Ferrari Enzo 2003 Owner's Manual page 158

Hide thumbs Also See for Enzo 2003:
Table of Contents

Advertisement

Ogni bancata del motore è alimen-
tata da un proprio impianto con re-
lativo serbatoio benzina.
I serbatoi sono collegati tra loro da
una tubazione nella parte inferiore
e superiore.
Lo svuotamento dei
serbatoi, che racco-
mandiamo di far ese-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
guire sempre da una of-
ficina autorizzata, deve essere ef-
fettuato unicamente dal tappo po-
sizionato sulla sommità del ser-
batoio destro.
Ogni impianto dispone di una pom-
pa elettrica immersa nel serbatoio
benzina.
Sulla pompa benzina, del serbatoio
sinistro è presente il comando che
trasmette il segnale all'indicatore di
livello sul quadro strumenti.
Dalla pompa la benzina raggiunge
il flauto che distribuisce il carburan-
te agli iniettori di ogni bancata.
L'impianto è di tipo "returnless", cioè
senza ritorno di carburante al ser-
batoio.
3
.24
Each engine bank is supplied by its
own system with its respective fuel
tank.
The tanks are inter-connected by a
line in the lower and upper parts.
The emptying of the
tanks, which should al-
ways be carried out by
WARNING!
WARNING!
an authorised service
centre, should only be done from
the cap located on the top of the
right-hand tank.
Each system includes an electric
pump immersed in the fuel tank.
The control that transmits the signal
to the level indicator on the instru-
ment panel is found on the fuel pump
for the left-hand tank.
From the pump, the fuel reaches the
rail , which distributes the fuel to the
injectors on each bank.
This is a "returnless" type of system,
which means there is no return of
the fuel to the tank.
Chaque rangée de cylindres est ali-
mentée par un circuit indépendant
doté de réservoir d'essence.
Les réservoirs sont reliés entre eux
par une tuyauterie dans la partie in-
férieure et supérieure.
La vidange des réser-
voirs, que Ferrari con-
seille de faire toujours
ATTENTION
ATTENTION
exécuter par un centre
agréé, doit être réalisée unique-
ment à travers les bouchons si-
tués sur le sommet du réservoir
droit.
Chaque circuit dispose d'une pom-
pe électrique plongée dans le réser-
voir d'essence.
La pompe à essence du réservoir
gauche comprend la commande qui
transmet le signal à l'indicateur de
niveau sur le tableau de bord.
De la pompe, l'essence atteint le
tube qui refoule le carburant aux in-
jecteurs de chaque rangée de cylin-
dres.
Le circuit est du type "returnless",
soit sans retour de carburant au ré-
servoir.
Jede Zylinderreihe des Motors wird
durch eine eigene Anlage mit ent-
sprechendem Benzinbehälter ge-
speist.
Die Behälter sind untereinander
durch eine Leitung im unteren und
im oberen Bereich verbunden.
Das Entleeren der Be-
hälter ist nur von einer
Vertragswerkstatt aus-
ACHTUNG
ACHTUNG
zuführen. Dies hat aus-
schließlich durch den Deckel
oben auf dem rechten Behälter zu
geschehen.
Jede Anlage besitzt eine elektrische
Pumpe, die in den Kraftstoffbehäl-
ter eingetaucht ist.
Auf der Benzinpumpe des linken
Behälters befindet sich eine Schal-
tung, die das Signal zum Füllstan-
danzeiger in der Instrumententafel
überträgt.
Von der Pumpe gelangt das Benzin
zur Einspritzleiste, die den Kraftstoff
an die Einspritzventile jeder Zylin-
derreihe verteilt.
Es handelt sich um eine Anlage vom
Typ "returnless", d.h. ohne Rückfluss
des Kraftstoffs zum Behälter.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Enzo 2003 and is the answer not in the manual?

Table of Contents