Download Print this page

Ferrari 575M Maranello Owner's Manual page 174

Hide thumbs Also See for 575M Maranello:

Advertisement

Frizione
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla
a diaframma; comando del disinne-
sto con reggispinta idraulico autore-
gistrante.
Registrazione
La frizione è del tipo con reggispin-
ta sempre a contatto; quando il di-
sco si usura lo spingidisco arretra.
Essendo il comando del tipo idrauli-
co non è necessaria alcuna regola-
zione della posizione del pedale.
Una ridotta corsa del pedale per il
disinnesto, per le vetture dotate di
cambio a comando meccanico, sta
ad indicare un'avanzata usura del di-
sco.
Durante la marcia si consiglia di
tenere il piede sul pedale frizione
solo per effettuare cambi di marcia.
Serbatoio liquido frizione
Il serbatoio è posizionato nel vano
motore ed è comune, nella versio-
ne con cambio meccanico, a quello
dell'impianto freni (vedi pag. 4.22).
Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
contatto con parti della carrozzeria
potrebbe danneggiarle.
4
.
2
AUTOTELAIO
Clutch
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic
self-adjusting thrust-bearing system.
Adjustment
The clutch features a permanent
contact thrust bearing. The pressure
plate retreats with increasing wear
of the clutch plate.
Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
is needed.
Reduced pedal travel for disengage-
ment, on vehicles equipped with a
mechanical gearbox, means that the
clutch plate is extremely worn.
When driving, it is advisable to
keep your foot on of the clutch ped-
al only when changing gears.
Clutch fluid reservoir
The reservoir is found in the engine
compartment and it is shared with
the braking system in those versions
with mechanical gearbox (see page
4.22).
The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
damage the car body parts.
CHASSIS
CHASSIS
Embrayage
L'embrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et res-
sort à diaphragme; débrayage avec
butée hydraulique à réglage auto-
matique.
Réglage
L'embrayage est du type avec bu-
tée en appui. Lorsque le disque
s'use, le plateau de pression récu-
père le jeu.
La commande étant de type hydrau-
lique, il n'est pas nécessaire de ré-
gler la position de la pédale.
Dans les voitures dotées de boîte à
commande mécanique, une course
réduite de la pédale lors du débraya-
ge peut être indice d'usure avancée
du disque.
Pendant la marche, il est conseillé
de garder le pied sur la pédale d'em-
brayage uniquement pour passer
une vitesse.
Réservoir de liquide d'embrayage
Le réservoir est placé dans le com-
partiment moteur et est commun,
dans la version équipée d'une boîte
de vitesse mécanique, au système
de freinage (voir page 4.22).
Eviter tout contact des éléments de
carrosserie avec le liquide très cor-
rosif se trouvant dans le réservoir car
il pourrait les endommager.
FAHRGESTELL
Kupplung
Die Kupplung ist eine Einscheiben-
Trockenkupplung mit ruckgedämpf-
ter Reibscheibe und Tellerfeder. Die
Betätigung erfolgt über ein selbst-
nachstellendes Ausrücklager, das
hydraulisch betätigt wird.
Einstellung
Die Kupplung ist mit einem ständig
anliegenden Ausrücklager ausge-
stattet. Die beweglich gelagerte
Druckplatte gleicht den Verschleiß
an der Reibscheibe aus.
Durch die hydraulische Betätigung
entfällt jegliche Pedaleinstellung.
Ein reduzierter Pedalhub beim Aus-
kuppeln bei Fahrzeugen mit mecha-
nischem Getriebe bedeutet fortge-
schrittene Scheibenabnutzung.
Es ist ratsam, das Kupplungspedal
beim Fahren nur zum Schalten zu
betätigen.
Kupplungsflüssigkeitsbehälter
Der Behälter befindet sich unter der
Motorhaube und dient in der Versi-
on mit mechanischem Getriebe
gleichzeitig auch als Behälter für die
Bremsflüssigkeit (Seite 4.22).
Die im Behälter enthaltene Flüssig-
keit ist stark ätzend und kann bei
Kontakt die Karosserie beschädi-
gen.

Advertisement

loading