APRILIA TUONO 660 Manual page 126

Table of Contents

Advertisement

MOŻE SPOWODOWAĆ PRZEKROCZENIE MAKSYMALNEJ DOPUSZCZALNAEJ
SATIONS ON THE LEVER ARE CORRELATED WITH THE CORRECT OPERA-
WARTOŚĆ OBROTOWEJ SILNIKA.
TION OF THE SYSTEM.
WAŻNE
Release the throttle grip (1) (Pos. A).
POJAZD JEST WYPOSAŻONY W ANTYPOŚLIZGOWE SPRZĘGŁO, KTÓRE
If necessary, pull the brake levers gently and reduce speed.
ZAPOBIEGA BLOKOWANIU SIĘ KÓŁ PODCZAS ZMIANY BIEGÓW. WSZELKIE
Pull the clutch lever (2) and push the gear pedal (3) down to select the next
IMPULSY NA DŹWIGNI SĄ SKORELOWANE Z PRAWIDŁOWYM DZIAŁANIEM
lowest gear.
SYSTEMU.
NOTE
(IF APPLICABLE)
Zwolnić uchwyt przepustnicy (1) (poz. A).
THE QUICK SHIFT FUNCTION LETS THE RIDER PERFORM DOWNSHIFTS WITH-
W razie potrzeby delikatnie pociągnąć za dźwignie hamulca i zmniejszyć
OUT USING THE CLUTCH IF THE "AQS DOWN" FUNCTION IS ENABLED.
prędkość.
Pociągnąć dźwignię sprzęgła (2) i wcisnąć pedał skrzyni biegów (3) w dół, aby
wybrać kolejny najniższy bieg.
FRANCAIS
Release the brake levers when it is operated.
DEUTSCH
Release the clutch lever (2).
OSTRZEŻENIE
ESPAÑOL
CAUTION
FUNKCJA SZYBKIEJ ZMIANY BIEGÓW POZWALA JEŹDŹCOWI NA ZMIANĘ
BIEGÓW W DÓŁ BEZ UŻYCIA SPRZĘGŁA, JEŚLI FUNKCJA „AQS DOWN" JEST
STOP THE VEHICLE MAINLY USING THE FRONT BRAKE. THE REAR BRAKE
WŁĄCZONA.
MUST ONLY BE USED TO BALANCE THE BRAKING EFFECT, AND ONLY TO-
MGCT (Moto Guzzi Traction Control)
GETHER WITH THE FRONT BRAKE.
Zwolnić dźwignie hamulca, gdy jest on uruchomiony.
MGCT is a system which controls slipping of the rear wheel in the event of a brief loss
Zwolnić dźwignię sprzęgła (2).
of grip, for the purpose of increasing vehicle stability. While MGCT improves vehicle
control, it does not allow the physical handling limits of the vehicle to be exceeded.
The rider is entirely responsible for riding at an appropriate speed in relation to the
03_23
OSTRZEŻENIE
weather, road conditions, vehicle load and state of the tyres, and allowing for an ad-
IF THE MULTI-FUNCTION DIGITAL DISPLAY SHOWS THE COOLANT TEMPER-
equate margin of safety. Under no circumstances can MGCT compensate for any rider
ATURE IS HIGHER THAN 115°C (239°F) STOP THE VEHICLE AND LET THE
JEŚLI TRZEBA HAMOWAĆ, ZWALNIAĆ I URUCHAMIAĆ OBA HAMULCE, NALEŻY
error or improper use of the throttle.
ENGINE RUN AT 3000 rpm FOR ABOUT TWO MINUTES, ALLOWING THE COOL-
RÓWNOMIERNE HAMOWANIE, OSTROŻNIE DOZOWAC SIŁĘ HAMOWANIA.
ANT TO CIRCULATE REGULARLY IN THE SYSTEM; THEN TURN THE ENGINE
STOP SWITCH TO ''OFF" AND CHECK THE COOLANT LEVEL.
IF, AFTER CONTROLLING THE COOLANT LEVEL, THE TEMPERATURE INDI-
JEŚLI
WIELOFUNKCYJNY
THE MGCT SYSTEM DOES NOT PREVENT FALLING IN TURNS.
CATOR KEEPS FLASHING, CONTACT AN Authorised Aprilia Dealer.
TEMPERATURA PŁYNU CHŁODZĄCEGO JEST WYŻSZA NIŻ 115°C (239°F),
ZATRZYMAĆ POJAZD I POZWOLIĆ, ABY SILNIK PRACOWAŁ Z PRĘDKOŚCIĄ
ACCELERATING SUDDENLY WHILE THE VEHICLE IS INCLINED OR WITH THE
HANDLEBARS TURNED WILL PUT THE VEHICLE IN AN UNSTABLE STATE
THAT IS EXTREMELY DIFFICULT TO RECTIFY.
126
DO NOT SPEED RECKLESSLY. LIMITS OF GRIP ARE DETERMINED BY LAWS
OF PHYSICS, WHICH EVEN THE MGCT SYSTEM CANNOT OVERCOME.
WYŚWIETLACZ
126
CYFROWY
POKAZUJE,
ŻE

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents