Table of Contents

Advertisement

Quick Links

AVVOLGITORE PER BALLE CILINDRICHE
BALE WRAPPER
ENRUBANNEUSE
ROLLPROFI G 400
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
I
USE AND MAINTENANCE
GB
USAGE ET ENTRETIEN
F
Nr. 99 8422FR.80A.0

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Gallignani G400 Series

  • Page 1 AVVOLGITORE PER BALLE CILINDRICHE BALE WRAPPER ENRUBANNEUSE ROLLPROFI G 400 MANUALE D'USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE USAGE ET ENTRETIEN Nr. 99 8422FR.80A.0...
  • Page 2 Cher agriculteur! Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons et nous voulons vous féliciter de votre décision pour Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous offrons de la qualité et des performances, en relation avec une service après vente sûr. Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles nos machines vont travailler et pour que ces exigences puissent influencer la construction de nouvelles machines, nous nous permettons de vous demander quelques...
  • Page 3 G400 AVVOLGITORE PER BALLE CILINDRICHE BALE WRAPPER ENRUBANNEUSE MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Cod. 98 20 643 Ed. 07/00 MANUAL FOR USE AND MAINTENANCE MANUEL D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN...
  • Page 5 G400 AVVOLGITORE PER BALLE CILINDRICHE BALE WRAPPER ENRUBANNEUSE Kg 850 Kg 950 Kg 950 Gallignani Fienagione S.p.A. Cod. 98 20 643 Ed. 07/00 48026 RUSSI (RA) - Italia Via Molinaccio, 10 Tel. 0544/589201 - Fax 0544/581222 ..........Per approvazione Telex 550188 MAGRIG I...
  • Page 7: Table Of Contents

    ITALIANO INDICE INFORMAZIONI GENERALI 5.5. GRUPPO DI STIRO DA 750 mm - VARIAZIONE TRASMISSIONE PER 1.1. SCOPO DEL MANUALE ..........4 BOBINA DA 500 mm .............46 1.2. COSTRUTTORE ..............6 5.6. SUPPORTO BOBINA - REGOLAZIONE ALTEZZA .. 1.3. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA ......6 5.7.
  • Page 8 ENGLISH INDEX GENERAL INFORMATION 5.8. ADJUSTMENT OF THE UNWINDING UNIT ROLLERS ..............51 1.1. PURPOSE OF THIS MANUAL ........5 5.9. AUTOMATIC FILM INSERTING AND 1.2. THE MANUFACTURER ..........7 CUTTING DEVICE ............53 1.3. MACHINE IDENTIFICATION .........7 5.9.1 Cable path and fastening ..........53 1.4.
  • Page 9 FRANÇAIS INDEX REINSEGNEMENTS GENERAUX 5.6. SUPPORT BOBINE - REGLAGE EN HAUTEUR ..47 5.7. DISPOSITIF DE PRE-ETIRAGE DU FILM ....49 1.1. BUT DU MANUEL ............5 5.8. REGLAGE ROULEAUX DU GROUPE 1.2. MAISON CONSTRUCTRICE .........7 DEROULEUR ..............51 1.3. IDENTIFICATION DE LA MACHINE ......7 5.9.
  • Page 10: Informazioni Generali

    INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION REINSEGNEMENTS GENERAUX Consultare attentamente questo manuale prima di procedere a qualsiasi intervento sulla macchina. Questo manuale deve essere conservato con la massima cura all'interno della sua busta di plastica e riposto all'interno di un apposito contenitore. 1.1.
  • Page 11 GENERAL INFORMATION REINSEGNEMENTS GENERAUX Carefully consult this manual before doing any Lire ce manuel avec attention avant dÕeffectuer adjustment or maintenance services. nÕimporte quelle opŽration sur la machine. Ce manuel This manual should be kept with the utmost care in its doit •tre gardŽ...
  • Page 12: Costruttore

    Questi dati devono essere sempre precisati al costruttore per informazioni, richieste ricambi, ecc. Se necessitano parti di ricambio, richiedere esclusiva- mente ricambi originali “Gallignani”. L’utilizzo di ricambi non originali e lavorazioni non autorizzate effettuate sulla macchina, ne invalidano le condizioni di garanzia.
  • Page 13 Ne commander que des pièces détachées originales nani” spare parts. The use of other parts or any unau- “Gallignani”. L’emploi de pièces non originales et toute thorized intervention which may be carried out on the opération non autorisée exécutée sur la machine machine will invalidate the guarantee conditions.
  • Page 14: Informazioni Tecniche

    INFORMAZIONI TECNICHE TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA (fig. 1) L’avvolgitore G400 consente il ricoprimento con film plastico delle balle cilindriche di insilato e prodotti umidi per una loro migliore conservazione. É una macchina prodotta nella versione trainata o por- tata;...
  • Page 15 TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 2.1. MACHINE DESCRIPTION (fig. 1) 2.1. DESCRIPTION DE LA MACHINE (fig. 1) Bale wrapper G400 wraps silage round bales and L’enrubanneuse G400 permet d’enrubanner sous film wet products with plastic film, thus allowing a better plastique des balles cylindriques de produits ensilés et preservation.
  • Page 16: Descrizione Dei Modelli

    INFORMAZIONI TECNICHE 2.1.1 Descrizione dei modelli (fig. 2) G400 P La macchina viene fornita sulla base delle esigenze di lavoro nelle seguenti versioni. G400 P G400 P - Portato: é la versione base, più consiglia- bile quando le operazioni di fasciatura avvengono sul luogo di stoccaggio, in quanto necessita di un altro attrezzo per il carico delle balle.
  • Page 17 TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 2.1.1 Description of the models (fig. 2) 2.1.1 Description des modèles (fig. 2) According to working requirements, the machine can La machine est fournie sur la base des exigences de be supplied in the following models. travail dans les variantes suivantes.
  • Page 18: Gruppi Operatori

    INFORMAZIONI TECNICHE 091.005 Ec. 1 2.1.2 Gruppi operatori (fig. 3) A - Struttura portante [Con predisposizione per il fis- saggio attacco 3 punti (G400 P/F)]. B - Timone con occhione di traino (G400 S). C - Piattaforma girevole. D - Rulli di sostegno della balla. E - Gruppo svolgitore del film.
  • Page 19 TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 2.1.2 Working units (fig. 3) 2.1.2 Groupes de travail (fig. 3) A - Bearing structure [Allows the hitching of the three- A - Structure porteuse [Avec dispositif pour la fixation point linkage (G400P/F)]. de l’attelage à trois points (G400P/F)] B - Drawbar with towing eye (G400S).
  • Page 20: 2.1.3 Dotazione Accessori

    INFORMAZIONI TECNICHE 2.1.3 Dotazione accessori Modello - Tipo G400P G400 F G400S (portato) (portato (trainato con forca) con forca) Forcone carico balla Dispositivo pre-stiramento film per bobina H=500/750 mm Dispositivo di regolazione rapida altezza film Rulli di contenimento laterale balla Tenditore automatico trasmis- sione rullo motore Set di cinghie...
  • Page 21 TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 2.1.3 Attachments 2.1.3 Accessoires Model - Type G400P G400F G400S Modèle - Type G400P G400F G400S (porté) (Porté (traîné (mounted) (mounted (trailed avec avec unit with unit with fourche ) fourche) fork) fork) Fourche de chargement de la balle Bale loading fork Dispositif de pré-étirage du film Film pre-stretching device for reel...
  • Page 22: Descrizione Del Modo Di Funzionamento

    INFORMAZIONI TECNICHE 2.2. DESCRIZIONE DEL MODO DI FUNZIONAMENTO 2.2.1 (fig. 4) G400 P 091.007 Ec. 0 Carico della balla su piattaforma con idoneo cari- catore frontale. Avvolgimento della balla con rotazione della piat- taforma e dei rulli. Scarico della balla a terra con ribaltamento della piattaforma dopo il trattenimento e taglio automa- tico del film.
  • Page 23 TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 2.2. OPERATION DESCRIPTION 2.2. DESCRIPTION DU CYCLE DE FONCTIONNEMENT G400 P 2.2.1 (fig. 4) 2.2.1 (fig. 4) G400 P Loading the bale on the platform through a suita- Chargement de la balle sur la plateforme avec ble front loader.
  • Page 24: Dimensioni D'ingombro

    INFORMAZIONI TECNICHE 2.3. DIMENSIONI D’INGOMBRO ø 250 ø 250 1750 1750 1620 1350 G400 P ø 250 1900 1870 1850 G400 F ø 250 1900 446,5 2600 1870 3800 1850 G400 S 1600 091.008 Ec. 2 - 18 -...
  • Page 25 TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 2.3. OVERALL DIMENSIONS 2.3. DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT - 19 -...
  • Page 26: Caratteristiche Tecniche

    INFORMAZIONI TECNICHE 2.4. CARATTERISTICHE TECNICHE G400P G400F G400S Modello - Tipo (portato) (portato con forca) (trainato con forca) Lunghezza totale Larghezza di trasporto Altezza totale in assetto di lavoro Diametro rulli Interasse rulli Altezza a livello dei rulli Peso Collegamento al trattore 3 punti (cat.
  • Page 27 TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 2.4. TECHNICAL REQUIREMENTS 2.4. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES G400P G400F G400S Model - Type • Modèle - Type (mounted) (Mounted unit with fork ) (trailed unit with fork) (variante traînée avec fourche) (variante portée) (Porté avec fourche) Total length • Longueur totale cm cm Transport width •...
  • Page 28: Dispositivi Di Sicurezza

    INFORMAZIONI TECNICHE 2.5. DISPOSITIVI DI SICUREZZA (fig. 7) I dispositivi installati sulla macchina devono risultare sempre efficienti e correttamente installati. A - Bullone di sicurezza sulla trasmissione ai rulli: tale dispositivo è installato sull'ingranaggio Z=45 direttamente calettato sul rullo motore. In caso di sovraccarico la vite si trancia interrompendo la trasmissione.
  • Page 29 TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES 2.5. SAFETY DEVICES (fig. 7) 2.5. DISPOSITIFS DE SECURITE (fig. 7) The safety devices installed on the machine must Les dispositifs installés sur la machine doivent résulter always be in perfect working order and correctly fitted. toujours efficaces et correctement installés.
  • Page 30: Zona Di Pericolo

    INFORMAZIONI TECNICHE H - Dispositivo di blocco della tavola girevole: durante l’operazione di trasporto della macchina evita la rotazione accidentale dalla posizione pre- vista. 091.056 Ec.0 2.6. ZONA DI PERICOLO (fig. 9) PERICOLO - ATTENZIONE: non permettere ad alcuno di avvicinarsi alla zona di pericolo quando si opera con la macchina.Operare sempre con la massima prudenza.
  • Page 31 TECHNICAL INFORMATION INFORMATIONS TECHNIQUES H - Revolving table locking device: prevents acci- H - Dispositif de blocage de la table tournante: dental rotation from the set position while trans- pendant le transport de la machine, prévient la porting the machine. rotation accidentelle depuis la position prévue.
  • Page 32: Informazioni Sulla Sicurezza

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA INFORMATION ABOUT SAFETY INFORMATIONS POUR LA SECURITE 3.1. NORME GENERALI DI SICUREZZA Raccomandiamo il rispetto rigoroso delle norme di sicurezza sul lavoro emanate dagli Enti preposti in ogni Nazione. Di seguito elenchiamo una serie di precauzioni da osservare nell’uso della macchina.
  • Page 33 INFORMATION ABOUT SAFETY INFORMATIONS POUR LA SECURITE 3.1. GENERAL SAFETY RULES 3.1. NORMES GENERALES DE SECURITE It is recommended to strictly keep to the safety regula- Nous recommendons de respecter de façon rigou- tions issued by the work authorities in every country. reuse les normes de sécurité...
  • Page 34: 3.1.1 Circolazione Su Strada

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 3.1.1 Circolazione su strada L’avvolgitore é una macchina agricola operatrice trai- nata ( art.57 c.s. italiano). Per la circolazione su strada valgono le norme in vigore. In ogni caso non é consentita una velocità superiore ai 40 Km/h. Ai fini della circolazione su strada l’avvolgitore trainato deve essere dotato di un dispositivo per la segnalazione visiva e illuminazione (art.
  • Page 35 INFORMATION ABOUT SAFETY INFORMATIONS POUR LA SECURITE 3.1.1 Road transport 3.1.1 Déplacement sur route The wrapper is a trailed farm machine (art. 57 Italian L’enrubanneuse est une machine agricole traînée (art. motor vehicle regulation). 57 code de la route italien). As far road circulation is concerned, keep to the cur- Pour la circulation routière valent les normes en rent regulations.
  • Page 36: Targhette Adesive Per La Sicurezza

    Le targhette deteriorate devono essere sostituite, richiedendone una serie completa direttamente al SERVIZIO RICAMBI GALLIGNANI. 1 - Pericolo generico! Leggere il manuale prima di utilizzare la macchina. (Cod. 8889282)
  • Page 37 L’utilisateur est tenu à garder toutes les étiquettes bien Damaged labels should be replaced by applying to the lisibles, à les déplacer, si elles ne sont pas bien visi- GALLIGNANI SPARE PART SERVICE for a complete bles, et à les remplacer si elles sont abîmées. series.
  • Page 38 INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA 4 - Pericolo di schiacciamento del corpo! Fissare il cilindro di sollevamento con il dispositivo di bloccaggio prima di acce- dere in area pericolosa. (Cod. 8889287) 5 - Pericolo di impigliamento arti superiori! Non aprire e non rimuovere le prote- zioni di sicurezza quando il motore é...
  • Page 39 INFORMATION ABOUT SAFETY INFORMATIONS POUR LA SECURITE 4 - Danger of body crushing! 4 - Danger d’écrasement du corps! Fasten the lifting jack through the lock- Fixer le vérin de levage avec l’arrêt ing device before accessing the dan- avant de pénétrer dans la zone dange- gerous area.
  • Page 40: Istruzioni Per L'installazione

    ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION 4.1. IMBALLO/DISIMBALLO Particolare cura viene prestata all’imballaggio della macchina, solitamente rivestita con materiale plastico impermeabile. Sballare con la massima cura la macchina e proce- dere alla pulizia esterna utilizzando prodotti non aggressivi. Tutte le parti della macchina devono essere esaminate per accertare eventuali danni subiti durante il trasporto.
  • Page 41 INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION 4.1. PACKING/UNPACKING 4.1. EMBALLAGE/DEBALLAGE Special care is given to baler packaging. The baler is L’emballage de la presse est fait très soigneusement, usually wrapped in waterproof plastic sheeting. en enveloppant la machine dans de la matière plasti- que imperméable.
  • Page 42: Accoppiamento Al Trattore

    ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE 4.3. ACCOPPIAMENTO AL TRATTORE 4.3.1 Accoppiamento al trattore della versione portata (fig. 2) (Cat. 1 e 2) G400 P/F Con la macchina appoggiata al suolo, avvicinare la trattrice in corrispondenza degli attacchi inferiori e fis- sare i due punti d’attacco e il terzo punto anteriore uti- lizzando i perni e le spine di fissaggio in dotazione alla macchina.
  • Page 43 INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION 4.3. COUPLING TO THE TRACTOR 4.3. ATTELAGE AU TRACTEUR 4.3.1 Connection to the tractor; carried 4.3.1 Attelage au tracteur modèle version (fig. 2) (Cat. 1 e 2) porté (fig. 2) (Cat. 1 e 2) With the machine on the ground, approach the tractor Après avoir posé...
  • Page 44: Impianto Idraulico - Allacciamento

    ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE 4.4. IMPIANTO IDRAULICO - ALLACCIAMENTO (fig. 4) I tubi flessibili di mandata ( OIL IN ) individuabile per la fascia di colore rosso posta sull’innesto rapido e ritorno ( OIL OUT ) del distributore dell’avvolgitore devono essere allacciati al distributore del trattore avente innesti fem- mina da 1/2”.
  • Page 45 INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION 4.4. HYDRAULIC SYSTEM - 4.4. INSTALLATION HYDRAULIQUE - CONNECTION (fig. 4) RACCORDEMENT (fig. 4) The delivery hoses ( OIL IN ) marked by the red band Les tuyaux flexibles de refoulement ( OIL IN ) marqués located on the rapid action hose coupling and the par la bande rouge placée sur le raccord rapide et de return hose ( OIL OUT ) of the bale wrapper control...
  • Page 46: Collegamento Dell'avvolgitorea Trattori A Circuito Ad Annullamento Di Portata

    ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE 4.5. COLLEGAMENTO DELL'AVVOLGITORE A TRATTORI A CIRCUITO AD ANNULLAMENTO DI PORTATA Il distributore idraulico ha di serie la predisposizione per essere trasformato da centro aperto in un distribu- tore a centro chiuso. Per realizzare questa trasformazione bisogna proce- dere come segue: –...
  • Page 47 INSTALLATION INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION 4.5. LINKING THE WRAPPER TO 4.5. ATTELAGE DE L'ENROULEUSE AUX TRACTORS WITH DELIVERY TRACTEURS AVEC CIRCUIT À BRAKING CIRCUIT DÉCLENCHEMENT DE DÉBIT The hydraulic control valve is supplied with a compo- Le distributeur de commande est livré avec un élément nent part allowing to change it into a closed centre qui permet de le transformer de distributeur à...
  • Page 48: Regolazioni Di Impiego Eregistrazioni

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI ADJUSTMENTS AND SETTING-UP REGLAGES POUR L’EMPLOI ET MISES AU POINT 5.1. PREMESSA Sulle macchine trainate (G400S) è installato un piede d'appoggio posteriore da applicare prima di eseguire le operazioni di regolazione e/o manutenzione a mac- china scollegata e ferma.
  • Page 49 ADJUSTMENTS AND SETTING-UP REGLAGES POUR L’EMPLOI ET MISES AU POINT 5.1. PREAMBLE 5.1. INTRODUCTION Trailed machines (G400S) are supplied with a rear Sur la partie arrière des machines traînées (G400S) support to be fitted before adjusting or servicing the est installée une béquille d’appui à rallonger avant machine, previously released and stopped.
  • Page 50: Regolazione Tensione Catena Trasmissione Rulli

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.2. REGOLAZIONE TENSIONE CATENA TRASMISSIONE ALLA TAVOLA ROTANTE (fig. 2) Per evitare un errato funzionamento del movimento della tavola dovuto ad un eccessivo allentamento della catena di trasmissione è indispensabile attenersi alle seguenti indicazioni per portare a corretta tensione la catena A : –...
  • Page 51 ADJUSTMENTS AND SETTING-UP REGLAGES POUR L’EMPLOI ET MISES AU POINT 5.2. ADJUSTING THE REVOLVING TABLE 5.2. REGLAGE DE LA TENSION DE LA TRANSMISSION CHAIN CHAINE DE TRANSMISSION A LA TIGHTENING (fig. 2) TABLE TOURNANTE (fig. 2) To avoid a wrong table operation, due to an excessive Pour éviter un fonctionnement incorrect du mouve- loosening of the transmission chain, keep to the follow- ment de la table dû...
  • Page 52: Sovrapposizione Del Film - (50%-66%)

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.4. SOVRAPPOSIZIONE DEL FILM - (50%-66%) (fig. 4) La rotazione della balla attorno al suo asse orizzontale è data dai rulli della piattaforma. Cambiando la velocità dei rulli, si varia il grado di sovrapposizione del film. Questa variazione è...
  • Page 53 ADJUSTMENTS AND SETTING-UP REGLAGES POUR L’EMPLOI ET MISES AU POINT 5.4. FILM OVERLAP - (50% - 66%) (fig. 4) 5.4. SUPERPOSITION DU FILM (50%-66%) (fig. 4) The bale rotation around its horizontal axis is given by the platform rollers. By changing the speed of rollers, La rotation de la balle autour de son axe horizontal est film overlap will accordingly change.To obtain said donnée des rouleaux de la plateforme.
  • Page 54: Dispositivo Pre-Stiramento Film

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.7. DISPOSITIVO PRE-STIRAMENTO FILM Per un’ottima riuscita del processo d’insilamento, è necessario che il prodotto sia avvolto con efficacia. Quest’operazione è possibile grazie al dispositivo di tensionamento, che assicura una tensione costante del film con consumo ottimale (fig. 6). Due rulli tendono il film in modo regolare senza che sia necessario l’intervento dell’operatore e senza subire l'influenza della dimensione della balla.
  • Page 55 ADJUSTMENTS AND SETTING-UP REGLAGES POUR L’EMPLOI ET MISES AU POINT 5.7. FILM PRE-STRETCHING DEVICE 5.7. DISPOSITIF DE PRE-ETIRAGE DU FILM For a good ensiling operation, it is necessary to wrap the product with effectiveness. Pour un ensilage parfaitement réussi, il faut que le pro- duit soit enrubanné...
  • Page 56: Registrazione Rulli Del Gruppo

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI Si consiglia di utilizzare la molla centrale (nel gruppo svolgitore per bobina da 500) o le due molle centrali (nel gruppo svolgitore per bobina da 750) qualora lo stiramento del Þlm risulti insufÞciente. Indipendentemente dal rapporto di prestiramento adottato, al Þne di ottenere una corretta sovrapposizione L=500 X=400...
  • Page 57 ADJUSTMENTS AND SETTING-UP REGLAGES POUR L’EMPLOI ET MISES AU POINT It is recommended to use the central spring (in the Nous conseillons d'utiliser le ressort central (dans le groupe unwinding unit for reels of 500) or the two central dŽrouleur pour bobine de 500) ou bien les deux ressorts springs (in the unwinding unit for reels of 750), if the centraux (dans le groupe dŽrouleur pour bobine de 750) au Þlm stretching results insufÞcient.
  • Page 58: Dispositivo Per Inserimento Etaglio Automatico Del Film

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.9. DISPOSITIVO PER INSERIMENTO E TAGLIO AUTOMATICO DEL FILM Il dispositivo per inserimento e taglio automatico del film consente di avvolgere e scaricare le balle senza dover scendere dal posto di guida dopo ogni avvolgi- mento per eseguire il taglio del film plastico.
  • Page 59 ADJUSTMENTS AND SETTING-UP REGLAGES POUR L’EMPLOI ET MISES AU POINT 5.9. AUTOMATIC FILM INSERTING AND 5.9. DISPOSITIF POUR L’INTRODUCTION CUTTING DEVICE ET LA COUPE AUTOMATIQUE DU FILM The automatic film inserting and cutting device allows Le dispositif pour l’introduction et la coupe automati- the bale to be wrapped and unloaded without getting que du film permet d’enrubanner et de décharger la out of the driver’s seat to cut the plastic film after each...
  • Page 60: Registrazione Del Gruppo Di Taglio

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.9.4 Registrazione del gruppo di taglio 1 - Portare il settore dentato L in appoggio al pignon- cino M e la piattaforma orizzontale. 091.029 Ec. 0 2 - Con la pinza C chiusa tirare il cavo flessibile all'estremità...
  • Page 61 ADJUSTMENTS AND SETTING-UP REGLAGES POUR L’EMPLOI ET MISES AU POINT 5.9.4 Adjusting the cutting unit 5.9.4 Réglage du groupe de coupe 1 - Rest sector gear L against pinion M and make 1 - Amener le secteur denté L en appui contre le sure the platform is in horizontal position.
  • Page 62 REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 4 - Ruotare il rullo condotto fino a che il settore den- tato si svincola dal pignoncino e quindi la molla di richiamo provoca l'apertura della pinza C (fig. 17). 091.026 Ec. 1 5 - Verificare che l'apertura della pinza sia circa x=65¸70 mm (fig.
  • Page 63 ADJUSTMENTS AND SETTING-UP REGLAGES POUR L’EMPLOI ET MISES AU POINT 4 - Rotate driven roller so that sector gear is released 4 - Tourner le rouleau mené jusqu’à ce que le secteur from pinion, thus causing return spring to open denté...
  • Page 64: Registrazione Interasse Rulli Di Trascinamento Balla

    REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.9.5 Registrazione interasse rulli di , 5 m trascinamento balla ø 1 La macchina é regolata per un ottimale funzionamento con balle di diametro 1,2 m. Con balle di diametro 1,5 , 2 m ø 1 m può...
  • Page 65 ADJUSTMENTS AND SETTING-UP REGLAGES POUR L’EMPLOI ET MISES AU POINT 5.9.5 Adjusting the centre distance of the 5.9.5 Réglage de l'entraxe des rouleaux bale driving rollers entraîneurs de la balle The machine is set to perfectly operate with 1.2 m La machine est réglée pour un fonctionnement optimal diameter bales.
  • Page 66: Norme Di Funzionamento

    NORME DI FUNZIONAMENTO MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.1. NUMERO GIRI TAVOLA PER RICOPRIMENTO COMPLETO DELLA BALLA Nelle tabelle sotto riportate viene mostrato il numero di giri della tavola girevole necessario per ottenere la fasciatura completa della balla in funzione dei seguenti parametri: –...
  • Page 67 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.1. NUMBER OF TURNS FOR THE 6.1. NOMBRE DES TOURS DE LA TABLE COMPLETE BALE COATING POUR L’ENRUBANNAGE COMPLET DE LA BALLE In the below stated tables there is mentioned the number of turns of the rotating table which is needed Dans les tableaux sous décrits, on a indiqué...
  • Page 68 NORME DI FUNZIONAMENTO BOBINA L = 500 mm (x = 400) Dimensioni balla Dimensioni balla 1.2 m 1.2 m 1.2 m 1.5 m Sovrappo- Giri Giri Tempo Strati Stira- Film non Sovrappo- Giri Giri Tempo Strati Stira- Flm non sizione balla tavola (sec)
  • Page 69 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT REEL L = 500 mm (x = 400) BOBINE L = 500 mm (x = 400) Dimensioni balla Dimensioni balla 1.2 m 1.2 m Dimension de las bale Dimension de las bale 1.2 m 1.5 m Not stret- Not stret- Bale...
  • Page 70: Controlli Generali Prima

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.3. CONTROLLI GENERALI PRIMA DELL’AVVOLGIMENTO Effettuate tutte le regolazioni richiamate ai punti prece- denti, necessarie per ottenere un buon risultato, è indi- spensabile verificare i seguenti punti prima della messa in funzione: – verificare che i tubi di mandata e ritorno del distribu- tore della macchina siano correttamente allacciati al distributore del trattore;...
  • Page 71 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.3. GENERAL CHECKS BEFORE THE 6.3. CONTROLES GENERAUX AVANT WRAPPING OPERATION L'ENRUBANNAGE After having carried out all the adjustments described Après avoir effectué tous les réglages indiqués aux in the previous paragraphs, which are necessary for a points précédents, nécessaires pour obtenir de bons good result, check the following points before the start- résultats, il est indispensable de vérifier les points sui-...
  • Page 72: Inserimento Bobina

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.5. INSERIMENTO BOBINA (fig. 4) – Allontanare i rulli di svolgimento dal supporto della bobina agganciando il supporto A al gancio B. – Sollevare il braccio superiore C agendo sulla leva di blocco D. – Inserire la bobina di film nell'apposito supporto della bobina E ed abbassare il braccio supporto C bloc- candolo poi con la leva D.
  • Page 73 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.5. INSERTING THE REEL (fig. 4) 6.5. INTRODUCTION DE LA BOBINE (fig. 4) – Move unwinding rollers away from reel support, by – Ecarter les rouleaux de déroulement du support de hooking support A to hook B. la bobine en accrochant le support A au crochet B.
  • Page 74 NORME DI FUNZIONAMENTO – Agganciare il capo del film alla pinza P del gruppo di taglio mantenuta in posizione di chiusura (fig. 6) – Riposizionare i rulli nella posizione iniziale verifi- cando il corretto percorso del film. 091.040 Ec. 1 E’...
  • Page 75 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT – Hook the film end to closed gripper P of the cutting – Accrocher le bout de film à la pince P du groupe de unit (fig. 6). coupe, maintenant la pince en position de fermeture –...
  • Page 76: Istruzioni Di Avvolgimento

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.6. ISTRUZIONI DI AVVOLGIMENTO Disporre la tavola rotante con i rulli perpendicolari all'asse longitudinale della macchina. Tale posizione è da verificare con i riferimenti posizionati sulla piatta- forma (fig. 8). 091.042 Ec. 0 G400S/F – Mettere in posizione la macchina, se dotata di forca, in corrispondenza della balla.
  • Page 77 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.6. WRAPPING INSTRUCTIONS 6.6. INSTRUCTIONS D’ENRUBANNAGE Place the revolving table with the rollers perpendicular Arranger la table tournante avec les rouleaux perpen- to the longitudinal machine axis. Check this position diculaires à l’axe longitudinal de la machine. Cette through location marks fitted to the platform (fig.
  • Page 78 NORME DI FUNZIONAMENTO G400P Se il modello è “senza forca” utilizzare un caricatore che consenta di operare in tutta sicurezza. PERICOLO - ATTENZIONE: fare molta attenzione che non vi siano persone vicino alla zona di carico balla. 091.043 Ec. 0 –...
  • Page 79 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT G400P G400P If the model is not supplied with fork, use a safety Si le modèle est dépourvu de fourches, utiliser un char- loader. geur qui permet d’opérer avec la sécurité maximum. DANGER - WARNING: make sure there are no people DANGER - ATTENTION: faire tr•s attention ˆ...
  • Page 80 NORME DI FUNZIONAMENTO – Quando l’intera balla è avvolta coi desiderati strati di film, fermare la tavola coi rulli perpendicolari rispetto all’ asse dell’avvolgitore e con la barra di protezione rivolta in avanti. Verificare la corretta posizione con i triangoli di riferimento (fig.
  • Page 81 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT – When the bale has been wrapped according to the – Une fois que la balle a été entièrement enrubannée film layers required, stop the table with the rollers avec les couches voulues de film, arrêter la table perpendicular to the wrapper axis and with the avec les rouleaux perpendiculaires par rapport à...
  • Page 82 NORME DI FUNZIONAMENTO – Durante lo scarico balla controllare che il film entri ben centrato nel gruppo di taglio. La rotazione della piattaforma provoca il taglio ed il trattenimento del film (fig. 17). – Il sollevamento della forca completa la fase di sca- rico balla (fig.
  • Page 83 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT – When unloading the bale, make sure the film is well – Pendant le déchargement de la balle, contrôler que inserted and centred in the cutting unit. Platform le film entre en position bien centrée dans le groupe rotation cuts and holds the film (fig.
  • Page 84: Indicazioni Per Produrre Ottimo Insilato

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.7. INDICAZIONI PER PRODURRE OTTIMO INSILATO La tecnica dell'insilamento dei foraggi raccolti in roto- balle fasciate meccanicamente con film plastico si è diffusa a partire dai paesi del nord Europa poiché sono numerosi i vantaggi rispetto ai sistemi tradizionali di insilamento (es: stoccaggio del foraggio in silos verti- cali od orizzontali, conservazione della balla in sacchi di polietilene a chiusura ermetica, catasta di rotoballe...
  • Page 85 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.7. HOW TO OBTAIN THE BEST SILAGE 6.7. INDICATIONS POUR PRODUIRE UN ENSILAGE DE HAUTE QUALITE The technique of mechanically wrapping silage with plastic film, spread from northern European countries, La technique de l’ensilage de fourrage pressé en bal- thanks to the great advantages offered with respect to les rondes et enrubanné...
  • Page 86 NORME DI FUNZIONAMENTO Caratteristiche fondamentali del film estensibile I film plastici impiegati per la fasciatura delle rotoballe sono a base di polietilene (PE) addizionato con gomma isobutilica per garantirne la 'stirabilità' e un copolimero, l'etilvinilacetato (EVA) in grado di miglio- rare la resistenza meccanica.
  • Page 87 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT Main features of the stretching film. Caractéristiques fondamentales du film étirable. Plastic films used for wrapping bales consist of poly- Les films plastiques utilisés pour l’enrubannage des ethylene (PE) added with isobutyl rubber to ensure balles rondes sont à...
  • Page 88 NORME DI FUNZIONAMENTO Preparazione alla fasciatura a) Preparazione del prodotto – Si consiglia di rullare il prato durante la primavera per evitare la presenza di corpi estranei che potrebbero essere trascinati nella balla durante la pressatura. – Il prodotto dovrà essere falciato nel momento in cui la sua qualità...
  • Page 89 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT Preparation for the wrapping. Préparation pour l'enrubannage a) Product preparation a) Préparation du produit – Roll the grass in Spring to avoid the presence of for- – Nous conseillons d'aplanir la prairie au printemps, eign matters which can be included in the bale dur- pour éliminer tout corps étranger qui pourrait être ing the pressing.
  • Page 90 NORME DI FUNZIONAMENTO Svantaggi con andana alta e stretta – Avanzamento lento – Bassa compressione – Maggior assorbimento potenza – Peso ridotto – Perdite prodotto – Penetrazione acqua – Conservazione mediocre – Dopo la conservazione la balla può deformarsi. c) Pressatura delle balle (fig. 20) Le balle ottenute dalle rotopresse devono avere den- sità...
  • Page 91 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT Disadvantages with a high, narrow windrow Désavantages de l’andain haut et étroit – Slow advance – Avancement lent – Low compression – Basse densité – Increased power consumption – Plus grande absorption de puissance – Reduced weight –...
  • Page 92 NORME DI FUNZIONAMENTO Avvolgimento delle balle E' molto importante avvolgere entro 2¸4 ore dal momento della raccolta e pressatura della balla per evitare l'instaurarsi possibili surriscaldamenti all'interno della balla. Un buon principio può essere quello di avvolgere entro: – 2 ore con temperatura ambiente di 20°C –...
  • Page 93 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT Bale wrapping Enrubannage des balles The wrapping operation must be carried out 2-4 hours Il est très important d'effectuer l'enrubannage dans un after the bale gathering and pressing in order to avoid délai de 2-4 heures du moment de la récolte et du overheating in the bale.
  • Page 94 NORME DI FUNZIONAMENTO stessa, dal numero di strati desiderati, dalla massa 1/2 1/2 della pellicola per unità di superficie (standard per i vari film e pari a circa 22-23 g/m )e dal grado di prestira- mento. 2° fasciatura – Il coefficiente di sovrapposizione deve essere 1°...
  • Page 95 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT The quantity of film necessary to wrap a bale de celle-ci, du nombre de couches voulues, de la depends on the bale dimensions, the number of lay- masse de pellicule par unité de surface (standard pour ers, the weight of the film per surface units (stand- les différents films et égale à...
  • Page 96 NORME DI FUNZIONAMENTO Conservazione delle balle fasciate a) Movimentazione delle balle Le balle devono essere manipolate con la massima precauzione e poste su di una superficie pulita e piana per evitare di danneggiare il film con oggetti appuntiti o taglienti. PERICOLO - ATTENZIONE: eventuali fori sulla pellicola devono essere immediatamente riparati mediante gli appositi adesivi.
  • Page 97 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT Wrapped bale preservation Conservation des balles enrubannées a) Bale handling a) Manutention des balles Bales must be handled with the highest care and Les balles doivent être maniées avec la plus grande placed on a clean and level surface in order not to précaution et placées sur une surface propre et plate damage the film with cutting or sharpened objects.
  • Page 98 NORME DI FUNZIONAMENTO Precauzioni – Le cataste di balle possono essere pericolose. Vietarne l'accesso ai bambini – L'avvolgimento può talvolta raggiungere un alto livello di rumore. Se questo supera i 90 decibel, si consiglia di usare delle cuffie di protezione acustica. –...
  • Page 99 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT Precaution Précautions – Bale stacks can be dangerous. Keep the children – Les piles de balles peuvent être dangereuses. away. Interdire l'accès aux enfants. – Un niveau de bruit élevé peut parfois être atteint – Wrapping can reach high noise levels sometimes. If noise is more than 90 decibel, use acoustic pro- pendant l'enrubannage.
  • Page 100: Contagiri Elettronico

    NORME DI FUNZIONAMENTO 6.8. CONTAGIRI ELETTRONICO (fig. 23) M BE M BE Legenda: A) Pulsantiera B) Avvisatore acustico (interno alla pulsantiera) C) Magnete D) Sensore S) Spina a 3 poli 217.091.058 Ec. 0 6.8.1 Pulsantiera - Descrizione dei comandi (fig. 24) E - Display (4 Digit) Vengono visualizzati i seguenti valori: BALE WRAP MONITOR...
  • Page 101 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT 6.8. ELECTRONIC REVOLUTION 6.8. COMPTEUR DE TOURS COUNTER (fig. 23) ELECTRONIQUE (fig. 23) Legend: A) Push-button panel LŽgende: A) Pupitre B) Horn (inside the push-button panel) B) Alarme sonore (ˆ lÕintŽrieur du pupitre) C) Magnet C) Aimant D) Sensor D) Capteur...
  • Page 102 NORME DI FUNZIONAMENTO T2-BALE RESET/PAUSE (RESET N. PAR- BALE ZIALE BALLE / PAUSA N. GIRI COR- RESET PAUSE RENTE) Tasto che consente di eseguire le due seguenti operazioni: A - Interruzione momentanea del conteggio del N. giri della tavola girevole.Tale operazione si ottiene con una breve pressione del tasto ottenendo la scritta P sul display.
  • Page 103 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT T2-BALE RESET/PAUSE (BALE PARTIAL T2-BALE RESET/PAUSE (REMISE A ZERO BALE BALE NOMBRE PARTIEL DES BALLES/PAU- NO. RESET / CURRENT REVOLUTIONS RESET RESET SE NOMBRE COURANT DES TOURS) NUMBER PAUSE) PAUSE PAUSE Touche qui permet la réalisation des deux This key allows to perform the following opérations suivantes: two operations:...
  • Page 104 NORME DI FUNZIONAMENTO T3-FUNCTION (FUNZIONE) Tasto di selezione e visualizzazione delle FUNCTION funzioni. Premendo il tasto funzione ci si sposta da una fun- zione a quella successiva. Le funzioni programmabili sono le seguenti: 1 - F1 = Numero di rotazioni della piattaforma gire- vole programmabile da 0 a 50.
  • Page 105 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT T3-FUNCTION T3-FUNCTION (FONCTION) Key for the function selection and display. Touche de sélection et d'affichage des FUNCTION FUNCTION fonctions. En pressant la touche de fonction on se déplace d'une By pressing the function key it is possible to shift from fonction à...
  • Page 106 NORME DI FUNZIONAMENTO Ogni pressione del tasto FUNCTION comporta la memorizzazione del valore visualizzato sul display della funzione precedente. Il valore do ogni funzione pu˜ essere modiÞcato mediante i tasti T4 (+) e T5 (Ð). La modiÞca o visualizzazione di una funzione comporta comunque il passaggio sequenziale sul display anche di tutte le altre funzioni mediante la pressione ripetuta del tasto FUNCTION.
  • Page 107 MACHINE WORKING NORMES DE FONCTIONNEMENT By pressing the FUNCTION key the previous function Chaque pression sur la touche FUNCTION entra”ne la displayed value is stored. The value of each function can mise en mŽmoire de la valeur afÞchŽe ˆ l'Žcran de la be changed by using the keys T4 (+) and T5 (-).
  • Page 108: Manutenzione

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN 7.1. NORME GENERALI DI MANUTENZIONE PERICOLO - ATTENZIONE: prima di effettuare operazioni di manutenzione Ž indispensabile aver letto globalmente questo manuale. Prima di eseguire interventi di manutenzione e/o riparazioni, fermare il motore della trat- trice, rimuovere la chiave di accensione e riportare in posizione di riposo la leva del distributore idraulico del trattore utilizzato per la connessione alla macchina.
  • Page 109 MAINTENANCE ENTRETIEN 7.1. MAINTENANCE GENERAL RULES 7.1. NORMES GENERALES D'ENTRETIEN DANGER - WARNING: before carrying out any DANGER - ATTENTION: avant d'effectuer des maintenance operations, read carefully this handbook. opŽrations d'entretien il faut avoir enti•rement lu ce manuel. Before maintenance interventions or repairs, Avant d'exécuter des opérations d'entretien stop the tractor motor, remove the ignition et/ou des réparations, arrêter le moteur du...
  • Page 110: Programma Di Lubrificazione

    MANUTENZIONE 7.2. PROGRAMMA DI LUBRIFICAZIONE 20 h 10 h G400 P 091.045 Ec. 2 20 h 10 h G400 F 10 h 091.060 Ec. 0 20 h Legenda: Grasso universale SAE Olio SAE 30 - 104 -...
  • Page 111 MAINTENANCE ENTRETIEN 7.2. LUBRICATION SCHEDULE 7.2. PROGRAMME DE GRAISSAGE 20 h 10 h G400 S 10 h 091.054 Ec. 2 20 h Legend: LŽgende: SAE universal grease Graisse universelle SAE SAE 30 oil Huile SAE 30 - 105 -...
  • Page 112: Controlli E Registrazioni

