Idling Adjustment - Cagiva 900 ie Workshop Manual

Table of Contents

Advertisement

c
REGlSTRAZlONl E REGOLQZlONl
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
I
Illi..illlll11111111111111111111llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllIlIlllllllllIllIll
Registrozione del minimo.
Essendo Ia moto dotata di un sistema per il controllo dell'iniezione in ogni condizione
di
marcia, utilizzando parametri chevengono elaborati dalla centralina, l'interventodl
regolozione del regime di rninimo e da effettuarsi solo
se
necessario. Per poter
intervenire
sulle
viti di registrazione
6
necessario sollevare ii serbatoio, iasciandoio
collegoto all'irnpiantodi alimentazione. Sul loto destro del corpofadallato
sono situate
due viti di by~pass; In vite
1
I
j
regola il flusso nel condotto del cilindro verticale, la vite
(2)
in
quello orizzontole.
E'
necessario operare sempre a motore caldo [ternperatura
olio: circa
80°C).
lntervenire comunque con molto aitenzione per non comprornettere lo messa
a
punto
del sistema
Essendo le viti by-pass collegote a cavi "BOWDEN e necessario operare
0
con cautela per non compromeiiere la funzione
di
comando dei cavi stessi.
ldling adjustment.
As
ihe motorbike is equipped with o System for the injection control under every running condition, by using parameters worked out
by
the electronic
device, the idling adjustment must be carried out
only
if required.
In
Order to turn the adiusting screws, lift the tank up, without detaching it from
the power
supply
System. Two by~pass screws nie located on the
R.H.
of ihe throttle body; the screw
[ I
j
adjusts the fiow in the vertical cyiinder
duct, while the screw
(21
in
the orizontal one.
lt
is necessory to operate
always
by warm motor [oil temperaiure:
80°C
CO.).
Always
perform these operations carefully in Order not to damage the System lineup.
U
control function.
R+lage du rolenti.
Etant donne que le motocycle est doue d'un Systeme pour le contröle de l'injection dans choque condition de morche, en utilisant des parametres
elabores par le dispositif electronique, l'intervention pour le reglage du minimum doit 6tre effectuee seulernent si necessaire. Pour atteindre les vis
de reglage, soulever le reservoir tout
er-
le Ioissani rdie a I'installation d'alimentation.
A
In droiie du Corps
popillon S e trouveni deux vis de b y ~
pass;
/CI
vis
[ l
j
regle I'ecoulement dans
le
conduit du cylindre vertical et
10
vis
(21
dons celui horizontal.
I 1
est touiours necessaire d'effectuer le
regloge avec moteur chaud (temperature huile:
C a .
80°C).
Intervenir de toute
iacon
avec attention afin de
ne
pas
compromettre
I a
mise au point du Systeme.
U
10
fonction des cibles
eux-memes.
Einregulierung des Leerlaufes
Da das Motorrad mit einem System fur die Einspritzungkontrolle unter jeder iaufbedingung ausgestattet ist, mit Verwendung
von
Parametern, die
von
der Elektronik ausgearbeitet werden, ist der Eingriff zur Einstellung der Leerlaufdrehrohl
nur
wenn
notwendig auszuführen.
Um
die
Einstellschrauben drehen zu können,
muss
man den
Tank
aufheben, wobei man ihn
an
der Versorgunsonlage angeschlossen iösst. Rechtsseitig
des Drosselkörpers befinden sich zwei Bypass~Schrauben; die Schraube
[
1
j
reguliert den Fluss durch das
Rohr
des, senkrechten Zylinders wahrend
die Schraube
121
reguliert den Fluss im horizontalen Zylinder. Die Arbeitsgänge sind immer
bei
warmem Motor (Olternperatur:
ca.
80"Cj und
mii
Da
die By-pass-Schrauben mit "BOWDEN-Kabeln verbunden sind, muss man sehr sorgfältig vorgehen, um die Steuerungsfunktion
U
derselben Kobel nicht zu beschädigen.
Ajusie del minimo.
Estando
10
motocicleta dotato de un sistema de control de inyeccion en cada condicion de marcha
y
utilizando parametros elaborados
por
la
centralina,
1 4
regulacion del minimo debe ser efectuada solamente si fuese necesario. Con el fin de poder obrar sobre los tornillos de ajuste,
es necesario levantar el deposito, dejandolo conectodo
a la
instalacion de olimentacion. En el lado derecho del dispositivo del carburodor con
mariposa
hay
dos tornillos
bypass,
el tornillo
( I
1
regula el flujo
en
la canalizacion del cilindro veriical, el tornillo
(2)
regula el flujo del cilindro
horizontal. Es necesario irabajar siempre con el mOtor coliente (ternperatura aceite. alrededor de
80" c . ) .
Es
importante intervenir con mucho cuidado
a
fin
de
no
comprometer ia regulacion dei sistema.
U
de mondo de los cables.
-
Ar
ihe by-pass screws are connected
to
"BOWDEN cobles, it
is
necessaiy to obays operate carefully, not
to
compromise ihe cable
Du moment que les vis de by-pass sont relikss aux c6bles "BOWDEN,
il
faut proceder avec aiiention ofin de ne Pas compromethe
, -
Vorsicht auszuführen, um das Einstellen des Systems nicht anzugreifen.
ccr, La
.
6 5 2
EstondolostornillosdeBy-parsconnecbdoso cobles"BOWDEN, intervenircon muchocuidadoofin de nocomprometerlafoncion
111 lllllllllllllllllllll
Part. N. 67606 (09.90)
I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I II II 11111 llllllllllll~
D.9
c - . " *

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents