Download Print this page

Immergas Victrix Pro 80 1 I Instruction And Warning Book page 16

Hide thumbs Also See for Victrix Pro 80 1 I:

Advertisement

1.18 ПРОКЛАДКА ДЫМОХОДА ИЛИ
1.18 FLUE DUCT SYSTEMS FOR VOIDS
1.18 POVEZIVANJE CEVIMA KAMINA
1.18 CANALIZACIÓN DE CHIMENEAS O
1.18 ВИВІД ДИМОХОДУ ЧЕРЕЗ КАМІН
1.18 ВИВІД ДИМОХОДУ ЧЕРЕЗ КАМІН
1.18 ВИВІД ДИМОХОДУ ЧЕРЕЗ КАМІН
АБО ЧЕРЕЗ ТЕХНІЧНІ ОТВОРИ.
АБО ЧЕРЕЗ ТЕХНІЧНІ ОТВОРИ.
ILI TEHNIČKIH OTVORA.
DE ABERTURAS TÉCNICAS.
АБО ЧЕРЕЗ ТЕХНІЧНІ ОТВОРИ.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ОТВЕРСТИЯ.
AND CHIMNEYS.
Flue ducts may be installed in suitable voids or
Прокладка труб - это операция, с помощью ко-
Povezivanje cevima je operacija kojom se uz
La canalización es una operación mediante la
Вивід димоходу є операцією, яка шляхом вве-
Вивід димоходу є операцією, яка шляхом вве-
Вивід димоходу є операцією, яка шляхом вве-
cual se instalan uno o más conductos y se confor-
торой, устанавливая один или несколько специ-
pomoć prikladnih cevi realizuje sistem za
дення однієї або декількох спеціальних каналів
дення однієї або декількох спеціальних каналів
дення однієї або декількох спеціальних каналів
chimneys provided that the relevant building
regulations permit this. Flue ducting systems
альных каналов, выполняется система вывода
izbacivanje produkata sagorevanja aparata na
створює систему для виводу продуктів горіння
створює систему для виводу продуктів горіння
створює систему для виводу продуктів горіння
ma un nuevo sistema para evacuar los productos
gas a sastoji se od kombinacije cevi i kamina,
газового приладу. Ця система забезпечує канал
газового приладу. Ця система забезпечує канал
must be installed in strict accordance with the
газового приладу. Ця система забезпечує канал
de la combustión de un aparato de gas, a partir
продуктов сгорания газового агрегата, состоящая
для виводу димових газів через камін, димохід
для виводу димових газів через камін, димохід
для виводу димових газів через камін, димохід
dimnjaka ili već postojećeg tehničkog otvora
из совокупности канала для проведения трубы ды-
manufacturers instructions.
de una chimenea, de un conducto de salida de
ili onog novoizgrađenog (čak i na novim
або через технічні отвори вже існуючі або заново
humos o de una abertura técnica ya existente
моотвода, дымохода или технического отверстия,
або через технічні отвори вже існуючі або заново
або через технічні отвори вже існуючі або заново
Immergas ducting system 80 Ø. The "Green
побудовані (в тому числі і в нових будівлях). Для
уже существующего или нового исполнения (также
građevinama). Za ovo možete koristiti cevi za
(incluso en edificios nuevos). Para la canalización
побудовані (в тому числі і в нових будівлях). Для
побудовані (в тому числі і в нових будівлях). Для
Series" 80 Ø flexible ducting system must only be
димоходу слід використовувати канали, визнані
димоходу слід використовувати канали, визнані
димоходу слід використовувати канали, визнані
koje je izjavljeno da su prikladne u tu svrhu
в зданиях новой постройки). Для проведения тру-
de humos deben utilizarse conductos declarados
used with Immergas condensing boilers.
od strane proizvođača na način da sledite
idóneos por el fabricante, siguiendo las modali-
придатними для цього заводом-виробником, у
придатними для цього заводом-виробником, у
бопровода, должны быть использованы каналы,
придатними для цього заводом-виробником, у
In any case, ducting operations must respect
відповідності з методами установки і використан-
відповідності з методами установки і використан-
dades (de instalación y uso) del fabricante y las
відповідності з методами установки і використан-
которые изготовитель указал как подходящие для
način (instalacije i korišćenja) koje navodi sam
the provisions contained in the standard and in
этих целей, используя метод установки и примене-
proizvođač i zahteve standarda.
especificaciones de las normas vigentes.
ня, як зазначено заводом-виробником, і у відпо-
ня, як зазначено заводом-виробником, і у відпо-
ня, як зазначено заводом-виробником, і у відпо-
current technical regulations; in particular, the
відності з вимогами норм чинного законодавства.
відності з вимогами норм чинного законодавства.
відності з вимогами норм чинного законодавства.
ния, указанные производителем, а также придер-
Sistema para canalización Immergas Ø 80 . El
Sistem povezivanja cevima firme Immergas Ø
declaration of conformity must be compiled at
живаясь действующих нормативных требований.
80. Fleksibilni sistem cevi Ø 80 "Zelene Serije" se
sistema de canalización Ø 80 flexible "Serie Verde"
Система димоходу Immergas Ø 80. Система
Система димоходу Immergas Ø 80. Система
Система димоходу Immergas Ø 80. Система
the end of work and on commissioning of the
гнучкого трубопроводу Ø 80 екологічно чистої
гнучкого трубопроводу Ø 80 екологічно чистої
debe usarse solo con calderas de condensación
гнучкого трубопроводу Ø 80 екологічно чистої
Система для проведения труб Immergas Ø 80.
mora koristiti samo sa kondenzacijskim kotlovima
ducted system. The instructions in the project
Система гибких труб Ø 80 "Зелёной серии" должна
firme Immergas.
Immergas.
серії "Serie Verde" повинна використовуватися
серії "Serie Verde" повинна використовуватися
серії "Serie Verde" повинна використовуватися
or technical report must likewise be followed, in
быть использована только с конденсационными
En cualquier caso, las operaciones de canali-
U svakom slučaju, operacije postavljanje cevi
виключно з конденсаційними котельними при-
виключно з конденсаційними котельними при-
cases provided for by the standard and current
виключно з конденсаційними котельними при-
technical regulations. The system or components
котлами Immergas.
moraju poštovati propise sadržane u propisima
zación deben respetar las indicaciones de la
ладами Immergas.
ладами Immergas.
ладами Immergas.
i tehničkim zakonima na snazi; naročito se
normativa y de la legislación técnica vigente;
В будь-якому випадку всі операції з прокладки
В будь-якому випадку всі операції з прокладки
В будь-якому випадку всі операції з прокладки
В любом случае, операции по проведению труб
of the system have a technical life complying with
труб повинні здійснюватися з дотриманням
должны соответствовать предписаниям норма-
na kraju radova i na kraju radova postavljanja
en particular, se debe compilar la declaración
труб повинні здійснюватися з дотриманням
труб повинні здійснюватися з дотриманням
current standards, provided that:
тивных требований и действующему техническому
технічних вимог чинного законодавства; зокре-
технічних вимог чинного законодавства; зокре-
de conformidad, al terminar los trabajos y en
технічних вимог чинного законодавства; зокре-
- it is used in average atmospheric and envi-
sistema cevi mora popuniti izjava o prikladnosti.
законодательству; в частности, по окончании работ
Sem toga, morate se pridržavati indikacija
correspondencia con la puesta en servicio del
ма, після завершення робіт та перед пуском в
ма, після завершення робіт та перед пуском в
ма, після завершення робіт та перед пуском в
ronmental conditions, according to current
и при вводе в эксплуатацию трубопровода, долж-
sistema canalizado. También se deben seguir
експлуатацію повинна бути заповнена та надана
експлуатацію повинна бути заповнена та надана
експлуатацію повинна бути заповнена та надана
navedenih u projektu ili tehničkom izveštaju, u
regulations (in particular, by the standards
декларація про відповідність. Також, повинні
на быть заполнена декларация о соответствии.
slučajevima predviđenim propisima i tehničkim
las indicaciones del proyecto o de la relación
декларація про відповідність. Також, повинні
декларація про відповідність. Також, повинні
regarding: absence of combustion products,
бути дотримані всі вказівки та вимоги, зазначені
бути дотримані всі вказівки та вимоги, зазначені
бути дотримані всі вказівки та вимоги, зазначені
técnica en los casos previstos por la normativa
zakonima na snazi. Sistemi ili komponente
Должны также соблюдаться указания проекта или
dusts or gases that can alter the normal ther-
технического отчёта, в случаях, предусмотренны-
y por la legislación técnica vigente. El sistema
sistema imaju tehničke karakteristike u skladu
у проекті та технічній специфікації у випадках,
у проекті та технічній специфікації у випадках,
у проекті та технічній специфікації у випадках,
mophysical or chemical conditions; existence
що передбачені нормативами та чинним зако-
що передбачені нормативами та чинним зако-
ми нормативными требованиями и действующим
що передбачені нормативами та чинним зако-
o los componentes del sistema tienen una vida
sa propisima na snazi pod uslovom da:
of temperatures coming within the standard
técnica conforme con las normativas vigentes,
нодавством. Система та її компоненти мають
нодавством. Система та її компоненти мають
техническим законодательством. Система и компо-
нодавством. Система та її компоненти мають
range of daily variation, etc.).
термін служби, що відповідає чинним нормам
термін служби, що відповідає чинним нормам
термін служби, що відповідає чинним нормам
siempre que:
ненты системы имеют срок службы, соответству-
за наступних умов:
за наступних умов:
за наступних умов:
Descarga
Exhaust
Випуск
Випуск
Випуск
Вывод
Descarga
Exhaust
Випуск
Випуск
Випуск
Вывод
ющий действующим нормативным требованиям,
- Installation and maintenance must be per-
- se utilice en condiciones atmosféricas y am-
- se koriste u osrednjim atmosferskim i
- вони використовуються при помірних умовах
- вони використовуються при помірних умовах
- вони використовуються при помірних умовах
в том случае если:
атмосферного та навколишнього середовища,
атмосферного та навколишнього середовища,
атмосферного та навколишнього середовища,
bientales medias, según la normativa vigente
klimatskim uslovima koje određuje propis na
formed according to the indications supplied
- установлена при средних атмосферных условиях
як зазначено чинними нормами (зокрема, нор-
як зазначено чинними нормами (зокрема, нор-
y particularmente según las normativas en
snazi (naročito propisi u pogledu; nepostojanja
як зазначено чинними нормами (зокрема, нор-
by the manufacturer and in compliance with
мами щодо: відсутності диму, пилу або газу при
и условиях окружающей среды согласно действу-
dima, prašine ili gasa koji menjaju normalne
мами щодо: відсутності диму, пилу або газу при
мами щодо: відсутності диму, пилу або газу при
cuanto a: ausencia de humos, polvos o gas
the provisions in force.
ющим нормативным требованиям (в частности
нормальних термофізичних та хімічних умовах;
hemijske ili termofizičke uslove; i da je
capaces de alterar las condiciones normales
нормальних термофізичних та хімічних умовах;
нормальних термофізичних та хімічних умовах;
- The max. possible length of the 80 Ø flexible
утримання температури в рамках стандартного
утримання температури в рамках стандартного
temperatura u okvirima standardnih dnevnih
согласно стандартам по отсутствию дымов, пыли
утримання температури в рамках стандартного
termofísicas o químicas, subsistencia de tempe-
ducting vertical section is equal to 28.0 m for
или газов, влияющих на нормальные термофи-
varijacija, itd.);
діапазону на протязі доби і т.д.).
raturas comprendidas en el intervalo estándar
діапазону на протязі доби і т.д.).
діапазону на протязі доби і т.д.).
Victrix Pro 80 1 I, 14.0 m for Victrix Pro 100 1
de variación diaria, etc.)
зические или химические условия, наличию
- se instalacija i održavanje obavljaju u skladu sa
- установка та технічне обслуговування здійсню-
- установка та технічне обслуговування здійсню-
- установка та технічне обслуговування здійсню-
I and 8.5 m for Victrix Pro 120 1 I. This length
температур, входящих в стандартный интервал
- La instalación y el mantenimiento se realicen
ються згідно вказівок та інструкцій виробника
ються згідно вказівок та інструкцій виробника
indikacijama koje prilaže proizvođač i u skladu
ються згідно вказівок та інструкцій виробника
is obtained considering the complete exhaust
ежедневных температурных перепадов и т.д.).
según las indicaciones del fabricante y según
sa odredbama propisa na snazi;
terminal, 1m of 80 Ø pipe in exhaust, two 90°
та вимог чинного законодавства.
та вимог чинного законодавства.
та вимог чинного законодавства.
- Установка и техобслуживание проводятся соглас-
las prescripciones de la normativa vigente.
80 Ø bends at the boiler outlet to connect to
- максимальна довжина вертикального відрізку
- максимальна довжина вертикального відрізку
- максимальна довжина вертикального відрізку
- maksimalna dužina vertikalnog dela fleksibilne
но указаниям, предоставленным изготовителем
the ducting system and two direction changes
- La longitud máxima de recorrido del tramo
гнучкого трубопроводу Ø 80 дорівнює 28,0 м для
гнучкого трубопроводу Ø 80 дорівнює 28,0 м для
гнучкого трубопроводу Ø 80 дорівнює 28,0 м для
cevi Ø 80 je jednaka 28,0 m za Victrix Pro 80 1 I
и согласно предписаниям действующих норма-
of the flexible tube inside the flue/technical slot.
i 14,0 m za Victrix Pro 100 1 I i 8,5 m za Victrix
Victrix Pro 80 1 I, 14,0 м для Victrix Pro 100 1 I та
Victrix Pro 80 1 I, 14,0 м для Victrix Pro 100 1 I та
Victrix Pro 80 1 I, 14,0 м для Victrix Pro 100 1 I та
vertical canalizado Ø 80 flexible es de 28,0 m
тивных требований.
8,5 м для la Victrix Pro 120 1 I. Ця довжина вклю-
Pro 120 1 I. Ta dužina se postiže uzimajući
8,5 м для la Victrix Pro 120 1 I. Ця довжина вклю-
8,5 м для la Victrix Pro 120 1 I. Ця довжина вклю-
para la Victrix Pro 80 1 I y de 14,0 m para la
- Максимальная длина вертикального отрезка, в
чає комплектний термінал виводу, 1 м труби Ø
чає комплектний термінал виводу, 1 м труби Ø
Victrix Pro 100 1 y de 8,5 m para la Victrix Pro
u obzir kompletan terminal za odvod, 1m
чає комплектний термінал виводу, 1 м труби Ø
1.19
FLUE EXHAUST WITH BOILERS IN
odvodne cevi Ø 80, dva kolena 90° Ø 80 na
120 1 I. Esta longitud se obtiene calculando el
80 виводу, два коліна на 90° Ø 80 на виході з ко-
80 виводу, два коліна на 90° Ø 80 на виході з ко-
80 виводу, два коліна на 90° Ø 80 на виході з ко-
гибкой трубе Ø 80 равняется 28,0 м для Victrix
CASCADE.
Pro 80 1 I, до 14,0 м для Victrix Pro 100 1 I и до
тельного агрегату для підключення до системи
тельного агрегату для підключення до системи
тельного агрегату для підключення до системи
terminal incluida la descarga, 1m de tubo Ø
izlazu iz kotla koje se spajaju na sistem cevi
The boilers installed in cascade composed of
80 en descarga, los dos codos de 90° Ø 80 en
трубопроводу та дві змінника напрямку гнучкої
трубопроводу та дві змінника напрямку гнучкої
трубопроводу та дві змінника напрямку гнучкої
i dve promene smera fleksibilne cevi unutar
8,5 м для Victrix Pro 120 1 I. Данный результат
any number between 2 and 5 boilers, can be
получен с учётом выхода с дымоудалением, 1 м
труби всередині каміну/технічного отвору.
salida de la caldera para conectarse al sistema
труби всередині каміну/технічного отвору.
kamina/tehničkog otvora.
труби всередині каміну/технічного отвору.
manifolded to a unique flue exhaust pipe, which
трубы Ø 80 на дымоудалении, двух изгибов 90° Ø
de canalización y dos cambios de dirección
flows into a flue.
80 на выходе из котла для подключения к системе
del tubo flexible dentro de la chimenea/anilla
Immergas supplied an appropriate and original
1.19
1.19
1.19
1.19
ВИВЕДЕННЯ ДИМОВИХ ГАЗІВ
ВИВЕДЕННЯ ДИМОВИХ ГАЗІВ
ODVOD DIMA KASKADNIH
ВИВЕДЕННЯ ДИМОВИХ ГАЗІВ
técnica.
трубопровода и двух смен направления гибкой
flue exhaust system separately to the boilers.
З КОТЕЛЬНИХ ПРИЛАДІВ,
З КОТЕЛЬНИХ ПРИЛАДІВ,
KOTLOVA.
З КОТЕЛЬНИХ ПРИЛАДІВ,
трубы внутри дымохода/технического отверстия.
Instalirani kaskadni kotlovi koji se sastoje od 2
УСТАНОВЛЕНИХ КАСКАДНИМ
УСТАНОВЛЕНИХ КАСКАДНИМ
УСТАНОВЛЕНИХ КАСКАДНИМ
1.20 SYSTEM FILLING.
do 5 generatora se mogu spojiti u jednu jedinu
1.19
SALIDA DE HUMOS CON
СПОСОБОМ.
СПОСОБОМ.
СПОСОБОМ.
When the boiler has been connected, fill the sys-
1.19
ВЫВОД ДЫМОУДАЛЕНИЯ ПРИ
CALDERAS EN CASCADA.
Котли, що встановлені каскадним способом від 2
Котли, що встановлені каскадним способом від 2
cev za odvod dima koja vodi u dimnjak.
Котли, що встановлені каскадним способом від 2 до 5
tem. Filling is performed at low speed to ensure
КАСКАДНОЙ УСТАНОВКИ КОТЛОВ.
Firma Immergas isporučuje odvojeno prikladan
приладів, можуть з'єднуватися в один канал виведен-
Las caldera instaladas en cascada compuestas de 2
до 5 приладів, можуть з'єднуватися в один канал
до 5 приладів, можуть з'єднуватися в один канал
release of air bubbles in the water via the boiler
виведення димових газів, що веде до димоходу.
виведення димових газів, що веде до димоходу.
a 5 generadores, pueden tener colectores a un solo
i originalan sistem za odvod dima.
Котлы, установленные каскадно, в составе от 2
ня димових газів, що веде до димоходу.
and heating system vents.
Immergas постачає окремо від котлів відповід-
до 5 генераторов, могут быть подключены через
Immergas постачає окремо від котлів відповідну систе-
conducto de salida de humos, que termina en la
Immergas постачає окремо від котлів відповід-
The boiler incorporates two automatic vent
1.20 PUNJENJE UREĐAJA.
му виведення димових газів власного виробництва.
descarga de humos.
коллектор в одну дымоотводящую трубу.
ну систему виведення димових газів власного
ну систему виведення димових газів власного
valves fitted on the circulator pump and on the
Immergas предоставляет отдельно от котлов под-
Nakon što povežete kotao, pređite na punjenje
виробництва.
Immergas suministra, a parte de las calderas, un
виробництва.
condensing module. Check if the cap is loose.
uređaja. Punjenje se mora obavljati polako na
sistema de descarga de humos adecuado y original.
ходящую и оригинальную систему дымоотвода.
1.20 ЗАПОВНЕННЯ СИСТЕМИ
Open the radiator vent valves. Close radiator
1.20 ЗАПОВНЕННЯ СИСТЕМИ
1.20 ЗАПОВНЕННЯ СИСТЕМИ
ОПАЛЕННЯ.
način da se mehurići vazduha koji se nalaze u
B23
vent valves when only water escapes from them.
vodi oslobode i izađu kroz oduške kotla i uređaja
Після виконання приєднання котла перейти до
1.20 ЗАПОЛНЕНИЕ УСТАНОВКИ.
1.20 LLENADO DE LA INSTALACIÓN.
ОПАЛЕННЯ.
ОПАЛЕННЯ.
После подключения котла, приступить к заполне-
za grejanje.
Cuando haya conectado la caldera, llene la
Після виконання приєднання котла перейти до
Після виконання приєднання котла перейти до
заповнення системи. Заповнення виконується
N.B.: during these operations start up the cir-
повільно для забезпечення випуску повітря з
нию установки. Заполнение должно происходить
Kotao ima ugrađena dva automatska ventila
instalación. El llenado debe ser efectuado lenta-
заповнення системи. Заповнення виконується
заповнення системи. Заповнення виконується
culation pump at intervals, acting on the main
повільно для забезпечення випуску повітря з
повільно для забезпечення випуску повітря з
води через повітревідвідні клапани котла та
медленно, давая, таким образом, возможность
za odušku postavljena na cirkulatoru i na
mente para que las burbujas de aire contenidas
switch positioned on the control panel. Vent the
kondenzacijskom modulu. Proverite da je
en el agua puedan liberarse y salir a través de
системи опалення.
води через повітревідвідні клапани котла та
води через повітревідвідні клапани котла та
выйти пузырькам воздуха через выпуск воздуха
circulation pump by loosening the front cap and
котла и системы отопления.
kapica olabavljena. Otvorite ventile za odušku
los purgadores de la caldera y de la instalación
В котлі вбудовано два автоматичних клапа-
системи опалення.
системи опалення.
keeping the motor running. Tighten the cap after
В котлі вбудовано два автоматичних клапа-
ни-вантузи, розташованих на циркуляційному
В котлі вбудовано два автоматичних клапа-
de calefacción.
В котле встроены два автоматические вантуз-кла-
radijatora. Ventili za odušku radijatora se moraju
the operation.
паны, установленные на циркуляционном насосе и
zatvoriti kada iz njih bude izlazila samo voda.
ни-вантузи, розташованих на циркуляційному
насосі та на конденсаційному модулі. Переко-
ни-вантузи, розташованих на циркуляційному
La caldera lleva incorporadas purgadores auto-
Attention: this boiler is not equipped with an
на модуле конденсации. Проверить, что заглушка
натися, що кришка послаблена. Відкрити крани
насосі та на конденсаційному модулі. Переко-
насосі та на конденсаційному модулі. Переко-
máticos colocados en el circulador y en el módulo
Upozorenje: tokom ovih zahvata na momente
expansion vessel on the system. It is mandatory
натися, що кришка послаблена. Відкрити крани
ослаблена. Открыть клапаны для выхода воздуха
de condensación. Controle que el tapón esté aflo-
«Маєвського» радіаторів. Закрити крани «Маєв-
натися, що кришка послаблена. Відкрити крани
pokrenite pumpu za cirkulisanje koristeći glavni
to install a closed expansion vessel to guarantee
на радиаторах. Клапаны для выхода воздуха на
jado. Abra las válvulas de purga de los radiadores.
ського» радіаторів, коли з них тільки потече вода.
«Маєвського» радіаторів. Закрити крани «Маєв-
«Маєвського» радіаторів. Закрити крани «Маєв-
prekidač na kontrolnoj tabli. Izbacite vazduh iz
correct boiler operation. The expansion vessel
радиаторах следует закрыть, когда из них выходит
Las válvulas de purga de los radiadores se deben
ського» радіаторів, коли з них тільки потече вода.
ського» радіаторів, коли з них тільки потече вода.
pumpe odvrtanjem prednjeg čepa dok motor radi.
N.B.: під час виконання цих операцій задіяти
must comply with the European Standards in
только вода.
cerrar cuando por las mismas sale sólo agua.
N.B.: під час виконання цих операцій задіяти
N.B.: під час виконання цих операцій задіяти
Stegnite čep posle operacije.
циркуляційний насос на певні інтервали часу, за
force. The dimensions of the expansion vessel
Примечание. Во время этих операций подключить
Nota: durante estas operaciones poner en funcio-
допомогою головного вимикача на панелі прила-
циркуляційний насос на певні інтервали часу,
циркуляційний насос на певні інтервали часу,
depend on the data relative to the central heating
Pažnja: ovaj kotao nije opremljen ekspanzionim
на определенные интервалы циркуляционный на-
namiento la bomba de circulación a intervalos,
ду. Випустити повітря з циркуляційного насосу,
за допомогою головного вимикача на панелі
за допомогою головного вимикача на панелі
system. Install a vessel whose capacity responds
sudom na uređaju. Obavezno instalirajte
a través del interruptor general situado en el
сос, с помощью общего выключателя на приборном
приладу. Випустити повітря з циркуляційного
відкривши передню кришку при ввімкненому двигу-
приладу. Випустити повітря з циркуляційного
to the requisites of the Standards in force (''R''
zatvoreni ekspanzioni sud da biste garantovali
щитке. Выпустить воздух из циркуляционного
panel de control de la caldera. Purgue la bomba
ні. Після виконаних дій знову закрутити кришку.
насосу, відкривши передню кришку при ввімкнено-
насосу, відкривши передню кришку при ввімкнено-
collection).
pravilan rad kotla. Ekspanzioni sud mora biti
насоса, откручивая верхнюю заглушку и оставляя
de circulación desenroscando el tapón anterior y
му двигуні. Після виконаних дій знову закрутити
му двигуні. Після виконаних дій знову закрутити
Увага: цей котельний прилад не оснащений
u skladu sa evropskim standardom na snazi.
включенным двигатель. Закрутить колпачок в
manteniendo el motor en funcionamiento.. Cierre
кришку.
кришку.
1.21 CONDENSATE TRAP FILLING.
Dimenzije ekspanzionog suda zavise od podataka
розширювальним баком системи опалення. Для
el tapón cuando haya finalizado la operación.
конце операции.
On first lighting of the boiler combustion prod-
Увага: цей котельний прилад не оснащений
koji se odnose na uređaj za grejanje, instalirajte
гарантії правильної роботи котла слід обов'яз-
Увага: цей котельний прилад не оснащений
ucts may come out the condensate drain; after a
Внимание! Настоящий котёл не оснащён рас-
sud čiji kapacitet odgovara rekvizitima koje
Atención: esta caldera no lleva vaso de expan-
ково встановити закритий розширювальний
розширювальним баком системи опалення. Для
розширювальним баком системи опалення. Для
few minutes' operation check that this no longer
гарантії правильної роботи котла слід обов'яз-
гарантії правильної роботи котла слід обов'яз-
sión en la instalación. Es obligatorio instalar un
бак. Розширювальний бак повинен відповідати
ширительным баком на установке. Необходимо
zahtevaju propisi na snazi (zbirka "R").
occurs. This means that the trap is filled with
vaso de expansión cerrado, para garantizar el
установить закрытый расширительный бак,
ково встановити закритий розширювальний
ково встановити закритий розширювальний
вимогам чинної європейської директиви. Розміри
condensate to the correct level preventing the
бак. Розширювальний бак повинен відповідати
розширювального бака залежать від технічних
funcionamiento correcto de la caldera. El vaso de
чтобы гарантировать правильную работу котла.
бак. Розширювальний бак повинен відповідати
1.21 PUNJENJE SIFONA ZA
passage of combustion products.
SAKUPLJANJE KONDENZACIJE.
Расширительный бак должен соответствовать
даних системи опалення; встановити бак з єм-
вимогам чинної європейської директиви. Розміри
expansión debe cumplir con la directiva europea
вимогам чинної європейської директиви. Розміри
розширювального бака залежать від технічних
en vigor. Las dimensiones del vaso de expansión
кістю та характеристиками, що відповідають
действующей европейской директиве. Размеры
розширювального бака залежать від технічних
Prilikom prvog uključivanja kotla može se desiti
чинним нормам (категорія "R").
даних системи опалення; встановити бак з єм-
даних системи опалення; встановити бак з єм-
dependen de los datos sobre la instalación de
da iz odvoda za kondenzaciju izađu produkti
расширительного бака зависят от различных
кістю та характеристиками, що відповідають
sagorevanja, uverite se nakon rada od nekoliko
параметров отопительной системы, установить
кістю та характеристиками, що відповідають
calefacción, instale un vaso que responda a las
1.21 НАПОВНЮВАННЯ СИФОНУ ДЛЯ
чинним нормам (категорія "R").
чинним нормам (категорія "R").
расширительный сосуд, ёмкость которого соот-
minuta da iz odvoda za kondenzaciju više ne
capacidades y a los requisitos que exigen las
normativas vigentes (anexo "R").
bude izlazio kondenzacijski dim. Tako nešto
ветствует требованиям действующих стандартов.
ЗБОРУ КОНДЕНСАТУ.
znači da će se sifon napuniti do pravilne visine
(сборник ''R'').
При першому вмиканні котла може статися, що
1.21 НАПОВНЮВАННЯ СИФОНУ ДЛЯ
1.21 НАПОВНЮВАННЯ СИФОНУ ДЛЯ
1.21 LLENADO DEL SIFÓN
ЗБОРУ КОНДЕНСАТУ.
ЗБОРУ КОНДЕНСАТУ.
kondenzacije na način da ne dozvoljava prolaz
з виводу конденсату почнуть виходити продукти
горіння; перевірити, щоб через кілька хвилин
dima.
При першому вмиканні котла може статися, що
При першому вмиканні котла може статися, що
1.21 ЗАПОЛНЕНИЕ СИФОНА ДЛЯ СБОРА
DE RECOGIDA DE LA
роботи з виводу конденсату вивід димових газів
з виводу конденсату почнуть виходити продукти
з виводу конденсату почнуть виходити продукти
CONDENSACIÓN.
КОНДЕНСАТА.
При первом включении котла со слива конденсата
Puede suceder que con el primer encendido de
припинився. Це буде означати, що сифон на-
горіння; перевірити, щоб через кілька хвилин
горіння; перевірити, щоб через кілька хвилин
роботи з виводу конденсату вивід димових газів
роботи з виводу конденсату вивід димових газів
la caldera salgan productos de la combustión
повнився конденсатом до потрібної висоти, що
могут выходить продукты сгорания, проверить,
припинився. Це буде означати, що сифон на-
что после нескольких минут работы, со слива кон-
de la descarga del condensado, compruebe que
запобігає проходженню димових газів.
припинився. Це буде означати, що сифон на-
денсата больше не выходят продукты сгорания. Это
después de algunos minutos de funcionamiento
повнився конденсатом до потрібної висоти, що
повнився конденсатом до потрібної висоти, що
1.22 ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ
означает, что сифон наполнен конденсатом до пра-
no salgan más. Esto significa que el sifón se ha
запобігає проходженню димових газів.
запобігає проходженню димових газів.
вильного уровня,препятствуя прохождению дыма.
llenado de una altura de condensación correcta
ГАЗОВОЇ СИСТЕМИ.
que no permite el paso de los humos.
Для вводу в експлуатацію системи слід приймати
1-23
до уваги чинні технічні нормативи. Обладнання, а
1.22 GAS SYSTEM START-UP.
1.22 ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ
1.22 PUŠTANJE U RAD UREĐAJA NA
1.22 ПОДКЛЮЧЕНИЕ ГАЗОВОЙ
1.22 PUESTA EN SERVICIO DE LA
з ним і введення газової системи в експлуатацію,
1.22 ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ
To start up the system, refer to the technical
підрозділяється на три категорії: нове облад-
Для вводу в експлуатацію системи слід приймати
Для вводу в експлуатацію системи слід приймати
нання, модифіковане обладнання та відновлене
standard in force: This divides the systems and
Para la puesta en servicio de la instalación es ne-
Što se tiče puštanja uređaja u rad morate
Для подключения установки необходимо учи-
до уваги чинні технічні нормативи. Обладнання, а
до уваги чинні технічні нормативи. Обладнання, а
therefore the start-up operations into three
тывать требования действующих технических
pogledati tehničke propise na snazi. On deli
cesario remitirse a la normativa técnica vigente.
обладнання .
з ним і введення газової системи в експлуатацію,
з ним і введення газової системи в експлуатацію,
Зокрема, для газових систем нового будівництва
Esta subdivide las instalaciones y las operaciones
categories: new systems, modified systems,
стандартов. Системы, и следовательно операции
uređaje i znači operacije puštanja u rad u tri
по запуску, делятся на три категории: новые уста-
kategorije: novi uređaji, modifikovani uređaji,
de puesta en servicio en tres categorías: insta-
потрібно:
підрозділяється на три категорії: нове облад-
підрозділяється на три категорії: нове облад-
re-activated systems.
нання, модифіковане обладнання та відновлене
новки, модифицированные установки и заново
нання, модифіковане обладнання та відновлене
In particular, for new gas systems:
ponovo aktivirani uređaji.
laciones nuevas, instalaciones modificadas e
- відкрити вікна та двері;
- open windows and doors;
подключенные установки.
Naročito kada je reč o novorealizovanim
instalaciones puestas de nuevo en servicio.
обладнання .
обладнання .
- уникати присутності відкритої іскри або вогню;
Зокрема, для газових систем нового будівництва
Зокрема, для газових систем нового будівництва
En particular, para instalaciones de gas nuevas,
uređajima na gas, potrebno je:
В частности, для газовых систем нового исполне-
- avoid presence of sparks or open flames;
- провести виведення повітря з трубопроводів;
ния, следует:
- otvoriti prozore i vrata;
se debe:
потрібно:
потрібно:
- bleed all air from the pipelines;
- перевірити герметичність внутрішньої системи
- открыть окна и двери;
- Abrir puertas y ventanas.
- відкрити вікна та двері;
- відкрити вікна та двері;
- izbegavati stvaranje varnica i otvorenog
- check the seal of the internal system by follow-
згідно вказівок та інструкцій, визначених чин-
- предотвратить наличие искр и открытого огня;
- уникати присутності відкритої іскри або вогню;
- Evitar chispas y llamas desnudas.
- уникати присутності відкритої іскри або вогню;
plamena;
ing the instructions provided by the technical
ними технічними нормами (для "перевірки на
- провести виведення повітря з трубопроводів;
- провести виведення повітря з трубопроводів;
- приступить к выдуванию воздуха, находящегося
- obaviti pražnjenje vazduha iz cevi;
- Purgar el aire contenido en las tuberías.
герметичність" систем обслуговування одиноч-
regulations in force (refer to the pertaining lo-
в трубопроводе;
- Comprobar que la instalación interna sea
- перевірити герметичність внутрішньої системи
- перевірити герметичність внутрішньої системи
- proverite zaptivenost unutrašnjeg uređaja u
cal regulations for the "sealing test" on systems
них або каскадних генераторів з номінальною
- проверить герметичность внутренней системы,
served by single or cascade generators with a
skladu sa indikacijama koje prilažu tehnički
тепловою продуктивністю більше, ніж 35 кВт
estanca según las indicaciones que aportan las
згідно вказівок та інструкцій, визначених чин-
згідно вказівок та інструкцій, визначених чин-
propisi na snazi (za "probu zaptivenosti"
ними технічними нормами (для "перевірки на
ними технічними нормами (для "перевірки на
дотримуватися чинних норм країни установки).
normativas técnicas vigentes (para la "prueba
nominal thermal capacity greater than 35 kW.
согласно указаниям действующих технических
uređaja služenih pojedinačnim generatorima
de estanqueidad" de instalaciones alimentadas
герметичність" систем обслуговування одиноч-
герметичність" систем обслуговування одиноч-
стандартов ("испытания на герметичность"
установок с отдельными генераторами или в
ili onim kaskadnim nominalnog toplotnog
них або каскадних генераторів з номінальною
них або каскадних генераторів з номінальною
con generadores individuales o en cascada de
1.23 BOILER START UP (IGNITION).
1.23 ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ
тепловою продуктивністю більше, ніж 35 кВт
тепловою продуктивністю більше, ніж 35 кВт
potencia térmica superior a los 35 kW, consulte
kapaciteta većeg od 35 kW pogledajte lokalne
каскадном режиме с номинальной максимальной
In order to issue the Declaration of Conformity
las normativas locales específicas).
дотримуватися чинних норм країни установ-
дотримуватися чинних норм країни установ-
propise na snazi.
тепловой мощностью свыше 35 кВт, должны быть
Для надання Декларації про відповідність,
required by the regulations in force, one must
ки).
ки).
выполнены в соответствии с местными норма-
fulfil the following requirements to commission
передбаченої чинним законодавством, слід ви-
тивными требованиями в данной отрасли).
1.23 PUESTA EN SERVICIO DE LA
1.23 PUŠTANJE U RAD KOTLA
the boiler (the operations listed below must only
конати наступні заходи у процесі вводу котла в
експлуатацію (перелічені нижче операції повинні
1.23 ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ
be performed by qualified personnel and in the
1.23 ВВЕДЕННЯ В ЕКСПЛУАТАЦІЮ
виконуватися виключно кваліфікованим персо-
Para que se entregue la Declaración de Confor-
Da bi se mogla izdati Izjava o Prikladnosti koju
1.23 ВВОД КОТЛА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
presence of staff only):
налом і в присутності лише осіб, уповноважених
midad prevista por las normativas vigentes, debe
predviđaju zakoni na snazi morate se pridržavati
- check that the internal system is properly sealed
Для надання Декларації про відповідність,
Для надання Декларації про відповідність,
cumplirse lo siguiente: para la puesta en servicio
на виконання робіт):
sledećih pravila prilikom puštanja u rad kotla
Для получения Декларации о Соответствии,
передбаченої чинним законодавством, слід ви-
передбаченої чинним законодавством, слід ви-
according to the specifications set forth by
de la caldera (las operaciones que se indican
- перевірити герметичність системи згідно вка-
конати наступні заходи у процесі вводу котла в
предусмотренной действующими нормативными
(operacije navedene u nastavku mora obavljati
конати наступні заходи у процесі вводу котла в
regulations in force; Up to operating pressures
a continuación deben ser efectuadas solo por
isključivo kvalifikovano i stručno osoblje i u
требованиями, необходимо соблюдать следующие
експлуатацію (перелічені нижче операції повинні
експлуатацію (перелічені нижче операції повинні
зівок, що приведені у чинному нормативі; При
of 40 mbar it is also possible to use the testing
prisustvu samo ljudi zaduženih za radove):
personal cualificado y solo en presencia de los
условия при вводе котлов в эксплуатацию (приве-
виконуватися виключно кваліфікованим персо-
виконуватися виключно кваліфікованим персо-
робочому тиску до 40 мбар можна користува-
method adopted by the technical regulations
дённые ниже операции должны быть проведены
operarios encargados de los trabajos):
налом і в присутності лише осіб, уповноважених
налом і в присутності лише осіб, уповноважених
- proveriti zaptivenost sistema u skladu sa
in force for systems served by single appliances
тися правилами перевірки, що передбачені тех-
только персоналом с профессиональной квали-
- controlar la estanqueidad de la instalación
на виконання робіт):
на виконання робіт):
(or in cascade set-up), with nominal thermal
indikacijama priloženim važećim standardima.
нічними нормами для систем обслуговування
- перевірити герметичність системи згідно вка-
- перевірити герметичність системи згідно вка-
фикацией и без посторонних лиц):
capacities greater than 35 kW. For greater pres-
Sve do pritiska od 40 mbara se može koristiti
interna de acuerdo con lo dictado por las
одиночних пристроїв (або пристроїв каскаду)
- проверить герметичность внутренней системы,
metoda probe predviđena tehničkim propisima
normativas vigentes. Hasta presiones de funcio-
з номінальною тепловою потужністю більше,
зівок, що приведені у чинному нормативі; При
зівок, що приведені у чинному нормативі; При
sure levels you will need to refer to legislation
робочому тиску до 40 мбар можна користува-
in force and/or other effectively tried and tested
na snazi za uređaje koji koriste pojedinačni
согласно указаниям действующих стандартов;
namiento de 40 mbar, se puede usar el método
ніж 35 кВт. Для більшого тиску слід керуватися
робочому тиску до 40 мбар можна користува-
До рабочего давления 40 мбар, может быть ис-
methods;
чинним законодавством та/або іншими мето-
тися правилами перевірки, що передбачені тех-
тися правилами перевірки, що передбачені тех-
aparat (ili kaskadne aparate) nominalnog
de prueba de las normativas técnicas vigentes
пользован способ испытания, предусмотренный
нічними нормами для систем обслуговування
нічними нормами для систем обслуговування
дами для відповідних параметрів;
incluso para instalaciones alimentadas con
toplotnog kapaciteta većeg od 35 kW. Za veće
- make sure that the type of gas used corresponds
pritiske, morate konsultovati zakone na snazi
одиночних пристроїв (або пристроїв каскаду)
одиночних пристроїв (або пристроїв каскаду)
aparatos individuales (o aparatos en cascada)
действующими нормативными требованиями
- перевірити, щоб газ системи відповідав тому,
to boiler settings;
з номінальною тепловою потужністю більше,
з номінальною тепловою потужністю більше,
de potencia térmica nominal superior a 35
i/ili ostale metode isprobane efikasnosti;
для установок, обслуживаемых одним прибором
для якого передбачений котел;
- check that there are external factors that may
ніж 35 кВт. Для більшого тиску слід керуватися
ніж 35 кВт. Для більшого тиску слід керуватися
(или каскадной установкой) с номинальной
kW. Para presiones superiores debe consultar
- uveriti se da se korišćeni gas podudara sa onim
- перевірити, щоб не було ніяких зовнішніх
cause the formation of fuel pockets;
чинним законодавством та/або іншими мето-
чинним законодавством та/або іншими мето-
тепловой мощностью свыше 35 кВт. Для более
la legislación vigente y/u otros métodos con
za koji je kotao pripremljen;
факторів, що могли б спричинити утворення
дами для відповідних параметрів;
дами для відповідних параметрів;
eficacia comprobada;
высокого давления необходимо придерживаться
- switch the boiler on and check correct ignition;
- uverite se da nema spoljnih uzroka koji bi mogli
накопичень конденсату;
действующих норм и/или других эффективных
- comprobar que el gas utilizado coincida con el
- перевірити, щоб газ системи відповідав тому,
- перевірити, щоб газ системи відповідав тому,
- make sure the fan rpm matches the value pro-
dovesti do nakupljanje goriva;
методов;
- ввімкнути котел та перевірити правильність
previsto para el funcionamiento de la caldera;
для якого передбачений котел;
для якого передбачений котел;
vided in the book (Par. 3.17);
- uključite kotao i uverite se u pravilno uključenje;
- проверить соответствие используемого газа тому,
вмикання;
- перевірити, щоб не було ніяких зовнішніх
- перевірити, щоб не було ніяких зовнішніх
- comprobar que no existan causas externas
- ensure that the safety device intervenes in the
на который настроен котел;
- uverite se da je broj obrtaja ventilatora onaj
- перевірити, щоб кількість обертів за хвилину
факторів, що могли б спричинити утворення
факторів, що могли б спричинити утворення
que puedan provocar formación de bolsas de
event of gas supply failure and check the relative
- проверить, что отсутствуют внешние факторы,
накопичень конденсату;
combustible;
накопичень конденсату;
naveden u knjižici (Pogl. 3.17);
вентилятора відповідала значенню, вказаному
intervention time;
которые могут привести к образованию накопле-
в технічному посібнику (Парагр. 3.17);
- ввімкнути котел та перевірити правильність
- ввімкнути котел та перевірити правильність
- encender la caldera y comprobar que el encen-
- proveriti intervenciju bezbednosnih uređaja
ний не сгоревшего топлива;
- check activation of the main switch located
вмикання;
вмикання;
dido sea correcto;
u slučaju da nema gasa i odgovarajuće vreme
- перевірити спрацювання захисного пристрою
upstream from the boiler and in the boiler;
- включить котел и проверить правильность
intervencije;
на випадок відсутності газу та відповідний
- comprobar que el n° de revoluciones del ven-
- перевірити, щоб кількість обертів за хвилину
- перевірити, щоб кількість обертів за хвилину
функционирования;
- check that the intake/exhaust concentric ter-
проміжок часу спрацювання;
- uverite se u intervenciju opšteg prekidača koji
tilador sea el que se indican el manual (Apar.
вентилятора відповідала значенню, вказаному
вентилятора відповідала значенню, вказаному
minal (if fitted) is not blocked.
- проверить, что количество оборотов вентилятора,
в технічному посібнику (Парагр. 3.17);
3.17);
в технічному посібнику (Парагр. 3.17);
se nalazi na početnom delu kotla i na samom
- перевірити спрацювання загального вимикача,
соответствует указанному в брошюре (Параг. 3.17);
The boiler must not be started up even if only
kotlu;
встановленого на лінії перед котлом та на само-
- перевірити спрацювання захисного пристрою
- comprobar que el dispositivo de seguridad
- перевірити спрацювання захисного пристрою
one of the checks should be negative.
- проверить включение защитного устройства
му котлі;
на випадок відсутності газу та відповідний
на випадок відсутності газу та відповідний
actúe en caso de falta de gas y que el tiempo
- proveriti da koncentrični terminal za usis/
N.B.: the Immergas Authorised After-sales Centre
в случае отсутствия газа и затраченное на это
проміжок часу спрацювання;
проміжок часу спрацювання;
de esta actuación sea correcto;
odvod (ako ga ima) nije začepljen.
- переконатися, що концентричний термінал
can carry out the initial boiler check (point 2.1)
время;
Ako samo i jedna kontrola od ovih bude
забору повітря/відведення димових газів (в разі
required to activate the warranty of Immergas
- перевірити спрацювання загального вимикача,
- перевірити спрацювання загального вимикача,
- comprobar el funcionamiento del interruptor
- проверить действие рубильника, установленного
negativna, kotao se ne sme puštati u rad.
solely upon completion of commissioning by an
його наявності) не засмічений.
встановленого на лінії перед котлом та на само-
встановленого на лінії перед котлом та на само-
general situado en un tramo eléctrico anterior
перед котлом и на нем;
installer. The test certificate and warranty is issued
Pažnja: samo posle operacija puštanja u rad od
Навіть, якщо лише одна з таких перевірок вия-
de la caldera y en la caldera;
му котлі;
му котлі;
to the user.
strane instalatera, Ovlašćena tehnička služba
вила проблеми, забороняється запускати котел
- проверить, что выход всасывания/дымоудаления
- comprobar que el terminal concéntrico de
- переконатися, що концентричний термінал
- переконатися, що концентричний термінал
poduzeća Immergas, može da besplatno izvrši
в роботу.
(если имеется в наличии), не загорожен.
забору повітря/відведення димових газів (в разі
aspiración/descarga (si está presente) no esté
забору повітря/відведення димових газів (в разі
početnu proveru kotla (prema tačci 2.1 knjižice)
ПРИМІТКА: тільки після того, як усі роботи з
Если всего одна из этих проверок имеет негатив-
його наявності) не засмічений.
його наявності) не засмічений.
obstruido.
koja je potrebna da se aktivira standardna
установки та підготовки до роботи з боку відпо-
ный результат, котёл не может быть подключён.
garancija Immergas-a. Korisniku se izdaje Potvrda
Si el resultado de uno solo de estos controles
Навіть, якщо лише одна з таких перевірок вия-
Навіть, якщо лише одна з таких перевірок вия-
відального за установку завершені, уповноважена
Примечание: только по завершении операции по
o proveri i garancija.
fuera negativo, no ponga la caldera en servicio.
вила проблеми, забороняється запускати котел
вила проблеми, забороняється запускати котел
служба технічної допомоги Immergas може безко-
запуску в эксплуатацию, выполняемой установщи-
в роботу.
в роботу.
IMPORTANTE: solo cuando el instalador termine
штовно виконати початкову перевірку котлу
ком, уполномоченная служба технической помощи
las operaciones de puesta en servicio y de puesta en
(про яку у пункті 2.1 інструкції), яка є необхід-
Зауваження: початкові перевірки котла мають
Зауваження: початкові перевірки котла мають
Immergas может бесплатно провести начальную
obra, el servicio de Asistencia Técnica Autorizado
ною для активації штатної гарантії Immergas.
виконуватися досвідченим фахівцем. Гарантія
виконуватися досвідченим фахівцем. Гарантія
проверку котла (о которой в пункте 2.1 инструк-
Сертифікат попередньої початкової перевірки
на котел починає діяти з дати введення в екс-
на котел починає діяти з дати введення в екс-
Immergas podrá realizar gratuitamente el control
ции), необходимую для приведения в действие
плуатацію.
inicial de la caldera (indicado en el punto 2.1 del
та гарантія видаються в руки користувачеві.
плуатацію.
гарантии Immergas Пользователю оставляются
manual) que es necesario para hacer efectiva la
Сертифікат початкової перевірки та гарантія
Сертифікат початкової перевірки та гарантія
сертификат проверки и гарантия.
видаються користувачеві.
видаються користувачеві.
garantía convencional Immergas. El certificado de
control y garantía se entrega al usuario.
16
УСТАНОВКИ.
GAS.
INSTALACIÓN DE GAS.
ГАЗОВОЇ СИСТЕМИ.
ГАЗОВОЇ СИСТЕМИ.
КОТЛА (ВВІМКНЕННЯ).
(UKLJUČIVANJE).
CALDERA (ENCENDIDO).
КОТЛА (ВВІМКНЕННЯ).
КОТЛА (ВВІМКНЕННЯ).
(ВКЛЮЧЕНИЕ).

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Victrix Pro 80 1 I and is the answer not in the manual?

Questions and answers

This manual is also suitable for:

Victrix pro 100 1 iVictrix pro 120 1 i