Ferrari Enzo 2003 Owner's Manual page 101

Hide thumbs Also See for Enzo 2003:
Table of Contents

Advertisement

CINTURE DI SICUREZZA
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l'azio-
ne dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, vincolano gli oc-
cupanti alla struttura del veicolo, im-
pedendo movimenti pericolosi con-
tro elementi fissi dell'abitacolo.
La Ferrari raccomanda
di utilizzare sempre le
cinture di sicurezza al-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
lacciate e regolate cor-
rettamente!
Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di su-
bire lesioni gravi, in caso di inci-
dente.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergen-
za dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione
tenere lo schienale in posizione eret-
ta, appoggiarvi bene la schiena, re-
golare correttamente la cintura te-
nendola ben aderente al busto e al
bacino.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
EINSATZ DES FAHRZEUGES
SEAT BELTS
If used correctly, the seat belts in
combination with the pretensioners,
protect the wearer from all types of
impact, firmly securing the occu-
pants to the structure of the vehicle,
and thus preventing dangerous jerks
against the fixed parts of the pas-
senger compartment.
Ferrari recommends
that you use correctly
fastened and positioned
WARNING!
WARNING!
seat belts at all times!
Correct use of the seat belts can
markedly reduce the risk of se-
rious injury in the event of an ac-
cident.
The seat belts are automatic with
three fastening points and an emer-
gency inertia locking system on the
winding unit, which is fitted with a
pre-tensioner.
For maximum protection, keep the
backrest in the upright position, en-
sure that your back is properly re-
sting on it and adjust the seat belt
correctly, fitting it closely across your
chest and pelvis.
CEINTURES DE SÉCURITÉ
Lorsqu'elles sont utilisées de ma-
nière correcte, les ceintures de sé-
curité, intégrées à l'action des
prétensionneurs, protègent contre
tous les types de chocs, ancrent les
occupants à la structure du véhicu-
le, tout en empêchant les mouve-
ments dangereux contre les élémen-
ts fixes de l'habitacle.
Ferrari conseille de
toujours utiliser les ce-
intures de sécurité cor-
ATTENTION
ATTENTION
rectement bouclées et
réglées !
Une utilisation correcte peut
réduire considérablement la pos-
siblité de subir de graves lésions
en cas d'accident.
Les ceintures sont de type automa-
tique, à 3 points d'ancrage, avec
enrouleur à blocage inertiel d'urgen-
ce doté de prétensionneur.
Pour obtenir la protection maximum,
maintenir le dossier bien droit, le dos
appuyé contre celui-ci et régler cor-
rectement la ceinture, en la serrant
à la poitrine et au bassin.
SICHERHEITSGURTE
Die korrekt verwendeten Sicherhei-
tsgurte, ergänzt durch die Gurtstraf-
fer, schützen bei allen Arten von
Stößen. Sie verbinden die Fahrzeu-
ginsassen mit der Fahrzeugstruktur
und verhindern gefährliche Zusam-
menstöße mit den festen Elemen-
ten des Fahrzeuginnenraums.
Ferrari empfiehlt, stets
die Sicherheitsgurte ri-
chtig einzustellen und
ACHTUNG
ACHTUNG
anzulegen!
Ein korrekter Gebrauch kann die
Verletzungsgefahr bei einem Un-
fall erheblich verringern.
Bei den Gurten handelt es sich um
automatische 3-Punkt-Gurte mit
Aufroll- und Blockiervorrichtung und
Gurtstraffer.
Für eine maximale Schutzwirkung
die Rücklehne in aufrechter Position
halten, den Rücken gut anlehnen,
den Gurt korrekt einstellen und ihn
dicht am Oberkörper und am Bec-
ken entlang führen.
2
.75

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents