Accessoires Cable; Accesorios Cable; Tilbehør Til Kabelen; Kaapelin Lisävarusteet - ECODORA S. 280 Manual

Cable reeler
Table of Contents

Advertisement

F
caoutchouc noir, fig. 3.
La présence de la coiffe empêche l'entrée
accidentelle de corps étrangers dans n'importe
quelle position de montage; sa présence garan-
tit à l'enrouleur un degré de protection IP45.
Cet accessoire peut aussi être commandé en un
second temps.
Installation
Procéder donc de la façon suivante (fig. 5):
Débrancher l'enrouleur de l'alimenta-
tion électrique;
-Décrocher les éventuels accessoires sur le câble;
-Décharger le ressort (voir page 59) ou mettre
le tambour en position bloquée, en faisant en
sorte que le câble ne rentre pas complètement
dans le carter.
-Décrocher le tampon bloque-câble.
-Faire passer le câble dans la coiffe.
-Fixer la coiffe sur le carter de l'enrouleur avec
quatre vis cruciforme autofiletantes (fournies).
-Remettre le tampon bloque-câble.
FREIN DE RÉENROULEMENT
Tous les modèles au moment de la commande
peuvent être équipés d'un frein qui agit pen-
dant le réenroulement du câble. Si vous avez
commandé un enrouleur avec frein sur le carter,
il y aura la plaque "SPEED CONTROL", fig. 6.
Le frein limite la vitesse de réenroulement ce qui
augmente la sécurité et évite le lumbago.

