Download Print this page

Ferrari 2003 Challenge Stradale Owner's Manual page 167

Hide thumbs Also See for 2003 Challenge Stradale:

Advertisement

Controllo Livello Olio
Impianto Cambio "F1"
Il serbatoio olio del sistema cambio "F1"
è posizionato sul lato destro del vano
motore.
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore freddo, agli inter-
valli riportati sul "P
M
IANO DI
", in questa sezione.
TENZIONE
• Rimuovere il tappo (C) e pulire
l'astina di controllo.
• Portare la chiave di accensione in
posizione "II" (marcia) e attendere
che la pompa si avvii.
• Appena la pompa smette di funzio-
nare, riavvitare il tappo quindi veri-
ficare che il livello risulti compreso
tra le indicazioni di "
" e "
MIN
MAX
riportate sull'asta di controllo.
• Procedere all'eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedere a pag.
6.7 la tabella "R
").
IFORNIMENTI
• Riavvitare saldamente il tappo (C).
Si raccomanda di utilizzare solo lu-
brificanti consigliati dalla F
ERRARI
C
MAX
MIN
5.12
Checking the "F1"
Transmission Oil Level
The "F1" transmission system oil tank
is positioned on the right-hand side
of the engine compartment.
The level check must be carried out
when the engine is cool, at the inter-
-
vals prescribed in the "M
ANU
P
" in this section.
LAN
• Unscrew the cap (C) and clean the
dipstick.
• Turn the ignition key to the "II"
position (run) and wait for the pump
to start.
• As soon as the pump stops, screw
the cap once again and check that
the oil level is between the "
"
and "
" notches on the oil level
MAX
dipstick.
• If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see "R
" table on page 6.7).
FILLING
• Screw up the cap (C) tightly.
Remember to use only lubricants rec-
.
ommended by F
.
ERRARI
Contrôle du Niveau d'Huile du
Système de Boîte de Vitesses "F1"
Le réservoir d'huile du système de
boîte de vitesses "F1" est placé côté
droit du compartiment moteur.
Ce contrôle de niveau doit être effec-
tué, le moteur froid, aux intervalles
reportés sur le "P
AINTENANCE
de cette section.
• Enlever le bouchon (C) et essuyer
la jauge de contrôle.
• Tourner la clé d'allumage en posi-
tion "II" (marche) et attendre le
démarrage de la pompe.
• Dès que la pompe s'arrête, revisser
le bouchon et contrôler que le ni-
"
veau soit compris entre les repères
MIN
"
" et "
" reportés sur la jauge
MIN
MAX
de contrôle de niveau.
• Effectuer éventuellement l'appoint
avec l'huile préconisée (voir en page
-
E
6.7 le tableau "R
• Revisser fermement le bouchon (C).
Il est recommandé de n'utiliser que
des lubrifiants préconisés par F
Kontrolle des Ölstands
beim "F1"- Getriebe
Der Ölbehälter des "F1"-Getriebes
befindet sich auf der rechten Seite
des Motorraums.
Die Pegelkontrolle muß bei kaltem
Motor in den Abständen durchge-
'E
"
führt werden, die im hier beschriebe-
LAN D
NTRETIEN
nen "W
ARTUNGSPLAN
• Den Deckel (C) entfernen und den
Ölmeßstab rein machen.
• Den Zündschlüssel auf Position "II"
(Fahrt) drehen, und bis zum Pumpe-
anlassen warten.
• Sofort nach dem Anhalten der Pum-
pe, den Deckel wieder einschrau-
ben und überprüfen, ob sich der
Stand zwischen den Markierungen
"
"
und
MIN
Ölmeßstab befindet.
• Falls erforderlich, mit dem angege-
").
benen Öl (siehe die Tabelle "F
AVITAILLEMENTS
" auf S. 6.7) auffüllen.
MENGEN
• Den Deckel (C) wieder fest auf-
schrauben.
.
ERRARI
Es sollten nur von F
lene Schmiermittel verwendet werden.
" festgelegt sind.
"
"
auf
dem
MAX
-
ÜLL
empfoh-
ERRARI

Advertisement

loading