Download Print this page

Ferrari 575M Maranello Owner's Manual page 106

Hide thumbs Also See for 575M Maranello:

Advertisement

CINTURE DI SICUREZZA
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l'azio-
ne dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, legano gli occu-
panti alla struttura del veicolo impe-
dendo movimenti pericolosi contro
elementi fissi dell'abitacolo.
La Ferrari raccomanda
di utilizzare sempre le
cinture di sicurezza al-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
lacciate e regolate cor-
rettamente!
Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di su-
bire lesioni gravi, in caso di inci-
dente.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergen-
za dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione
tenere lo schienale in posizione eret-
ta, appoggiarvi bene la schiena, re-
golare correttamente la cintura te-
nendola ben aderente al busto e al
bacino.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
SEATBELTS
If used correctly, the seatbelts, in
combination with the pre-tensioners,
protect the wearer against all types
of collisions, keeping them firmly
secured within the vehicle and so
preventing dangerous movements
against the fixed parts of the pas-
senger compartment.
Ferrari recommends
that you use correctly
fastened and posi-
WARNING!
WARNING!
tioned seatbelts at all
times!
Using the seatbelts correctly can
dramatically reduce the risk of
serious injury in the event of an
accident.
The seatbelts are automatic with 3
fastening points and an emergency
inertial locking system on the wind-
ing unit which is fitted with a preten-
sioner.
For maximum safety levels, keep the
seatback in the upright position,
make sure your back rests against
it and adjust the seatbelt correctly
keeping it close to your chest and
pelvis.
CEINTURES DE SÉCURITÉ
Les ceintures de sécurité utilisées
correctement, reliées à l'action des
prétensionneurs, protègent de tous
chocs, attachent les occupants à la
structure du véhicule en empêchant
les mouvements dangereux contre
des éléments fixes de l'habitacle.
Ferrari recommande de
toujours maintenir les
ceintures de sécurité
ATTENTION
ATTENTION
attachées et réglées
correctement !
Un bon usage peut réduire con-
sidérablement la possibilité de
subir de graves lésions, en cas
d'accidents.
Les ceintures sont de type automa-
tique, à trois points de fixation, pour-
vues d'un enrouleur à blocage à
inertie de secours équipé de préten-
sionneur.
Pour obtenir la protection maxima-
le, maintenir le dossier droit, bien
appuyer le dos, régler correctement
la ceinture et la maintenir en parfai-
te adhérence avec le buste et le
bassin.
UTILISATION DE LA VOITURE
SICHERHEITSGURTE
Legen Sie die Sicherheitsgurte kor-
rekt an. Ergänzt durch die Gurtstraf-
fer schützen sie bei jeder Art von
Aufprall, binden die Insassen an die
Fahrzeugstruktur und verhindern so
gefährliche Kollisionen mit den fe-
sten Strukturen des Fahrzeuginnen-
raums.
Ferrari empfiehlt, stets
die Gurte zu verwen-
den, und sie korrekt ein-
ACHTUNG
ACHTUNG
gestellt anzulegen!
Ihre korrekte Verwendung kann
bei Unfällen die Verletzungsge-
fahr erheblich verringern.
Es handelt sich um Dreipunkt-Si-
cherheitsgurte mit automatischer
Aufroll- und Blockiervorrichtung so-
wie Gurtstraffern.
Für eine maximale Schutzwirkung
die Rücklehne in aufrechter Positi-
on halten, den Rücken gut anlehnen,
die Höhe des Gurtes richtig einstel-
len und den Gurt dicht am Oberkör-
per und am Becken entlang führen.
EINSATZ DES FAHRZEUGES
2
.
8 5

Advertisement

loading