Advertisement

raptor
125
Libretto uso
e manutenzione
Owner's manual
Livret d'utilisation
et d'entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Cagiva RAPTOR 125

  • Page 1 raptor Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento...
  • Page 2 To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation.
  • Page 3 125 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO...
  • Page 4 ATTENZIONE WARNING ATTENTION G Durante i primi 500 Km guidare ad un basso G During the first 500 Km (310 mi.) drive at slow G Durant les premiers 500 Km. conduire au ralenti regime. G Pour ne pas compromettre la structure du speed.
  • Page 5 ACHTUNG ATENCION G Während der ersten 500 km imit einer geringen G Durante los promeros 500 Km conducir a un Drehzahl fahren. régimen bajo. G Um die Verkleidungsstruktur nicht zu G Para no comprometer la estructura de los carenados se recomienda evitar que gotee el beschädigen, ist das Tropfen der líquido de los frenos tanto dentro como fuera Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu...
  • Page 6: Presentation

    Welcome to the CAGIVA motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Family! CAGIVA! Votre nouvelle moto CAGIVA a été CAGIVA é stata progettata e costruita per Your new CAGIVA motorcycle is designed projetée et construite pour qu’elle soit la essere la migliore della sua categoria.
  • Page 7 EINFÜHRUNG PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista CA- Ein Willkommen in der Familie der GIVA! Su nueva motocicleta CAGIVA ha Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad sido proyectada y fabricada para destacar CAGIVA ist so entworfen und hergestellt en su categoría. Las instrucciones de...
  • Page 8: Table Of Contents

    In aggiunta a questo manuale, viene fornito COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di In addition to this Owner’s Manual, a nouveau client CAGIVA un carnet de Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le Certificat...
  • Page 9 CAGIVA Y CUPONES KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a cada Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden nuevo cliente CAGIVA un folleto de Garantía diesem Handbuch ein Garantieheft und y los Cupones. El folleto contiene el Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind Certificado de Entrega y los cupones de der Auslieferungsschein und Scheine über...
  • Page 10 They référée sur les coupons a été conçue par le state preparate dal personale del Servizio have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA. Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi personnel.
  • Page 11 Recomendado”, que se encuentran en los Kundendienstschecks für die von uns cupones han sido preparadas por el empfohlene Wartung, die vom Personal des personal del Servicio Técnico de CAGIVA. Technischen Kundendienstes der CAGIVA La gestión de estas intervenciones vorbereitet wurden. Die Sorge für die in periódicas, listadas en cada cupón, está...
  • Page 12 DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild. 1) Il veicolo é identificato da: The motorcycle is identified by: La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den - numero di matricola del - serial number of the motorcycle - numéro matricule gravé...
  • Page 13 DATOS PARA LA IDENTIFI- CACION (Fig. 1) El vehículo está identificado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección; - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo;...
  • Page 14 VANO PORTACASCO (Fig. 2) HELMET COMPARTMENT(Fig. 2) BOITE A CASQUE (Fig. 2) HELMABLAGERAUM (Bild 2) Beim Entwurf von “ raptor 125 ” Nel progettare “raptor 125 ,” Always mindful of the Lors du projet de “raptor 125”, hat sich CAGIVA eines der CAGIVA ha fatto propria una CAGIVA a fait état des exigences...
  • Page 15 ESPACIO PORTACASCO (Fig. 2) Al diseñar “ raptor 125 ” CAGIVA ha hecho suya una de las principales exigencias del utilizador: disponer de un alojamiento cómodo y seguro para el casco. El espacio portacasco se encuentra debajo del depósito del carburante y se puede acceder al mismo sólo después...
  • Page 16 Pour bloquer la selle de bloccare nuovamente la sella, é press downwards to block the Schlüssels (1) im Uhrzeigersinn sufficiente inserirla saddle again. nouveau, l’insérer dans les freigegeben. Zur erneuten anteriormente nelle apposite sièges spéciaux et presser la Blockierung des Sattels ist er sedi premendo poi verso il partie arrière en bas.
  • Page 17 agujas del reloj. Para volver a bloquear el sillín, basta con insertarla en la parte anterior en los alojamientos especiales oprimiendo hacia abajo la parte posterior. NOTA El casco tiene que ser SIEMPRE llevado y abrochado correctamente; no conducir NUNCA con el caso fijado en el gancho trasero.
  • Page 18: Dati Tecnici

    DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo ......monocilindrico 2 tempi Type .....two-strokes single cylinder Type ......monocylindrique à 2 temps con aspirazione lamellare e valvola C.T.S. a by lamellar suction and electronic avec admission lamellaire et comando elettronico sullo scarico controlled C.T.S.
  • Page 19: Ficha Tecnica

    TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ......ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ..monocilíndrico de 2 tiempos con Lamellenansaugung und elektronisch aspiración laminar y válvula C.T.S. gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff de mando electrónico en el escape Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamiento ........por líquido Bohrung ..........mm 56 Diámetro cilindros ......mm 56 Hub ..........mm 50,6...
  • Page 20 CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR Tipo ......Dell’Orto PHBH 28 BD Type ......Dell’Orto PHBH 28 BD Type......Dell’Orto PHBH 28 BD Diametro diffusore .......mm 28 Venturi Diameter ........1.10 in. Diamètre diffuseur.........mm 28 Getto massimo ........110 High Speed Jet ........110 Gicleur principal .........110 Getto starter ..........65 Starter Jet .
  • Page 21 VERGASER CARBUREDOR Typ......Dell’Orto PHBH 28 BD Tipo ......Dell’Orto PHBH 28 BD Luftdüse-Durchmesser .......mm 28 Diámetro difusor ........mm 28 Höchstdrehzahldüse.........110 Surtidor máximo ........110 Starterkraftstoffdüse ........65 Surtidor starter ..........65 Leerlaufdüse..........65 Surtidor mínimo ..........65 Mischer ............B65 Emulsionador ...........B65 Gasdrossel ..........45 Válvula de mariposa .........45 Kegelnadel ..........X 4 Espiga cónica ..........X 4 Kegelnadelstellung ........3.
  • Page 22 TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE Pignone motore ........z 22 Drive pinion Gear ........z 22 Pignon moteur...........z 22 Corona frizione ........z 72 Clutch ring Gear ........z 72 Couronne embrayage........z 72 Rapporto di trasmissione ....3,272 Ratio .............3,272 Rapport de transmission......3,272 CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSES...
  • Page 23 PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA Antriebsritzel ...........z 22 Piñón motor ...........z 22 Kupplungskranz ........z 72 Corona embrague ........z 72 Übersetzungsverhältnis ......3,272 Relación de transmisión ......3,272 WECHSELGETRIEBE CAMBIO Typ: ..mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo ..de engranajes de toma constante Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión: (Vorlegewelle/Hauptwelle) (eje secundario/eje primario) 1.
  • Page 24 RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION in 1ª velocità ........27,414 1st ..........27,414 en 1ère vitesse ........27,414 in 2ª velocità ........18,668 2nd ..........18,668 en 2ème vitesse ........18,668 in 3ª velocità ........13,600 3rd ..........13,600 en 3ème vitesse ........
  • Page 25 GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION 1. Gang ..........27,414 en 1° velocidad ........27,414 2. Gang ..........18,668 en 2° velocidad ........18,668 3. Gang ..........13,600 en 3° velocidad ........13,600 4. Gang ..........11,009 en 4° velocidad ........11,009 5. Gang ..........9,615 en 5° velocidad ........9,615 6.
  • Page 26 SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT Tipo .....forcella teleidraulica a steli Type ..telescopic-hydraulic fork reversed Type ..fourche télescopique- hydraulique rovesciati del Ø 40 mm. rods. Rods 1.57 in.dia. à fourreaux renversés. Corsa sull’asse gambe 120 mm. Stroke on the legs axis 4.72 in. Fourreau Ø...
  • Page 27 VORDERRADFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ.......Telehydraulische Gabel mit Tipo ......horquilla telehidráulica vorgeschobenem Zapfen. de vástagos invertidos. Stangendurchmesser Ø 40 mm Vástagos Ø 40 mm. Hub auf der Beinachse 120 mm Carrera en el eje de las patas 120 mm. HINTERRADFEDERUNG SUSPENSION TRASERA Typ ....SOFT DAMP mit veränderlicher Tipo ....SOFT DAMP de flexibilidad Federung.
  • Page 28 PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT Marca e Make and Marque et tipo ......Michelin ZR 17 TX 15 type ......Michelin ZR 17 TX 15 type ......Michelin ZR 17 TX 15 Dimensioni ......... 110x70x17" Tire Size ........110x70x17” Dimensions......... 110x70x17" Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à...
  • Page 29 VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO Bezeichnung und Marca y Typ ........Michelin ZR 17 TX 15 tipo ......Michelin ZR 17 TX 15 Abmessungen ......110x70x17" Dimensiones ......110x70x17" Kaltluftdruck Presión de inflado en frío nur Fahrer .......Kg/cm 1,9; psi 27 sólo piloto .......Kg/cm 1,9; psi 27 Kaltluftdruck Presión de inflado en frío mit Fahrer ....Kg/cm...
  • Page 30 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria Transmission / Primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale ....AGIP RACING 4T - 5W 40 Liquido refrigerante motore Engine coolant...
  • Page 31 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motorö Aceite lubricación motor AGIP RACING 2T Getriebeöl/Primärübersetzung Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria ........AGIP RACING 4T - 5W 40 Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE...
  • Page 32: Comandi

    CONTROLS BEDIENTEILE COMANDI COMMANDES RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINET D’ESSENCE KRAFTSTOFFHAHN (Fig. 4) (Bild 4) (Fig. 4) (Fig. 4) The fuel cock (1) is set on the left Le robinet (1) à deux position est Der Kraftstoffhahn (1) befindet Il rubinetto carburante (1) é situato sulla sinistra del serbatoio side of the tank and has two placé...
  • Page 33: Mandos

    FIG. 4 MANDOS 1. Rubinetto carburante GRIFO CARBURANTE FIG. 4 (Fig. 4) 1. Fuel cock El grifo del carburante (1) está FIG. 4 situado a la izquierda del 1. Robinet d'essence depósito y consta de dos BILD 4 1. Kraftstoffhahn posiciones: ON - Referencia en el grifo FIG.
  • Page 34 FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTER SERBATOIO CARBURANTE In fase di rifornimento, è When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas Beim Auftanken ist es ratsam, die the lower pipe unit limit and dépasser la limite inférieure de la untere Grenze des consigliabile non far oltrepassare make sure that once the...
  • Page 35 FIG. 5 DEPOSITO CARBURANTE 1. Tubazione di scarico Al repostar es conveniente que el FIG. 5 carburante no vaya más allá del 1. Drain pipe límite inferior de la boca de carga FIG. 5 asegurándose siempre que, una 1. Tuyau d’écoulement vez terminada la operación, el BILD 5 1.
  • Page 36 CARBURETOR CHOKE LEVER STARTER CARBURATEUR STARTER CARBURATORE VERGASERSTARTER (Fig. 6) (Fig. 6) (Fig. 6) (Bild 6) The starting lever (1) is used ti Le dispositif du starter (1) est Il dispositivo dello starter (1) Die Startvorrichtung (1) wird zur enrich the mixture during the utilisé...
  • Page 37 FIG. 6 STARTER CARBURADOR 1. Dispositivo starter (Fig. 6) FIG. 6 El dispositivo del starter (1) se 1. Carburetor choke lever usa para enriquecer la FIG. 6 mezcla durante el arranque en 1. Starter frío. BILD 6 1. Startvorrichtung Para activarlo, lleve la palanca del starter en el sentido indicado FIG.
  • Page 38 INTERRUTTORE ACCENSIONE IGNITION SWITCH WITH COMMUTATEUR DE ZÜNDSCHALTER MIT LENKSCHLOSS - KONTROLL- CON BLOCCASTERZO - SPIE STEERING LOCK - WARNING DEMARRAGE AVEC VERROU LEUCHTEN - INSTRUMENTE INDICATRICI - STRUMENTI LIGHTS - INSTRUMENTS DE DIRECTION - VOYANT - (Bild 7) (Fig. 7) (Fig.
  • Page 39 FIG. 7 INTERRUPTOR DE ENCENDIDO 1. Interrutore accensione CON BLOQUEO DE DIRECCION con bloccasterzo 2. Tachimetro/ - TESTIGOS INDICADORES - Contachilometri INSTRUMENTOS (Fig. 7) 3. Azzeratore contachilometri El interruptor de encendido con parziale bloqueo de dirección (1) consta 4. Spia ROSSA “temperatura de cuatro posiciones: refrigerante”...
  • Page 40 Dans the motor turns regularly. If not, apply to a funzionerà regolarmente; in caso contrario le cas contraire, adressez-vous à votre CAGIVA dealer for the proper checks. rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per le Concessionnaire CAGIVA pour le faire opportune verifiche.
  • Page 41 Ventil weder verkokt noch blockiert ist und funcionará regularmente; en caso contrario der Motor regelmässig funktionieren wird; diríjase al Concesionario CAGIVA para las andernfalls wenden Sie sich an Ihren CAGIVA comprobaciones del caso. Vertragshändler für die notwendigen Nachprüfungen. NOTA ZUR BEACHTUNG Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe...
  • Page 42 COMMANDES SUR LE GUIDON COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS R.H. BEDIENTEILE AUF DEM - COTE DROIT (Fig. 8) - LATO DESTRO (Fig. 8) SIDE (Fig. 8) LENKER - RECHTS (Bild 8) La poignée de commande des La manopola comando gas e The control grip (1) controls the Der Ölpumpen- und gaz et de la pompe à...
  • Page 43 MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 8 1. Manopola com. gas - LADO DERECHO (Fig. 8) 2. Pulsante avviamento motore 3. Commutatore accensione e stop La maneta mando de la motore mariposa y bomba del aceite (1) 4. Commutatore accensione luci di posizione ed anabbagliante- manda al mismo tiempo la abbagliante...
  • Page 44 COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM LATO SINISTRO (Fig. 9) L.H. SIDE (Fig. 9) GUIDON-COTE GAUCHE (Fig. 9) LENKER - LINKS (Bild 9) Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are as Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist seguenti comandi:...
  • Page 45 FIG. 9 MANDOS EN EL MANILLAR 1. Sprazzo abbagliante - LADO IZQUIERDO (Fig. 9) 2. Comando selezione luci 3. Indicatori direzione El conmutador izquierdo tiene 4. Avvisatore acustico los siguientes mandos: 5 Leva com. frizione FIG. 9 rayo deslumbrante 1. Dazzling flash 2.
  • Page 46 COMMANDE FREIN COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL FUSSHEBEL FÜR HINTERE POSTERIORE (Fig. 10) (Fig. 10) ARRIERE (Fig. 10) BREMSE (Bild 10) La pédale de commande frein Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is Der Fusshebel für die hintere arrière (1) se trouve a gauche de posteriore (1) si trova sulla parte on the right side.
  • Page 47 MANDO FRENO FIG. 10 1. Pedale comando freno posteriore TRASERO (Fig. 10) FIG. 10 El pedal de mando del freno 1. Rear brake foot pedal trasero (1) se encuentra a la FIG. 10 derecha del vehículo. 1. Pédale de frein arriére Durante la acción frenante el BILD 10 pedal manda al mismo tiempo...
  • Page 48 La posizione di “folle” (N) si trova tra la prima Neutral position (N) is between first (low) Entre la première et la deuxième vitesse se e la seconda marcia. Dalla posizione di and second gears. trouve le “point mort” (N). “folle”...
  • Page 49 Ist man in Leerlaufstellung und drückt man De la posición “desembragado” den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang desplazando el pedal hacia abajo se eingeschaltet. embraga la primera marcha. Zur Umschaltung von dem ersten Gang in Para pasar de la primera velocidad a "LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte “desembragado”...
  • Page 50: Istruzioni Per L'uso Del Motociclo

    ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION DEL MOTOCICLO DE LA MOTO NOTA NOTE AVIS Se non avete confidenza col funzionamento If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre del motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on moto, avant de la conduire lisez attentamente le istruzioni contenute nel...
  • Page 51: Instrucciones Para El Uso De La Motocicleta

    GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ZUR BEACHTUNG NOTA Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamiento de la nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt moto, antes de conducirla, lea atentamente las “BEDIENTEILE”...
  • Page 52 - Allumer les feux de position et - die Positionslichter - accendere le luci di posizione e - Switch on the parking lights einschalten und deren verificare la loro accensione and check to make sure that contrôler soit leur allumage, Einschaltung zusammen mit unitamente a quella dello soit celui de l’instrument et...
  • Page 53 - encender las luces de situación y comprobar su encendido junto con el del instrumento y de la luz de la matrícula. - encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo; - accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo;...
  • Page 54 Lasciando il comando del gas in posizione Leaving the throttle in closed La poignée des gaz en position fermée, completamente chiusa, premere sul pulsante position press the start button (5) and release presser le bouton de démarrage (5) en le di avviamento (5) cessando la pressione it as soon as the motor is running;...
  • Page 55 Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff, Dejando el mando de la mariposa en den Anlassknopf (5) drücken und ihn posición completamente cerrada, langsam loslassen, sobald der Motor pulse el pulsador de arranque (5) anläuft; soltándolo en cuanto el motor arranca; - Sollte das Anlassen des Motors - en el caso de que se presenten schwierig sein, ist der Anlassknopf dificultades para el arranque NO...
  • Page 56 NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR. BATTERIA. USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTO Per partire, disinnestare completamente la To get under way, fully disengage the clutch Pour mettre en route la moto, débrayer frizione, tirando la leva verso la manopola.
  • Page 57 MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CIRCUITO NO ESTA CONECTADA LA BATERIA. GEBRAUCHSANWEISUNG USO DEL VEHICULO Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, Para ponerse en marcha, desembrague indem man den Hebel gegen den completamente tirando de la palanca hacia Drehgasgriff zieht.
  • Page 58 E’ dannoso per il meccanismo del cambio It is damafing for the gear shift mechanism to Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagé arrestarsi con inserito un rapporto alto stop in high gear and to try to operate the ou changer de vitesse la moto arrêtée, car la oppure azionare il cambio a motociclo fermo.
  • Page 59 Es ist womöglich zu vermeiden, das Motorrad Puede dañar el mecanismo del cambio el mit einem hohen Gang anzuhalten oder das pararse con una relación alta o bien accionar el Getriebe beim nichtfahrenden Motorrad zu cambio cuando la moto está parada. betätigen;...
  • Page 60 - non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE - en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick un rapport pour utiliser l’action de freinage...
  • Page 61 - Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con el GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um die CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la Motorbremse zu verwenden und dabei einen marcha a fin de utilizar el freno motor evitando schnellen Belagverschleiss zu vermeiden, ist de esta manera que se desgasten rápidamente es viel besser, den Gang einzulegen.
  • Page 62 La candela si sporca facilmente: Spark plug fouls repeatedly: La bougie s’encrasse facilement: - Candela non adeguata - Improper spark plug - Bougie inadéquate. Il motore si surriscalda: Engine overheats: Surchauffe du moteur: - Accensione ritardata - Retarded ignition - Avance retardé Il motore é...
  • Page 63 Die Zündkerze verschmutzt schnell: La bujía se ensucia fácilmente: - Die angewandte Zündkerze ist nicht - Bujía no adecuada angemessen Der Motor läuft heiss: El motor se sobrecalienta: - Verspätete Zündung - Avance retardada Der Motor hat nur niedrige Leistung: Al motor le falta potencia: - Das Auspuffrohr ist schmutzig - Tubo de escape sucio...
  • Page 64: Manutenzione Periodica

    à manutenzione. Il Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to vous fournir un tel entretien selon les esattamente il tipo di assistenza che il Vostro perform service with factory approved métodes approuvées par CAGIVA.
  • Page 65: Mantenimiento Periodico

    Wartung fehlen zu lassen.Ihr El Concesionario CAGIVA conoce Vertragshändler CAGIVA weiss genau, exactamente el tipo de asistencia que su welche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad moto necesita y posee las herramientas y braucht und verfügt über die von der...
  • Page 66 I tagliandi A, B, C, D, E sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia. Da effettuare presso il concessionario Cagiva Secondo il primo limite raggiunto...
  • Page 67 Maintenance intervals A, B, C, D, E are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee. See your Cagiva Dealer for these services. Wichever come first...
  • Page 68 Les maintiens périodique A, B, C, D, E sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie. Effectuer par le votre concessionire Cagiva À la première limite atteinte.
  • Page 69 Die COUPONS A, B, C, D, E ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich Für dieden controllen wenden sie sich an ihren vertagshänder Cagiva Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung...
  • Page 70 Los cupones A., B, C, D, E es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía Para efectuar estas operaciones diríjase a su concesionario Cagiva. Según cual sea el primer límite alcanzado...
  • Page 72: Motore

    MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR LUBRIFICAZIONE DEL MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG (Bild 13) (Fig. 13) (Fig. 13) (Fig. 13) Die Schmierung des Motors - La lubrificazione del motore A high precision oil pump placed Graissage moteur par pompe à wird durch eine Ölpumpe hoher viene effettuata da una pompa on the right crankcase cover...
  • Page 73 MOTOR LUBRICACION MOTOR (Fig. 13) La lubricación del motor la efectúa una bomba de aceite de alta precisión colocada en un compartimento en la parte delantera de la tapa (1) cárter derecho. Esta bomba, cuyo caudal es regulado por la maneta mando mariposa, recibe el movimiento del eje motor y envía el aceite al tubo del carburador.
  • Page 74 REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES GAZ DREHGASGRIFFEINSTELLUNG COMANDO GAS (Fig. 15) (Fig.15) (Bilder 15) (Fig. 15) To check the correct adjustment Pour vèrifier le réglage du câble Um den Drehgasgriff auf korrekte Per verificare la corretta of the throttle operate as follows de la poigné...
  • Page 75 AJUSTE MANDO MARIPOSA (Fig. 15 -16) Para comprobar que el ajuste de la transmisión del mando de la mariposa sea correcto, haga lo siguiente (Fig. 15): - remover el casquete (1); - debloquer la contratuerca (2); - desenroscar o enroscar el tornillo de ajuste (3) según se quiera reducir o aumentar la holgura que tiene que ser de...
  • Page 76 LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND PRIMARY GRAISSAGE BOITE DE VITESSE GETRIEBE- UND E TRASMISSIONE DRIVE LUBRICATION ET TRANSMISSION PRINCIPALE HAUPTWELLESCHMIERUNG PRIMARIA (Fig. 16) (Fig. 16) (Fig. 16) (Bild 16) La lubrificazione del cambio e Lubrication of gearbox and main Le graissage de la boîte de Getriebe und Hauptwelle werden della trasmissione primaria viene cable is due to the oil contained...
  • Page 77 LUBRICACION CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA (Fig. 16) La lubricación del cambio y de la transmisión primaria la efectúa el aceite que hay en el cárter. Para controlar el nivel, haga lo siguiente, manteniendo la moto en posición vertical: - apague el motor y espere un poco a fin de permitir que el motor se enfríe y que el aceite se nivele...
  • Page 78 La quantità di olio nel basamento é The oil quantity inside the La quantité d’huile dans le carter Ölmenge im Kurbelgehäuse soll di 800 cc. (olio AGIP RACING 4T- crankcase is 800 c.c.(0.85 U.S. est 800 cc. (huile AGIP RACING 4T- 800 c.c.
  • Page 79 La cantidad de aceite en el FIG. 18 cárter es 800 cc (aceite AGIP 1. Dado 2. Dado RACING 4T-5W40 por tanto, en 3. Astina caso de que se hubiese FIG. 18 completado el llenado, hay que 1. Nut 2. Nut calentar adecuadamente el 3.
  • Page 80 - ruotare l'astina (3) nel senso - turn rod (3) according to the - la tourner dans le sens de la - Stab (3) in Richtung des indicato dalla lettera B per letter B to rise the foot lever lettre B pour soulever la pédale; Buchstabens B drehen, um alzare la posizione del pedale;...
  • Page 81 FIG. 18 - gire la varilla (3) en el sentido 1. Dado indicado por la letra B para 2. Dado 3. Astina alzar la posición del pedal; FIG. 18 - una vez hecho el ajuste, vuelva 1. Nut a bloquear las tuercas (1) y (2). 2.
  • Page 82 CONTROLLO DEL LIVELLO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE NIVEAU LIQUIDE KONTROLLE DES DEL LIQUIDO REFRIGERANTE (Fig. 19) REFRIGERANT (Fig. 19) KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND (Fig. 19) According to the descriptions on Contrôler le niveau avec moteur (Bild 19) Effettuate l’operazione in the “Periodical maintenance froid selon les descriptions Mit den in der “Periodischen accordo con le scadenze...
  • Page 83 FIG. 19 CONTROL NIVEL DEL 1. Vite fissaggio pannello REFRIGERANTE (Fig. 19) 2. Livello liquido Efectúe la operación según los FIG. 19 1. Panel fixing screw. plazos indicados en la “Ficha de 2. Liquid level mantenimiento periódico”, FIG. 19 trabajando de la manera 1.
  • Page 84 SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO REPLACING THE COOLANT REMPLACEMENT DU KÜHLFLÜSSIGKEITSWECHSEL REFRIGERANTE (Fig. 20) (Fig.20) REFRIGERANT (Fig.20) (Abb. 20) Effettuare la sostituzione ogni Replace the coolant every two Remplacer le réfrigérant après Den Wechsel alle zwei Jahre bei ogni due anni operando, A years with COLD ENGINE.
  • Page 85 FIG. 20 SUBSTITUCIÓN DEL LÍQUIDO 1. Vite fissaggio pannello REFRIGERADOR (Fig. 20) 2. Tappo vaso espansione 3. Vite scarico Efectuar las substituciones 4. Livello liquido cada 2 años efectuando las FIG. 20 operaciones siguientes con el 1. Panel fixing screw. 2.
  • Page 86 CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR Il carburatore, una volta ben regolato, Once properly regulated, the carburetor Un carburateur bien réglé, ne nécessite richiede in seguito registrazioni minime; requires very little readjustment; therefore ensuite que de réglages très réduits; pertanto prima di registrarlo si raccomanda before readjusting is undertaken, the other toutefois, avant de le régler, contrôler les di fare un controllo sulle altre parti del...
  • Page 87 VERGASER CARBURADOR Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se anderen Teile des Motors zu prüfen.
  • Page 88 REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI LEERLAUFEINSTELLUNG (Bild 21) REGISTRAZIONE MINIMO (Fig. 21) Leerlauf immer bei warmem Motor (Fig. 21) (Fig. 21) Le réglage du ralenti doit être und zugedrehtem Drehgasgriff La regolazione del minimo deve This regulation must always be einstellen.
  • Page 89 FIG. 21 AJUSTE RALENTI (Fig. 21) 1.Vite fissaggio pannello El ajuste del ralentí se debe 2.Vite regolazione valvola gas realizar siempre con el motor 3.Vite regolazione titolo miscela caliente y mariposa cerrada de la FIG. 21 manera siguiente: 1. Panel fixing screw. 2.Throttle adjusting screw - levantar el depósito del 3.
  • Page 90 REGISTRAZIONE COMANDO CHOKE CABLE ADJUSTMENT REGLAGE COMMANDE STARTEREINSTELLUNG STARTER (Fig. 22) STARTER (Fig. 22) (Fig. 22) (Bild 22) Le câble du starter peut être La trasmissione dello starter può Adjust on the carburetor the Die Startvorrichtung kann nur réglé seulement sur le essere registrata solo sul choke cable as follows: eingestellt auf dem Vergaser...
  • Page 91 AJUSTE MANDO STARTER FIG. 22 1. Vite fissaggio pannello (Fig. 22) 2. Vite di registro 3. Trasmissione La transmisión del starter se 4. Controdado puede ajustar sólo en el FIG. 22 carburador de la manera 1. Panel fixing screw 2.Adjusting screw siguiente: 3.Cable - Levantar el depósito del...
  • Page 92 KRAFTSTOFFILTER (Bild 23) FILTRI DEL CARBURANTE FUEL FILTERS FILTRES DU CARBURANT Der Treibstoff-Filter ist auf der (Fig. 23) (Fig. 23) (Fig. 23) Reserve-Anzeigesonde Il filtro del carburante é The fuel filter is set on the Le filtre carburant est monté montiert und zu seiner montato sulla sonda di reserve feeler.
  • Page 93 FIG. 24 A-Scarico carburante in FILTROS DEL CARBURANTE 1. Sonda segnalazione eccesso riserva (Fig. 23) B-Collegamento al 2. Rubinetto carburante cablaggio principale El filtro del carburante est· 3. Vite fissaggio pomello C-Collegamento al 4. Vite fissaggio rubinetto rubinetto montado en la sonda de 5.
  • Page 94 Pour cette opération, il faudra accuratamente. sorgfältig zu reinigen. Für diesen Your CAGIVA dealer is the best s’adresser au Concessionnaire Per questa operazione é Vorgang empfehlen wir Ihnen, equipped to perform all CAGIVA où vous trouverez tous consigliabile rivolgersi al sich an Ihren Vertragshändler...
  • Page 95 FIG. 24 conveniente dirigirse al 1. Vite fissaggio pannello 1. Panel fixing screw 1. Vis de fixation du panneau concesionario CAGIVA que 2. Vite fissaggio coperchio 2. Cover fixing screw 2. Vite fissaggio couvercle 3. Coperchio scatola filtro 3. Air cleaner box cover 3.
  • Page 96 - rimuovere l'elemento filtrante (4). Effettuate la - remove air cleaner (4); clean this element - ôter l’élément filtrant (4); nettoyer cet pulizia in accordo con le scadenze indicate According to the descriptions on the élément selon les descriptions indiqueés nella “Scheda di manutenzione periodica”.
  • Page 97 - das Filter-Element (4) entnehmen. Das Filter- - quitar los seis tornillos (2) y la tapa (3); Element mit den in der “Periodischen - retirar el elemento filtrador (4). Limpiar el Wartungskarte” angegebenen, reinigen. elemento filtrador según los plazos Unter besonders schwierigen Bedingungen, indicados en la “Ficha de mantenimiento wie zum Beispiel die Benutzung auf periodico”.
  • Page 98 Una colorazione biancastra, bruciata, indica White, dry, glassy looking deposits indicate Une couleur marron clair de l’isolant surriscaldamento della candela causato da céramique tout autour de l’électrode central, an overheated plug, causing too weak air- carburazione troppo magra, oppure montre que la carburation, l’allumage et le fuel mixture at hot running engine or accensione non corretta con conseguente dégré...
  • Page 99 Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise color del aislante brindan útiles indicaciones über Wärmewert, Vergasung, Schmierung, sobre el grado térmico de la bujía, la Zündung und Motorzustand im allgemeinen. carburación, la lubricación, el encendido y el Eine hellbraune Färbung des keramischen estado general del motor.
  • Page 100 ZÜNDPHASEN-EINSTELLUNG MESSA IN FASE ACCENSIONE (Fig. 26) It is advisable to carry out this L’ALLUMAGE (Fig.26) (Abb. 26) operation by your CAGIVA Il est avis d’effectuer cette Zur Durchführung dieses Per procedere a questa Dealer. opération chez votre Vorgangs, der bei Ihrem...
  • Page 101 2. Coperchio alternatore 3. Coperchio pignone uscita Para proceder con estas cambio 4. Attrezzo controllo fasatura operaciones, a efectuar en accensione vuestro concesionario CAGIVA, 1,6 mm FIG. 26 seguir el procedimiento 1. Panel fixing screw siguiente: 2. Alternator cover 3. Transmission sprocket cover - levantar el depósito del...
  • Page 102 PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE E VALVOLA SULLO SCARICO EXHAUST VALVE CLEANING D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi After an extended period of service, heavy LE TUYAU D’ECHAPPEMENT carboniosi che si creano nella camera di deposits of carbon will tend to collect in the Après une longue période de marche, les...
  • Page 103 REINIGUNG VON KOLBEN, LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE VERBRENNUNGSKAMMER UND EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE AUSLASSVENTIL Después de un largo período de servicio, los Nach langem Betrieb können die depósitos carbonosos que se forman en la Kohlenablagerungen in der cámara de explosión, en el pistón y en la Verbrennungskammer, auf dem Kolben und válvula de escape pueden determinar auf dem Auslassventil, Zündungsklopfen und...
  • Page 104: Mototelaio

