Download Print this page

Überwachung Des Ölkreislaufs - Bitzer CSH6553-35Y Operating Instructions Manual

Semi-hermetic compact screw compressor
Hide thumbs Also See for CSH6553-35Y:

Advertisement

5.4.2
5.1 Raccordements réseau
CM-SW-01
Lors du dimensionnement des contacteurs du moteur,
Standard bei allen CSW105-Verdichtern
des conduites d'amenée et des fusibles :
Das Verdichtermodul integriert die gesamte elektroni-
• Prendre en considération le courant de service maxi-
sche Peripherie des Verdichters: Es erlaubt die Über-
mal ou la puissance absorbée maximale du moteur.
wachung der wesentlichen Betriebsparameter des Ver-
dichters: Motor- und Druckgastemperatur, Phasen- und
• Choisir des contacteurs de la catégorie d'utilisation
Drehrichtungsüberwachung, Ölversorgung und die Ein-
AC3.
satzgrenzen und schützt so den Verdichter vor Betrieb
• Régler le relais thermique sur le courant de service
bei kritischen Bedingungen. Weitere Informationen sie-
maximal du compresseur.
he Technische Information ST-150.
5.2 Versions moteur
HINWEIS
!
!
Beschädigung oder Ausfall des Verdichtermo-
duls möglich!
AVIS
!
!
Risque de défaillance de compresseur !
An die Klemmen von CN7 bis CN12 keine
N'utiliser le compresseur que dans le sens de
Spannung anlegen – auch nicht zum Prüfen!
rotation prescrit !
An die Klemmen von CN13 maximal 10 V anle-
gen!
Les séries de compresseurs CS.65, CS.75, CS.85,
An die Klemme 3 von CN14 maximal 24 V, an
CSH76 et CSH86 sont équipées de série de moteurs à
die anderen Klemmen keine Spannung anlegen!
bobinage partiel (Part Winding, « PW ») avec
connexion Δ/ΔΔ. En option, elles peuvent également
Folgende Bauteile sind im Auslieferungszustand voll-
ständig installiert und verkabelt:
être équipées de moteurs à étoile/triangle (Y/Δ). Pour
des informations détaillées, se reporter au manuel
• Schieberpositionserkennung.
SH-170.
• Ölüberwachung (OLC-D1).
Les modèles CS.95, CSH96 et CSW105 sont générale-
ment équipés de moteurs à étoile/triangle (Y/Δ).
• Magnetventile für Leistungsregelung und V
• Druckgastemperaturfühler.
Moteurs à bobinage partiel (PW)
• Nieder- und Hochdruckmessumformer.
Méthodes de démarrage :
Eingriffe an diesen Bauteilen und ihrer Verkabelung
• Démarrage à bobinage partiel pour réduire le cou-
sind nicht notwendig und sollten keinesfalls ohne Rück-
rant de démarrage.
sprache mit BITZER ausgeführt werden.
• Démarrage direct.
Folgende Bauteile sind im Auslieferungszustand nicht
Retard de temps avant l'allumage du 2ème bobinage
installiert und verkabelt und müssen angeschlossen
partiel : 0,5 s max. !
werden:
• Motortemperaturüberwachung (PTC-Fühler in Motor-
Effectuer correctement les raccordements ! Une erreur
d'arrangement des raccords électriques aboutit à des
wicklung).
champs tournants contraires ou à l'angle de phase dé-
• Phasenüberwachung (bei Phasenausfall oder unzu-
calé, et donc à un blocage du moteur !
lässig hoher Phasenasymmetrie).
Raccorder les bornes du moteur au couvercle de la
Das Verdichtermodul liefert geräteintern die Span-
boîte de raccordement conformément aux instructions.
nungsversorgung für die Peripheriegeräte (Magnetven-
tile, Ölüberwachung und Schieberpositionserkennung)
und für die Klemmleisten CN7 bis CN12.
Informationen zu allen Anschlüssen siehe Technische
Information ST-150.
90
58
58
5.4.3
SE-i1
Tenir compte absolument de l'ordre des bobinages par-
tiels !
Dieses Schutzgerät mit erweiterten Überwachungs-
funktionen kann außerdem bei allen HS.53 .. HS.85-
• 1er bobinage partiel (contacteur K1) : Raccords 1 /
Verdichtern, sowie CSH- und CSW-Verdichtern optio-
2 / 3.
nal eingesetzt werden.
• 2ème bobinage partiel (contacteur K2) : Raccords 7 /
Überwachungsfunktionen:
8 / 9.
• Temperaturüberwachung.
• Partage de bobinage 50%/50%.
• Überwachung des PTC-Messkreises auf Kurz-
• Répartition des contacteurs moteur :
schluss oder Leitungs-/Fühlerbruch.
– 1er contacteur (PW 1) : 60% du courant de ser-
• Drehrichtungsüberwachung.
vice max.
• Überwachung von Phasenausfall und Phasenasym-
– 2ème contacteur (PW 2) : 60% du courant de ser-
metrie.
vice max.
• Überwachung der maximalen Schalthäufigkeit.
Moteur à étoile-triangle
Weitere Informationen siehe Technische Information
Le retard de temps entre la mise en route du compres-
CT-110.
seur d'un côté et, de l'autre, la commutation entre
l'opération en étoile et celle en triangle ne doit pas dé-
passer les 2 s.
5.4.4
SE-E2
Effectuer correctement les raccordements !
Optionales Schutzgerät für den Betrieb mit Frequenz-
Toute erreur d'arrangement des raccords électriques
umrichter und Softstarter (bei einer Rampenzeit klei-
aboutit à un court-circuit !
ner 1 s).
• Abmessungen und Einbindung in die Steuerung
Information
identisch mit SE-E1.
Les contacteurs réseau et triangles doivent être
calculés à au moins 60% du courant de service
.
• geeignet für alle CS.-Verdichter.
max., le contacteur étoile à 33%.
i
• Überwachungsfunktionen sind im Wesentlichen
identisch mit SE-E1. Das SE-E2 überwacht jedoch
5.3 Essai de haute tension (test de résistance
Phasenausfall während der gesamten Laufzeit des
d'isolation)
Verdichters.
Les compresseurs ont déjà été soumis avant leur sortie
Weitere Informationen siehe Technische Information
d'usine à un essai de haute tension conformément à la
ST-122.
norme EN12693 ou conformément aux normes UL984
ou UL60335-2-34 pour la version UL.
5.4.5
Überwachung des Ölkreislaufs
AVIS
• Bei Kurzkreisläufen ohne Kältemitteleinspritzung (LI)
!
!
Risque d'endommagement de l'isolant et de dé-
zur Zusatzkühlung sowie bei geringem Systemvolu-
faillance du moteur !
men und Kältemittelinhalt: Indirekte Überwachung
Il ne faut surtout pas répéter l'essai de haute
mittels Öltemperaturfühler (Standard)
tension de la même manière !
HINWEIS
Un nouvel essai de haute tension ne doit être réalisé
!
!
Ölmangel führt zu starker Temperaturerhöhung.
qu'à une tension alternative max. de 1000 V CA.
Gefahr von Verdichterschaden!
SB-170-9
SB-170-9
SB-170-9 RUS

Hide quick links:

Advertisement

loading