Regulacja Tylnych Amortyzatorów - APRILIA TUONO 660 Manual

Table of Contents

Advertisement

Po tankowaniu:
After refuelling:
Korek może byc zamkniety tylko przy włożonym kluczyku (2).
Zamknąć korek, naciskając aż do zatrzaśnięcia.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
The cap can only be closed if the key (2) is inserted.
Wyjąć kluczyk (2).
Once the key (2) is inserted, press the cap to close it again.
Zamknąć pokrywę (1).
Remove the key (2).
Close the cover (1).
UPEWNIĆ SIĘ, ŻE POKRYWA JEST SZCZELNIE ZAMKNIĘTA.
IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY CLOSED.
Hot components
The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this con-
Regulacja tylnych amortyzatorów
Rear shock absorbers adjustment (03_04, 03_05, 03_06, 03_07,
dition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handling
03_08, 03_09)
these components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until the
Tylne zawieszenie składa się z zespołu amortyzatora i sprężyny połączonych z ramą
engine and the exhaust system have cooled down.
i wahaczem układem przegubów.
The rear suspension consists of a spring-shock absorber unit connected to the frame
by uniball joints.
W celu wyregulowania tylnego amortyzatora można wykonać następujące czynności:
Warning lights
W celu regulacji ustawienia, amortyzator posiada śrubę regulacyjną (1) do regulacji
To adjust the setting, the shock absorber has an adjuster screw (1) for adjusting the
hydraulicznego hamowania odbicia, nakrętkę oczkową do regulacji napięcia
rebound hydraulic braking, a ring nut for adjusting the spring pre-load (2) and a locking
wstępnego sprężyny (2) oraz zabezpieczającą nakrętkę oczkową (3).
ring nut (3).
CAUTION
WAŻNE
IF IF THE GENERAL WARNING LAMP ILLUMINATES AND THE MESSAGE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS RECOM-
PRZEPROWADZAĆ CZYNNOŚCI KONSERWACYJNE Z CZĘSTOTLIWOŚCIĄ O
"SERVICE" OR "URGENT SERVICE" IS DISPLAYED WHILE THE ENGINE IS
MENDED IF THE VEHICLE IS USED IN WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD OR
POŁOWĘ MNIEJSZĄ NIŻ ZALECANA, JEŻELI POJAZD JEST UŻYTKOWANY
RUNNING NORMALLY, THIS INDICATES THAT THE ELECTRONIC CONTROL
FOR SPORTING APPLICATIONS.
NA TERENACH MOKRYCH LUB ZAKURZONYCH, W TERENIE LUB DO CELÓW
UNIT HAS FOUND AN ABNORMALITY.
SPORTOWYCH.
CHECK AND IF NECESSARY, ADJUST THE REAR SHOCK ABSORBER.
IN MANY CASES THE ENGINE MAY CONTINUE TO PERFORM, BUT WITH RE-
SPRAWDZIĆ I W RAZIE POTRZEBY WYREGULOWAĆ TYLNY AMORTYZATOR.
THE STANDARD REGULATION OF THE REAR SHOCK ABSORBER IS INTEN-
DUCED PERFORMANCE; IMMEDIATELY CONTACT AN Authorized Moto Guzzi
Dealer.
DED TO SATISFY NORMAL TOUR DRIVING CONDITIONS.
STANDARDOWA REGULACJA TYLNEGO AMORTYZATORA MA NA CELU
SPEŁNIENIE NORMALNYCH WARUNKÓW JAZDY W TRASIE.
IN ANY CASE IT IS POSSIBLE TO INSERT PERSONAL SETTINGS, DEPENDING
ON VEHICLE UTILIZATION.
03_04
IF THE GENERAL ALARM INDICATOR AND THE OIL ICON REMAIN LIT ON THE
INSTRUMENT PANEL DURING NORMAL ENGINE OPERATION, THIS INDI-
111
9
111

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents