Uruchamianie Silnika - APRILIA TUONO 660 Manual

Table of Contents

Advertisement

Postępuj zgodnie z tymi wskazówkami:
Follow these guidelines:
Nie otwierać gwałtownie przepustnicy przy niskich prędkościach obrotowych
Do not fully open the throttle grip abruptly at low engine speeds, either during
silnika, zarówno podczas pracy, jak i po jej zakończeniu.
or after the running in period.
Podczas pierwszych 100 km (62,14 mil) należy delikatnie hamować, unikając
During the first 100 Km (62.14 miles) use the brakes gently, avoiding sudden
nagłego lub długotrwałego hamowania. Pozwala to na odpowiednie dopasowanie
or prolonged braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad
materiału ciernego klocków hamulcowych do tarcz hamulcowych.
Podczas pierwszych 1000 km (621,37 mil.) zalecamy nie przekraczać 7500 obr/
friction material to the brake discs.
min, do przebiegu pierwszych 2000 km (1242,74 mil.) nie przekraczać 9500 obr/
It is advisable to not exceed 7500 rpm for the first 1000 km (621.37 mi) and
min.
then not to exceed 9500 rpm up until 2000 km (1242.74 mi).
CAUTION
OSTRZEŻENIE
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE, TAKE YOUR VEHICLE TO AN Authorised
FRANCAIS
Aprilia Dealer FOR THE CHECKS INDICATED IN THE "SCHEDULED MAINTE-
PO OKREŚLONYM PRZEBIEGU NALEŻY ZABRAĆ POJAZD DO Autoryzowanego
DEUTSCH
Dealera Aprilia W CELU PRZEPROWADZENIA KONTROLI ELEMENTÓW
NANCE TABLE" IN THE SCHEDULED MAINTENANCE SECTION, TO AVOID
ESPAÑOL
WSKAZANYCH W „TABELI PRZEGLĄDÓW OKRESOWYCH" W CZĘŚCI
INJURING YOURSELF, OTHERS AND /OR DAMAGING THE VEHICLE.
DOTYCZĄCEJ PRZEGLĄDÓW OKRESOWYCH, ABY UNIKNĄĆ OBRAŻEŃ
SIEBIE, INNYCH OSÓB I/LUB USZKODZENIA POJAZDU.
MGCT (Moto Guzzi Traction Control)

Uruchamianie silnika

Starting up the engine (03_17, 03_18, 03_19)
MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief loss
of grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehicle
Pojazd ten jest niezwykle mocny i musi być użytkowany ostrożnie i prowadzony
control, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.
The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to the
z zachowaniem ostrożności i szacunku dla jego mocy i potencjału.
weather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-
This vehicle is extremely powerful and must be used carefully and driven with
equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any rider
Nie należy umieszczać przedmiotów pomiędzy kierownicą a deską rozdzielczą,
caution and respect for its power and potential.
error or improper use of the throttle.
aby nie utrudniać obrotu kierownicy i nie zasłaniać widoku deski rozdzielczej.
Do not place objects inside the top fairing (between the handlebar and the in-
strument cluster), as this may impede the movements of the handlebar and
obstruct visibility of the instruments.
SPALINY
ZAWIERAJĄ
TLENEK
THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.
SZKODLIWĄ DLA ZDROWIA W PRZYPADKU WDYCHANIA.
ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THE
HANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATE
NIGDY NIE URUCHAMIAĆ SILNIKA W ZAMKNIĘTYM LUB NIEWYSTARCZAJĄCO
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON MONOXIDE, AN EXTREMELY HARMFUL
THAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.
WENTYLOWANYM POMIESZCZENIU.
SUBSTANCE IF INHALED.
DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWS
NEVER START THE ENGINE IN A CLOSED OR INSUFFICIENTLY VENTILATED
OF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.
SPACE.
NOTE
120
ONCE THE MOTORCYCLE IGNITION SWITCH IS TURNED OFF, AT THE NEXT
START UP THE MGCT SYSTEM MAINTAINS THE PREVIOUSLY SELECTED SET-
120
WĘGLA,
SUBSTANCJĘ
NIEZWYKLE

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents