Otto Bock AxonEnergy Integral 757B501 Instructions For Use Manual

Otto Bock AxonEnergy Integral 757B501 Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for AxonEnergy Integral 757B501:
Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)
  • Instructions D'utilisation (Personnel Spécialisé)
  • Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)
  • Manual de Utilização (Pessoal Técnico)
  • Bruksanvisning (Fackpersonal)
  • Brugsanvisning (Faguddannet Personale)
  • Käyttöohje (Ammattihenkilöstö)
  • 取扱説明書 (有資格担当者)

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 11

Quick Links

AxonEnergy Integral 757B501
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................
Návod k použití (Odborný personál) .................................................................................
Руководство по применению (Квалифицированный персонал) .........................................
取扱説明書 (有資格担当者) .............................................................................................. 107
3
11
18
27
35
43
51
59
67
75
83
90
98

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock AxonEnergy Integral 757B501

  • Page 1: Table Of Contents

    AxonEnergy Integral 757B501 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................
  • Page 3 Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-12-14 Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten ► Sie die Sicherheitshinweise. Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Probleme ►...
  • Page 4 3.2 Einsatzbedingungen Das Produkt ist für den Einsatz in Alltagsaktivitäten entwickelt. Es darf nicht für Aktivitäten ver­ wendet werden, bei denen es unzulässigen Umgebungsbedingungen und Belastungen ausge­ setzt wird (z. B. Extremsportarten). Die zulässigen Umweltbedingungen sind den technischen Daten zu entnehmen (siehe Seite 8). 3.3 Kontraindikationen •...
  • Page 5 Bevor Sie Prothesenkomponenten (z. B. Greifkomponente) wechseln, schalten Sie das Pro­ ► dukt aus. VORSICHT Überlastung durch außergewöhnliche Tätigkeiten Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Fehlfunktion. Das Produkt wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außergewöhnliche Tä­ ► tigkeiten eingesetzt werden. Diese außergewöhnlichen Tätigkeiten umfassen z.B. Sportarten mit übermäßiger Belastung des Handgelenks und/oder Stoßbelastung (Liegestütz, Down­...
  • Page 6 WLAN-Geräte) Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Störung der internen Datenkom­ munikation. Es wird daher empfohlen, zu HF Kommunikationsgeräten einen Mindestabstand von 30 cm ► einzuhalten. 5 Lieferumfang • 1 St. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 St. Laminierdummy-Akku • 1 St. Laminierdummy-Ladebuchse...
  • Page 7: Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)

    • 1 St. Bohrschablone für Ladebuchse • 1 St. Set Komponentenhalter • 1 St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) 6 Gebrauchsfähigkeit herstellen 6.1 Montage Die Komponenten werden montagefertig ausgeliefert und können nicht getrennt werden. Das Produkt kann in Kombination mit dem Komponentenhalter ausschließlich im Unterarmschaft montiert werden. Die Montage der Ladebuchse erfolgt durch das Verkleben im Außenschaft. Die Fixierung des Akkus erfolgt, je nach Platzverhältnisse, im Außenschaft oder zwischen dem Außen- und Innenschaft.
  • Page 8 Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 8.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro­ päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
  • Page 9 Umgebungsbedingungen Transport (mit und ohne Verpackung) -20 °C/-4 °F bis +60 °C/+140 °F max. 90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Betrieb -5 °C/+23 °F bis +45 °C/+113 °F max. 95 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Laden des Akkus +5 °C/+41 °F bis +40 °C/+104 °F max. 85% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Akku der Prothese 757B501 Akkutyp...
  • Page 10 10.2 Betriebszustände / Fehlersignale 10.2.1 Statussignale Ladebuchse Ereignis LED leuchtet grün Akku voll LED leuchtet gelb Akku 50% geladen LED leuchtet orange Akku leer 10.2.2 Piepsignale Nachfolgende Piepsignale sind standardmäßig festgelegt: Piepsignal Zusätzliche Anzei­ Ereignis 1 x lang • Prothese über Ladebuchse ausschalten •...
  • Page 11 Vergleich zu herkömmlichen Systemen deutlich reduzierte Empfindlichkeit gegenüber elektroma­ gnetischen Störstrahlungen. English 1 Foreword INFORMATION Date of last update: 2020-12-14 Please read this document carefully before using the product and observe the safety ► notices. Instruct the user in the safe use of the product. ►...
  • Page 12 3 Intended use 3.1 Indications for use The product is to be used exclusively for exoprosthetic fittings of the upper limbs. 3.2 Conditions of use The product has been developed for use in everyday activities. It must not be used for activities where it would be exposed to unallowable environmental conditions or strains (e.g.
  • Page 13 CAUTION Changing prosthetic components when switched on Injury due to faulty control or malfunction of the prosthetic components. ► Before changing prosthetic components (e.g. terminal device) switch the product off. CAUTION Overloading due to unusual activities Injury due to unexpected product behaviour as a result of a malfunction. The product was developed for everyday use and must not be used for unusual activities.
  • Page 14: Instructions For Use (Qualified Personnel)

    CAUTION Remaining, operating and charging in areas outside the allowable temperature range Injury due to faulty control or malfunction of the product. ► Avoid remaining, operating and charging in areas outside the allowable temperature range (see page 16). CAUTION Proximity to sources of strong magnetic or electrical interference (e.g. theft prevention systems, metal detectors) Injury due to unexpected behaviour of the product caused by interference with internal data communication.
  • Page 15 6 Preparing the product for use 6.1 Assembly The components are ready for assembly on delivery and cannot be separated. The product in combination with the component holder can only be assembled in the forearm socket. The charging receptacle must be glued into the outer socket. The battery is attached in the outer socket or between the outer and inner socket, depending on the available space.
  • Page 16 8.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with applicable European requirements for medical devices. The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices.
  • Page 17 Prosthesis battery 757B501 Battery type Li-Ion Battery lifetime 2 years Charging time until battery is fully charged Approx. 3.5 h Charging voltage Approx. 12.3 V Capacity 1150 mAh Output voltage Approx. 11.1 V Weight 90 g Dimensions 55 x 35 x 23 mm Product behaviour during the charging process The product is non-functional 10 Appendices 10.1 Symbols Used In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor­...
  • Page 18 Beep signal Additional display Event 1 x long • Turn off prosthesis on charging receptacle • Charging begins (charging plug connected to charging receptacle) • Charging ends (charging plug disconnected from charging receptacle) 2 x short LED on charging Switch on prosthesis receptacle lights up briefly 3 x short Battery voltage too low, prosthesis shuts off auto­...
  • Page 19 Adressez-vous au fabricant si vous avez des questions concernant le produit ou en cas de ► problèmes. Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit, notamment une aggravation ► de l’état de santé, au fabricant et à l’autorité compétente de votre pays. Conservez ce document.
  • Page 20 3.3 Contre-indications • Toutes les conditions qui sont contraires aux indications figurant aux chapitres « Sécurité » et « Utilisation conforme » ou vont au-delà. 3.4 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés par Ottobock à cet effet sont autorisés à appareiller un pa­ tient avec le produit. 4 Sécurité...
  • Page 21 PRUDENCE Surcharge due à des activités inhabituelles Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un dysfonctionne­ ment. Le produit a été conçu pour des activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour ►...
  • Page 22 Il est donc recommandé de respecter une distance minimum de 30 cm par rapport aux ap­ ► pareils de communication HF. 5 Contenu de la livraison • 1 x AxonEnergy Integral 757B501 • 2 x gabarits de stratification pour la batterie • 1 x gabarit de stratification pour la prise de charge...
  • Page 23: Instructions D'utilisation (Personnel Spécialisé)

    • 1 x gabarit de perçage pour la prise de charge • 1 kit support de composant • 1x instructions d’utilisation (personnel spécialisé) 6 Mise en service du produit 6.1 Montage À leur livraison, les composants sont prêts pour le montage et ils ne peuvent pas être séparés. Le produit, combiné...
  • Page 24 8.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à la limita­...
  • Page 25 Conditions d’environnement Transport (avec et sans emballage) de -20 °C/-4 °F à +60 °C/+140 °F Humidité relative de l’air de 90 % max., sans condensation Utilisation de -5 °C/+23 °F à +45 °C/+113 °F Humidité relative de l’air de 95 % max., sans condensation Charge de la batterie de +5 °C/+41 °F à +40 °C/+104 °F Humidité...
  • Page 26 10.2 États de fonctionnement / signaux de défaut 10.2.1 Signaux d’état Prise chargeur Évènement La DEL émet une lumière verte Batterie totalement chargée La DEL émet une lumière jaune Batterie chargée à 50 % La LED émet une lumière orange Accumulateur vide 10.2.2 Signaux sonores Les signaux suivants sont définis par défaut : Signal sonore...
  • Page 27 10.3 Axon Le nom « AXON » signife Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus constitue une innovation d'Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s'agit d'un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l'aéronautique et de l'industrie automo­ bile.
  • Page 28 Cavo di collegamento Il cavo di collegamento (v. fig. 1, pos. 4) serve a collegare l'AxonMaster 13E500. Se si utilizza la batteria in un'articolazione di gomito, il cavo dell'avambraccio del dispositivo di flessione (AFB) viene inserito in questo cavo di collegamento. 3 Uso conforme 3.1 Uso previsto Il prodotto è...
  • Page 29 CAUTELA Penetrazione di sporcizia e umidità nel prodotto Lesione dovuta a un comportamento inaspettato della protesi. ► Accertarsi che particelle solide o liquidi non penetrino all'interno del prodotto. Non utilizzare il prodotto per protesi da bagno. ► CAUTELA Sostituzione dei componenti protesici mentre sono accesi Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento dei componenti protesici.
  • Page 30 CAUTELA Sollecitazione meccanica del prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento dei componenti del prodotto. ► Non esporre il prodotto a vibrazioni meccaniche o urti. Verificare la presenza di danni visibili del prodotto prima di ogni impiego. ► CAUTELA Permanenza, utilizzo e ricarica in aree al di fuori del campo di temperatura ammesso Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del prodotto.
  • Page 31: Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)

    5 Fornitura • 1  AxonEnergy Integral 757B501 • 2  dime di laminazione per batteria • 1  dima di laminazione per presa di carica • 1  dima di foratura per presa di carica • 1  supporto per componente • 1 libretto d'istruzioni per l'uso (personale tecnico specializzato) 6 Preparazione all'uso 6.1 Montaggio...
  • Page 32 8.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor­ me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche.
  • Page 33 Condizioni ambientali Utilizzo -5 °C/+23 °F ... +45 °C/+113 °F Umidità relativa: max. 95%, senza condensa Carica della batteria +5 °C/+41 °F ... +40 °C/+104 °F Umidità relativa: max. 85%, senza condensa Batteria della protesi 757B501 Tipo batteria Ioni di litio Vita utile della batteria 2 anni Tempo di carica totale della batteria ca.
  • Page 34 10.2.2 Segnali acustici I seguenti segnali acustici sono assegnate di serie: Segnale acustico Indicatori supple­ Evento mentari 1 segnale lungo • Spegnere la protesi tramite la presa di carica • La carica si avvia (connettore di carica colle­ gato alla presa di carica) •...
  • Page 35 Español 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2020-12-14 Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto, y respete las ► indicaciones de seguridad. Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma segura. ►...
  • Page 36 3.2 Condiciones de aplicación El producto ha sido diseñado para emplearse en actividades cotidianas. No debe emplearse para actividades en las que se exponga a condiciones ambientales no permitidas y sobrecargas (p. ej., deportes de riesgo). Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técnicos (véase la página 40).
  • Page 37 Apague el producto antes de cambiar cualquier componente protésico (p. ej., el componen­ ► te de agarre). PRECAUCIÓN Sobrecarga debida a actividades extraordinarias Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto por fallos de funcionamiento. El producto ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no puede emplearse en ►...
  • Page 38 Por tanto, se recomienda mantener una distancia mínima de 30 cm respecto a dispositivos ► de comunicación de AF. 5 Componentes incluidos en el suministro • 1 AxonEnergy Integral 757B501 • 2 plantillas de laminación para la batería Laminierdummy-Akku...
  • Page 39 • 1 plantilla de laminación para la toma de alimentación Laminierdummy-Ladebuchse • 1 plantilla para taladrar para la toma de alimentación Bohrschablone für Ladebuchse • 1 juego de elementos de fijación de componentes • 1 ejemplar de las instrucciones de uso (personal técnico) 6 Preparación para el uso 6.1 Montaje Los componentes se suministran montados y no pueden separarse.
  • Page 40 8.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos.
  • Page 41 Condiciones ambientales Para conservar la calidad (vida útil), se reco­ mienda almacenar el producto a bajas tempe­ raturas. Transporte (con o sin embalaje) De -20 °C/-4 °F a +60 °C/+140 °F Máx. 90 % de humedad relativa, sin condensa­ ción Funcionamiento De -5 °C/+23 °F a +45 °C/+113 °F Máx.
  • Page 42 Fabricante 10.2 Estados de funcionamiento / señales de error 10.2.1 Señales de estado Toma de alimentación Suceso El LED se ilumina en verde Batería totalmente cargada El LED se ilumina en amarillo Batería cargada al 50 % El LED se ilumina en naranja Batería vacía 10.2.2 Señales acústicas Las siguientes señales acústicas están definidas por defecto:...
  • Page 43 Toma de alimenta­ Dispositivo acústi­ Explicación/solución ción • Deje enfriar unos minutos el sistema protési­ co Axon-Bus • No utilice el sistema protésico Axon-Bus a una temperatura ambiente elevada (Datos técnicos) 10.3 Axon La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi­...
  • Page 44 • Bip para a confirmação de estados de operação • Tecla para ativação da função Bluetooth Cabo de comunicação O cabo de comunicação (veja a fig. 1, pos. 3) se destina à troca de dados e estabelece a cone­ xão entre o produto e os respectivos componentes protéticos. Cabo de conexão O cabo de conexão (veja a fig. 1, pos. 4) conecta o AxonMaster 13E500.
  • Page 45 4.3 Indicações gerais de segurança CUIDADO Não observância das indicações de segurança Danos físicos e ao produto devido ao uso do produto em determinadas situações. Observe as indicações de segurança e as respectivas precauções especificadas neste do­ ► cumento anexo. CUIDADO Penetração de sujeira e umidade no produto Lesão decorrente do comportamento inesperado da prótese.
  • Page 46 4.4 Instruções ao paciente ADVERTÊNCIA Uso do produto na proximidade de sistemas implantados ativos Interferência sobre os sistemas implantáveis ativos (por ex. marca-passo, desfibriladores, etc.) causada pela radiação eletromagnética gerada pelo produto. Ao utilizar o produto na proximidade direta de sistemas implantáveis ativos, observe as dis­ ►...
  • Page 47: Manual De Utilização (Pessoal Técnico)

    Recomendamos, portanto, manter uma distância mínima de 30 cm em relação a dispositivos ► de comunicação RF. 5 Material fornecido • 1 unid. AxonEnergy Integral 757B501 • 2  postiços de laminação para a bateria • 1  postiço de laminação para a tomada de carga •...
  • Page 48 7.2 Carregar a bateria Recomendamos efetuar o carregamento diariamente. Em caso de não utilização prolongada, é aconselhável verificar periodicamente o estado da bateria e recarregá-la. 1) Inserir o plugue de carga na tomada de carga do produto. → A conexão correta do carregador com o produto é indicada através de confirmações (consulte a página 50).
  • Page 49 8.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS 2011/65/UE para a restrição do uso de de­...
  • Page 50 Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Número de lote (PPPP YYYY WW) PPPP - Fábrica YYYY - Ano de fabricação WW - Semana de fabricação Dispositivo médico Fabricante 10.2 Estados operacionais/Sinais de erro 10.2.1 Sinais do estado Tomada de carregamento Ocorrência LED aceso em verde...
  • Page 51 Tomada de carrega­ Explicação/Solução mento • Desligar/ligar o sistema de prótese Axon-Bus • Verificar a conexão no encaixe protético • Conectar o carregador. Se for indicado o símbolo da assistência téc­ nica (chave de fenda amarela) ou o símbolo de erro do sistema (chave de fenda verme­ lha) no carregador, enviar o sistema de pró­...
  • Page 52 Alle voorwaarden die in tegenspraak zijn met of verder gaan dan de informatie in het hoofd­ stuk "Veiligheid" en "Beoogd gebruik". 3.4 Kwalificatie Het product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Otto Bock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn.
  • Page 53 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's. WAARSCHUWING Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's. VOORZICHTIG Waarschuwing voor mogelijke technische schade. LET OP 4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING In de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeld De inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheidsvoorschrift.
  • Page 54 Als het product en zijn componenten extreem zijn belast (bijv. door een val of iets dergelijks), ► moet het product onmiddellijk worden gecontroleerd op beschadigingen. Stuur het product zo nodig naar een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats. VOORZICHTIG Binnendringen van zweet in het product Verwonding en chemische verbranding door het lekken van accuvloeistoffen.
  • Page 55 Verwonding door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de interne datacommunicatie. Daarom wordt geadviseerd om minimaal 30 cm afstand te houden van HF-communicatieap­ ► paraten. 5 Inhoud van de levering • 1 st. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 st. lamineerdummy accu • 1 st. lamineerdummy laadbus • 1 st. boormal voor laadbus •...
  • Page 56 7 Gebruik 7.1 Grijpcomponent in- en uitschakelen LET OP Slijtageverschijnselen aan de productcomponenten Verwondingen door een verkeerde aansturing of onjuiste werking van het product. Een te stevige druk op de laadbus kan de slijtage van de knop versnellen. ► ► 1) Houd de knop in de laadbus ingedrukt tot het bevestigingssig­ naal klinkt (minstens 1 seconde).
  • Page 57 8.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe­ passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur.
  • Page 58 Accu van de prothese 757B501 Gewicht 90 g Afmeting 55 x 35 x 23 mm Gedrag van het product tijdens het laden Het product is niet functioneel 10 Bijlagen 10.1 Gebruikte symbolen Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval.
  • Page 59 10.2.3 Waarschuwings-/foutsignalen Laadbus Beeper Toelichting/oplossing Led knippert rood 3 x kort Storing in het Axon-Bus prothesesysteem • Schakel het Axon-Bus prothesesysteem uit/in • Controleer de steekverbinding in de koker • Sluit de acculader aan. Als op de acculader het symbool voor service (schroevendraaier, geel) of het symbool voor systeemstoring (schroevendraaier,...
  • Page 60 Produkten består av flera komponenter. Komponenterna är permanent fästa i varandra och mon­ teringsklara. 2.2 Komponenter Produkten består av följande komponenter: Batteri Batteriet (se bild 1, pos. 1) består av två celler med inbyggd elektronik. Dessa skyddar batteriet mot kortslutning, överspänning, underspänning eller laddning i otillåtna temperaturområden. Laddningsdosa Laddningsanslutningen (se bild 1, pos. 2) har följande funktioner: •...
  • Page 61 4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar VARNING Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte följs. Om det skulle finnas flera följder markeras de enligt följande: > t.ex. Följd 1 om faran inte beaktas > t.ex. Följd 2 om faran inte beaktas Med den här symbolen markeras de aktiviteter/åtgärder som måste beaktas/vidtas för att för­...
  • Page 62 OBSERVERA Användning av produkten med spetsiga eller vassa föremål Förstörelse eller skador på produkten under isättningen. ► Använda inga spetsiga eller vassa föremål för att sätta i produkten. 4.4 Brukaranvisningar VARNING Drift av produkten i närheten av aktiva, implanterade system Störning av aktiva, implanterbara system (t.ex.
  • Page 63: Bruksanvisning (Fackpersonal)

    Vi rekommenderar därför att du håller minst 30 cm avstånd till högfrekvent kommunikations­ ► utrustning. 5 I leveransen • 1 st. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 st. lamineringsdummy för batteri • 1 st. lamineringsdummy för laddningsdosa • 1 st. borrschablon för laddningsdosa •...
  • Page 64 ► 1) Fortsätt att hålla tryckknappen i laddningsanslutningen intryckt tills du hör en bekräftelsesignal (min. 1 sekund). → Protesen och proteskomponenterna är påsatta. Upprepa proceduren när du vill stänga av protesen eller proteskom­ ponenterna. 7.2 Ladda batteriet Vi rekommenderar att batteriet laddas dagligen. Om apparaten inte används under en längre tid bör du kontrollera batteriets status regelbundet och ladda det vid behov.
  • Page 65 Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 8.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
  • Page 66 10 Bilagor 10.1 Symboler som används Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hushållssopor. En avfallshantering som inte motsvarar bestämmelserna som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på miljö och hälsa. Följ de anvisningar som gäller för avfalls­ hantering och återvinning från ansvarig myndighet i respektive land.
  • Page 67 10.2.3 Varnings-/felsignaler Laddningsuttag Summer Förklaring/åtgärd Lysdioden blinkar rött 3 x korta Fel i Axon-Bus protessystemet • Slå på eller stänga av Axon-Bus-protessyste­ • Kontrollera stickanslutningen i hylsan. • Anslut laddaren. Om symbolen för service (gul skruvmejsel) el­ ler symbolen för systemfel (röd skruvmejsel) visas på...
  • Page 68 „Sikkerhed“ og "Formålsbestemt anvendelse". 3.4 Kvalifikation Behandling af en patient med et produkt må kun udføres af bandagister, der har fået autorisation fra Otto Bock gennem en tilsvarende oplæring. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for alvorlig ulykke og personskade.
  • Page 69 4.2 Opbygning af sikkerhedsanvisningerne ADVARSEL Overskriften angiver kilden og/eller risikotypen Indledningen beskriver følgevirkningerne ved tilsidesættelse af sikkerhedsanvisningerne. Så­ fremt der er flere følgevirkninger, fremhæves disse som følger: > f.eks.: Følge 1 ved tilsidesættelse af risikoen > f.eks.: Følge 2 ved tilsidesættelse af risikoen Aktiviteter/handlinger, som skal overholdes/gennemføres for at afværge risikoen, markeres ►...
  • Page 70 Undgå direkte hudkontakt! ► FORSIGTIG Anvendelse af produktet med spidse eller skarpe genstande Ødelæggelse eller beskadigelse af produktet i forbindelse med monteringen. Benyt ingen spidse eller skarpe genstande, når produktet monteres. ► 4.4 Patientinformation ADVARSEL Anvendelse af produktet i nærheden af aktive, implanterede systemer Funktionssvigt af aktive implanterede systemer (f.eks.
  • Page 71: Brugsanvisning (Faguddannet Personale)

    Tilskadekomst på grund af uventet reaktion fra produktet som følge af en fejl i den interne data­ kommunikation. Det anbefales derfor at overholde en minimumsafstand på 30 cm til RF-kommunikationsud­ ► styr. 5 Leveringsomfang • 1 stk. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 stk. Lamineringsdummy-batteri • 1 stk. Lamineringsdummy-ladebøsning • 1 stk. Boreskabelon til ladebøsning •...
  • Page 72 ► 1) Tryk så længe på knappen i ladebøsningen, indtil der udsen­ des et bekræftelsessignal (min. 1 sekund). → Protesen og protesekomponenterne er tændt. Gentag denne procedure for at slukke for protesen og protesekompo­ nenterne. 7.2 Opladning af batteri Det anbefales at oplade batteriet hver dag. Hvis batteriet ikke benyttes over længere tid, skal bat­ teriets ladetilstand kontrolleres regelmæssigt, og batteriet skal oplades.
  • Page 73 8.3 CE-overensstemmelse Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i overensstemmelse med de gældende europæiske krav til medicinsk udstyr. Produktet opfylder kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrænsning af anvendelse af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
  • Page 74 10 Bilag 10.1 Anvendte symboler Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dit land, kan skade miljøet og helbredet. Overhold anvisningerne fra den lokale ansvarlige myn­ dighed om returnering og indsamling. Overensstemmelseserklæring iht.
  • Page 75 Ladebøsning Bipper Forklaring/hjælp • Tænd/sluk Axon-Bus-protesesystem • Test stikforbindelsen i hylsteret • Tilslut ladeapparatet. Hvis symbolet for service (skruenøgle, gul) eller symbolet til systemfejl (skruenøgle, rødt) vises på ladeapparatet, skal Axon-Bus-prote­ sesystemet sendes til et Ottobock-service­ værktsted. LED blinker 3 gange i Forbindelsen mellem produkt og AxonMaster farven for den aktuel­...
  • Page 76 Batteri Batteriet (se fig. 1, pos. 1) består av 2 celler med integrert elektronikk. Denne beskytter batteriet mot kortslutning, overspenning, underspenning og mot lading i ikke tillatt temperaturområde. Ladekontakt Ladekontakten (se fig. 1, pos. 2) har følgende funksjoner: • Kontakt til lading av batteriet •...
  • Page 77 > f.eks.: følge 2 hvis faren ignoreres Med dette symbolet angis aktiviteten/tiltaket som må følges/utføres for å avverge faren. ► 4.3 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Manglende overholdelse av sikkerhetsanvisningene Fare for person-/produktskader ved bruk av produktet i bestemte situasjoner. Overhold sikkerhetsanvisningene og forholdsreglene som er angitt i dette følgedokumentet. ►...
  • Page 78 4.4 Brukeranvisninger ADVARSEL Bruk av produktet i nærheten av aktive, implanterte systemer De aktive, implanterbare systemene (f.eks. pacemaker, defibrillator, osv.) kan forstyrres av elek­ tromagnetisk stråling som genereres av produktet. Pass på at anbefalte minsteavstander overholdes hvis produktet brukes i umiddelbar nærhet ►...
  • Page 79 Fare for skade på grunn av uventet reaksjon i produktet som følge av forstyrrelser i den interne datakommunikasjonen. Det anbefales derfor å holde en minsteavstand på 30 cm til høyfrekvente kommunikasjonsen­ ► heter. 5 Leveringsomfang • 1 stk. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 st. Lamineringsdummy-batteri • 1 st. Lamineringsdummy-ladekontakt • 1 st. Boremal til ladekontakt •...
  • Page 80 8.3 CE-samsvar Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i samsvar med gjeldende europeiske krav til medisinske produkter. Produktet oppfyller kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrensning i bruken av visse farli­...
  • Page 81 9 Tekniske data Miljøbetingelser Lagring (med og uten emballasje) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F, maks. 85 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Når det gjelder kvalitet (levetid) anbefales det å lagre produktet ved lave temperaturer. Transport (med og uten emballasje) -20 °C/-4 °F til +60 °C/+140 °F, maks.
  • Page 82 Produsent 10.2 Driftstilstander / feilsignaler 10.2.1 Statussignaler Ladekontakt Hendelse LED lyser grønt Batteri fulladet LED lyser gult Batteri 50 % ladet LED lyser oransje Batteriet tomt 10.2.2 Pipesignaler Følgende pipesignaler er fastsatt som standard: Pipesignal Tilleggsmeldinger Hendelse 1 x lang • Koble fra protesen via ladekontakten •...
  • Page 83 mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetiske støystrålinger redu­ seres klart sammenlignet med tradisjonelle systemer. Suomi 1 Esipuhe TIEDOT Viimeisimmän päivityksen päivämäärä: 2020-12-14 Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä ja noudata turvallisuusohjeita. ► Perehdytä käyttäjä tuotteen turvalliseen käyttöön. ►...
  • Page 84 3.2 Käyttöedellytykset Tuote on kehitetty käytettäväksi jokapäiväisissä toiminnoissa. Sitä ei saa käyttää toimintoihin, jois­ sa se on alttiina luvattoman koville ympäristöolosuhteille tai rasituksille (esim. äärimmäiset urheilu­ lajit). Sallitut ympäristöolosuhteet ovat nähtävissä teknisistä tiedoista (katso sivu 88). 3.3 Kontraindikaatiot • Kaikki olosuhteet, jotka ovat ristiriidassa tai ylittävät luvuissa ”Turvallisuus” ja ”Käyttö” tai ”Määräystenmukainen käyttö”...
  • Page 85 HUOMIO Epätavallisen toiminnan aiheuttama ylirasitus Vammautuminen toimintahäiriöstä johtuvan tuotteen odottamattoman toiminnan seurauksena. ► Tuote on kehitetty jokapäiväisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyttää epätavallisiin toimintoi­ hin. Nämä epätavalliset toiminnot kattavat esim. urheilulajit, joissa ranne rasittuu liiaksi ja/tai joissa esiintyy isku- työntörasitusta (punnerrus, syöksylasku...
  • Page 86: Käyttöohje (Ammattihenkilöstö)

    WLAN-laitteisiin) Vammautuminen tuotteen sisäisestä tietoliikennehäiriöstä johtuvan odottamattoman toiminnan seurauksena Suositeltavaa on noudattaa 30 cm:n vähimmäisetäisyyttä korkeataajuuksisiin viestintälaittei­ ► siin. 5 Toimituspaketti • 1 AxonEnergy Integral 757B501 • 2 laminointimallia akulle • 1 laminointimalli latauskoskettimelle • 1 porausmalli latauskoskettimelle • 1 komponenttipidikesarja •...
  • Page 87 6 Saattaminen käyttökuntoon 6.1 Asennus Komponentit toimitetaan asennusvalmiina eikä niitä voi erottaa. Tuotteen voi asentaa yhdessä komponenttipidikkeen kanssa ainoastaan käsivarren holkkiin. Latausholkki asennetaan liimaamalla se ulkoholkkiin. Akku kiinnitetään tilaolosuhteista riippuen ulkoholkkiin tai ulko- ja sisäholkin väliin. Tilan ollessa ahdas akku laminoidaan ulkoholkkiin. 7 Käsittely 7.1 Tarttumiskomponentin kytkeminen päälle ja pois HUOMAUTUS...
  • Page 88 8.3 CE-yhdenmukaisuus Otto Bock Healthcare Products GmbH vakuuttaa täten, että tuote on sovellettavien lääkinnällisiä laitteita koskevien eurooppalaisten määräysten mukainen. Tuote on tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa anne­...
  • Page 89 Ympäristöolosuhteet Akun lataaminen +5 – +40 °C / +41 – +104 °F Suhteellinen ilmankosteus enint. 85 %, ei kon­ densoitumista Proteesin akku 757B501 Akkutyyppi Litiumioni Akun käyttöikä 2 vuotta Latausaika, kunnes akku on ladattu täyteen n. 3,5 h Latausjännite n. 12,3 V Kapasiteetti 1150 mAh Lähtöjännite n. 11,1 V Paino 90 g Mitat 55 x 35 x 23 mm...
  • Page 90 Äänimerkki Lisänäytöt Tapahtuma 1 x pitkä • Proteesin poiskytkentä latauskoskettimesta • Lataaminen alkaa (latauspistoke liitetty lataus­ koskettimeen) • Lataaminen lopetetaan (latauspistoke irti latauskoskettimesta) 2 x lyhyt Latauskoskettimen Proteesin päällekytkentä LED syttyy lyhyesti palamaan 3 x lyhyt Akun jännite liian alhainen, proteesi kytkeytyy automaattisesti pois päältä. 10.2.3 Varoitus-/virhesignaalit Latauskosketin Äänimerkki Selitys/korjaustoimenpide...
  • Page 91 Poučte uživatele o bezpečném použití produktu. ► Budete-li mít nějaké dotazy ohledně produktu, nebo se vyskytnou nějaké problémy, obraťte ► se na výrobce. Každou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s produktem, zejména zhoršení zdravotní­ ► ho stavu, ohlaste výrobci a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Tento dokument uschovejte.
  • Page 92 4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím vážné nehody s následkem těžké újmy na VAROVÁNÍ zdraví. Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. POZOR Varování před možným technickým poškozením. UPOZORNĚNÍ 4.2 Struktura bezpečnostních pokynů VAROVÁNÍ Nadpis označuje zdroj a/nebo druh nebezpečí V úvodu jsou popsány následky nerespektování...
  • Page 93 Pokud by byl produkt a jeho komponenty vystaveny extrémnímu zatížení (např. v důsledku ► pádu apod.), musí se okamžitě zkontrolovat, zda nedošlo k poškození produktu. Předejte produkt popř. do autorizovaného servisního střediska Ottobock. POZOR Vniknutí potu do produktu Poranění nebo poleptání v důsledku úniku kapalin z baterie. Při demontáži popř.
  • Page 94 Poranění vlivem nečekaného chování produktu v důsledku poruchy interní datové komunikace. Proto je doporučeno, aby byl dodržován od těchto VF komunikačních zařízení minimální od­ ► stup 30 cm. 5 Rozsah dodávky • 1 ks AxonEnergy Integral 757B501 • 2 ks laminační pomůcka baterie • 1 ks laminační pomůcka nabíjecí zdířky •...
  • Page 95 7 Manipulace 7.1 Zapnutí a vypnutí úchopového komponentu UPOZORNĚNÍ Známky opotřebení na komponentech produktu Poranění v důsledku chyb řízení nebo chybné funkce produktu. Příliš silný tlak na nabíjecí zdířku může vést ke zvýšenému opotřebení tlačítka. ► ► 1) Tlačítko v nabíjecí zdířce držte stisknuté až do zaznění potvrzo­ vacího signálu (min.
  • Page 96 že se na dané označení nevztahují žádná práva třetích stran. 8.3 CE shoda Společnost Otto Bock Healthcare Products GmbH tímto prohlašuje, že produkt odpovídá přísluš­ ným evropským předpisům pro zdravotnické prostředky. Produkt splňuje požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2011/65/ES upravující...
  • Page 97 Baterie protézy 757B501 Rozměry 55 x 35 x 23 mm Chování produktu během nabíjení Produkt nefunguje 10 Přílohy 10.1 Použité symboly Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunálním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně prováděna podle předpisů, může to mít škodlivý...
  • Page 98 10.2.3 Výstražné/chybové signály Nabíjecí zdířka Akustický signál Vysvětlení/náprava LED bliká červeně 3x krátce Chyba v protézovém systému Axon-Bus • Vypněte/zapněte protézový systém Axon-Bus • Zkontrolujte konektorový spoj v pahýlovém lůžku • Připojte nabíječku. Pokud se na nabíječce zobrazí symbol servi­ su (šroubovák, žlutý) nebo symbol systémové...
  • Page 99 Изделие состоит из нескольких компонентов. Эти компоненты нераздельно связаны между собой и готовы к установке. 2.2 Компоненты Изделие включает в себя следующие компоненты: Аккумулятор Аккумулятор (см. рис. 1, поз. 1) состоит из 2-х элементов с интегрированной системой элек­ троники. Она защищает аккумулятор от короткого замыкания, перенапряжения, глубокого разряда, а...
  • Page 100 Предупреждение о возможной опасности несчастного случая или получе­ ВНИМАНИЕ ния травм. Предупреждение о возможных технических повреждениях. УВЕДОМЛЕНИЕ 4.2 Структура указаний по технике безопасности ОСТОРОЖНО Заглавие обозначает источник и/или вид опасности Вводная часть описывает последствия при несоблюдении указания по технике безопасно­ сти.
  • Page 101 Если изделие и его компоненты подверглись чрезмерным нагрузкам (например, вслед­ ► ствие падения и т. п.), следует незамедлительно проверить изделие на наличие повре­ ждений. При необходимости отправьте изделие в уполномоченный сервисный центр Ottobock. ВНИМАНИЕ Попадание пота внутрь изделия Травмирование и химический ожог в результаты выхода жидкости. При...
  • Page 102 мы внутреннего обмена данными. Рекомендуется соблюдать минимальное расстояние 30 см до высокочастотных комму­ ► никационных устройств. 5 Объем поставки • 1 шт. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 шт. Шаблон для ламинирования аккумулятора • 1 шт. Шаблон для ламинирования зарядного гнезда • 1 шт. Сверлильный шаблон для зарядного гнезда...
  • Page 103 Изделие можно монтировать в сочетании с держателем компонента исключительно в гильзу предплечья. Монтаж зарядного гнезда выполняется путем его вклеивания во внешнюю гиль­ зу. Фиксация аккумулятора осуществляется во внешней гильзе или между внешней и вну­ тренней гильзой — в зависимости от наличия свободного пространства. Если места недо­ статочно, аккумулятор...
  • Page 104 ков не позволяет делать заключения о том, что название свободно от прав третьих лиц. 8.3 Соответствие стандартам ЕС Настоящим компания Otto Bock Healthcare Products GmbH заявляет, что изделие соответ­ ствует европейским требованиям к изделиям медицинского назначения. Данное изделие отвечает требованиям Директивы RoHS 2011/65/ЕС об ограничении ис­...
  • Page 105 Условия применения изделия Транспортировка (с упаковкой и без нее) -20 °C/-4 °F – +60 °C/+140 °F Относительная влажность воздуха макс. 90 %, без конденсации влаги Эксплуатация -5 °C/+23 °F – +45 °C/+113 °F Относительная влажность воздуха макс. 95 %, без конденсации влаги Зарядка аккумулятора +5 °C/+41 °F – +40 °C/+104 °F Относительная влажность воздуха макс. 85 %, без...
  • Page 106 10.2 Рабочие состояния / сигналы неисправностей 10.2.1 Сигналы состояния системы Зарядное гнездо Событие Светодиод горит зеленым Батарея заряжена полностью Светодиод горит желтым Батарея заряжена на 50 % Светодиод горит оранжевым Аккумулятор разряжен 10.2.2 Звуковые сигналы Следующие звуковые сигналы определены как стандартные: Звуковой...
  • Page 107 Зарядное гнездо Звуковой сигнал Пояснения/способы устранения • Система протезирования Axon-Bus нужда­ ется в охлаждении на протяжении несколь­ ких минут • Не использовать систему протезирования Axon-Bus при высоких температурах окру­ жающей среды (Технические характеристи­ ки) 10.3 Axon Название "Axon" расшифровывается как "Adaptive exchange of neuroplacement data". Axon- Bus —...
  • Page 108 • 作動状態を示すビープ信号装置 • ブルートゥース機能を起動させるボタン 接続用ケーブル 接続用ケーブル(画像参照 1、3)は、データ交換と、それぞれの義肢パーツのバッテリーとの接 続に使用します。 接続ケーブル 接続ケーブル (画像参照 1、 4) は 13E500 AxonMaster接続に使用します。肘継手で充電式バッテ リーを使用する際は、前腕にある屈曲補助(AFB:automatic forearm balance)のケーブルをこの ケーブルに接続します。 3 使用目的 3.1 使用目的 本製品は、上肢の殻構造義肢専用です。 3.2 使用条件 本製品は日常生活で使用するために開発されています。推奨されていない環境や過激なスポーツ など負荷のかかる条件下では決してご使用にならないでください。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (113 ページ参照)。 3.3 禁忌 • 「安全」および「適応」のセクションに記載されている内容と矛盾するまたはその範囲を超 えているるすべての条件。 3.4 取扱技術者の条件 本製品の装着は、オットーボック社が実施するトレーニングコースを受講し、認定を受けた義肢 装具士のみが行うことができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。...
  • Page 109 4.3 安全に関する注意事項 注意 安全に関する注意事項に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりするおそれがありま す。 本説明書の安全に関する記載事項と取扱方法に従ってください。 ► 注意 製品の汚れや湿度により発生する危険性 義肢の予期せぬ誤作動により、装着者が負傷するおそれがあります。 粒子や液体が製品の中に入り込まないよう充分に注意してください。 ► 入浴時には本製品を使用しないでください。 ► 注意 電源を入れた後に義肢パーツを充電することで発生する危険性 義肢パーツの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 必ず製品の電源を切ってから、ターミナルデバイスなどの義肢パーツの充電を行ってくださ ► い。 注意 日常的でない活動によるオーバーヒートの危険性 製品が制御不能となり、予期せぬ誤作動を起こし、負傷するおそれがあります。 本製品は日常生活における活動のために開発されていますので、日常的でない活動には使用 ► しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウンテンバイクな どの手継手に過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミングやパラグライ ディングなどの激しい運動のことです。 製品やその構成部品を丁寧に取扱うことで、長くご使用いただけるだけでなく、装着者本人 ► の安全を確保することができます。 転倒などにより製品や部品に極端な負荷がかかった場合には、すぐに、損傷がないか確認し ► てください。必要であれば、公認のオットーボック修理サービスセンターに製品を送ってく ださい。 注意 製品に水分が生じることにより発生する危険性 バッテリー液の漏洩により、装着者が負傷したり化学熱傷をしたりするおそれがあります。 バッテリーを外したり交換したりする際は防護服を着てください(少なくとも、使い捨てグ ►...
  • Page 110 4.4 装着者への注意事項 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで本製品を操作することによる危険性 製品の電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植込み型医療機器との干渉 が起こるおそれがあります。 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で本製品を使用する場合、医療機器の製造業者が規定し ► た最小距離を保つよう注意してください。 植込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認して ► ください。 注意 製品に負荷をかけることによる危険性 製品パーツの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 本製品に振動や衝撃を与えないでください。 ► 毎回使用する前に、目に見える損傷がないことを確認してください。 ► 注意 許容範囲外の温度下に放置したり、操作したり、充電したりする場合に発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲外の温度下に放置したり、操作したり、充電したりしないでください(113 ページ ► 参照)。 注意 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)に近づくことより発生する危険 性 内部のデータ通信が干渉され、本製品が予期せぬ誤作動を起こし、ユーザーが負傷するおそれ があります。 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や ► 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近く に長時間滞在したり、製品を置かないでください。 防犯装置、金属探知機やボディスキャナーを通過する際は、製品が予期せぬ動きをしないか ► 充分注意してください。 注意 不適切に製品の改造を行った場合に発生する危険性 義肢の予期せぬ動や誤作動により装着者が負傷するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない改造などは絶対に行わないでください。...
  • Page 111: 取扱説明書 (有資格担当者)

    注意 短波通信機器までの距離が近すぎる場合に発生する危険性(携帯電話、ブルートゥース機器、 WiFi機器など) 内部のデータ通信が干渉され、本製品が予期せぬ誤作動を起こし、装着者を負傷するおそれが あります。 したがって、短波通信機器とは少なくとも30 cmの間隔を保つようお勧めします。 ► 5 納品時のパッケージ内容 • 1 個 757B501 AxonEnergy Integral • 2 個 ラミネーションダミー • 1 個 ラミネーションダミー、充電コンセント用 • 1 個、充電コンセント用ドリルテンプレート • パーツホルダーセット 1 個 • 1 冊 取扱説明書 (有資格担当者) 6 製品使用前の準備 6.1 組み立て 納品時の本製品のパーツは組み立て準備が整えられた状態ですので、切り離すことはできませ ん。 本製品はパーツホルダーと組合せ、前腕ソケットにのみ取り付けることができます。充電口は外 ソケットに接着しなければなりません。使える広さに応じて、充電式バッテリーは外ソケット に、または外ソケットと内ソケットの間に取り付けてください。スペースが狭い場合には、充電 式バッテリーは外ソケットにラミネート(積層加工)してください。...
  • Page 112 1) アクソンーバス義肢システムの電源を入れ、充電口のボタンを押 して、アクソンーバスのグリップパーツが開き始めるまでそのま ま約 3 秒待ちます。 → 開く際に振動を伴ったビープ音が鳴ります。 2) ボタンを離すと、ただちにアクソンーバスのグリップパーツを開 く動作が停止し、アクソンーバス義肢システムの電源が完全に切 れます。 8 法的事項について 8.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 8.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 8.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する欧州議会および理事会の指令 2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 本製品は2014/53/EU指令の要件を満たしています。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity...
  • Page 113 9 テクニカル データ 環境条件 保管(包装の有無に関わらず) +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85 %まで 品質(耐用年数)保持のためにも、製品は低 温で保管することをおすすめします。 配送(包装の有無に関わらず) -20 °C/-4 °Fから+60 °C/+140 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大90 %まで 操作 -5 °C/+23 °Fから+45 °C/+113 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大95 %まで バッテリーの充電 +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85 %まで 義肢用充電式バッテリー 757B501 充電式バッテリーの種類 Li-Ion 充電式バッテリー製品寿命 2年 完全充電までに必要な充電時間 約3.5時間 充電電圧 約12.3 V 容量 1150 mAh 出力電圧 約11.1 V 重量 90 g 寸法 55 x 35 x 23 mm 充電中の製品の機能...
  • Page 114 10.2 動作状況/エラー信号 10.2.1 充電器のステータス信号 充電コンセント 状態 LEDは緑色になります。 バッテリー 完全充電 LEDは黄色になります。 バッテリー充電 50% LEDはオレンジ色になります。 バッテリー切れ 10.2.2 ビープ信号 以下のビープ信号は初期設定されています。 ビープ信号 追加表示 状態 1 回長く  • 充電コンセントから義肢の電源が切れた • 充電が開始された(充電プラグが充電コンセ ントに接続された) • 充電が終了した(充電プラグが充電コンセン トから外された) 2 回 短く 充電コンセント上の 義肢のスイッチをオンにした LEDが短く点灯 3 回 短く 充電電圧が低すぎ、義肢の電源が自動的に切れ た 10.2.3 警告/エラー信号 充電口 ビーパー 説明/対処...
  • Page 116 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

Table of Contents