    MANUTENZIONE 7.3. CONTROLLI E REGISTRAZIONI PERICOLO - ATTENZIONE: spegnere la trattrice prima di qualsiasi intervento. Non tendere eccessivamente le catene per non incorrere in un errato funzionamento della trasmissione. La periodica lubriÞcazione delle catene ne aumenta la durata. 7.3.1 Catena di trasmissione alla tavola girevole (fig.
  • Page 113 MAINTENANCE ENTRETIEN 7.3. CHECKS AND ADJUSTMENTS 7.3. CONTROLES ET REGLAGE DANGER - WARNING: stop the tractor before any DANGER - ATTENTION: arr•ter le tracteur avant de servicing. nÕimporte quelle opŽration. Ne pas tendre excessivement Do not tighten chains excessively, otherwise transmission les cha”nes pour ne pas causer un mauvais might be impaired.
  • Page 114: Gruppo Taglio

    MANUTENZIONE 7.4. GRUPPO TAGLIO (fig. 6) Verificare giornalmente lo stato di usura e affilatura del coltello A dell’automatismo di taglio. Eventualmente sostituire il coltello se usurato o scheg- giato. PERICOLO - ATTENZIONE: attenzione al coltello del gruppo di taglio. Lubrificare con olio tutte le parti in movimento e gli snodi del dispositivo e verificarne la corretta lubrifica- zione almeno ogni 100 balle.
  • Page 115 MAINTENANCE ENTRETIEN 7.4. CUTTING UNIT (fig. 6) 7.4. GROUPE DE COUPE (fig. 6) Every day check the wear and sharpness of the knife Contrôler tous les jours le niveau d'usure et le tranchant A of the cutting automatism. du couteau A du dispositif de coupe automatique. If necessary, replace the knife if worn out or splinted.
  • Page 116: Diagnostica Guasti E Difetti

    DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI FAULTS/DEFECTS DIAGNOSTIC RECHERCHE DES PANNES ET DES DEFAUTS 8.1. INCONVENIENTI: CAUSE E RIMEDI Le varie condizioni di lavoro non consentono di dare norme precise per rimediare a tutti gli eventuali incon- venienti. In casi gravi, nei quali non riusciate a capire il guasto anche dopo aver consultato questo libretto, rivolgetevi al servizio assistenza di zona.
  • Page 117 FAULTS/DEFECTS DIAGNOSTIC RECHERCHE DES PANNES ET DES DEFAUTS 8.1. TROUBLES: CAUSES AND REMEDIES 8.1. INCONVENIENTS: CAUSES ET REMEDES The different working conditions make it difficult to list some precise rules to follow in case of troubles. Les conditions de travail étant variées, il est impossi- In severe cases, if you do not understand the reason ble d'établir des normes précises pour remédier à...
  • Page 118 DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI Causa Presenza di tracce di collante del film sui rulli del gruppo svolgitore. Rimedio Pulizia con alcool della superficie dei rulli. INCONVENIENTE Il film si dispone sulla balla con tensione insuffi- ciente. Causa Grado di pre-stiro insufficiente. Rimedio Aumentare il grado di pre-stiro (paragrafo 5.7.).
  • Page 119 FAULTS/DEFECTS DIAGNOSTIC RECHERCHE DES PANNES ET DES DEFAUTS Cause Cause Presence of film adhesive traces Présence de traces de colle de film sur les on the unwinding unit rollers. rouleaux du groupe dérouleur. Cure Remède Clean with alcohol the roller surface. Nettoyer avec de l'alcool la surface des rouleaux.
  • Page 120 DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI INCONVENIENTE Durante l’avvolgimento la balla ha la tendenza a fuoriuscire dalla piattaforma girevole. Causa Velocità di rotazione troppo elevata. Rimedio Ridurre il regime di rotazione del trattore. Causa Forma eccessivamente irregolare della balla. Rimedio Avvolgere balle di forma cilindrica rego- lare(pragrafo 6.7.).
  • Page 121 FAULTS/DEFECTS DIAGNOSTIC RECHERCHE DES PANNES ET DES DEFAUTS TROUBLE DEFAILLANCE During the wrapping, tha bale tends to go out of Pendant l'enrubannage, la balle tend à sortir de la the rotating platform. plate-forme tournante. Cause Cause Rotation speed too high. Vitesse de rotation trop élevée.
  • Page 122: Riparazione E Sostituzione

    RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI REPAIR AND REPLACEMENTS OF PARTS REPARATIONS ET REMPLACEMENT DES PIECES 9.1. RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI Per tutte quelle operazioni di riparazione, che fanno parte della normale routine di lavoro di un tecnico di manutenzione specializzato, non vi è necessità di interpellare l' .
  • Page 123 REPAIR AND REPLACEMENTS OF PARTS REPARATIONS ET REMPLACEMENT DES PIECES 9.1. REPAIR AND REPLACEMENT OF 9.1. REPARATION ET REMPLACEMENT PARTS DES PARTIES As far as routine repairs are concerned, it is not neces- Pour toutes ces opérations de réparation qui font par- sary to apply to the SERVICE DEPARTMENT, since tie de la routine de travail d’un technicien d’entretien they can be performed by any skilled technician.
  • Page 124: Schema Trasmissione Piattaforma

    (Nom du vendeur) A-4710 Grieskirchen; Industriestraße 1 __________________________________________________________________________ Hersteller: Gallignani Fienagione S.p.A; 10-48026 Russi (Ravenna) Italy (Adresse complète de la firme - en cas de mandataires établis dans la CEE, prière d'indiquer également la raison sociale et l'adresse du fabricant) déclarons sous notre seule responsabilité...
  • Page 125: Schema Impianto Idraulico (G400 S/F)

    Im Zuge der technischen Weiterentwicklung La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore Following the policy of the PÖTTINGER arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig constamment ses produits grâce au progrès Ges.m.b.H to improve their products as tech- an der Verbesserung ihrer Produkte. technique. C'est pourquoi nous nous réser- nical developments continue, PÖTTINGER vons le droit de modifier descriptions et illustrations reserve the right to make alterations which must not...
  • Page 126: Schema Impianto Idraulico (G400 P)

    ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: landtechnik@poettinger.co.at Internet: http://www.poettinger.co.at GEBR. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14 PÖTTINGER France 129 b, la Chapelle...

This manual is also suitable for:

G400 pG400 fG400 s

Table of Contents