ACCESSOIRES CABLE

Certains modèles d'enrouleur sont équipés de
différents accessoires (en fonction de leur utili-
sation):
N
-Løsne eventuelt tilbehør fra kabelen.
-Utløs fjæren (se s.  59) eller sett trommelen i
låsestilling, slik at kabelen ikke rulles helt inn
i dekslet.
-Fjern kabelstopperen.
-Trekk kabelen gjennom hetten.
-Fest hetten på dekslet til kabelopprulleren med
de fire selvgjengende skruene (følger med).
-Sett på kabelstopperen igjen.
OPPRULLINGSBREMS
Ved bestilling kan alle modellene utstyres med
en brems som settes i funksjon under opprullin-
gen av kabelen. Hvis det er bestilt en kabelopp-
ruller med brems på dekslet, finnes skiltet "SPE-
ED CONTROL", fig. 6.
Bremsen begrenser opprullingshastigheten,
øker sikkerheten og unngår en "whiplash".
TILBEHØR TIL KABELEN
Noen kabelopprullermodeller er utstyrte med
forskjellig tilbehør (avhengig av bruk):
-Lysrør (se veiledningen V711).
-LED-lampe (se veiledningen V711).
-Schüco-stikkontakt.
-Trepinners Schüco-stikkontakt.
-Schüco-støpsel.
-Eksplosjonssikker jordingsklemme (kun for
modellene for jordingskabler).
-Klemme (50-100 A) (kun for modellene for
jordingskabler).
Den elektriske kontinuiteten garanteres av
skyvekontakter (maks kapasitet avhenger av
modellen).
I denne kabelopprullerserien kan det brukes
kabler med ulik diameter, med to eller flere le-
dere, og med lengde på mellom 8 og 17 meter
D
aus schwarzem Gummi am Kabelausgang mon-
tiert werden. Abb. 3.
Die Schutzkappe verhindert das versehentliche
Eindringen von Fremdkörpern in jeder Monta-
geposition. Die Schutzkappe garantiert für die
Schutzart IP45 vom Kabelaufroller.
Die Schutzkappe kann auch zu einem späteren
Zeitpunkt bestellt werden.
Installation
Wie folgt vorgehen (Abb. 5):
Die Stromversorgung vom Kabelaufrol-
ler trennen;
-Eventuelles Zubehör vom Kabel abnehmen.
-Die Federspannung lösen (siehe S. 59) oder
die Kabeltrommel in Arretierungsposition
bringen, wobei das Kabel nicht komplett im
Gehäuse verschwinden darf.
-Den Kabelanschlag abnehmen.
-Die Schutzkappe auf das Kabel stecken.
-Die Schutzkappe mit den vier selbsteinschnei-
denden Kreuzschlitzschrauben (mitgeliefert)
am Gehäuse vom Kabelaufroller verschrauben.
-Den Kabelanschlag wieder anbringen.
AUFROLLBREMSE
Alle Modelle können mit einer Bremse bestellt
werden, die das Aufrollen vom Kabel bremst.
Wenn ein Kabelaufroller mit Aufrollbremse be-
stellt wurde, befindet sich außen am Gehäuse
die Aufschrift SPEED CONTROL. Abb. 6.
Die Bremse verlangsamt die Aufrollgeschwin-
digkeit. Dadurch wird das "Schlagen" vom Kabel
vermieden und die Sicherheit erhöht.
S
Installation
Gör så här (fig. 5):
Frånkoppla strömmen till kabelvindan;
-Ta bort eventuella tillbehör på kabeln;
-Frigör fjädern (se sid.  59) eller sätt trumman
i blockerat läge, på så sätt att kabeln inte för-
svinner helt in i höljet.
-Lossa kabelspärranordningen.
-Låt kabeln passera i skyddskåpan.
-Sätt fast kåpan på kabelvindans hölje med de
fyra självgängande krysskruvarna (bifogas).
-Sätt tillbaka kabelspärranordningen.
BACKSPOLNINGSBROMS
Vid beställningen kan alla modeller beställas
med en broms monterad som ingriper under
upprullningen av kabeln. Om man har beställt
en kabelvinda med broms finns en skylt med
texten "SPEED CONTROL" på höljet, fig. 6.
Bromsen begränsar upprullningshastigheten
och ökar på så vis säkerheten och förhindrar att
pisksnärt uppstår.
TILLBEHÖR KABEL
Vissa kabelvindsmodeller är försedda med olika
tillbehör (beroende på dess användning):
-Neonlampa (se manual V711).
-LED lampa (se manual V711).
-Schuko uttag.
-Trippel Schuko uttag.
-Schuko stickpropp.
-Explosionssäker jordklämma (endast för mo-
deller med jordkabel).
-Klämma (50 A – 100 A) (endast för modeller
med jordkabel).
Den elektriska kontinuiteten försäkras av glid-
E
enrollacable un grado de protección IP45.
Este accesorio puede ser encargado también
más adelante.
Instalación
Proceder, por tanto, como se indica a continua-
ción (fig. 5):
Desconectar el enrollacable de la ali-
mentación eléctrica;
-Desprender eventuales accesorios del cable;
-Descargar el muelle (véase pag. 59) o colocar el
tambor en posición de bloqueo, para que así el
cable no entre totalmente en el carter.
-Despegar el tope paracable.
-Hacer pasar el cable en el casco.
-Fijar el casco en el carter del enrollacable con
los cuatro tornillos en cruz autoroscantes (en
dotación).
-Volver a colocar el tope paracable.
FRENO DE REBOBINADO
Todos los modelos en el momento del pedido
pueden montar un freno que actúa durante el
rebobinado del cable. Si ha sido encargado un
enrollacable con freno en el carter está presente
la chapa "SPEED CONTROL", fig. 6.
El freno limita la velocidad de rebobinado au-
mentando así la seguridad y evitando el "lati-
gazo".

ACCESORIOS CABLE

Algunos modelos de enrollacable están provis-
tos de diferentes accesorios (en función de su
uso):
-Lámpara fluorescente (véase manual V711).
-Lámpara a LED (véase manual V711).
FI
Asennus
Toimi seuraavalla tavalla (kuva 5):
Irroita kaapelinkelauslaite sähköver-
kosta;
-Irroita kaapelilla mahdollisesti olevat lisäva-
rusteet;
-Löysää jousi (ks. sivu 59) tai aseta rumpu luki-
tusasentoon siten, ettei kaapeli pääse mene-
mään kokonaan kannen sisälle.
-Irroita kaapelin pysäytin.
-Vie kaapeli huppuun.
-Kiinnitä huppu kaapelinkelauslaitteen kanteen
neljällä ristipäisellä itsekiertyvällä ruuvilla
(toimitetaan mukana).
-Aseta kaapelin pysäytin takaisin paikoilleen.
TAKAISINKELAUKSEN JARRU
Kaikkiin malleihin voidaan tilauksen yhteydessä
asentaa jarru, joka toimii kaapelin takaisin-
kelauksen aikana. Mikäli olet tilannut jarrulla
varustetun kaapelinkelauslaitteen, kannelle on
kiinnitetty kyltti "SPEED CONTROL", kuva 6.
Jarru rajoittaa takaisinkelauksen nopeutta lisä-
ten turvallisuutta ja estäen voimakkaat kaape-
lin iskut.
KAAPELIN LISÄVARUSTEET
Jotkin kaapelinkelauslaitteen mallit on varus-
tettu eri lisävarusteilla (käyttötarkoituksesta
riippuen):
-Loistelamppu (katso käyttöopasta V711).
-LED lamppu (katso käyttöopasta V711).
-Suko-pistorasia.
-Suko-kolmoispistorasia.
-Suko-pistoke.
-Räjähdyssuojattu maadoituspuristin (vain
maadoitetuille malleille).
- 25 -
P
COIFA DE PROTEÇÃO
Nos enroladores de cabo podem ser montados
uma coifa de proteção no bocal de saída do cabo
em borracha preta, fig. 3.
A presença da coifa de proteção impede o in-
gresso aidental de corpos estranhos em qual-
quer posição de montagem; a sua presença
garante um grau de proteção IP45 ao enrolador
de cabo.
Este acessório pode ser solicitado também em
um segundo momento.
Instalação
Proceder portanto, como segue (fig. 5):
Desligar o enrolador de cabo da alimen-
tação elétrica;
-Tirar quaisquer acessórios do cabo;
-Descarregar a mola (ver pág. 59) ou colocar o
tambor na posição de bloqueio, fazendo com
que o cabo não entre totalmente no cárter.
-Tirar a tampa de fixação do cabo.
-Passar o cabo na coifa.
-Fixar a coifa no cárter do enrolador de cabo
com quatro parafusos de fendas cruzadas auto-
-perfurantes (fornecido).
-Recolocar a tampa de fixação do cabo.
FREIO DA REBOBINAÇÃO
Todos os modelos no momento do pedido, po-
dem ser montados com um freio que age du-
rante o enrolamento do cabo. Se foi pedido com
freio no cárter estará presente uma placa escrita
"SPEED CONTROL", fig. 6.
O freio limita a velocidade do enrolamento
aumentando assim a segurança e evitando a
"chicotada".
RU
ЗАЩИТНЫЙ ЧЕХОЛ
Раздаточные катушки могут монтировать
защитный чехол отверстия выхода шланга
из черной резины, фиг. 3.
Наличия корпуса попадание инородных тел
в любом установленном положении; его
наличие гарантирует раздаточной катушке
степень защиты IP45.
Этот аксессуар может быть заказан также
после совершения основного заказа.
Установка
Действовать как следует (фиг. 5):
Отсоединить раздаточную катушку от
электрического питания;
-Отсоединить возможные аксессуары на шланге;
-Разгрузить пружину (смотри с тр. 59) или
установить катушку в положение блокиров-
ки таким образом чтобы шланг полностью
не вошел в картер.
-Отсоединить упор трубки.
-Провести шланг в чехол.
-Закрепить чехол на картер раздаточной
катушки четырьмя крестообразными само-
режущими болтами (в наборе).
-Повторно установить упор трубки.
ТОРМОЗ ПЕРЕМОТКИ
Все модели на момент заказа могут иметь
тормоз, который действует во время пе-
ремотки шланга. Если была заказана раз-
даточная катушка с остановом на картере
присутствует пластина "КОНТРОЛЬ СКОРО-
СТИ"("SPEED CONTROL"), фиг. 6.
Тормоз ограничивает скорость перемотки,
увеличивая таким образом безопасность и
избегая "хлыстовую травму".

Advertisement

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

S. 280/smS. 290S. 290/sm

Table of Contents