Regulacja Dźwigni Sprzęgła; Docieranie Silnika - APRILIA TUONO 660 Manual

Table of Contents

Advertisement

Regulacja dźwigni sprzęgła
Clutch lever adjustment (03_16)
Wyregulować dźwignię sprzęgła, jeśli silnik gaśnie lub jeśli pojazd porusza się do
Adjust the clutch lever if the engine stalls or if the vehicle creeps forward when the
przodu po pociągnięciu dźwigni, lub jeśli sprzęgło ślizga się, powodując opóźnienie w
lever is pulled, or if the clutch slips, causing a lag in acceleration relative to increases
in engine speed.
przyspieszaniu w stosunku do wzrostu prędkości obrotowej silnika.
To adjust the dead zone, after setting the vehicle on the centre stand:
Aby wyregulować skok jałowy dźwigni sprzęgła należy:
Turn the set screw (3) toward the direction of motion to increase the lever
Obrócić śrubę ustalającą (3) w kierunku ruchu, aby zwiększyć luz dźwigni (1),
play (1) and check operation of the guide using the knob (2) as in riding po-
sprawdzić działanie dźwigni z użyciem uchwytu (2) jak w pozycji jazdy.
sition.
Upewnij się, że luz wynosi od 1 do 3 mm (0,039 i 0,12 cala).
Ensure that the play is between 1 and 3 mm (0.039 and 0.12 in).
03_16
CAUTION
OSTRZEŻENIE
TAKE THE VEHICLE TO AN Official aprilia Dealer IF THE CLUTCH CANNOT BE
ADJUSTED CORRECTLY OR IF THE CLUTCH DOES NOT FUNCTION COR-
JEŚLI NIE MOŻNA PRAWIDŁOWO WYREGULOWAĆ SPRZĘGŁA LUB JEŚLI
SPRZĘGŁO NIE DZIAŁA PRAWIDŁOWO, NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z
RECTLY.
Autoryzowanym Dealerem Aprilia.
Running in

Docieranie silnika

Running in is essential to ensure the durability of the vehicle. During the first 1000 Km
Docieranie jest niezbędne do zapewnienia trwałości pojazdu. Podczas pierwszych
(621 mi), observe the following rules to ensure the reliability and performance of the
1000 km (621,37 mil), należy przestrzegać następujących zasad w celu zapewnienia
vehicle throughout its lifetime:
niezawodności i działania przez cały okres eksploatacji pojazdu:
Unikać pełnego otwarcia przepustnicy i gwałtownego przyspieszenia;
Avoid full throttle starts and hard acceleration;
Unikać gwałtownego lub długotrwałego hamowania;
Avoid hard or prolonged braking;
Nie jeździć przez dłuższy czas utrzymującą się wysoką prędkością; najlepiej
Do not ride for prolonged periods at sustained high speed; preferably ride the
jeździć na różnych trasach z częstym, łagodnym przyspieszaniem i zwalnianiem;
motorcycle on varied routes with frequent, gentle acceleration and deceler-
Jeździć ostrożnie, aby stopniowo zapoznać się z motocyklem i przyspieszać
ation;
tylko wtedy, gdy zyskujesz pewność siebie
Ride prudently to gradually gain familiarity with the motorcycle, testing pro-
gressively higher throttle apertures only as you gain confidence
OSTRZEŻENIE
CAUTION
PEŁNE OSIĄGI POJAZDU SĄ DOSTĘPNE DOPIERO PO ZAKOŃCZENIU
THE FULL PERFORMANCE OF THE VEHICLE IS ONLY AVAILABLE AFTER THE
OKRESU DOTARCIA.
SERVICE AT THE END OF THE RUNNING IN PERIOD.
119
119

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents