Download Print this page

Ferrari 2001 550 Maranello Owner's Manual page 55

Hide thumbs Also See for 2001 550 Maranello:

Advertisement

In caso di urto la centralina elet-
tronica di controllo, manda un se-
gnale per lo scoppio dei bags che,
per combustione, iniziano a gon-
fiarsi, rompendo la copertura lun-
go la linea di rottura fino a gon-
fiarsi totalmente nel giro di poche
decine di millisecondi, consenten-
do al pilota e/o al passeggero di
non subire alcun impatto.
Al termine della combustione la
sacca si affloscia.
Si raccomanda al pi-
lota ed al passeggero
di non viaggiare uti-
ATTENZIONE
ATTENZIONE
lizzando oggetti (lat-
tine o bottiglie di bevande, pipe,
ecc.) che potrebbero provoca-
re delle lesioni in caso di inter-
vento dell'Airbag.
Quando l'impianto entra in fun-
zione, vengono rilasciati gas
sotto forma di fumo unitamente
al gas che viene utilizzato per il
gonfiaggio della sacca. Questi
gas non sono pericolosi.
L'Airbag non sostituisce la cin-
tura di sicurezza e pertanto non
dispensa il pilota e il passeg-
gero dall'uso costante e cor-
retto delle cinture.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
In a crash, the electronic control
unit (ECU) inflates the airbags.
As they inflate, the airbags break
their covers and expand to pre-
vent the driver and/or passenger
from being thrown forward and
striking the dashboard. Airbags
take only a fraction of a second to
inflate.
The airbags then deflate again
immediately to enable the occu-
pants to leave the car without hin-
drance.
Both driver and pas-
sengers
shouldn't
travel using objects
WARNING!
WARNING!
(such as drink cans or
bottles, pipes, etc...) that could
cause injuries in case of airbag
intervention.
Airbags are inflated by gases
and fumes produced by rapid
combustion. These fumes are
NOT harmful.
The presence of an airbag does
not relieve the car occupants
from the duty to wear a seat
belt at all times.
UTILISATION DE LA VOITURE
En cas de choc, le boîtier électroni-
que de commande émet un signal
pour l'explosion des sacs qui, par
combustion, commencent à se gon-
fler et cassent la couverture le long
de la ligne de rupture jusqu'au gon-
flage total, qui se produit en une
dizaines de millisecondes, ce qui
permet d'éviter tout danger d'enfon-
cement de la cage thoracique du
conducteur et/ou du passager.
Au terme de la combustion, le sac
se dégonfle.
Pendant le voyage Le
conducteur et le pas-
sager ne doivent pas
ATTENTION
ATTENTION
utiliser d'objets (boî-
tes ou bouteilles pour boissons,
pipes, etc...) qui pourraient pro-
voquer des lésions en cas de
déclenchement de l'airbag.
Le déclenchement du disposi-
tif d'airbag dégage des gaz sous
forme de fumée ainsi que le gaz
de gonflage du sac. Ces gaz ne
sont pas nocifs.
L'airbag ne remplace pas les
ceintures de sécurité. Donc, le
conducteur et le passager ne
sont pas dispensés de l'utilisa-
tion constante et correcte des
ceintures.
EINSATZ DES FAHRZEUGES
Bei Kollision sendet die Elektro-
nik das Signal zum Aufblasen der
Airbags, wobei diese die jeweili-
gen Abdeckungen aufbrechen und
den Fahrer/Beifahrer vor einem
Aufprall gegen die Instrumenten-
tafel schützen. Das Aufblasen der
Airbags erfolgt innerhalb weniger
Tausendstelsekunden.
Danach entweicht das Füllgas aus
den Airbags, sodaß die Insassen
ungehindert das Fahrzeug verlas-
sen können.
Es wird dem Fahrer
und dem Beifahrer
empfohlen, während
ACHTUNG
ACHTUNG
der Fahrt den Umgang
mit Gegenständen (Flaschen,
Dosen, Pfeife, usw...) zu unter-
lassen, da im Falle eines Plat-
zens des Airbags Verletzungs-
gefahr besteht.
Der Airbag ist kein Ersatz für
Sicherheitsgurte und entbindet
Fahrer/Beifahrer nicht von der
Pflicht, bei der Fahrt die Sicher-
heitsgurte anzulegen.
Das Airbag ist kein Ersatz für
die Sicherheitsgurte und befreit
Fahrer und Beifahrer keinesfalls
von der Verpflichtung zu einem
korrekten und konstanten Ein-
satz der Sicherheitsgurte.
2
.
37

Advertisement

loading