo de enchimento
rápido ou um dispositivo equivalente para
reduzir o volume e o tamanho das bolhas
de ar retiradas para a seringa durante o
processo de enchimento. É mais difícil
remover as bolhas de ar se utilizar tubos
de diâmetro inferior, tais como um cateter
sobre uma agulha ou um tubo mais
comprido do que 25 cm.
5. Aspirar o meio de contraste para a seringa.
6. Premir e manter premida a tecla de
movimento do pistão REVERSE
(INVERSO) até que a seringa se encha com
o volume de meio de contraste desejado.
7. Utilizar os indicadores FluiDots para o
ajudarem a detectar a presença de meio
de contraste na seringa. Verificar se os
indicadores FluiDots estão redondos na
porção cheia da seringa. A forma redonda
dos indicadores FluiDots varia de acordo
com o tipo de meio de contraste, mas uma
forma oblonga indica a presença de ar.
Indicadores FluiDot redondos não indicam
a ausência completa de bolhas de ar na
ponta da seringa

Advertisement

loading

This manual is also suitable for:

Medrad vistronCtp-200-fls