    CHASSIS MOTOTELAIO CHASSIS CADRE KETTENEINSTELLUNG REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE (Fig. 27) (Bild 27) (Fig. 27) (Fig. 27) Mit den in der “Periodischen Alle scadenze indicate nella According to the descriptions on Selon les descriptions indiqueés Wartungskarte”...
  • Page 105: Bastidor

    BASTIDOR AJUSTE CADENA (Fig. 27) Según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimiento periódico”, es necesario controlar la tensión de la cadena y, si fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra perfectamente regulada cuando, poniendo la moto vertical y descargada, se encuentra en las condiciones evidenciadas en la figura.
  • Page 106 Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it carefully. Avant de graisser la chaîne, la nettoyer accuratamente. On dusty roads, or in poor road conditions, soigneusement. En utilisant la moto sur des In condizioni d’uso su strade polverose o more frequent lubrication is necessary.
  • Page 107 Kette nochmals auf Spannung prüfen, Kette Antes de lubricar la cadena, límpiela sorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert. minuciosamente. Si se usa en caminos Unter nassen und staubigen Bedingungen ist muy polvorientos o barrosos la lubricación die Kette öfter abzuschmieren. se deberá...
  • Page 108 Falls die Kupplung auch nach For this operation apply to a le contrôler. trascina anche quando é CAGIVA Dealer. Cette opération doit être der Einstellung rutscht oder disinnestata, dev’essere effectuée par le Concessionnaire mitnimmt, selbst wenn sie smontata per le opportune ausgerückt worden ist, ist es...
  • Page 109 Acuérdese de apretar muy bien la contratuerca. Si, luego del ajuste, el embrague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso. Para realizar estas operaciones diríjase al Concesionario CAGIVA.
  • Page 110 CAGIVA dealer. Concessionnaire CAGIVA. (1) eingestellt werden. Concessionario CAGIVA. Im Falle dass Störungen auftreten, wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler CAGIVA. REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DER POSTERIORE (Fig. 30) ADJUSTMENT (Fig. 30) ARRIERE (Fig.
  • Page 111 BILD 29 ajuste (1) colocada sobre la 1. Einstellschraube palanca. En caso de anomalía FIG. 29 diríjase al Concesionario 1. Tornillo de ajuste CAGIVA. FIG. 30 1. Grano di registro 2. Controdado FIG. 30 1. Adjusting screw AJUSTE FRENO TRASERO 2.
  • Page 112 Agire inversamente nel caso in Reverse the operation should the Inverser l'opération au cas où le Anderenfalls ist umgekehrt zu cui fosse minore. clearance be smaller. jeu est inférieur. Pour un verfahren. Für ein korrektes Tenere presente che è To obtain a correct brake fonctionnement correct du frein Funktionieren der Bremse muss INDISPENSABILE, al fine del...
  • Page 113 Efectúe la operación inversa en FIG. 31 1. Pastiglia pinza anteriore el caso de que fuera menor. 2. Pastiglia pinza posteriore Recuerde que ES FIG. 31 INDISPENSABLE, para obtener 1. Front caliper pad 2. Rear caliper pad el funcionamiento correcto del FIG.
  • Page 114 CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D’HUILE ET TUYAUTERIE DES BREMSENLEITUNGKONTROLLE (Fig. 32-33) (Fig. 32-33) FREINS (Fig. 32-33) (Bild 32-33) E’ importante controllare il According to the descriptions on Selon les descriptions indiqueés Mit den in der “Periodischen livello del fluido nei serbatoi alle...
  • Page 115 FIG. 32 CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y 1. Vite fissaggio fiancatina destra TUBERIAS FRENOS FIG. 32 (Fig. 32-33) 1. R.H. side unit fixing screw Es importante que se controle FIG. 32 el nivel del fluido en los 1. Vis de fixation flanc droite depósitos según los plazos BILD 32 1.
  • Page 116 It is recommended that you see du levier ou de la pédale de Zunahme des Hebelleerhubs pedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for this commande. L’opération doit être oder des Schalthebels bemerkt. operazione rivolgeteVi al service.
  • Page 117 9. Hintere Bremspumpe mando. Para realizar esta FIG. 33 operación diríjase a su 1. Depósito aceite freno delantero- Bomba freno delantero Concesionario CAGIVA. 2. Tubería delantera 3. Pinza delantera 4. Disco delantero 5. Depósito aceite freno trasero 6. Tubería trasera 7.
  • Page 118 - portare la forcella a fondo Should the oil be replaced or the supérieure de la tige de force. lassen; corsa; fork inspected, apply to CAGIVA En cas d'une vidange d'huile, ou - Gabel bis zum Hubende - verificare che il livello “A” si dealers.
  • Page 119 En el caso de que se tenga que substituir el aceite o bien la revisión de la horquilla, dirigase al Concessionario CAGIVA. Las instrucciones relativas a la substitución del aceite y a la revisión de la horquilla están indicadas en el Manual de...
  • Page 120 For any irregularity of operation, Pour toute anomalie de Federwirkung haben will oder molla o serrandola per ottenere apply to a CAGIVA dealer. fonctionnement, contacter le sie festklemmen, wenn man un'azione più dura. Concessionnaire CAGIVA. eine kräftigere Wirkung haben Per qualsiasi anomalia di will.
  • Page 121 - afloje la virola de ajuste (3) para 1. Tornillo fijación panel 2. Virola de ajuste obtener una acción más suave 3. Contravirola del resorte o apretándola para una acción más dura. En caso de anomalía de funcionamiento, diríjase al Concesionario CAGIVA.
  • Page 122 Vom CAGIVA-Händler die Le serrage correct du pivot For the accurate clamping of Far controllare dal ordnungsgemäfle roue doit Ítre effectué par un the wheel pin apply to CAGIVA Concessionario CAGIVA il Festspannung des Radzapfens Concessionnaire CAGIVA. Dealers. corretto serraggio del perno überprüfen lassen.
  • Page 123 2. Cubo perno rueda transmisión), y la rueda. 3. Transmisión velocímetro Para volver a montar siga estas operaciones en sentido inverso. NOTA Encargar al Concesionario CAGIVA el control de la correcta torsión del perno de la rueda.
  • Page 124 NOTA ANMERKUNG For the accurate clamping of Far controllare dal Le serrage correct du pivot Vom CAGIVA-Händler die the wheel pin apply to CAGIVA Concessionario CAGIVA il roue doit Ítre effectué par un ordnungsgemäfle Dealers. corretto serraggio del perno Concessionnaire CAGIVA.
  • Page 125 Para volver a montar trabaje en sentido inverso y controle, una vez montada la rueda, que la tensión de la cadena sea correcta. (véase pág. 99). NOTA Encargar al Concesionario CAGIVA el control de la correcta torsión del perno de la rueda.
  • Page 126 PNEUMATICI TIRES PNEUS Il motociclo monta pneumatici TUBELESS The motorcycle mounts TUBELESS tires La moto monte pneus TUBELESS (sans (senza camera d'aria) con cerchi e valvole di with proper rims and valves. chambre à air) avec jantes et soupapes tipo adatto. Viste le leggere proprietà Since tubeless tires have not good airtight adaptes.
  • Page 127 REIFEN NEUMATICOS Das Motorrad hat TUBELESS Reifen (ohne La moto monta neumáticos TUBELESS (sin Reifenschlauch) mit geeigneten Felgen und cámara de aire) con llantas y válvulas de tipo Ventilen. Solche Reifen haben adecuado. selbstdichtende Eigenschaften und lassen Dado que tienen reducidas propiedades de die Luft sehr langsam ab;...
  • Page 128: Parte Elettrica/ Impianto Elettrico

    ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE KOMPONENTE / PARTE ELETTRICA / EQUIPEMENT ELECTRIQUE IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM ELEKTRISCHE ANLAGE (Fig. 37) (Fig. 37) (Fig. 37) (Bild 37) Le système électrique se La parte elettrica é composta The electric system includes: Die Elektrik besteht aus: compose de: - Generator: 12 V - 120 W for a...
  • Page 129: Parte Electrica/ Instalacion Electrica

    FIG. 37 PARTE ELECTRICA / 1. Bobina elettronica INSTALACION ELECTRICA 2. Centralina elettronica 3. Regolatore di tensione (Fig. 37) 4. Teleruttore avviamento elettrico La instalación eléctrica está 5. Centralina controllo avviamento 6. Intermittenza indicatori direzione compuesta de: 7. Batteria - Generador de 12V - 120W de 8.
  • Page 130 CAGIVA Dealers. de nouveau, adressez-vous a un nuovo, rivolgetevi al più presto al In this case you are facing with a short- Concessionnaire CAGIVA, car il s’agit d’un Concessionario CAGIVA perché si é in circuit or surchanges. court-circuit, ou d’une surcharge.
  • Page 131 Si después de sustituir el fusible éste erneut durchbrennt, sich umgehend mit vuelve a saltar, dirigirse lo m·s pronto dem CAGIVA-Händler in Verbindung posible al Concesionario CAGIVA dado setzen, da hier ein Kurzschlufl oder eine que quiere decir que hay un cortocircuito o ‹berlast vorliegt.
  • Page 132 BATTERY (Fig. 38) BATTERIE (Fig. 38) BATTERIE (Bild 38) BATTERIA (Fig. 38) La batteria viene spedita a secco We supply a dry battery, which La batterie est livrée à sec et Die Batterie wird trocken geliefert can be activated by pouring pour la mettre en fonction, und muss aktiviert werden;...
  • Page 133 BATERIA (Fig. 38) FIG. 38 1. Serratura sella La batería se entrega en seco y 2. Batteria debe ser activada mediante la FIG. 38 introducción, en los elementos, del 1. Saddle lock 2. Battery electrólito sulfúrico cuyas características figuran en la tarjeta FIG.
  • Page 134 Remove the saddle after unblocking lock Débloquer la serrure (1) et ôter la selle Per accedere alla batteria, é necessario (1) to gain access to the battery. pour gagner accès a la batterie. Décrocher rimuovere la sella dopo aver sbloccato la Unhook the fixing clamp to remove the l’élastique de fixation pour ôter la batterie relativa serratura (1);...
  • Page 135 Zum Zugriff zur Batterie ist es Para acceder a la batería hay que erforderlich, den Sattel, nach sacar el sillín después de desbloquear vorherigem Aufschlieflen des la cerradura correspondiente (1); para entsprechenden Schlofles (1), zu sacarla del alojamiento, desenganchar entfernen. Um ihn aus dem Sitz zu el el·stico de fijación.
  • Page 136 AUSTAUSCH DER SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES PROIETTORE (Fig. 39) REPLACEMENT (Fig. 39) AMPOULES SCHEINWERFERLAMPEN (Bild 39) Per accedere alle lampadine del To gain access to headlamp bulb DU PHARE (Fig. 39) Um an die Scheinwerferlampe proiettore occorre procedere proceed as follows: Pour accéder à...
  • Page 137 FIG. 39 SUBSTITUCION DE LAS 1. Vite fissaggio fanale BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 39) 2. Calotta fanale 3. Lampada biluce Para acceder a la bombilla del 4. Lampada luce di posizione faro haga lo siguiente: FIG. 39 - Sacar el tornillo (1) de 1.
  • Page 138 AUSTAUSCH DER INSTRU - SOSTITUZIONE LAMPADINE INSTRUMENT PANEL REMPLACEMENT DES MENTENBRETTLAMPEN AMPOULES DU TABLEAU DE CRUSCOTTO (Fig. 40) BULB REPLACEMENT (Bild 40) BORD (Fig. 40) Le lampadine delle varie spie e (Fig. 40) Die Lampen der Les ampoules des voyants quelle di illuminazione dello The warning light bulbs and Kontrolleuchten und der...
  • Page 139 SUBSTITUCION BOMBILLAS FIG. 40 1. Vite fissaggio fascia TABLERO (Fig. 40) contachilometri Las bombillas de los distintos FIG. 40 testigos y las de iluminación 1. Odometer band fixing del instrumento se encuentran screw introducidas a presión en sus FIG. 40 alojamientos.
  • Page 140 SOSTITUZIONE LAMPADINE AUSTAUSCH DER TAIL-LIGHT TURN INDICATOR REMPLACEMENT AMPOULES DE L’INDICATEUR DE DIREC- INDICATORI DI DIREZIONE E RICHTUNGSANZEIGER UND AND BULB REPLACEMENT TION ET FEUX ARRIERE (Fig. 42) FANALE POSTERIORE (Fig. 42) BREMSLICHTLAMPEN (Bild 42) (Fig. 42) Pour accéder aux ampoules des Per accedere alle lampadine Um an die vorderen und hinteren To gain access to front and rear...
  • Page 141 SUBSTITUCION BOMBILLAS FIG. 42 1. Vite fissaggio lente INDICADORES DE DIRECCION indicatore 2. Vite fissaggio lente fanale Y FARO TRASERO (Fig. 42) 3. Lampadina luce targa Para acceder a las bombillas de los indicadores de dirección FIG. 42 1. Turn indicator lens fixing delanteros y traseros es screw 2.
  • Page 142 ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES PHARE (Fig. 43, 44) PROIETTORE (Fig. 43, 44) (Figs. 43, 44) SCHEINWERFERS Contrôler périodiquement le Verificare periodicamente Periodically check headlamp (Bild 43, 44) faisceau du phare en agissant alignment, proceeding as In regelmässigen Zeitabständen l’orientamento della luce del comme suit:...
  • Page 143 ORIENTACION DEL FARO FIG. 43 1. Verifica orientamento proiettore (Fig. 43, 44) FIG. 43 Compruebe periódicamente la 1. Headlamp alignment checking orientación de la luz del faro de FIG. 43 la manera que se indica a 1. Contrôle du réglage phare continuación: BILD 43 - ponga el vehículo a 10 metros...
  • Page 144 a) avvitando la vite (2) si alza il a) by tightening screw (2) the a) en serrant la vis (2) le faisceau a) durch Anschrauben der fascio luminoso; light beam is directed se hausse; Schraube (2) wird das Licht- b) svitando la vite (2) si abbassa il upwards;...
  • Page 145 a) atornillando el tornillo (2) se FIG. 45 1. Serratura casco-sella alza el haz luminoso; 2. Borsa attrezzi b) destornillando el tornillo (2) se FIG. 45 baja el haz luminoso. 1. Helmet lock-saddle lock 2. Tools-bag FIG. 45 1. Serrure casque-siege 2.
  • Page 146 LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE Se il motociclo non viene usato per alcuni If the motorcycle is to remain inactive over Si la moto reste inactive plusieur mois, avant mesi é consigliabile, prima di metterlo a long periods weadvise carrying out the de la ranger: riposo:...
  • Page 147 LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA Wenn das Motorrad auf mehrere Monate Si la motocicleta no se usa durante algunos stillgelegt werden soll, ist es zweckmässig: meses le aconsejamos antes de ponerla en - eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; reposo que haga lo siguiente: - den Kraftstoffbehälter zu entleeren;...
  • Page 148 PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL Il veicolo deve essere lavato e pulito Periodically Clean the motorcycle, bearing in Nettoyer périodiquement la moto suivant periodicamente a seconda del servizio e mind the following: l’usage qu’on en fait et l’état des routes où dello stato delle strade: - clean the engine using paraffin and then elle circule:...
  • Page 149 LIMPIEZA GENERAL ALLGEMEINE REINIGUNG Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. Die La moto se debe lavar y limpiar periódicamente de acuerdo con el servicio y Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken, sowie el estado de los caminos: von Art und Zustand der Strassen ab. - Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und - limpie el motor con petróleo y séquelo con paños limpios;...
  • Page 150 INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE Attrezzi ...........pag. 138 Air cleaner ........page Batterie ........page 126 Avviamento del motore ...... " Battery .........." Bougie d’allumage ......" Batteria .........." 126 Body disassembly ......." Carburateur ........" Candela d’accensione ....... " Carburetor .........."...
  • Page 151 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO Allgemeine Reinigung ....Seite" 143 Ajuste cadena .......pág. Anlassen des Motors ......Ajuste embrague ........" 103 Anleitungen für die Einfahrzeit ..." Ajuste palanca de mando embrague Auffinden von Betriebsstõrungen.." y freno anterior ........" 105 Austausch der Ajuste mando starter......" Instrumentenbrettlampen ...."...
  • Page 152 Pulizia generale ........" 142 Oil pump .........." Nettoyage général ......." 142 Pulizia pistone, camera di Piston, combustion chamber and Outillage .........." 138 scoppio e valvola sullo scarico .." exhaust valve cleaning ......" Pneus .........." 120 Raffreddamento ......... " Preriding checks ........."...
  • Page 153 Kraftstoffhahn ........" Limpieza pistón, cámara Kraftstoffilter ........" de explosión y válvula de escape .." Kühlung .........." Lubricación cambio y transmisión Kupplungseinstellung ......" 102 primaria .........." Längere Ausserbetriebsetzung .." 141 Lubricación motor ......" Leerlaufeinstellung ......" Lubricación transmisión velocímetro .." 121 Luftfilter .........." Llaves .........."...
  • Page 154 MEMORANDUM...
  • Page 156 SCHEMA ELETTRICO Key to wiring diagram Legende schéma électrique WIRING DIAGRAM 1. RH front turn indicator 1. Clignotant avant droit 2. Key switch 2. Interrupteur à clé SCHEMA ELECTRIQUE 3. Right switch 3. Commutateur droit SCHALTPLAN 4. Number plate light 4.
  • Page 157 Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien MV A GUSTA OTORCYCLES Betriebsanleitung Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno Manual de uso (Varese) - Italy y mantenimiento tel. ++39 0332 25.41.11 fax ++39 0332 75.65.09 www.cagiva.it...

Table of Contents