Download Print this page

Ferrari 575M Maranello Owner's Manual page 146

Hide thumbs Also See for 575M Maranello:

Advertisement

Il motore è dotato di 2 pompe, una
di recupero che aspira l'olio dalla
coppa e lo invia al serbatoio e quin-
di al radiatore, e una di mandata che
aspira l'olio dal serbatoio e lo man-
da in pressione agli organi rotanti del
motore.
Pressione e temperatura olio
La spia ross a nel quadro strumenti
(vedi pag. 2.8 e 2.9), in condizioni di
marcia normale d.eve risultare sem-
pre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione "II", o
quando con motore in moto scende
sotto il valore minimo.
In condizioni normali di funziona-
mento la pressione dell'olio deve
essere compresa tra 5 ÷ 6 bar con il
motore funzionante a 6.000 giri/1' e
la temperatura olio a 100°C.
Un valore di pressione compreso tra
2 e 2,5 bar, con motore caldo e al
minimo, è da ritenersi comunque
normale.
3
.
8
MOTORE
The engine is fitted with 2 pumps; a
scavenger pump which draws oil
from the sump and sends it to the
tank and then to the radiator and a
delivery pump which draws oil from
the tank and delivers it under pres-
sure to the rotating parts of the en-
gine.
Oil temperature and pressure
The red pilot light on the instrument
panel (see page 2.8 and 2.9) in
standard car running must be always
off.
The light goes on when the engine
is off and the ignition key is in posi-
tion "II", or when oil pressure is be-
low the min. level with engine run-
ning.
In standard operating conditions, oil
pressure must be between 5 and 6
bar with the engine operating at
6,000 rpm and oil temperature at
100°C.
Pressure between 2 and 2.5 bar is
normal when the engine is warm and
idling.
ENGINE
MOTEUR
Le moteur est équipé de 2 pompes,
dont l'une de récupération qui aspi-
re l'huile du carter et l'envoie au ré-
servoir et ensuite au radiateur et
l'autre d'alimentation qui aspire l'hui-
le du réservoir et l'envoie sous pres-
sion aux organes en mouvement du
moteur.
Pression et température d'huile
Dans des conditions de marche nor-
males, le témoin rouge sur le tableau
de bord (voir page 2.8 et 2.9) doit
être éteint.
Le témoin s'illumine lorsque, avec
le moteur arrêté, la clé de contact
est placée en position "II" ou si la
température et la pression de l'huile
descendent au-dessous de la valeur
minimale, lorsque le moteur tourne.
Dans des conditions de fonctionne-
ment normal, la pression de l'huile
doit être comprise entre 5 ÷ 6 bar à
un régime moteur de 6.000 tr/mn
tandis que la température de l'huile
doit atteindre 100°C.
Lorsque le moteur est chaud, au ra-
lenti, une pression d'huile comprise
entre 2 et 2,5 bars peut être consi-
dérée comme normale.
MOTOR
Der Motor ist mit 2 Pumpen ausge-
rüstet; eine Pumpe, die das Öl aus
der Ölwanne ansaugt und es zum
Kühler fördert und von dort zum
Behälter, und eine Förderpumpe, die
das Öl aus dem Behälter ansaugt
und es unter Druck zu den drehen-
den Teilen des Motors fördert.
Öldruck und -temperatur
Die rote Kontrolleuchte im Instru-
mententafel (Seite 2.8 und 2.9) muß
unter normalen Fahrbedingungen
immer aus sein.
Die Leuchte geht dann an, wenn
man bei abgestelltem Motor den
Zündschlüssel auf "II" dreht, oder
wenn bei laufendem Motor der Öl-
druck unter den Mindestwert sinkt.
Unter normalen Betriebsverhältnis-
sen muß der Öldruck zwischen 5 ÷
6 bar bei mit 6.000 U/min laufendem
Motor und einer Öltemperatur von
100°C liegen.
Ein Druck zwischen 2 und 2,5 bar
bei warmem Motor im Leerlauf ist
normal.

Advertisement

loading