Ferrari Enzo 2003 Owner's Manual page 158

Hide thumbs Also See for Enzo 2003:
Table of Contents

Advertisement

Ogni bancata del motore è alimen-
tata da un proprio impianto con re-
lativo serbatoio benzina.
I serbatoi sono collegati tra loro da
una tubazione nella parte inferiore
e superiore.
Lo svuotamento dei
serbatoi, che racco-
mandiamo di far ese-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
guire sempre da una of-
ficina autorizzata, deve essere ef-
fettuato unicamente dal tappo po-
sizionato sulla sommità del ser-
batoio destro.
Ogni impianto dispone di una pom-
pa elettrica immersa nel serbatoio
benzina.
Sulla pompa benzina, del serbatoio
sinistro è presente il comando che
trasmette il segnale all'indicatore di
livello sul quadro strumenti.
Dalla pompa la benzina raggiunge
il flauto che distribuisce il carburan-
te agli iniettori di ogni bancata.
L'impianto è di tipo "returnless", cioè
senza ritorno di carburante al ser-
batoio.
3
.24
Each engine bank is supplied by its
own system with its respective fuel
tank.
The tanks are inter-connected by a
line in the lower and upper parts.
The emptying of the
tanks, which should al-
ways be carried out by
WARNING!
WARNING!
an authorised service
centre, should only be done from
the cap located on the top of the
right-hand tank.
Each system includes an electric
pump immersed in the fuel tank.
The control that transmits the signal
to the level indicator on the instru-
ment panel is found on the fuel pump
for the left-hand tank.
From the pump, the fuel reaches the
rail , which distributes the fuel to the
injectors on each bank.
This is a "returnless" type of system,
which means there is no return of
the fuel to the tank.
Chaque rangée de cylindres est ali-
mentée par un circuit indépendant
doté de réservoir d'essence.
Les réservoirs sont reliés entre eux
par une tuyauterie dans la partie in-
férieure et supérieure.
La vidange des réser-
voirs, que Ferrari con-
seille de faire toujours
ATTENTION
ATTENTION
exécuter par un centre
agréé, doit être réalisée unique-
ment à travers les bouchons si-
tués sur le sommet du réservoir
droit.
Chaque circuit dispose d'une pom-
pe électrique plongée dans le réser-
voir d'essence.
La pompe à essence du réservoir
gauche comprend la commande qui
transmet le signal à l'indicateur de
niveau sur le tableau de bord.
De la pompe, l'essence atteint le
tube qui refoule le carburant aux in-
jecteurs de chaque rangée de cylin-
dres.
Le circuit est du type "returnless",
soit sans retour de carburant au ré-
servoir.
Jede Zylinderreihe des Motors wird
durch eine eigene Anlage mit ent-
sprechendem Benzinbehälter ge-
speist.
Die Behälter sind untereinander
durch eine Leitung im unteren und
im oberen Bereich verbunden.
Das Entleeren der Be-
hälter ist nur von einer
Vertragswerkstatt aus-
ACHTUNG
ACHTUNG
zuführen. Dies hat aus-
schließlich durch den Deckel
oben auf dem rechten Behälter zu
geschehen.
Jede Anlage besitzt eine elektrische
Pumpe, die in den Kraftstoffbehäl-
ter eingetaucht ist.
Auf der Benzinpumpe des linken
Behälters befindet sich eine Schal-
tung, die das Signal zum Füllstan-
danzeiger in der Instrumententafel
überträgt.
Von der Pumpe gelangt das Benzin
zur Einspritzleiste, die den Kraftstoff
an die Einspritzventile jeder Zylin-
derreihe verteilt.
Es handelt sich um eine Anlage vom
Typ "returnless", d.h. ohne Rückfluss
des Kraftstoffs zum Behälter.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents