ECODORA S. 280 Manual page 61

Cable reeler
Table of Contents

Advertisement

F
chaque tour de la bobine.
Quand on travaille avec un câble déroulé
et avec le dispositif d'arrêt inséré, il faut
s'assurer que le câble ne soit pas heurté
accidentellement (risque de déblocage
du système d'arrêt et retour non-
contrôlé du câble).
Tous les modèles d'enrouleur sont assemblés
par le constructeur de manière à assurer une
force élastique opportune et correcte du ressort
pour garantir un "retour" optimal du câble pen-
dant le réenroulement.
Si pour une raison quelconque cette force ne de-
vait pas être suffisante, parce que par exemple
on a appliqué un accessoire sur le bout du câble,
on peut la régler, en l'augmentant, en augmen-
tant les tours de pré-chargement.
Il faut s'assurer de:
-Débrancher l'enrouleur de l'alimentation élec-
trique.
-Décrocher l'enrouleur du mur.
Procéder donc de la façon suivante, fig. 25:
1. Insérer une clé hexagonale (de 14) sur le
logement de la douille placée sur la partie
gauche de l'enrouleur.
2. Il faut la garder fixe dans la position
indiquée et en même temps relâcher et
dévisser avec un tournevis cruciforme les
quatre vis qui tiennent la douille fixée au
carter.
3. Charger le ressort en tournant la clé dans le
sens antihoraire;
Accompagner la clé sans la laisser
échapper.
N
dermed en ukontrollert opprulling av
kabelen).
Alle kabelopprullermodellene monteres av pro-
dusenten for å sikre en egnet og riktig elastisk
kraft av fjæren og dermed en optimal opprulling
av kabelen.
Hvis denne kraften av en eller annen grunn ikke
er tilstrekkelig, f.eks. hvis det er montert et til-
behør i kabelenden, kan kraften justeres for å
øke omgangene for forbelastningen.
Pass på følgende:
-Koble kabelopprulleren fra strømmen.
-Løsne kabelopprulleren fra veggen.
Gå frem på følgende måte, fig. 25:
1. Sett en 14 mm unbrakonøkkel inn i bøssin-
gen på venstre side av kabelopprulleren.
2. Hold bøssingen fast i angitt posisjon mens
du med et kryssjern samtidig løsner de
fire skruene som holder bøssingen festet
til dekslet.
3. Drei nøkkelen mot klokken for å belaste
fjæren.
Hold godt fast i nøkkelen slik at du ikke
mister taket.
4. Hold nøkkelen i angitt posisjon og stram
samtidig de fire skruene med skrujernet.
Hvor mange omganger fjæren skal drei-
es avhenger av lengden og typen kabel
som finnes i kabelopprulleren.
D
Kabel oder Brechen der Feder zu ver-
meiden.
Der Kabelaufroller verfügt über ein Arretie-
rungssystem für das Kabel (Ratsche und Zahn-
stange), das das Kabel bei jeder Umdrehung der
Trommel blockiert.
Wenn mit abgewickeltem Kabel und
eingerasteter Arretierungsvorrichtung
gearbeitet wird, muss das Kabel vor
versehentlichen Stößen geschützt
werden (die die Kabelarretierung lösen
und einen unkontrollierten Kabeleinzug
auslösen könnten).
Alle Modelle vom Kabelaufroller werden vom
Hersteller montiert, um eine angemessene und
korrekte Federspannung und damit das opti-
male "Einholen" vom Kabel beim Aufrollen zu
gewährleisten.
Sollte die Federspannung aus welchem Grund
auch immer unzureichend sein, z.B. dann, wenn
ein Zubehör am Kabelende installiert worden
ist, kann sie durch Erhöhen der Vorspannungs-
umdrehungen erhöht werden.
Wie folgt vorgehen:
-Den Kabelaufroller vom Stromnetz trennen.
-Den Kabelaufroller von der Wand nehmen.
Wie folgt vorgehen, Abb. 25:
1. Einen 14-er Steckschlüssel in des Sitz der
Buchse auf der linken Seite vom Kabelauf-
roller stecken.
2. Den Steckschlüssel in der angegebenen
Position festhalten und mit einem Kreuz-
schlitzschraubendreher die vier Schrauben
lösen, mit denen die Buchse am Gehäuse
verschraubt ist.
S
När man arbetar med utrullad kabel och
stoppanordningen iförd, försäkra dig
om att inte kabeln ofrivilligt stöter emot
någonting (risk för att stoppsystemet
frigörs och en okontrollerad upprullning
av kabeln sker).
Alla kabelvindsmodeller hopmonteras av till-
verkaren för att se till att fjädern får en lämplig
och korrekt elastisk kraft som garanterar en op-
timal återgång av kabeln under upprullningen.
Om denna kraft, av någon anledning, skulle vara
otillräcklig, t.ex. på grund av att ett tillbehör till-
satts på kabeländan, är det möjligt att reglera
den genom att öka förspänningssvarven.
Försäkra dig om att:
-Frånkoppla kabelvindan från elnätet.
-Lossa kabelvindan från väggen .
Gör så här, fig. 25:
1. För in en sexkantsnyckel (på 14) i det
särskilda sätet på bussningen som sitter på
kabelvindans vänstra del.
2. Håll fast den i det indikerade läget samti-
digt som du lossar och skruvar bort de fyra
krysskruvarna, som håller fast bussningen
till höljet, med en krysskruvmejsel.
3. Spänn fjädern genom att vrida nyckeln i
moturs riktning;
Se till att inte tappa inte greppet om
nyckeln.
4. Håll fast nyckeln i det indikerade läget
samtidigt som du drar åt och skruvar fast
de fyra krysskruvarna.
Hur många förspänningsvarv som ska
utföras på fjädern beror på längden och
den typ av kabel som finns i kabelvin-
dan.
E
y cremallera") en cada vuelta de la bobina.
Cuando se trabaja con el cable desenro-
llado y dispositivo de parada insertado,
comprobar que el cable no sea golpeado
accidentalmente (riesgo de desbloqueo
del sistema de parada y entrada no con-
trolada del cable mismo).
Todos los modelos de enrollacable son ensam-
blados por el fabricante para garantizar una
oportuna y correcta fuerza elástica del muelle
para asegurar un "retorno" óptimo del cable
durante el rebobinado.
Si por cualquier razón esta fuerza no fuese sufi-
ciente, por ejemplo porque ha sido aplicado un
accesorio sobre el terminal del cable, es posible
regularla, aumentándola, incrementando las
vueltas de precarga.
Cerciorarse de:
-Desconectar el enrollacable de la alimentación
de la red eléctrica.
-Desarrimar el enrollacable de la pared.
Proceder, por tanto, como se indica a continua-
ción, fig. 25:
1. Introducir una llave hexagonal (de 14) en el
oportuno alojamiento del casquillo coloca-
do en la parte izquierda del enrollacable.
2. Mantenerlo fijo en la posición indicada y al
mismo tiempo aflojar y destornillar con un
destornillador en cruz los cuatro tornillos
que sujetan el casquillo al carter.
3. Cargar el muelle, girando la llave en sentido
antihorario;
Acompañar la llave sin dejarla escapar.
FI
toimii kelan jokaisen pyörimisen yhteydessä.
Varmista aina kelaamattoman kaapelin
käytön yhteydessä ja pysäytyslaitteen
ollessa päällä, ettei kaapeli pääse
kolhiutumaan
(pysäytysjärjestelmän
vapautumisen sekä kaapelin kontrolloi-
matoman kelautumisen vaara).
Valmistaja kokoaa kaikki kaapelinkelauslaittei-
den mallit jousen oikean kireyden takaamiseksi,
jolloin kaapelin paras mahdollinen palautumi-
nen voidaan taata takaisin keluun aikana.
Mikäli tämä kireys ei riitä esimerkiksi silloin, kun
