AxonEnergy Integral 757B501 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................
Page 3
Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-12-14 Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten ► Sie die Sicherheitshinweise. Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Probleme ►...
Page 4
3.2 Einsatzbedingungen Das Produkt ist für den Einsatz in Alltagsaktivitäten entwickelt. Es darf nicht für Aktivitäten ver wendet werden, bei denen es unzulässigen Umgebungsbedingungen und Belastungen ausge setzt wird (z. B. Extremsportarten). Die zulässigen Umweltbedingungen sind den technischen Daten zu entnehmen (siehe Seite 8). 3.3 Kontraindikationen •...
Page 5
Bevor Sie Prothesenkomponenten (z. B. Greifkomponente) wechseln, schalten Sie das Pro ► dukt aus. VORSICHT Überlastung durch außergewöhnliche Tätigkeiten Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Fehlfunktion. Das Produkt wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außergewöhnliche Tä ► tigkeiten eingesetzt werden. Diese außergewöhnlichen Tätigkeiten umfassen z.B. Sportarten mit übermäßiger Belastung des Handgelenks und/oder Stoßbelastung (Liegestütz, Down...
Page 6
WLAN-Geräte) Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Störung der internen Datenkom munikation. Es wird daher empfohlen, zu HF Kommunikationsgeräten einen Mindestabstand von 30 cm ► einzuhalten. 5 Lieferumfang • 1 St. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 St. Laminierdummy-Akku • 1 St. Laminierdummy-Ladebuchse...
• 1 St. Bohrschablone für Ladebuchse • 1 St. Set Komponentenhalter • 1 St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) 6 Gebrauchsfähigkeit herstellen 6.1 Montage Die Komponenten werden montagefertig ausgeliefert und können nicht getrennt werden. Das Produkt kann in Kombination mit dem Komponentenhalter ausschließlich im Unterarmschaft montiert werden. Die Montage der Ladebuchse erfolgt durch das Verkleben im Außenschaft. Die Fixierung des Akkus erfolgt, je nach Platzverhältnisse, im Außenschaft oder zwischen dem Außen- und Innenschaft.
Page 8
Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 8.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
Page 9
Umgebungsbedingungen Transport (mit und ohne Verpackung) -20 °C/-4 °F bis +60 °C/+140 °F max. 90 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon densierend Betrieb -5 °C/+23 °F bis +45 °C/+113 °F max. 95 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon densierend Laden des Akkus +5 °C/+41 °F bis +40 °C/+104 °F max. 85% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon densierend Akku der Prothese 757B501 Akkutyp...
Page 10
10.2 Betriebszustände / Fehlersignale 10.2.1 Statussignale Ladebuchse Ereignis LED leuchtet grün Akku voll LED leuchtet gelb Akku 50% geladen LED leuchtet orange Akku leer 10.2.2 Piepsignale Nachfolgende Piepsignale sind standardmäßig festgelegt: Piepsignal Zusätzliche Anzei Ereignis 1 x lang • Prothese über Ladebuchse ausschalten •...
Page 11
Vergleich zu herkömmlichen Systemen deutlich reduzierte Empfindlichkeit gegenüber elektroma gnetischen Störstrahlungen. English 1 Foreword INFORMATION Date of last update: 2020-12-14 Please read this document carefully before using the product and observe the safety ► notices. Instruct the user in the safe use of the product. ►...
Page 12
3 Intended use 3.1 Indications for use The product is to be used exclusively for exoprosthetic fittings of the upper limbs. 3.2 Conditions of use The product has been developed for use in everyday activities. It must not be used for activities where it would be exposed to unallowable environmental conditions or strains (e.g.
Page 13
CAUTION Changing prosthetic components when switched on Injury due to faulty control or malfunction of the prosthetic components. ► Before changing prosthetic components (e.g. terminal device) switch the product off. CAUTION Overloading due to unusual activities Injury due to unexpected product behaviour as a result of a malfunction. The product was developed for everyday use and must not be used for unusual activities.
CAUTION Remaining, operating and charging in areas outside the allowable temperature range Injury due to faulty control or malfunction of the product. ► Avoid remaining, operating and charging in areas outside the allowable temperature range (see page 16). CAUTION Proximity to sources of strong magnetic or electrical interference (e.g. theft prevention systems, metal detectors) Injury due to unexpected behaviour of the product caused by interference with internal data communication.
Page 15
6 Preparing the product for use 6.1 Assembly The components are ready for assembly on delivery and cannot be separated. The product in combination with the component holder can only be assembled in the forearm socket. The charging receptacle must be glued into the outer socket. The battery is attached in the outer socket or between the outer and inner socket, depending on the available space.
Page 16
8.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with applicable European requirements for medical devices. The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices.
Page 17
Prosthesis battery 757B501 Battery type Li-Ion Battery lifetime 2 years Charging time until battery is fully charged Approx. 3.5 h Charging voltage Approx. 12.3 V Capacity 1150 mAh Output voltage Approx. 11.1 V Weight 90 g Dimensions 55 x 35 x 23 mm Product behaviour during the charging process The product is non-functional 10 Appendices 10.1 Symbols Used In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor...
Page 18
Beep signal Additional display Event 1 x long • Turn off prosthesis on charging receptacle • Charging begins (charging plug connected to charging receptacle) • Charging ends (charging plug disconnected from charging receptacle) 2 x short LED on charging Switch on prosthesis receptacle lights up briefly 3 x short Battery voltage too low, prosthesis shuts off auto...
Page 19
Adressez-vous au fabricant si vous avez des questions concernant le produit ou en cas de ► problèmes. Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit, notamment une aggravation ► de l’état de santé, au fabricant et à l’autorité compétente de votre pays. Conservez ce document.
Page 20
3.3 Contre-indications • Toutes les conditions qui sont contraires aux indications figurant aux chapitres « Sécurité » et « Utilisation conforme » ou vont au-delà. 3.4 Qualification Seuls des orthoprothésistes formés par Ottobock à cet effet sont autorisés à appareiller un pa tient avec le produit. 4 Sécurité...
Page 21
PRUDENCE Surcharge due à des activités inhabituelles Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un dysfonctionne ment. Le produit a été conçu pour des activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour ►...
Page 22
Il est donc recommandé de respecter une distance minimum de 30 cm par rapport aux ap ► pareils de communication HF. 5 Contenu de la livraison • 1 x AxonEnergy Integral 757B501 • 2 x gabarits de stratification pour la batterie • 1 x gabarit de stratification pour la prise de charge...
• 1 x gabarit de perçage pour la prise de charge • 1 kit support de composant • 1x instructions d’utilisation (personnel spécialisé) 6 Mise en service du produit 6.1 Montage À leur livraison, les composants sont prêts pour le montage et ils ne peuvent pas être séparés. Le produit, combiné...
Page 24
8.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à la limita...
Page 25
Conditions d’environnement Transport (avec et sans emballage) de -20 °C/-4 °F à +60 °C/+140 °F Humidité relative de l’air de 90 % max., sans condensation Utilisation de -5 °C/+23 °F à +45 °C/+113 °F Humidité relative de l’air de 95 % max., sans condensation Charge de la batterie de +5 °C/+41 °F à +40 °C/+104 °F Humidité...
Page 26
10.2 États de fonctionnement / signaux de défaut 10.2.1 Signaux d’état Prise chargeur Évènement La DEL émet une lumière verte Batterie totalement chargée La DEL émet une lumière jaune Batterie chargée à 50 % La LED émet une lumière orange Accumulateur vide 10.2.2 Signaux sonores Les signaux suivants sont définis par défaut : Signal sonore...
Page 27
10.3 Axon Le nom « AXON » signife Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus constitue une innovation d'Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s'agit d'un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l'aéronautique et de l'industrie automo bile.
Page 28
Cavo di collegamento Il cavo di collegamento (v. fig. 1, pos. 4) serve a collegare l'AxonMaster 13E500. Se si utilizza la batteria in un'articolazione di gomito, il cavo dell'avambraccio del dispositivo di flessione (AFB) viene inserito in questo cavo di collegamento. 3 Uso conforme 3.1 Uso previsto Il prodotto è...
Page 29
CAUTELA Penetrazione di sporcizia e umidità nel prodotto Lesione dovuta a un comportamento inaspettato della protesi. ► Accertarsi che particelle solide o liquidi non penetrino all'interno del prodotto. Non utilizzare il prodotto per protesi da bagno. ► CAUTELA Sostituzione dei componenti protesici mentre sono accesi Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento dei componenti protesici.
Page 30
CAUTELA Sollecitazione meccanica del prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento dei componenti del prodotto. ► Non esporre il prodotto a vibrazioni meccaniche o urti. Verificare la presenza di danni visibili del prodotto prima di ogni impiego. ► CAUTELA Permanenza, utilizzo e ricarica in aree al di fuori del campo di temperatura ammesso Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del prodotto.
5 Fornitura • 1 AxonEnergy Integral 757B501 • 2 dime di laminazione per batteria • 1 dima di laminazione per presa di carica • 1 dima di foratura per presa di carica • 1 supporto per componente • 1 libretto d'istruzioni per l'uso (personale tecnico specializzato) 6 Preparazione all'uso 6.1 Montaggio...
Page 32
8.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Page 33
Condizioni ambientali Utilizzo -5 °C/+23 °F ... +45 °C/+113 °F Umidità relativa: max. 95%, senza condensa Carica della batteria +5 °C/+41 °F ... +40 °C/+104 °F Umidità relativa: max. 85%, senza condensa Batteria della protesi 757B501 Tipo batteria Ioni di litio Vita utile della batteria 2 anni Tempo di carica totale della batteria ca.
Page 34
10.2.2 Segnali acustici I seguenti segnali acustici sono assegnate di serie: Segnale acustico Indicatori supple Evento mentari 1 segnale lungo • Spegnere la protesi tramite la presa di carica • La carica si avvia (connettore di carica colle gato alla presa di carica) •...
Page 35
Español 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2020-12-14 Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto, y respete las ► indicaciones de seguridad. Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma segura. ►...
Page 36
3.2 Condiciones de aplicación El producto ha sido diseñado para emplearse en actividades cotidianas. No debe emplearse para actividades en las que se exponga a condiciones ambientales no permitidas y sobrecargas (p. ej., deportes de riesgo). Puede consultar las condiciones ambientales permitidas en los datos técnicos (véase la página 40).
Page 37
Apague el producto antes de cambiar cualquier componente protésico (p. ej., el componen ► te de agarre). PRECAUCIÓN Sobrecarga debida a actividades extraordinarias Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto por fallos de funcionamiento. El producto ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no puede emplearse en ►...
Page 38
Por tanto, se recomienda mantener una distancia mínima de 30 cm respecto a dispositivos ► de comunicación de AF. 5 Componentes incluidos en el suministro • 1 AxonEnergy Integral 757B501 • 2 plantillas de laminación para la batería Laminierdummy-Akku...
Page 39
• 1 plantilla de laminación para la toma de alimentación Laminierdummy-Ladebuchse • 1 plantilla para taladrar para la toma de alimentación Bohrschablone für Ladebuchse • 1 juego de elementos de fijación de componentes • 1 ejemplar de las instrucciones de uso (personal técnico) 6 Preparación para el uso 6.1 Montaje Los componentes se suministran montados y no pueden separarse.
Page 40
8.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos.
Page 41
Condiciones ambientales Para conservar la calidad (vida útil), se reco mienda almacenar el producto a bajas tempe raturas. Transporte (con o sin embalaje) De -20 °C/-4 °F a +60 °C/+140 °F Máx. 90 % de humedad relativa, sin condensa ción Funcionamiento De -5 °C/+23 °F a +45 °C/+113 °F Máx.
Page 42
Fabricante 10.2 Estados de funcionamiento / señales de error 10.2.1 Señales de estado Toma de alimentación Suceso El LED se ilumina en verde Batería totalmente cargada El LED se ilumina en amarillo Batería cargada al 50 % El LED se ilumina en naranja Batería vacía 10.2.2 Señales acústicas Las siguientes señales acústicas están definidas por defecto:...
Page 43
Toma de alimenta Dispositivo acústi Explicación/solución ción • Deje enfriar unos minutos el sistema protési co Axon-Bus • No utilice el sistema protésico Axon-Bus a una temperatura ambiente elevada (Datos técnicos) 10.3 Axon La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi...
Page 44
• Bip para a confirmação de estados de operação • Tecla para ativação da função Bluetooth Cabo de comunicação O cabo de comunicação (veja a fig. 1, pos. 3) se destina à troca de dados e estabelece a cone xão entre o produto e os respectivos componentes protéticos. Cabo de conexão O cabo de conexão (veja a fig. 1, pos. 4) conecta o AxonMaster 13E500.
Page 45
4.3 Indicações gerais de segurança CUIDADO Não observância das indicações de segurança Danos físicos e ao produto devido ao uso do produto em determinadas situações. Observe as indicações de segurança e as respectivas precauções especificadas neste do ► cumento anexo. CUIDADO Penetração de sujeira e umidade no produto Lesão decorrente do comportamento inesperado da prótese.
Page 46
4.4 Instruções ao paciente ADVERTÊNCIA Uso do produto na proximidade de sistemas implantados ativos Interferência sobre os sistemas implantáveis ativos (por ex. marca-passo, desfibriladores, etc.) causada pela radiação eletromagnética gerada pelo produto. Ao utilizar o produto na proximidade direta de sistemas implantáveis ativos, observe as dis ►...
Recomendamos, portanto, manter uma distância mínima de 30 cm em relação a dispositivos ► de comunicação RF. 5 Material fornecido • 1 unid. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 postiços de laminação para a bateria • 1 postiço de laminação para a tomada de carga •...
Page 48
7.2 Carregar a bateria Recomendamos efetuar o carregamento diariamente. Em caso de não utilização prolongada, é aconselhável verificar periodicamente o estado da bateria e recarregá-la. 1) Inserir o plugue de carga na tomada de carga do produto. → A conexão correta do carregador com o produto é indicada através de confirmações (consulte a página 50).
Page 49
8.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS 2011/65/UE para a restrição do uso de de...
Page 50
Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Número de lote (PPPP YYYY WW) PPPP - Fábrica YYYY - Ano de fabricação WW - Semana de fabricação Dispositivo médico Fabricante 10.2 Estados operacionais/Sinais de erro 10.2.1 Sinais do estado Tomada de carregamento Ocorrência LED aceso em verde...
Page 51
Tomada de carrega Explicação/Solução mento • Desligar/ligar o sistema de prótese Axon-Bus • Verificar a conexão no encaixe protético • Conectar o carregador. Se for indicado o símbolo da assistência téc nica (chave de fenda amarela) ou o símbolo de erro do sistema (chave de fenda verme lha) no carregador, enviar o sistema de pró...
Page 52
Alle voorwaarden die in tegenspraak zijn met of verder gaan dan de informatie in het hoofd stuk "Veiligheid" en "Beoogd gebruik". 3.4 Kwalificatie Het product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Otto Bock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn.
Page 53
4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's. WAARSCHUWING Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's. VOORZICHTIG Waarschuwing voor mogelijke technische schade. LET OP 4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING In de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeld De inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheidsvoorschrift.
Page 54
Als het product en zijn componenten extreem zijn belast (bijv. door een val of iets dergelijks), ► moet het product onmiddellijk worden gecontroleerd op beschadigingen. Stuur het product zo nodig naar een geautoriseerde Ottobock servicewerkplaats. VOORZICHTIG Binnendringen van zweet in het product Verwonding en chemische verbranding door het lekken van accuvloeistoffen.
Page 55
Verwonding door onverwacht gedrag van het product als gevolg van een storing in de interne datacommunicatie. Daarom wordt geadviseerd om minimaal 30 cm afstand te houden van HF-communicatieap ► paraten. 5 Inhoud van de levering • 1 st. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 st. lamineerdummy accu • 1 st. lamineerdummy laadbus • 1 st. boormal voor laadbus •...
Page 56
7 Gebruik 7.1 Grijpcomponent in- en uitschakelen LET OP Slijtageverschijnselen aan de productcomponenten Verwondingen door een verkeerde aansturing of onjuiste werking van het product. Een te stevige druk op de laadbus kan de slijtage van de knop versnellen. ► ► 1) Houd de knop in de laadbus ingedrukt tot het bevestigingssig naal klinkt (minstens 1 seconde).
Page 57
8.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur.
Page 58
Accu van de prothese 757B501 Gewicht 90 g Afmeting 55 x 35 x 23 mm Gedrag van het product tijdens het laden Het product is niet functioneel 10 Bijlagen 10.1 Gebruikte symbolen Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval.
Page 59
10.2.3 Waarschuwings-/foutsignalen Laadbus Beeper Toelichting/oplossing Led knippert rood 3 x kort Storing in het Axon-Bus prothesesysteem • Schakel het Axon-Bus prothesesysteem uit/in • Controleer de steekverbinding in de koker • Sluit de acculader aan. Als op de acculader het symbool voor service (schroevendraaier, geel) of het symbool voor systeemstoring (schroevendraaier,...
Page 60
Produkten består av flera komponenter. Komponenterna är permanent fästa i varandra och mon teringsklara. 2.2 Komponenter Produkten består av följande komponenter: Batteri Batteriet (se bild 1, pos. 1) består av två celler med inbyggd elektronik. Dessa skyddar batteriet mot kortslutning, överspänning, underspänning eller laddning i otillåtna temperaturområden. Laddningsdosa Laddningsanslutningen (se bild 1, pos. 2) har följande funktioner: •...
Page 61
4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar VARNING Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte följs. Om det skulle finnas flera följder markeras de enligt följande: > t.ex. Följd 1 om faran inte beaktas > t.ex. Följd 2 om faran inte beaktas Med den här symbolen markeras de aktiviteter/åtgärder som måste beaktas/vidtas för att för...
Page 62
OBSERVERA Användning av produkten med spetsiga eller vassa föremål Förstörelse eller skador på produkten under isättningen. ► Använda inga spetsiga eller vassa föremål för att sätta i produkten. 4.4 Brukaranvisningar VARNING Drift av produkten i närheten av aktiva, implanterade system Störning av aktiva, implanterbara system (t.ex.
Vi rekommenderar därför att du håller minst 30 cm avstånd till högfrekvent kommunikations ► utrustning. 5 I leveransen • 1 st. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 st. lamineringsdummy för batteri • 1 st. lamineringsdummy för laddningsdosa • 1 st. borrschablon för laddningsdosa •...
Page 64
► 1) Fortsätt att hålla tryckknappen i laddningsanslutningen intryckt tills du hör en bekräftelsesignal (min. 1 sekund). → Protesen och proteskomponenterna är påsatta. Upprepa proceduren när du vill stänga av protesen eller proteskom ponenterna. 7.2 Ladda batteriet Vi rekommenderar att batteriet laddas dagligen. Om apparaten inte används under en längre tid bör du kontrollera batteriets status regelbundet och ladda det vid behov.
Page 65
Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 8.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
Page 66
10 Bilagor 10.1 Symboler som används Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hushållssopor. En avfallshantering som inte motsvarar bestämmelserna som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på miljö och hälsa. Följ de anvisningar som gäller för avfalls hantering och återvinning från ansvarig myndighet i respektive land.
Page 67
10.2.3 Varnings-/felsignaler Laddningsuttag Summer Förklaring/åtgärd Lysdioden blinkar rött 3 x korta Fel i Axon-Bus protessystemet • Slå på eller stänga av Axon-Bus-protessyste • Kontrollera stickanslutningen i hylsan. • Anslut laddaren. Om symbolen för service (gul skruvmejsel) el ler symbolen för systemfel (röd skruvmejsel) visas på...
Page 68
„Sikkerhed“ og "Formålsbestemt anvendelse". 3.4 Kvalifikation Behandling af en patient med et produkt må kun udføres af bandagister, der har fået autorisation fra Otto Bock gennem en tilsvarende oplæring. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for alvorlig ulykke og personskade.
Page 69
4.2 Opbygning af sikkerhedsanvisningerne ADVARSEL Overskriften angiver kilden og/eller risikotypen Indledningen beskriver følgevirkningerne ved tilsidesættelse af sikkerhedsanvisningerne. Så fremt der er flere følgevirkninger, fremhæves disse som følger: > f.eks.: Følge 1 ved tilsidesættelse af risikoen > f.eks.: Følge 2 ved tilsidesættelse af risikoen Aktiviteter/handlinger, som skal overholdes/gennemføres for at afværge risikoen, markeres ►...
Page 70
Undgå direkte hudkontakt! ► FORSIGTIG Anvendelse af produktet med spidse eller skarpe genstande Ødelæggelse eller beskadigelse af produktet i forbindelse med monteringen. Benyt ingen spidse eller skarpe genstande, når produktet monteres. ► 4.4 Patientinformation ADVARSEL Anvendelse af produktet i nærheden af aktive, implanterede systemer Funktionssvigt af aktive implanterede systemer (f.eks.
Tilskadekomst på grund af uventet reaktion fra produktet som følge af en fejl i den interne data kommunikation. Det anbefales derfor at overholde en minimumsafstand på 30 cm til RF-kommunikationsud ► styr. 5 Leveringsomfang • 1 stk. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 stk. Lamineringsdummy-batteri • 1 stk. Lamineringsdummy-ladebøsning • 1 stk. Boreskabelon til ladebøsning •...
Page 72
► 1) Tryk så længe på knappen i ladebøsningen, indtil der udsen des et bekræftelsessignal (min. 1 sekund). → Protesen og protesekomponenterne er tændt. Gentag denne procedure for at slukke for protesen og protesekompo nenterne. 7.2 Opladning af batteri Det anbefales at oplade batteriet hver dag. Hvis batteriet ikke benyttes over længere tid, skal bat teriets ladetilstand kontrolleres regelmæssigt, og batteriet skal oplades.
Page 73
8.3 CE-overensstemmelse Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i overensstemmelse med de gældende europæiske krav til medicinsk udstyr. Produktet opfylder kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrænsning af anvendelse af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
Page 74
10 Bilag 10.1 Anvendte symboler Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dit land, kan skade miljøet og helbredet. Overhold anvisningerne fra den lokale ansvarlige myn dighed om returnering og indsamling. Overensstemmelseserklæring iht.
Page 75
Ladebøsning Bipper Forklaring/hjælp • Tænd/sluk Axon-Bus-protesesystem • Test stikforbindelsen i hylsteret • Tilslut ladeapparatet. Hvis symbolet for service (skruenøgle, gul) eller symbolet til systemfejl (skruenøgle, rødt) vises på ladeapparatet, skal Axon-Bus-prote sesystemet sendes til et Ottobock-service værktsted. LED blinker 3 gange i Forbindelsen mellem produkt og AxonMaster farven for den aktuel...
Page 76
Batteri Batteriet (se fig. 1, pos. 1) består av 2 celler med integrert elektronikk. Denne beskytter batteriet mot kortslutning, overspenning, underspenning og mot lading i ikke tillatt temperaturområde. Ladekontakt Ladekontakten (se fig. 1, pos. 2) har følgende funksjoner: • Kontakt til lading av batteriet •...
Page 77
> f.eks.: følge 2 hvis faren ignoreres Med dette symbolet angis aktiviteten/tiltaket som må følges/utføres for å avverge faren. ► 4.3 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Manglende overholdelse av sikkerhetsanvisningene Fare for person-/produktskader ved bruk av produktet i bestemte situasjoner. Overhold sikkerhetsanvisningene og forholdsreglene som er angitt i dette følgedokumentet. ►...
Page 78
4.4 Brukeranvisninger ADVARSEL Bruk av produktet i nærheten av aktive, implanterte systemer De aktive, implanterbare systemene (f.eks. pacemaker, defibrillator, osv.) kan forstyrres av elek tromagnetisk stråling som genereres av produktet. Pass på at anbefalte minsteavstander overholdes hvis produktet brukes i umiddelbar nærhet ►...
Page 79
Fare for skade på grunn av uventet reaksjon i produktet som følge av forstyrrelser i den interne datakommunikasjonen. Det anbefales derfor å holde en minsteavstand på 30 cm til høyfrekvente kommunikasjonsen ► heter. 5 Leveringsomfang • 1 stk. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 st. Lamineringsdummy-batteri • 1 st. Lamineringsdummy-ladekontakt • 1 st. Boremal til ladekontakt •...
Page 80
8.3 CE-samsvar Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i samsvar med gjeldende europeiske krav til medisinske produkter. Produktet oppfyller kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrensning i bruken av visse farli...
Page 81
9 Tekniske data Miljøbetingelser Lagring (med og uten emballasje) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F, maks. 85 % relativ luftfuktighet, ikke-konden serende Når det gjelder kvalitet (levetid) anbefales det å lagre produktet ved lave temperaturer. Transport (med og uten emballasje) -20 °C/-4 °F til +60 °C/+140 °F, maks.
Page 82
Produsent 10.2 Driftstilstander / feilsignaler 10.2.1 Statussignaler Ladekontakt Hendelse LED lyser grønt Batteri fulladet LED lyser gult Batteri 50 % ladet LED lyser oransje Batteriet tomt 10.2.2 Pipesignaler Følgende pipesignaler er fastsatt som standard: Pipesignal Tilleggsmeldinger Hendelse 1 x lang • Koble fra protesen via ladekontakten •...
Page 83
mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetiske støystrålinger redu seres klart sammenlignet med tradisjonelle systemer. Suomi 1 Esipuhe TIEDOT Viimeisimmän päivityksen päivämäärä: 2020-12-14 Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä ja noudata turvallisuusohjeita. ► Perehdytä käyttäjä tuotteen turvalliseen käyttöön. ►...
Page 84
3.2 Käyttöedellytykset Tuote on kehitetty käytettäväksi jokapäiväisissä toiminnoissa. Sitä ei saa käyttää toimintoihin, jois sa se on alttiina luvattoman koville ympäristöolosuhteille tai rasituksille (esim. äärimmäiset urheilu lajit). Sallitut ympäristöolosuhteet ovat nähtävissä teknisistä tiedoista (katso sivu 88). 3.3 Kontraindikaatiot • Kaikki olosuhteet, jotka ovat ristiriidassa tai ylittävät luvuissa ”Turvallisuus” ja ”Käyttö” tai ”Määräystenmukainen käyttö”...
Page 85
HUOMIO Epätavallisen toiminnan aiheuttama ylirasitus Vammautuminen toimintahäiriöstä johtuvan tuotteen odottamattoman toiminnan seurauksena. ► Tuote on kehitetty jokapäiväisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyttää epätavallisiin toimintoi hin. Nämä epätavalliset toiminnot kattavat esim. urheilulajit, joissa ranne rasittuu liiaksi ja/tai joissa esiintyy isku- työntörasitusta (punnerrus, syöksylasku...
WLAN-laitteisiin) Vammautuminen tuotteen sisäisestä tietoliikennehäiriöstä johtuvan odottamattoman toiminnan seurauksena Suositeltavaa on noudattaa 30 cm:n vähimmäisetäisyyttä korkeataajuuksisiin viestintälaittei ► siin. 5 Toimituspaketti • 1 AxonEnergy Integral 757B501 • 2 laminointimallia akulle • 1 laminointimalli latauskoskettimelle • 1 porausmalli latauskoskettimelle • 1 komponenttipidikesarja •...
Page 87
6 Saattaminen käyttökuntoon 6.1 Asennus Komponentit toimitetaan asennusvalmiina eikä niitä voi erottaa. Tuotteen voi asentaa yhdessä komponenttipidikkeen kanssa ainoastaan käsivarren holkkiin. Latausholkki asennetaan liimaamalla se ulkoholkkiin. Akku kiinnitetään tilaolosuhteista riippuen ulkoholkkiin tai ulko- ja sisäholkin väliin. Tilan ollessa ahdas akku laminoidaan ulkoholkkiin. 7 Käsittely 7.1 Tarttumiskomponentin kytkeminen päälle ja pois HUOMAUTUS...
Page 88
8.3 CE-yhdenmukaisuus Otto Bock Healthcare Products GmbH vakuuttaa täten, että tuote on sovellettavien lääkinnällisiä laitteita koskevien eurooppalaisten määräysten mukainen. Tuote on tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa anne...
Page 89
Ympäristöolosuhteet Akun lataaminen +5 – +40 °C / +41 – +104 °F Suhteellinen ilmankosteus enint. 85 %, ei kon densoitumista Proteesin akku 757B501 Akkutyyppi Litiumioni Akun käyttöikä 2 vuotta Latausaika, kunnes akku on ladattu täyteen n. 3,5 h Latausjännite n. 12,3 V Kapasiteetti 1150 mAh Lähtöjännite n. 11,1 V Paino 90 g Mitat 55 x 35 x 23 mm...
Page 90
Äänimerkki Lisänäytöt Tapahtuma 1 x pitkä • Proteesin poiskytkentä latauskoskettimesta • Lataaminen alkaa (latauspistoke liitetty lataus koskettimeen) • Lataaminen lopetetaan (latauspistoke irti latauskoskettimesta) 2 x lyhyt Latauskoskettimen Proteesin päällekytkentä LED syttyy lyhyesti palamaan 3 x lyhyt Akun jännite liian alhainen, proteesi kytkeytyy automaattisesti pois päältä. 10.2.3 Varoitus-/virhesignaalit Latauskosketin Äänimerkki Selitys/korjaustoimenpide...
Page 91
Poučte uživatele o bezpečném použití produktu. ► Budete-li mít nějaké dotazy ohledně produktu, nebo se vyskytnou nějaké problémy, obraťte ► se na výrobce. Každou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s produktem, zejména zhoršení zdravotní ► ho stavu, ohlaste výrobci a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Tento dokument uschovejte.
Page 92
4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím vážné nehody s následkem těžké újmy na VAROVÁNÍ zdraví. Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. POZOR Varování před možným technickým poškozením. UPOZORNĚNÍ 4.2 Struktura bezpečnostních pokynů VAROVÁNÍ Nadpis označuje zdroj a/nebo druh nebezpečí V úvodu jsou popsány následky nerespektování...
Page 93
Pokud by byl produkt a jeho komponenty vystaveny extrémnímu zatížení (např. v důsledku ► pádu apod.), musí se okamžitě zkontrolovat, zda nedošlo k poškození produktu. Předejte produkt popř. do autorizovaného servisního střediska Ottobock. POZOR Vniknutí potu do produktu Poranění nebo poleptání v důsledku úniku kapalin z baterie. Při demontáži popř.
Page 94
Poranění vlivem nečekaného chování produktu v důsledku poruchy interní datové komunikace. Proto je doporučeno, aby byl dodržován od těchto VF komunikačních zařízení minimální od ► stup 30 cm. 5 Rozsah dodávky • 1 ks AxonEnergy Integral 757B501 • 2 ks laminační pomůcka baterie • 1 ks laminační pomůcka nabíjecí zdířky •...
Page 95
7 Manipulace 7.1 Zapnutí a vypnutí úchopového komponentu UPOZORNĚNÍ Známky opotřebení na komponentech produktu Poranění v důsledku chyb řízení nebo chybné funkce produktu. Příliš silný tlak na nabíjecí zdířku může vést ke zvýšenému opotřebení tlačítka. ► ► 1) Tlačítko v nabíjecí zdířce držte stisknuté až do zaznění potvrzo vacího signálu (min.
Page 96
že se na dané označení nevztahují žádná práva třetích stran. 8.3 CE shoda Společnost Otto Bock Healthcare Products GmbH tímto prohlašuje, že produkt odpovídá přísluš ným evropským předpisům pro zdravotnické prostředky. Produkt splňuje požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2011/65/ES upravující...
Page 97
Baterie protézy 757B501 Rozměry 55 x 35 x 23 mm Chování produktu během nabíjení Produkt nefunguje 10 Přílohy 10.1 Použité symboly Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunálním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně prováděna podle předpisů, může to mít škodlivý...
Page 98
10.2.3 Výstražné/chybové signály Nabíjecí zdířka Akustický signál Vysvětlení/náprava LED bliká červeně 3x krátce Chyba v protézovém systému Axon-Bus • Vypněte/zapněte protézový systém Axon-Bus • Zkontrolujte konektorový spoj v pahýlovém lůžku • Připojte nabíječku. Pokud se na nabíječce zobrazí symbol servi su (šroubovák, žlutý) nebo symbol systémové...
Page 99
Изделие состоит из нескольких компонентов. Эти компоненты нераздельно связаны между собой и готовы к установке. 2.2 Компоненты Изделие включает в себя следующие компоненты: Аккумулятор Аккумулятор (см. рис. 1, поз. 1) состоит из 2-х элементов с интегрированной системой элек троники. Она защищает аккумулятор от короткого замыкания, перенапряжения, глубокого разряда, а...
Page 100
Предупреждение о возможной опасности несчастного случая или получе ВНИМАНИЕ ния травм. Предупреждение о возможных технических повреждениях. УВЕДОМЛЕНИЕ 4.2 Структура указаний по технике безопасности ОСТОРОЖНО Заглавие обозначает источник и/или вид опасности Вводная часть описывает последствия при несоблюдении указания по технике безопасно сти.
Page 101
Если изделие и его компоненты подверглись чрезмерным нагрузкам (например, вслед ► ствие падения и т. п.), следует незамедлительно проверить изделие на наличие повре ждений. При необходимости отправьте изделие в уполномоченный сервисный центр Ottobock. ВНИМАНИЕ Попадание пота внутрь изделия Травмирование и химический ожог в результаты выхода жидкости. При...
Page 102
мы внутреннего обмена данными. Рекомендуется соблюдать минимальное расстояние 30 см до высокочастотных комму ► никационных устройств. 5 Объем поставки • 1 шт. AxonEnergy Integral 757B501 • 2 шт. Шаблон для ламинирования аккумулятора • 1 шт. Шаблон для ламинирования зарядного гнезда • 1 шт. Сверлильный шаблон для зарядного гнезда...
Page 103
Изделие можно монтировать в сочетании с держателем компонента исключительно в гильзу предплечья. Монтаж зарядного гнезда выполняется путем его вклеивания во внешнюю гиль зу. Фиксация аккумулятора осуществляется во внешней гильзе или между внешней и вну тренней гильзой — в зависимости от наличия свободного пространства. Если места недо статочно, аккумулятор...
Page 104
ков не позволяет делать заключения о том, что название свободно от прав третьих лиц. 8.3 Соответствие стандартам ЕС Настоящим компания Otto Bock Healthcare Products GmbH заявляет, что изделие соответ ствует европейским требованиям к изделиям медицинского назначения. Данное изделие отвечает требованиям Директивы RoHS 2011/65/ЕС об ограничении ис...
Page 105
Условия применения изделия Транспортировка (с упаковкой и без нее) -20 °C/-4 °F – +60 °C/+140 °F Относительная влажность воздуха макс. 90 %, без конденсации влаги Эксплуатация -5 °C/+23 °F – +45 °C/+113 °F Относительная влажность воздуха макс. 95 %, без конденсации влаги Зарядка аккумулятора +5 °C/+41 °F – +40 °C/+104 °F Относительная влажность воздуха макс. 85 %, без...
Page 106
10.2 Рабочие состояния / сигналы неисправностей 10.2.1 Сигналы состояния системы Зарядное гнездо Событие Светодиод горит зеленым Батарея заряжена полностью Светодиод горит желтым Батарея заряжена на 50 % Светодиод горит оранжевым Аккумулятор разряжен 10.2.2 Звуковые сигналы Следующие звуковые сигналы определены как стандартные: Звуковой...
Page 107
Зарядное гнездо Звуковой сигнал Пояснения/способы устранения • Система протезирования Axon-Bus нужда ется в охлаждении на протяжении несколь ких минут • Не использовать систему протезирования Axon-Bus при высоких температурах окру жающей среды (Технические характеристи ки) 10.3 Axon Название "Axon" расшифровывается как "Adaptive exchange of neuroplacement data". Axon- Bus —...