Download Print this page

Ferrari 360 Challenge Stradale Owner's Manual page 211

Usa model

Advertisement

Il raffreddamento del motore è rea-
lizzato in circuito chiuso con serba-
toio di espansione che compensa le
variazioni di volume e pressione del
liquido dovute al riscaldamento del
motore. Il serbatoio porta superior-
mente un bocchettone con tappo
munito di valvola tarata a 0,98 bar.
La circolazione del liquido di raf-
freddamento viene attivata da una
pompa centrifuga comandata dall'al-
bero motore tramite una cinghia.
Il liquido dopo aver raffreddato il
motore giunge alla valvola termosta-
tica, che inizia ad aprirsi quando la
temperatura raggiunge 77÷81 °C,
inviando così il liquido verso i radia-
tori.
Non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quan-
to la circolazione del liquido di raf-
freddamento avverrebbe prevalente-
mente attraverso il by-pass, esclu-
dendo il radiatore.
Nel caso in cui la temperatura non
raggiunga tale valore, il liquido vie-
ne inviato direttamente alla pompa.
I radiatori sono posizionati sulla parte
anteriore della vettura per migliora-
re lo scambio termico: il radiatore
destro è montato in serie con il con-
densatore dell'impianto aria condi-
zionata; sul radiatore sinistro è fissa-
ta la serpentina per il raffreddamen-
to dell'impianto idroguida.
7 . 1 0
The engine is cooled by means of a
closed circuit system with an expan-
sion tank that compensates for the
variations in the volume and pres-
sure of the coolant due to engine
heat. The tank has an upper filler
neck with a cap fitted with a valve
calibrated at 14.4psi (0.98 bar).
A centrifugal pump driven by the
crankshaft by means of a belt acti-
vates circulation of the coolant.
After cooling the engine, the coolant
reaches the thermostatic valve, which
starts opening when the temperature
reaches 170-178°F (77-81 °C), thus
directing the coolant towards the
radiators.
The thermostatic valve can not
be cut out as the circulation
of the coolant would be channeled
prevalently through the by-pass, thus
excluding the radiator.
If the temperature remains below the
range stated above, the coolant is
routed directly to the pump.
The radiators are positioned on the
front part of the car to improve heat
exchange. Standard assembly of the
right-hand radiator includes the air-
conditioning condenser. The coil serv-
ing to cool the hydraulic steering
system is secured to the left-hand
radiator.
Le refroidissement du moteur s'ef-
fectue en circuit clos grâce au vase
d'expansion qui compense les varia-
tions de volume et de pression du
liquide dues au réchauffement du
moteur. Le réservoir a en sa partie
supérieure une goulotte, avec son
bouchon, équipée d'un clapet réglé à
0,98 bars.
La circulation du liquide de refroi-
dissement s'effectue par une pompe
centrifuge commandée par le vilebre-
quin à l'aide d'une courroie.
Le liquide, après avoir refroidi le
moteur, arrive à la valve thermosta-
tique qui commence à s'ouvrir lors-
que la température atteint 77÷81 °C,
en envoyant ainsi le liquide de re-
froidissement aux radiateurs.
On ne peut pas éliminer la
valve thermostatique car la cir-
culation du liquide de refroidisse-
ment s'effectuerait alors surtout à
travers le by-pass, sans passer par le
radiateur.
Si la température n'atteint pas cette
valeur, le liquide est envoyé directe-
ment à la pompe.
Les radiateurs sont placés sur la par-
tie avant de la voiture pour favoriser
l'échange thermique: le radiateur droit
est monté en série avec le condensa-
teur de système de climatisation; sur
le radiateur gauche est fixé le ser-
pentin de refroidissement du système
de direction assistée.
La refrigeración del motor se efectúa
en circuito cerrado con un depósito
de expansión que compensa las va-
riaciones de volumen y presión del
líquido provocadas por el calenta-
miento del motor. El depósito lleva
en la parte superior una brida con
un tapón provisto de una válvula
tarada a 0,98 bar.
La circulación del líquido de refrige-
ración se activa mediante una bom-
ba centrífuga accionada por el cigüe-
ñal mediante una correa.
El líquido, después de haber enfria-
do el motor, llega a la válvula ter-
mostática que empieza a abrirse cuan-
do la temperatura alcanza los 77÷81
ºC, enviando el líquido hacia los ra-
diadores.
No es posible eliminar la vál-
vula termostática ya que la
circulación del líquido de refrigera-
ción se realizaría principalmente a
través del by-pass, sin pasar por el
radiador.
En caso de que la temperatura no
alcance estos valores, el líquido se
envía directamente a la bomba.
Los radiadores están ubicados en la
parte delantera del coche para mejorar
el intercambio térmico: el radiador
derecho se monta en serie con el con-
densador del sistema de aire acondi-
cionado; sobre el radiador izquierdo
se fija el serpentín para la refrigeración
del sistema de dirección asistida.

Advertisement

Chapters

loading

This manual is also suitable for:

2003 challenge stradale2004 challenge stradale