kaapelin päähän on asetettu lisälaite, kireyttä
voidaan säätää suuremmaksi, jolloin esikuormi-
tuksen kierrokset lisääntyvät.
Varmista, että:
-Kaapelinkelauslaite on irroitettu sähköverkos-
ta.
-Kaapelinkelauslaite on irrotettu seinästä.
Toimi seuraavalla tavalla, kuva 25:
1. Aseta kuusiokoloavain (14) holkissa
tarkoitusta varten olevaan koloon, joka on
sijoitettu kaapelinkelauslaitteen vasem-
malle puolelle.
2. Pidä avain tiukasti osoitetussa paikassa
ja samanaikaisesti löysää ja ruuvaa auki
ristiruuvimeisselillä neljä ruuvia, jotka
kiinnittävät holkin kanteen.
3. Kiristä jousta kääntämällä avainta
vastapäivään;
Seuraa avainta käsilläsi siten, ettei se
pääse karkaamaan käsistäsi.
4. Pidä avain tiukasti osoitetussa paikassa
ja samanaikaisesti ruuvaa auki ja kiinnitä
neljä ruuvia ruuvimeisselillä.
- 61 -
P
queio do cabo (sistema a "catraca e cremalhei-
ra") a cada volta da bobina.
Quando se trabalha com o cabo desen-
rolado e o dispositivo de parada inseri-
do, certificar-se que o cabo não venha
batido acidentalmente (risco de desblo-
quear o dispositvo de parada e partida
não controlado pelo mesmo cabo).
Todos os modelos de enroladores de cabo são
montados pelo fabricante de forma a assegurar
um oportuna e correta força elástica da mola,
garantindo um ótimo "retorno" do cabo durante
o enrolamento.
Se por qualquer motivo esta força não for sufi-
ciente, porque como por exemplo, foi colocado
um acessório no terminal do cabo, é possível
ajustá-la, aumentá-la, incrementando as voltas
da pré -carga.
Certicar-se que:
-Tirar o enrolador de cabo da alimentação elé-
trica.
-Tirar o enrolador de cabo da parede.
Proceder portanto, como segue, fig. 25:
1. Introduza uma chave hexagonal (de 14)
no lugar apropriado da bucha na parte
esquerda do enrolador de tubo.
2. Mantê-la fixa na posição indicada e ao
mesmo tempo afrouxar e desparafusar
com uma chave de fenda cruzada os quatro
parafusos que mantêm fixado a bucha ao
cárter.
3. Carregue a mola, girando a chave no
sentido anti-horário;
Acompanhar a chave sem deixá-la es-
capar.
RU
не нанести ущерб людям или пред-
метам в случае поломки шланга или
пружины.
Раздаточная катушка оснащена устройством
блокировки шланга (система "домкрат с зуб-
чатой рейкой" на каждом обороте бобины.
Когда работа происходит с размо-
танным шлангом и установленным
устройством останова удостове-
риться, чтобы шланг случайно не
повредился (опасность блокировки
системы останова и возврата не кон-
тролируется самим шлангом).
Все модели раздаточной катушки собира-
ются производителем таким образом чтобы
обеспечить подходящую и правильную силу
упругости пружины, гарантируя оптималь-
ный "возврат" шланга во время перемотки.
Если по какой-либо причине этой силы не
достаточно потому что, например, был при-
менен аксессуар на конце шланга, ее воз-
можно отрегулировать повысив обороты
подзарядки.
Удостовериться в:
-Отключить раздаточную катушку от элек-
трической сети.
-Отсоединить раздаточную катушку от сте-
ны.
Действовать как следует, фиг. 25:
1. Установить гаечный ключ (на 14) в под-
ходящей точке втулки, расположенной
на левой стороне раздаточной катушки.
2. Держать его неподвижным в указанном
положении и в то же время ослабить
и разкрутить с помощью крестовой
отвертки четыре болта, которые держат

Advertisement

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

S. 280/smS. 290S. 290/sm

Table of Contents