Advertisement

XTRA - RAPTOR 1000
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Cagiva XTRA - RAPTOR 1000

  • Page 1 XTRA - RAPTOR 1000 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO...
  • Page 2: Presentazione

    Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA! Bienvenue dans la famille motocycliste La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata Your new CAGIVA motorcycle is designed and CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est manufactured to be the finest in its field.
  • Page 3: Einführung

    EINFÜHRUNG PRESENTACION Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA! Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido CAGIVA ist so entworfen und hergestellt proyectada y fabricada para destacarse en su worden, um das beste in seiner Klasse categoría.
  • Page 4: Informazioni Per L'utente

    INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR CAGIVA recommends that you observe the La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da Cagiva donne quelques conseils pour tenere presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:...
  • Page 5: Informationen Für Den Verbraucher

    INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige Hinweise, La CAGIVA indica algunas precauciones a tener die während des Gebrauchs des Fahrzeugs zu en cuenta durante el uso del vehículo: beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá ponerse - Vor jeder Fahrt muß...
  • Page 6: Table Of Contents

    In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad In addition to this Owner’s Manual, a Warranty Joint à ce livret, nous fournissons à chaque ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di booklet is provided for each new CAGIVA nouveau client CAGIVA un carnet de garantie Garanzia e Tagliandi.
  • Page 7 Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden Junto a este manual, se entrega a cada nuevo diesem Handbuch ein Garantieheft und cliente CAGIVA un folleto de Garantía y Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Cupones. El folleto contiene el certificado de Garantieschein, die Garantiekarte und zwei garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones...
  • Page 8 Raccomandata” riportate sui tagliandi sono procedures on the coupons. These procedures référée sur les coupons a été conçue par le have been worked out by CAGIVA service state preparate dal personale del Servizio personnel du service technique CAGIVA. personnel. It will be the owners responsibility to Tecnico della CAGIVA.
  • Page 9 Recomendado”, que se encuentran en los empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el personal Technischen Kundendienstes der CAGIVA del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de vorbereitet wurden. Die in jedem estas intervenciones periódicas, listadas en Kundendienstscheck angeführten cada cupón, está...
  • Page 10 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: Le véhicule est identifié par: Das Motorrad wird mit den - numero di matricola (1) del - serial number (1) of the - le numéro de matricule (1) de la folgenden Kennnummern motorcycle stamped on the...
  • Page 11 FIG. 1 DATOS PARA LA 1. Matricola motociclo IDENTIFICACIÓN 1. Motorcycle serial number El vehículo está identificado por: 1. Matricule moto 1. Rahmen-Nr. - número de matrícula de la moto 1. Matrícula moto que se encuentra a la izquierda del tubo de dirección; 2.
  • Page 12 CHIAVI KEYS LES CLES SCHLÜSSEL The duplicate key, supplied with Der mit dem Motorrad in doppel- La chiave, in duplicato, fornita con il La clé, en double exemplaire, motociclo consente di intervenire the motorcycle is for: fournie avec la moto vous permet ter Ausfertigung mitgelieferte - Ignition switch/steering lock.
  • Page 13 LLAVES La llave, en duplicado, entregada con la moto permite intervenir en: - lnterruptor de encedido/bloquea dirección. - Cerradura tapón deposito del carburante. - Cerradura sillín. FIG. 1 FIG. 2 FIG. 1 FIG. 3 1 . Interruttore di 3. Serratura sella accensione/bloccasterzo 3.
  • Page 14: Dati Tecnici

    DATI TECNICI TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ENGINE MOTORE MOTEUR Tipo ...... 4 Tempi, “DOHC” Type ..... four-stroke “DOHC” Type ..... 4 Temps “ DOHC” 4 valves ” TSCC” 4 valvole “TSCC” 4 soupapes ” TSCC” . bicilindrico a “V” di 90 °. 90°...
  • Page 15: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ....... Viertaktmotor “DOHC” Tipo ...... 4 Tiempos “DOHC”, ”TSCC”, 4 Ventilen “TSCC“ mit zwei bicilíndrico en “V” de 90°. v-förmigen Zylindern von Refrigeración ........por líquido 90°. Diámetro interior cilindros ...... 98 mm Kuehlung .........
  • Page 16 LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION GRAISSAGE Tipo ....... a pressione con pompa a Type ...... pressure lubrication with Type ...... à pression avec pompe à lobi, depurazione dell’olio lobe pump, oil cleaning by aubes, épuration de l’huile mediante filtro a rete in means of a net filter on par tamis filtrant en suction and cartridge oil aspirazione e filtro olio a...
  • Page 17 SCHMIERUNG LUBRIFICACIÓN Typ ......Druckschmierung durch Tipo ....... a presión con bomba de eine Buckelpumpe, lóbulos, depuración del Ölreinigung mittels eines aceite mediante filtro de Netzfilters beim Ansaugen red en aspiración y filtro und Öleinsatzfilters beim aceite de cartucho en Vorlauf.
  • Page 18 TELAIO FRAME CADRE Tipo ....... a traliccio in tubi di acciaio Type ...... high-resistance steel tubes Type ...... à treillis en tubes d’acier à altoresistenziale. lattice. haute résistance. FRONT SUSPENSION SOSPENSIONE ANTERIORE SUSPENSION AVANT Type ...... telehydraulic inverted fork Tipo ....... forcella a stelo rovesciato Type ......
  • Page 19 RAHMEN BASTIDÓR Typ ......mit Gittern aus ultrafesten Tipo ....... entramado en tubos de Stahlröhren. acero de alta resistencia. VORDERFEDERUNG SUSPENSIÓN DELANTERA Typ ......telehydraulische Gabel mit Tipo ....... horquilla invertida umgekehrtem Schaft Ø 43 telehidráulica Ø 43 mm. Recorrido: 120 mm Beinachsenhub: 120 mm.
  • Page 20 PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT Tipo ............Tubeless Type ............. Tubeless Type ............. Tubeless Dimensioni ......120/70 - zr 17” 58 W Tire size ......120/70 - zr 17” 58 W Dimensions ....... 120/70 - zr 17” 58 W 120/65 - zr 17”...
  • Page 21 VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO Typ ............Tubeless Tipo ............Tubeless Abmessungen ....120/70 - zr 17“ 58 W Dimensiones ..... 120/70 - zr 17” 58 W 120/65 - zr 17” 56 W 120/65 - zr 17” 56 W Reifenluftdruck, kalt Presión de infiado en frío (nur mit Fahrer) ....
  • Page 22: Tabella Di Lubrificazione

    TABELLA DI LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria ..............AGIP RACING 4T - 5W 40 Engine oil, transmission / primary drive oil Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale Liquido impianto frenante ............................AGIP BRAKE 4 Fluid for the braking system Fluide du système de freinage Lubrificazione a grasso ............................
  • Page 23: Schmierungstabelle

    SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung ....................AGIP RACING 4T - 5W 40 Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage ........................AGIP BRAKE 4 Liquido instalación frenante Fettschmierung ..............................AGIP GREASE 30 Lubricación por grasa AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY Kettenschmieröl ..............................
  • Page 24 IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE FEEDING SYSTEM SYSTEME D’ALIMENTATION BEDIENUNGSELEMENTE ZUFÜHRUNGSANLAGE Per effettuare il rifornimento di To fill the fuel tank, lift lid (1) by Pour effectuer l’approvisionnement Zum Nachfüllen des Tankes die carburante sollevare lo sportellino inserting the key in the cap and en carburant, soulever le portillon Klappe (1) anheben, den (1), inserendo la chiave nel tappo...
  • Page 25 INSTALACIÓN DE FIG. 1 1. Apertura serbatoio ALIMENTACIÓN 1. Fuel tank opening Para efectuar el abastecimiento de 1. Ouverture du réservoir 1. Tanköffnung combustible levantar la tapa (1), 1. Apertura depósito introduciendo la llave en el tapón para luego girarla en el sentido de las agujas del reloj;...
  • Page 26 SMONTAGGIO SERBATOIO FUEL TANK DISASSEMBLY DEPOSE DU RESERVOIR ABMONTIEREN DES TREIB– CARBURANTE STOFFTANKS Per effettuare lo smontaggio del To disassemble the fuel tank, Pour déposer le réservoir à Zum Abmontieren des remove the saddle, the guard (1), Treibstofftanks muß der Sattel, die serbatoio carburante è...
  • Page 27 DESMONTAJE DEPÓSITO COMBUSTIBLE Para efectuar el desmontaje del depósito combustible es necesario sacar el sillín, la protección (1) a través de los tornillos superiores (2) y los tornillos de fijación depósito (3 debajo de la protección 1) y 4. Bascular el depósito combustible, sacar la tubería de impulso (equipada con conexión rápida), la tubería de retorno combustible y...
  • Page 28 RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNG A circolazione forzata con pompa Cooling system by centrifugal A circulation forcée avec pompe Druckumlaufkühlung mit centrifuga sulla destra del motore, pump of the R.H. side of the centrifuge sur la droite du moteur, Schleuderpumpe rechts vom termostato con valvola by-pass e engine, with by-pass valve and thermostat avec by-pass et...
  • Page 29 REFRIGERACIÓN Por circulación forzada con bomba FIG. 1 1. Fissaggio fiancatina centrífuga sobre la parte derecha 1. Body side fixing del motor, termostato con válvula 1. Fixation des capots by-pass y radiador. La abertura del latéraux 1. Seitenwandbefestigung termostato y el consiguiente pase 1.
  • Page 30: Comandi

    CONTROLS BEDIENUNGSELEMENTE COMANDI COMMANDES DISPOSITIVO STARTER STARTING JET LEVER DISPOSITIF DE STARTER STARTVORRICHTUNG Il dispositivo dello starter (1) viene The starting lever (1) enriches the Le dispositif de starter (1) sert à Die Startvorrichtung (1) wird dazu usato per arricchire la miscela fuel mixture for the starting enrichir le mélange pendant le verwendet, das Kraftstoff- und...
  • Page 31: Mandos

    FIG. 1 MANDOS 1. Leva starter 1. Starting lever DISPOSITIVO STARTER 1. Levier de starter 1. Startvorrichtungshebel El dispositivo del starter (1) se usa 1. Palanca starter para enriquecer la mezcla durante el arranque. Para activarlo, gire la palanca del starter en el sentido indicado por la flecha;...
  • Page 32 INTERRUTTORE ACCENSIONE IGNITION SWITCH WITH CONTACTEUR PRINCIPAL AVEC ZÜNDSCHALTER MIT LENK- CON BLOCCASTERZO - SPIE STEERING LOCK - WARNING VERROUILLAGE DIRECTION – SCHLOSS - INDICATRICI - STRUMENTI LIGHTS - INSTRUMENTS VOYANT – INSTRUMENTS DE KONTROLLEUCHTEN - L’interruttore di accensione con The ignition switch with steering BORD INSTRUMENTE...
  • Page 33 INTERRUPTOR DE ENCENDIDO FIG. 1 6. Spia VERDE: indicatori di 1. Interruttore accensione direzione CON BLOQUEO DE DIRECCIÓN - con bloccasterzo 6. GREEN light “Blinkers” TESTIGOS INDICADORES - 1. Ignition switch with 6. Voyant VERT: indicateurs INSTRUMENTOS steering lock de direction 6.
  • Page 34 BLANK key double à partir de la clé NUE sel verlieren, lassen Sie mit dem un’altra utilizzando la chiave supplied by CAGIVA to obtain fournie par CAGIVA. von der CAGIVA gelieferten GREZZA che viene fornita dalla another one.
  • Page 35 9. RED light: oil minimum 4. Compte-tours utilizando la llave SIN LABRAR électronique pressure, water que da en dotación CAGIVA. 4. Elektronischer temperature and Drehzahlmesser diagnosis alarm system 4. Cuentarrevoluciones 9. Voyant ROUGE: Pression electrónico...
  • Page 36 COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGSELEMENTE AUF DESTRO R.H. SIDE COTE DROIT DEM LENKER - RECHTS - Pulsante avviamento; - Engine start button - Bouton du démarreur électrique; - Motoranlassknopf - Commutatore accensione e - Engine start and stop switch. - Commutateur de démarrage et - Zünd- und Anhaltschalter für - Lights switch:...
  • Page 37 FIG. 1 MANDOS EN EL MANILLAR - 1. Manopola comando gas LADO DERECHO 1. Throttle control grip - pulsador de arranque del motor 1. Poignée de commande - conmutador encendido y parada 1. Drehgasgriff motor. 1. Maneta comando gas - Conmutador luces: 2.
  • Page 38 COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGELEMENTE AUF SINISTRO L.H. SIDE COTE GAUCHE DEM LENKER - LINKS - Passing (sprazzo abbagliante - PASSING = High beam flash - Appel de phare (éclairage feu - PASSING = Fernlichtblitz con ritorno automatico);...
  • Page 39 FIG. 1 MANDOS EN EL MANILLAR 1. Sprazzo abbagliante - LADO IZQUIERDO 1. High beam flash - PASSING = rayo deslumbrante 1. Appel de phare 1. Fernlichtblitz (retorno automático); 1. Rayo deslumbrante - Desviador luces: (A) Luz de carretera 2. Deviatore luci 2.
  • Page 40 COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN ARRIERE FUSSHEBEL FÜR HINTERE POSTERIORE BREMSE Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is on La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere posteriore (1) si trova sulla parte the right side.
  • Page 41 FIG. 1 MANDO FRENO TRASERO 1. Pedale comando freno posteriore 1. Rear brake foot pedal El pedal de mando del freno 1. Pédale de frein arriére trasero (1) se encuentra a la 1. Fusshebel für hintere derecha del vehículo. Bremse 1.
  • Page 42 COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT SELECTEUR DE VITESSES WECHSELGETRIEBE II pedale comando cambio è The gearshift control pedal is La pédale de sélection se trouve Das Gangschaltungspedal situato sulla parte sinistra del located on the l.h. side of the sur la gauche de la moto. befindet sich auf der linken Seite motociclo.
  • Page 43 COMANDO CAMBIO FIG. 1 1. Pedale comando cambio El pedal comando cambio está 1. Gear shift lever situado en la parte izquierda de la 1. Pédale sélecteur de motocicleta. vitesses 1. Fusschalthebel Llevando el pedal hacia abajo, 1. Pedal comando cambio hasta el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, FIG.
  • Page 44: Istruzioni Per L'uso

    ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION DEL MOTOCICLO DE LA MOTO NOTA NOTE AVIS Se non avete confidenza col funzionamento del If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on “CONTROLS”...
  • Page 45 GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ZUR BEACHTUNG NOTA Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamiento de nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt la moto, antes de conducirla, lea atentamente “BEDIENUNGSELEMENTE ” (Seite 24) las instrucciones que figuran en el párrafo enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.
  • Page 46 AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DEMARRAGE ANLASSEN DES MOTORS Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour que le démarrage a froid se Um den Kaltstart des Mo- all’avviamento a freddo del motore engine proceed as follows: fasse sans problèmes, opérer de tors korrekt vorzunehmen, gehen operare nel modo seguente:...
  • Page 47 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - gire la llave de encendido en posición ON y asegúrese que, con el cambio en punto muerto, se obtenga el encendido contemporáneo del testigo del cambio (1) y del aceite (2);...
  • Page 48 Riportare la levetta dello starter nella posizione Put the start lever in its initial position as soon Ramener le levier de starter dans sa position iniziale non appena il motore sarà in grado di as the engine is idling. When starting with an initiale dès que le moteur tient le ralenti.
  • Page 49 Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist Lleve la palanca del starter a la posición inicial der Starterhebel in Ausgangstellung zu drehen. cuando el motor esté en condiciones de Ist der Motor beim Anlassen noch mantener el ralenti. En caso de arranque en betriebswarm, dann ist der Starterhebel NICHT caliente NO utilice el starter.
  • Page 50 Per innestare le velocità inferiori, invertire gli To shift to low gears, reverse the shifting of the Pour rétrograder, pousser le sélecteur vers le spostamenti del pedale, disinnestando sempre gear shift lever, disengaging the clutch bas, en débrayant toujours à fond avant la frizione prima di innestare la marcia.
  • Page 51 Zum Zurückschalten des Getriebes in die Para engranar velocidades inferiores, invierta niedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen: Fus- los desplazamientos del pedal, schalthebel in umgekehrter Richtung verstel- desembragando siempre antes de engranar la len; Kupplung immer ausrücken, bevor man den marcha.
  • Page 52 SPEEDOMETER, ODOMETER, TACHOMETER, TACHIMETRO, TACHYMETRE, COMPTEUR THERMOMETER KILOMETERZÄHLER, CONTACHILOMETRI, KILOMETRIQUE, TERMOMETRO THERMOMETRE THERMOMETER Il display dello strumento ha The instrument display has four L’affichage du tableau de bord Der Bildschirm des Instrumentes quattro funzioni principali, una di main functions: one for the total possède quatre fonctions verfügt über vier Hauptfunktionen;...
  • Page 53 TACÓMETRO, FIG. 1 1. Azzeratore CUENTAKILÓMETROS, contachilometri parziale TERMÓMETRO 1. Speedometer trip control 1. Mise à zéro compteur El display del instrumento tiene journalier cuatro funciones principales, una 1. Nullstellknopf des de cuentakilómetros total, dos de Tageskilometerzählers 1. Puesta en cero cuentakilómetros parciales y una velocímetro parcial de termómetro.
  • Page 54 If troubles persist, bring your nécessaire de contrôler le niveau Kontrolllampe (Z) angeht und “OIL” alternatamente, bisogna vehicle to a CAGIVA dealer. d’huile du moteur qui doit être abwechselnd angezeigt wird, controllare che il livello dell’olio compris entre les valeurs MIN et prüfen Sie, ob der Ölstand Motor...
  • Page 55 FIG.4 FIG.5 MIN y MAX (ver pag. 77 fig. 1) y en el caso que no sucediere proceder al llenado de aceite. Si sigue encendièndose la señal, llevar el vehiculo a lo de un consecionario CAGIVA.
  • Page 56 è visualizzato il tachimetro, Si le système tombe en panne alors que le si accende la spia (2), al verificarsi di questa motorcycle at a CAGIVA dealer (by selecting moteur tourne et que, en affichant le condizione bisogna portare il motociclo presso the temperature on the display, one of the tachymètre sur l’écran, le voyant (2) s’allume, il...
  • Page 57 Problem auftritt, das Motorrad von einem se verifica esta condición es necesario llevar la Vertragshändler CAGIVA überprüfen lassen. motocicleta a un Concesionario CAGIVA. (Bei Auswahl der Temperatur im Bildschirm (seleccionando en el display la temperatura se würde eine der oben erwähnten Bedingungen presentaría una de las condiciones antes...
  • Page 58: Individuazione E Rimedio Difetti Di

    NOTA NOTE NOTE È opportuno consultare un concessionario We recommend that you see a CAGIVA dealer il est recommandé de consulter un CAGIVA prima di tentare di individuare concessionnaire CAGIVA avant de tenter de before you try to solve any problems by personalmente eventuali anomalie.
  • Page 59 Vertragshändler CAGIVA antes de intentar localizar CAGIVA um Rat fragen. Wenn das Motorrad personalmente eventuales anomalías. Si el noch unter die Garantie fällt, wird es vehículo todavía está en periodo de garantía le...
  • Page 60 4. Se la scintilla non si manifesta rivolgersi ad 4. If the spark is still absent, apply to a CAGIVA Suivre à nouveau la procédure ci-dessus un concessionario CAGIVA per un controllo.
  • Page 61 4. Falls noch kein Funke zu bemerken ist, das 4. Si la chispa no se produce diríjase a un Motorrad von einem Vertragshändler concesionario CAGIVA para un control. CAGIVA prüfen lassen. HINWEIS ATENCIÓN Die Zündkerzen nicht neben den Löchern des No deje las bujías cerca de los orificios de la...
  • Page 62 IL MOTORE SI SPEGNE THE ENGINE STOPS IL MOTEUR S’ARRETE 1. Controllare che il serbatoio contenga 1. Check the fuel level in the tank. 1. Contrôler que le réservoir contient sufficiente carburante. 2. If the coolant temperature indicator shows suffisamment de carburant. 2.
  • Page 63 MOTORABWÜRGEN EL MOTOR SE PARA 1. Auf eine ausreichende Kraftstoffmenge im 1. Controle que el depósito contenga suficiente Tank prüfen. combustible. 2. Die Erscheinung von “FI” in der 2. Si el indicador de la temperatura del fluido de Kühlflüssigkeitstemperaturanzeige bedeutet, refrigeración indica “FI”, consulte la sección wir Sie auf den entsprechenden Abschnitt en pág.
  • Page 64 ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD INSTRUCTIONS DE RODAGE L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei The exclusiveness of the design, the high L’exclusivité du projet, la haute qualité des materiali impiegati e l’accuratezza dei quality of the material employed and the matériaux utilisés et le soin apporté...
  • Page 65 ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE Der exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevada calidad Materialien und der sorgfältige Zusammenbau de los materiales empleados y el montaje gewährleisten hohe Leistungen und Komfort esmerado, le garantizan elevadas prestaciones schon vom Anfang an.
  • Page 66 Primi 1000 Km First 600 miles 1000 premiers km Allo scopo di consentire il giusto reciproco To allow for proper reciprocal adjustment of all Afin de permettre un bon tassement de toutes adattamento di tutte le parti meccaniche del the mechanical parts of the vehicle and to les pièces mécaniques et surtout pour ne pas veicolo ed in particolare per non pregiudicare il ensure long-term proper functioning of the main...
  • Page 67 Erste 1000 km Primeros 1000 Km Um eine einwandfreie wechselseitige A fin de permitir la justa adaptación de todas Anpassung aller mechanischen Teile zu las partes mecánicas del vehículo y en erreichen und vor allem zwecks Verhütung particular para no perjudicar la duración del einer Beeinträchtigung der Lebensdauer der funcionamiento de los órganos principales del wichtigsten Motorteile wird dringend...
  • Page 68: Manutenzione Periodica

    Failure to follow the above instructions will Le respect des règles ci-dessus est impératif direttamente collegata alle condizioni di invalidate the Warranty and CAGIVA will not be pour conserver le droit à la garantie. Si ces garanzia. L’inosservanza di tali norme esonera liable for any damages to the engine or prescriptions n’ont pas été...
  • Page 69 Gewährleistungsansprüche. condiciones de garantía. El incumplimiento de Nichtbeachtung dieser Vorschriften entbindet dichas normas deja libre a CAGIVA de CAGIVA von jeder Verantwortung für cualquier responsabilidad sobre eventuales Motorschäden bwz. Beeinträchtigung der daños al motor y a su duración.
  • Page 70 Verifica Sostituzione Dopo i primi Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni 1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Olio motore * sostituire / controllare livello Cartuccia filtro olio sostituire Comando gas controllare e registrare Catena trasmissione secondaria* controllare tensione e lubrificare Candele controllare...
  • Page 71 Check Replacement After the first Every Every Every Every Every 620 miles 620 miles 3720 miles 7440 miles 12400 miles 14880 miles Engine oil * change / check level Oil filter cartridge replace Throttle control check and adjust Secondary gearing chain* check tension and lubricate Spark plugs check...
  • Page 72 Vérification Remplacement Après les Tous les Tous les Tous les Tous les Tous les 1.000 premiers Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Huile vidanger/contrôler niveau Cartouche filtre à huile remplacer Commande gaz contrôler et régler Chaîne transmission secondaire* contrôler tension et lubrifier Bougies...
  • Page 73 Nachprüfung Austausch Nach Alle Alle Alle Alle Alle 1000 km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 20000 Km 24000 Km Öl im Motor * auswechseln / den Ölstand nachprüfen Ölfiltereinsatz auswechseln Gassteuerung nachprüfen und einstellen Kette Sekundärantrieb* auf die Spannung prüfen und schmieren Zündkerzen prüfen Lenkung...
  • Page 74: Motor

    Verificación Sostituciòn Después los Cada Cada Cada Cada Cada primeros 1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Aceite motor sustituir/controlar nivel Cartucho filtro aceite sustituir Mando gas controlar y ajustar Cadena transmisión secundaria* controlar tensión y lubricar Bujías controlar Dirección*...
  • Page 76: Motore

    MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE ÖLSTANDKONTROLLE MOTORE MOTEUR Stop motor when checking oil Um den Stand kontrollieren zu Per controllare il livello è Pour contrôler le niveau, il est level; set motorcycle on side prop können, muss man den Motor necessario fermare il motore, nécessaire de couper le moteur,...
  • Page 77 MOTOR FIG. 1 1. Oblò controllo livello olio 1. Window for engine oil CONTROL NIVEL ACEITE level 1. Regard de contrôle MOTOR niveau huile moteur Para controlar el nivel es 1. Schauglas für necesario parar el motor y poner Ölstandkontrolle 1.
  • Page 78 MOTORÖLWECHSEL UND SOSTITUZIONE OLIO MOTORE ENGINE OIL AND FILTER VIDANGE ET REMPLACEMENT AUSTAUSCH DES E CARTUCCIA FILTRO CARTRIDGE CHANGE DU FILTRE A CARTOUCHE FILTEREINSATZES Per la sostituzione rimuovere il To change the oil, remove the cap Pour le renouvellement enlever le Zum Auswechseln den Stopfen (1) tappo (1), scaricare l’olio usato dal (1), drain the used oil through cap...
  • Page 79 SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR Y CARTUCHO FILTRO Para la sustitución sacar el tapón (1), vacíe el aceite usado por el tapón (3), limpie el magneto del mismo para eliminar eventuales residuos y vuelva a poner el tapón apretándolo a fondo (par de torsión tapón aceite: 2,3 kgm, 23 Nm).
  • Page 80 REGISTRAZIONE COMANDO THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE DE LA COMMANDE EINSTELLUNG DER Check the correct adjustment of GASSTEUERUNG DES GAZ Per verificare la corretta the throttle opening (A) and Pour vérifier le réglage correct des Zur Überprüfung der korrekten registrazione delle trasmissioni di closing (B) transmissions by transmissions d’ouverture (A) et Einstellung des Öffnungs- (A) und...
  • Page 81 FIG. 1 AJUSTE MANDO GAS 1. Controghiera Para verificar el correcto ajuste de 1. Nut las transmisiones de apertura (A) 1. Contre-collier 1. Nutmutter y cierre (B) de mando gas efectúe 1. Contravirola las siguientes operaciones: - afloje la contratuerca (1); 2.
  • Page 82 LUFTFILTER FILTRO ARIA AIR FILTER FILTRE A AIR Für die Reinigung des Luftfilters Per accedere al filtro aria è To gain access to the air filter, lift Pour accéder au filtre à air, il est muß der Treibstofftank angehoben necessario sollevare il serbatoio the fuel tank, fit the provided rod nécessaire de soulever le werden.
  • Page 83 FILTRO AIRE Para acceder al filtro aire es necesario levantar el depósito combustible, aplicar la varilla del equipo base tal como muestra la fig. 2 y sacar la tapa a través de los 4 tornillos de la fig. 1. Para una limpieza esmerada utilice aire comprimido teniendo cuidado de soplar hacia el exterior para no forzar la suciedad en los poros.
  • Page 84 ZÜNDKERZE CANDELA D’ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIES Nach den ersten 1.000 Km muss Dopo i primi 1.000 Km è Au bout des 1.000 premiers km, il The spark plug should be remo- man die Zündkerzen herausnehmen, necessario togliere le candele, est nécessaire de retirer les ved, cleaned, checked and gap sie reinigen und den pulirle e controllare la distanza...
  • Page 85 BUJIA DE ENCENDIDO Despues los primeros 1.000 km es necesario quitar la bujías, limpiarlas y controlar la distancia de los electrodos que tiene que ser 0,6÷0,7 mm. Para extraer las bujías quite el sillín, saque el depósito combustible (véase pág. 27), saque la “pipeta”...
  • Page 86: Mototelaio

    CHASSIS PARTIE CYCLE CHASSIS MOTOTELAIO DRIVE CHAIN ADJUSTMENT KETTENEINSTELLUNG TENSION DE LA CHAINE REGISTRAZIONE CATENA Every 600 miles check the chain Alle 1.000 Km ist die Kette auf Tous les 1.000 km, il est impératif Ogni 1.000 Km è necessario tension adjusting and lubricating it de contrôler la tension de la Spannung zu prüfen und, wenn...
  • Page 87 BASTIDOR FIG. 1 1. Dado perno ruota AJUSTE CADENA 1. Rear axle nut Cada 1.000 Km es necesario 1. Ecrou axe roue controlar la tensión de la cadena y, si 1. Mutter des Radzapfens 1. Tuerca perno rueda fuera necesario, ajustarla y lubricarla.
  • Page 88 In case of irregularities, apply to a verändert werden. Im Falle dass subire alcuna modifica. In caso di en cas d’anomalies, adressez CAGIVA dealer. Störungen auftreten, wenden Sie anomalie rivolgeteVi al vous au Concessionnaire Concessionario CAGIVA.
  • Page 89 1. Virola de ajuste se le debe hacer ninguna modificación. En caso de anomalía diríjase al Concesionario CAGIVA. En cambio, es posible variar la distancia de las palancas de mando con respecto a los botones, en función de las exigencias personales. Para efectuar esta operación, que...
  • Page 90 REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER POSTERIORE HINTERRADBREMSE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de frein arrière doit Das Betätigungspedal der hinteren posteriore, deve avere una corsa a have a 0,4 ÷...
  • Page 91 FIG. 1 AJUSTE FRENO TRASERO 1. Dado 1. Nut El pedal de mando del freno 1. Ecrou 1. Mutter trasero, tiene que tener una 1. Tuerca carrera en vacío de 10 ÷ 15 mm antes de comenzar la acción 2. Astina comando pompa 2.
  • Page 92 ZUR BEACHTUNG meccanici esperti e l’uso di equipment. mécaniciens spécialisés et Eingriffe dieser Art erfordern Your CAGIVA dealer has the den Einsatz erfahrener Arbeiter apposite attrezzature, pertanto l’utilisation d’un outillage si raccomanda di far eseguire facilities, experience and particulier.
  • Page 93 Contrôle des plaquettes 1. Halterädchen Bremsbelagprüfung herramientas especiales. 1. Muelle de sujeción Control pastillas Su Concesionario CAGIVA tiene 2. Perni fissaggio pastiglie FIG. 3 los recambios originales, la 2. Pads check pins 4. Viti fissaggio pinza experiencia y todas las 2.
  • Page 94 Freno posteriore: Rear brake: Frein arrière: Hintere Bremse: - remove the caliper from its - den Sattel aus seinem Halter - rimuovere la pinza dal proprio - retirer l’étrier de son support en support by loosening screws nehmen, indem die Schrauben supporto togliendo le viti (4).
  • Page 95 Freno trasero: - saque la zapata de su soporte quitando los tornillos (4). Pàr de torsiòn 2,3 Kgm, pàr de torsiòn 23 Nm; - saque el seeger por el lado interno (rueda) extraiga el perno (5) y saque las pastillas. FIG.
  • Page 96 KONTROLLE DES CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE LEVEL OF THE CONTROLE DU NIVEAU DE BREMSFLÜSSIGKEITSPEGELS LIQUIDE DANS LES FLUID INSIDE THE BRAKE TUBAZIONI FRENI Wichtig ist es, den Ölstand in dem CANALISATIONS DE FREIN TUBING È importante controllare il livello Behälter alle 6.000 Km zu prüfen.
  • Page 97 FIG. 1 CONTROL NIVEL FLUIDO 1. Livello freno anteriore TUBERÍAS FRENOS 1. Front brake level Es importante controlar el nivel del 1. Niveau frein AV. 1. Flüssigkeitsstand aceite en los depósitos cada Vorderbremse 6.000 Km. En el freno delantero el 1.
  • Page 98 Zunahme des Hebelleerhubs corsa a vuoto della leva o del course à vide du levier ou de la pedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for this pédale de commande. Pour cette oder des Schalthebels bemerkt. operazione rivolgeteVi al service.
  • Page 99 1. Etrier de frein AV. 1. Sattel Vorderbremse eficiencia de la instalacón de 1. Zapatas freno delantero frenado, diríjase inmediatamente al Concesionario CAGIVA. 2. Tubazioni freno anteriore 2. Front brake pipings 2. Canalisation de frein AV. 2. Rohrleitung Vorderbremse PURGA AIRE INSTALACIÓN DE 2.
  • Page 100 REGISTRAZIONE PRECARICO SHOCK ABSORBER SPRING- REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG DER MOLLA AMMORTIZZATORE LOAD ADJUSTMENT DU RESSORT AMORTISSEUR STOßFEDERVORSPANNUNG Per effettuare l’operazione Follow the procedure below: Pour effectuer l’opération, Zu dieser Einstellung wie folgt procedere nel modo seguente: - clean nut (1) and adjusting nut procéder de la manière suivante: vorgehen: - pulire la controghiera (1) e la...
  • Page 101 AJUSTE PRECARGA MUELLE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación realice las siguientes operaciones: - limpie la contravirola (1) y la virola de ajuste (2); - afloje la contravirola mediante una llave para virolas. - Gire la virola de ajuste hasta la posición deseada.
  • Page 102 115 mm dal limite the Service Manual, then von 115 mm von der oberen superiore dell’asta di forza. contact your CAGIVA Dealer for ôter les tiges ce la moto et Grenze des Kraftstabes liegen. Nel caso si dovesse sostituire such major service.
  • Page 103 En el caso de que se tenga que sustituir el aceite de la horquilia, hay que remover los vástagos ce la moto y trabajar como se describe en el Manual de servicio. Para realizar esto tipo de operaciòn dirijase a su concesionario Cagiva. FIG. 2...
  • Page 104 EINSTELLUNG GABEL REGOLAZIONE SOSPENSIONE FRONT SUSPENSION REGLAGE SOSPENSION AVANT a) FEDERVORSPANNUNG ANTERIORE ADJUSTING a) PRECHARGE RESSORT Standardjustierung: der Einsteller a) PRECARICO MOLLA a) SPRING PRELOAD Tarage standard: tourner le registre 1 1 im Uhrzeigersinn + 7,5 Taratura standard: ruotare il registro Standard calibration: turn en sens horaire pour + 7,5 tours de la Umdrehungen vom Anschlag drehen...
  • Page 105 REGULACION SOSPENSION . Regolazione precarico DELANTERA . Preload adjuster a) PRECARGA RESORTE . Regolatiòn precharge Calibrado estàndar: gire el ajuste 1 . Federvorspannung en el sentido de las agujas del reloj . Règulaciòn precarga por + 7,5 vueltas hasta la posiciòn de todo cerrado.
  • Page 106 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE REMOVING FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE AVANT ENTFERNUNG DES VORDEREN RADES Supportare adeguatamente il Place a support under the engine Mettre un support adéquat sous le Eine angebrachte Stütze unter motore in modo da sollevare da to lift the front wheel from the moteur de manière à...
  • Page 107 FIG. 1 REMOCION RUEDA 1. Chiave smontaggio ruota DELANTERA 1. Wrench for disassembling the wheel 1. Clé de démontage roue Sostenga adecuadamente el 1. Rad-Ausbau-Schlüssel motor para levantar del suelo la 1. Llave desmontaje rueda rueda delantera, tenga atención 2. Vite fissaggio perno con los escapes, proceda de la 2.
  • Page 108 RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE ENTFERNUNG DES HINTEREN POSTERIORE RADES Posizionare sotto il motore e la Place a support under the engine Placer un support sous le moteur Eine Stütze unter den Motor und traversa inferiore del telaio un and the lower traverse of the et la traverse inférieur de châssis den untere Rahmenquerträger...
  • Page 109 FIG. 1 REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado ruota posteriore 1. Rear wheel nut Posicione debajo del motor y del 1. Ecrou roue AR. 1. Mutter Hinterrad travieso inferior del bastidor un 1. Tuerca rueda trasera soporte a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo 2.
  • Page 110 PNEUMATICI TIRES PNEUS REIFEN Abbiate cura di tenere i pneumatici Care should be taken to keep the Garder les pneus gonflés à la Die Reifen sollen immer mit dem gonfiati sempre alla giusta tires properly inflated. See tire pression exacte, comme indiqué à richtigen auf Seite 20.
  • Page 111 FIG. 1 NEUMÁTICOS 1. Battistrada Mantenga siempre los neumáticos 1. Tread inflados a la justa presión, 1. Bande 1. Laufbahn indicada en la pág. 21. Se 1. Rodamiento recomienda inspeccionar atentamente el estado de los neumáticos cada 1.000 Km. Efectúe la substitución del neumático en el caso de que el desgaste sea superior al que se indica en la siguiente tabla.
  • Page 112: Parte Elettrica

    ELECTRIC COMPONENTS / ELEKTRISCHE KOMPONENTE PARTE ELETTRICA / COMPOSANTS ELECTRIQUES / IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM EQUIPEMENT ELECTRIQUE / ELEKTRISCHE ANLAGE - Three-phase alternating current - Dreiphasenwechselstromerzeuger - Generatore a corrente alternata - Générateur en courant alternatif trifase 12V - 380W; generator 12V - 380W;...
  • Page 113 FIG. 1 PARTE ELECTRICA / 1. Scatola fusibili INSTALACION ELECTRICA 1. Fuses box - Generador de corriente alterna 1. Boîte à fusibles 1. Sicherungskasten trifásica 12V - 380W; 1. Caja fusibles - encendido por corriente transistorizada; - Puesta en fase del encendido, 3°...
  • Page 114 IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Periodically check the fuses to prevent Controllare periodicamente lo stato dei fusibili Contrôler périodiquement l’état des fusibles al fine di prevenire ossidazioni nella zona dei oxidation on the contact zone. pour prévenir l’oxydation des contacts. When replacing a bulb, make sure that the new contatti.
  • Page 115 WICHTIG IMPORTANTE Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Zeit Controle periódicamente el estado de los kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en la Kontaktzone vorzubeugen. zona de los contactos. Antes de sustituir una Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe bombilla quemada hay que asegurarse de que ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die neue la de recambio tenga valores de tensión y...
  • Page 116 électrique, Vertragshändler CAGIVA wenden. Concessionario CAGIVA. If the vehicle remains unused for s’adresser à un atelier CAGIVA. Wenn das Motorrad Längeren Nel caso il veicolo debba rimanere long periods, it is recommended to Si la moto reste inutilisée pour...
  • Page 117 2. Elastique de fixation electrólito o inconvenientes en el batterie 2. Batterie-Befestigungs- sistema eléctrico, diríjase al Gummiband Concesionario CAGIVA. 2. Elástico fijación batería Si la motocicleta no se usa 3. Vite fissaggio piastrina durante mucho tiempo se 3. Setscrew FIG. 1 aconseja de quitar la baterìa y...
  • Page 118 RICARICA BATTERIA RICARICA BATTERIA RICARICA BATTERIA La permanenza in stato di scarica parziale o La permanenza in stato di scarica parziale o La permanenza in stato di scarica parziale o totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare la batteria.
  • Page 119 RICARICA BATTERIA RICARICA BATTERIA La permanenza in stato di scarica parziale o La permanenza in stato di scarica parziale o totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare la batteria. la batteria. Verificare lo stato di carica utilizzando un Verificare lo stato di carica utilizzando un voltmetro.
  • Page 120 AUSTAUSCH DER SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES SCHEINWERFERLAMPEN REPLACEMENT PROIETTORE AMPOULES DU PHARE Um an die Scheinwerferlampe To gain access to headlamp bulb Per accedere alla lampadina del Pour accéder à l’ampoule du heranzukommen, wie folgt proiettore occorre procedere come proceed as follows: phare, procéder de la manière vorgehen:...
  • Page 121 SUBSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO Para acceder a la bombilla del faro haga lo siguiente: - saque la protecciòn inferior (1) después de haber aflojado los 4 tornillos (2); - saque la protecciòn superior segùn lo descrito en la pag. 27 mediante los 7 tornillos correspondientes;...
  • Page 122 SOSTITUZIONE LAMPADINE REPLACING THE INSTRUMENT REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DES CRUSCOTTO PANEL BULBS AMPOULES TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETTES Per accedere alle lampadine delle Follow these steps to have access Pour accéder aux ampoules des Die Birnen der verschiedenen varie spie ed a quelle di to the different telltale light bulbs différents témoins et à...
  • Page 123 SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS CUADRO DE INSTRUMENTOS Para acceder a las bombillas de los distintos testigos y a las de iluminación de los instrumentos trabaje de la siguiente manera: - saque la protección superior según lo descrito en la pág. 26 mediante los 7 tornillos correspondientes;...
  • Page 124 INDICATORI DI DIREZIONE FRONT AND REAR TURN INDICATEURS DE DIRECTION VORDERE UND HINTERE ANTERIORI E POSTERIORI INDICATORS AVANTS ET ARRIERES FAHRTRICHTUNGSANZEIGER Per la sostituzione delle lampade To replace the turn indicator bulbs, Pour le remplacement des Zum Austausch der Lampen der indicatori di direzione rimuovere il remove fixing (1) shown in the ampoules des indicateurs de...
  • Page 125 INDICADORES DE DIRECCIÓN DELANTEROS Y TRASEROS Para la sustitución de las lámparas indicadores de dirección saque la fijación (1) de la figura y abra el grupo indicador. Las lámparas son del tipo a bayoneta. FIG. 1 FIG. 2 SUSTITUCIÓN LÁMPARAS FIG.
  • Page 126 ORIENTAMENTO DEL HEADLIGHT ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES PROIETTORE Periodically check the headlight PHARE SCHEINWERFERS Verificare periodicamente alignment by following these Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen l’orientamento della luce del steps: faisceau du phare en agissant proiettore nel modo sottoindicato: - Place the vehicle upright, 10 m comme suit: der Scheinwerfer auf Einstellung...
  • Page 127 FIG. 1 ORIENTACIÓN DEL FARO 1. Regolazione faro Compruebe periódicamente la 1. Headlight adjustment orientación de la luz del faro de la 1. Réglage du phare manera que se indica a 1. Scheinwerfereinstellung continuación: 1. Regulación faro - ponga el vehículo a 10 metros FIG.
  • Page 128 ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGE La dotazione attrezzi per le The tools supplied for carrying out Les outils pour l’entretien courant Die mitgelieferten Werkzeuge für normali operazioni di the standard maintenance are sont contenus dans la trousse (1) die allgemeinen Wartungsarbeiten manutenzione è...
  • Page 129 HERRAMIENTAS FIG. 1 1. Borsa attrezzi Para las normales operaciones de 1. Tool bag mantenimiento, las herramientas 1. Trousse à outils necesarias se encuentran en la 1. Werkzeugtasche 1. Bolsa herramientas borsa (1) debajo dei sillín, en la parte delantera. Para acceder al mismo, desbloquear la cerradura dei sillín.
  • Page 130 LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE Se il motociclo non viene usato per alcuni mesi If the motorcycle is to remain inactive over long Si la moto reste inutilisée plusieurs mois, il est è consigliabile, prima di metterlo in riposo: periods it is advisable to carry out the following préférable avant de la mettre au repos: - provvedere alla pulizia generale;...
  • Page 131 LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA Wenn das Motorrad mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos werden soll, ist es zweckmässig: meses le aconsejamos antes de ponerla en - eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; reposo que haga lo siguiente: - den Kraftstoffbehälter zu entleeren;...
  • Page 132 PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL Il veicolo deve essere lavato e pulito Clean your motorcycle periodically, bearing in La moto doit être nettoyée périodiquement, periodicamente a seconda del servizio e dello mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des stato delle strade: - wash painted parts of frame with water and routes où...
  • Page 133 ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar periódicamente Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken de acuerdo con el servicio y el estado de los sowie von Art und Zustand der Strassen ab: caminos: - Die lackierten Rahmenteile sind mit einem - lave las partes pintadas del bastidor con...
  • Page 134: Alphabetical Index

    ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE INDICE ALFABETICO Air bleeding of braking system ...... 98 Attrezzi ............128 Batterie ............116 Avviamento del motore ........46 Air filter ............82 Bougies ............84 Batteria ............116 Battery ............116 Commande frein arriere ........ 40 Candela d’accensione ........
  • Page 135: Alphabetisches Verzeichnis

    ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO Abmontieren des Treibstofftanks ....26 Ajuste cadena ..........87 Allgemeine Reinigung ........133 Ajuste del ralenti ..........81 Anlassen des Motors ........46 Ajuste freno delantero ........89 Anleitungen für die Einfahrzeit ...... 65 Ajuste freno trasero ........91 Auffindung und Beseitigung von Ajuste mando gas ..........
  • Page 136 Nettoyage general ........132 Prolonged inactivity ........130 Registrazione catena ........86 Outillage ............128 Rear brake adjustment ........90 Registrazione comando gas ......80 Pneus ............110 Rear brake control ......... 40 Preriding checks ..........44 Purge des circuits de freinage ...... 98 Rear suspension adjusting ......
  • Page 137 Kontrollen vor Motorstart ....... 45 Mando freno trasero ........41 Kühlung ............28 Mandos en el manillar - lado derecho ... 37 Kupplungshebelschalter prüfen ..... 59 Mandos en el manillar - lado izquierdo ..39 Längere Ausserbetriebsetzung ....131 Neumáticos ..........111 Leerlaufeinstellung ........
  • Page 138 MEMORANDUM ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Page 139 MEMORANDUM ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Page 140 MEMORANDUM ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Page 141 MEMORANDUM ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Page 142: Legenda Colori

    LEGENDA COLORI / LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS / LÉGENDE COULEURS SCHÉMA ÉLECTRIQUE FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA / LEYENDA COLORES ESQUEMA ELÉCTRICO Rosso/Red/Rouge/Rot/Rojo Giallo/Yellow/Jaune/Gelbe/Amarillo Blu/Blue/Bleu/Blau/Azul Verde/Green/Vert/Grün/Verde Bianco/White/Blanc/Weiss/Bianco Nero/Black/Noir/Schwarz/Negro Rosa/Pink/Rose/Rosa/Rosa Viola/Violet/Violette/Violett/Violeta Azzurro/Sky blue/Azur/Hellblau/Celeste Grigio/Grey/Gris/Grau/Gris Arancio/Orange/Orange/Orange/Naranjado Marrone/Brown/Marron/Kastanienbraun/Marón...

Table of Contents