Download Print this page
Otto Bock 757B35-0 Instructions For Use Manual
Hide thumbs Also See for 757B35-0:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 14

Quick Links

757B35=0
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for Use (Qualified Personnel) .........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................
Kullanma talimatı (Uzman personel) ..................................................................................
Οδηγίες χρήσης (Τεχνικό προσωπικό) ..............................................................................
Руководство по применению (Квалифицированный персонал) .........................................

Advertisement

loading

Summary of Contents for Otto Bock 757B35-0

  • Page 1 757B35=0 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for Use (Qualified Personnel) ................. Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................Brugsanvisning (Faguddannet personale) .................
  • Page 2 2 | Ottobock...
  • Page 3 Ottobock | 3...
  • Page 4 4 | Ottobock...
  • Page 5 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2014-01-14 ► Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch. ► Beachten Sie die Sicherheitshinweise und die angegebenen Vorkehrungen in diesem Be­ gleitdokument. ► Falls bei der Inbetriebnahme, der Benutzung oder Wartung des Produkts Hilfe erforderlich ist, sowie bei unerwartetem Betrieb oder Vorkommnissen, kontaktieren Sie den Hersteller (siehe Herstelleradresse auf der Rückseite dieses Begleitdokuments).
  • Page 6 3.2 Einsatzgebiet MyoEnergy Integral 757B35=0 kann für Prothesenkomponenten des Oberarms und des Unter­ arms verwendet werden. 3.3 Einsatzbedingungen MyoEnergy Integral 757B35=0 darf nicht mit dem 4in1 Controller verwendet werden. 3.4 Erforderliche Qualifikation Die Versorgung eines Patienten mit MyoEnergy Integral 757B35=0 darf nur vom Orthopädie- Techniker vorgenommen werden.
  • Page 7 INFORMATION Vor der Inbetriebnahme des Produkts den dazugehörenden Akkumulator aufladen. 5.2 Patientenspezifische Sicherheitshinweise WARNUNG Gleichzeitige Verwendung des Produkts mit aktiven, implantierten Systemen ► Verletzungen durch temporäre Beeinflussung von aktiven, implantierbaren Systemen (z.B. Herzschrittmacher, Defibrillator, etc.) infolge erzeugter elektromagnetischer Strahlung des Produkts.
  • Page 8: Table Of Contents

    → Vermeiden Sie den Aufenthalt in Bereichen starker elektromagnetischer Störquellen (z.B. Warensicherungssystemen in Kaufhäusern). VORSICHT Selbstständig vorgenommene Manipulationen am Produkt ► Verletzungen durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Prothesensystems. → Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani­ pulationen am Produkt durchführen.
  • Page 9 in die gegen gesetzte Richtung umgeschlagen, kann dies zu schwerwiegenden Beschädigun­ gen führen. 7.1 Laminierhinweise für MyoEnergy Integral im Oberarmschaft Unter Berücksichtigung physiologischer Patientenindikationen ist für eine maximale Gewichtsent­ lastung des Unterarms zu sorgen und somit eine möglichst hohe proximale Positionierung des Ak­ kus anzustreben.
  • Page 10 6) Um die Stabilität des Schaftes zu erhöhen, kann das Laminat zwischen erster und zweiter La­ ge des Perlon-Trikotschlauch 623T3=* mit Carbonfaser-Gewebe 616G12 verstärkt werden. Beachten Sie, dass das Carbonfaser-Gewebe den Eingussring aus Gründen der elektrischen Sicherheit nicht überlappen darf. 7) Außenschaft in bekannter Technologie laminieren und aushärten lassen.
  • Page 11 8.2 Ein- und Ausschalten Durch Drücken des Ladebuchsentasters (siehe Abb. 3, Pfeil) wird die Prothese ein- oder ausge­ schaltet. Dazu muss der Taster länger als 1 Sekunde gedrückt werden. Das Einschalten wird durch 2 kurze Beep-Töne signalisiert und die LED leuchtet kurz auf. Durch unterschiedliche Farben wird der aktuelle Ladezustand angezeigt.
  • Page 12 Beeper 1x Beeper 2x Dauerpulsen lang kurz (solange der Taster ge­ drückt wird) MyoLino Link abstecken: Prothese war zuvor abgeschaltet 9 Reinigung 1) Das Produkt mit einem feuchten, weichen Tuch reinigen. 2) Das Produkt mit einem weichen Tuch abtrocknen. 3) Die Restfeuchtigkeit an der Luft abtrocknen. 10 Entsorgung Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden.
  • Page 13 12 Anhänge 12.1 Symbole am Akku Symbol Bedeutung Konformitätserklärung gemäß der europäischen Richtli­ nie für Medizinprodukte 93/42/EWG. Dieses Produkt darf nicht mit unsortiertem Hausmüll ent­ sorgt werden. Eine nicht den Bestimmungen Ihres Lan­ des entsprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken.
  • Page 14 1 Foreword INFORMATION Last update: 2014-01-14 ► Please read this document carefully. ► Follow the safety instructions and the precautions specified in this accompanying document. If assistance is required during the start-up, use or maintenance of the product, as well as in ►...
  • Page 15 3.2 Area of Application The 757B35=0 MyoEnergy Integral can be used for upper arm and forearm prosthetic compon­ ents. 3.3 Conditions of Use Using the 757B35=0 MyoEnergy Integral with the 4in1 Controller is prohibited. 3.4 Required Qualifications The fitting of a patient with the 757B35=0 MyoEnergy Integral must be carried out exclusively by prosthetists.
  • Page 16 INFORMATION Prior to initial operation of the product, charge the supplied battery. 5.2 Patient-Specific Safety Instructions WARNING Simultaneous use of the product with active, implanted systems ► Injuries due to temporary influences of active implantable systems (e.g. pacemakers, defib­ rillators, etc.) due to electromagnetic interference of the product. →...
  • Page 17 CAUTION Independent manipulation of the product ► Injury due to faulty control or malfunction of the prosthetic system. → Manipulations to the product other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. → Do not damage the battery or separate the connection cables between the battery packs. →...
  • Page 18 the 743A23 Alignment Aid for ErgoArm Elbow Components for the socket alignment of a 12K44=* or 12K50=* ErgoArm. Use adhesive tape to fasten the battery to the bars of the alignment aid. Please observe the information in the 647H447 Instructions for Use, which are included with the 743A23 Alignment Aid for ErgoArm Elbow Components.
  • Page 19 10) Drill both holes that have been burned out up to the marked contour using a 726W9=* Tapered Cutter (see Fig. 12). 11) Cut the contour free. Check the contour using the charging receptacle template. The tem­ plate should fit the cutout without play (see Fig. 13). 12) Perform a final check of the cutout using the charging receptacle.
  • Page 20 Battery empty Red LED is illuminated Battery 50% charged Yellow LED is illuminated Battery fully charged Green LED is illuminated 8.4 Safety Shutoff The purpose of the safety shutoff is to protect the battery; it is triggered in case of: •...
  • Page 21 10 Disposal This product may not be disposed of with regular domestic waste in all jurisdictions. Dis­ posal that does not comply with the regulations of your country may have a detrimental impact on health and the environment. Please observe the information provided by the responsible authorities in your country regarding return and collection processes.
  • Page 22 12.3 Technical Data 12.3.1 Specific Technical Data Designation Value Capacity 300 mAh Type Lithium polymer Dimensions approx. 35 x 20 x 20 mm Weight approx. 25 g (battery pack without accessor­ ies) 12.3.2 General Technical Data Designation Value Output voltage approx.
  • Page 23 1 Avant-propos INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2014-01-14 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document. ► Respectez les consignes de sécurité et mesures mentionnées dans ce document. Si vous nécessitez de l’aide lors de la mise en service, de l’utilisation ou de l’entretien du ►...
  • Page 24 757B35=0 doit être utilisé dans le cadre d’appareillages exoprothétiques unilatéraux ou bilatéraux des membres supérieurs. 3.2 Domaine d’application Le MyoEnergy Integral 757B35=0 peut être utilisé pour des composants prothétiques du bras et de l’avant-bras. 3.3 Conditions d’utilisation L’utilisation du MyoEnergy Integral 757B35=0 avec le contrôleur 4in1 n’est pas autorisée. 3.4 Qualification requise Seuls des orthoprothésistes sont autorisés à...
  • Page 25 PRUDENCE Manipulation non conforme du produit ► Blessures dues à une erreur de commande ou à un dysfonctionnement du système prothé­ tique. → Expliquez au patient comment manipuler correctement le produit conformément au chapitre « Consignes de sécurité relatives au patient ». INFORMATION Chargez la batterie du produit avant de mettre en service celui-ci.
  • Page 26: Pos. 1

    → Il est donc recommandé de respecter les distances minimales suivantes par rapport aux ap­ pareils de communication HF : • Téléphone portable GSM 850 / GSM 900 : 0,99 m • Téléphone portable GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS : 0,7 m • Téléphones sans fil DECT avec station de base : 0,35 m •...
  • Page 27: Pos. 4

    Position d’après l’ill. 2 Quantité Désignation du produit Pos. 4 Gabarit de stratification pour la prise de charge Pos. 5 Gabarit de perçage pour la prise de charge Aucune ill. Instructions d’utilisation 647G885 6.2 Stockage Respectez les indications du chapitre « Caractéristiques techniques ». 7 Instructions de stratification pour MyoEnergy Integral Le produit peut être monté...
  • Page 28 INFORMATION Concernant la technique de stratification suivante, notez que les gabarits de stratification pour la batterie et la prise de charge ne peuvent pas être fixés à l’emboîture interne à l’aide de ruban adhésif double face, de vis, etc. Ils seront uniquement maintenus en position grâce au bas tubu­ laire 99B25.
  • Page 29 18) Fixez les batteries et le système électronique à la face interne de l’emboîture externe (avec du ruban adhésif double face par ex.) et insérez l’emboîture interne. Les batteries et le système électronique sont fixés dans la cavité de l’emboîture externe par l’emboîture interne (voir ill. 20).
  • Page 30 8.5 Fonctions du bipeur Les fonctions suivantes du bipeur sont définies par défaut : 1 long signal du 2 signaux brefs bipeur du bipeur Activation de la prothèse : Appuyez sur le bouton pendant plus d’une seconde. Désactivation de la prothèse : Appuyez sur le bouton pendant plus d’une seconde. Branchement du connecteur de charge : la charge commence.
  • Page 31 fabricant. Seul le personnel spécialisé et agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer ce produit. 11.2 Marque de fabrique Toutes les dénominations employées dans la présente brochure sont soumises sans restrictions aux conditions du droit des marques de fabrique en vigueur et aux droits du propriétaire concer­ né.
  • Page 32 12.3.2 Caractéristiques techniques générales Désignation Valeur Tension de sortie env. 7,4 V Tension de charge env. 8,2 V Temps de charge env. 2,0 h Température de service 0 °C à 60 °C (32 °F à 140 °F) Température de charge 0 °C à 45 °C (32 °F à 113 °F) Température de stockage et de trans­...
  • Page 33 1 Introduzione INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2014-01-14 ► Leggere attentamente il seguente documento. ► Attenersi alle indicazioni per la sicurezza e alle misure riportate in questo documento di ac­ compagnamento. ► Rivolgersi al produttore (per gli indirizzi vedere il retro di copertina di questo documento) per ricevere aiuto durante la messa in funzione, l'utilizzo o la manutenzione del prodotto, se necessario, oppure in caso di funzionamento o evento inaspettato.
  • Page 34 3.2 Campo d’impiego MyoEnergy Integral 757B35=0 può essere utilizzato per componenti protesici per braccio e avam­ braccio. 3.3 Condizioni d’impiego Non è consentito utilizzare il MyoEnergy Integral 757B35=0 con il controller 4in1. 3.4 Qualifiche richieste Il trattamento di un paziente con MyoEnergy Integral 757B35=0 deve essere effettuato esclusiva­ mente da un tecnico ortopedico.
  • Page 35 INFORMAZIONE Prima della messa in funzione del prodotto caricare la batteria. 5.2 Indicazioni per la sicurezza del paziente AVVERTENZA Utilizzo del prodotto insieme a sistemi attivi impiantati ► Lesioni dovute a influssi temporanei da parte di sistemi impiantabili attivi (p. es. pacemaker, defibrillatore, ecc.) a seguito di radiazioni elettromagnetiche emesse dal prodotto.
  • Page 36: Myoenergy Integral 757B35=0

    CAUTELA Modifiche al prodotto eseguite di propria iniziativa ► Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico. → Non eseguire alcun intervento sul prodotto ad eccezione di quelli indicati nelle presenti istru­ zioni per l'uso. → Non danneggiare in alcun caso l'accumulatore né staccare i cavi di collegamento tra i com­ parti dell'accumulatore.
  • Page 37 gera pressione. Se si piega il cavo a nastro flessibile in direzione opposta in un punto già piega­ to, si possono causare gravi danni. 7.1 Istruzioni per la laminazione di MyoEnergy Integral nell'invasatura del braccio Tenendo conto delle indicazioni fisiologiche del paziente, occorre garantire il massimo sgravio dell'avambraccio e quindi un posizionamento prossimale, il più...
  • Page 38 6) Per aumentare la stabilità dell'invasatura, è possibile rinforzare il laminato tra il primo e il se­ condo strato della maglia tubolare Perlon 623T3=* con tessuto in fibra di carbonio 616G12. Si noti che il tessuto in fibra di carbonio non deve sovrapporsi all'anello di colata onde evitare problemi di sicurezza elettrica.
  • Page 39 8.2 Accensione e spegnimento Si accende o si spegne la protesi premendo il tasto della presa di carica (v. fig. 3, freccia). È ne­ cessario premere il tasto per almeno 1 secondo. L'accensione viene segnalata da 2 brevi segnali acustici e dal LED che si accende brevemente. Lo stato di carica attuale viene segnalato da colori diversi.
  • Page 40 IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Otto Bock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. 40 | Ottobock...
  • Page 41 12 Allegati 12.1 Simboli sull'accumulatore Simbolo Significato Dichiarazione di conformità ai sensi della direttiva CEE 93/42 relativa ai prodotti medicali. Questo prodotto non può essere smaltito con i normali rifiuti domestici. Uno smaltimento non conforme alle nor­ me del Paese può avere ripercussioni sull'ambiente e sulla salute.
  • Page 42 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2014-01-14 ► Lea atentamente este documento. ► Siga las indicaciones de seguridad y tome las precauciones indicadas en este documento adjunto. ► En caso de necesitar ayuda durante la puesta en marcha, la utilización o el mantenimiento del producto, así...
  • Page 43 3 Uso 3.1 Uso previsto MyoEnergy Integral 757B35=0 debe emplearse exclusivamente para suministrar energía al siste­ ma protésico MyoBock y los componentes protésicos VASI. MyoEnergy Integral 757B35=0 debe utilizarse en exoprotetizaciones unilaterales o bilaterales de la extremidad superior. 3.2 Ámbito de aplicación MyoEnergy Integral 757B35=0 puede emplearse para componentes protésicos del brazo y del antebrazo.
  • Page 44 PRECAUCIÓN Manejo incorrecto del producto ► Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico. → Instruya al paciente en el correcto manejo del producto según lo descrito en el capítulo "In­ dicaciones de seguridad específicas para el paciente". INFORMACIÓN Cargue la batería del producto antes de ponerlo en funcionamiento.
  • Page 45 PRECAUCIÓN Campos de interferencias magnéticas ► Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico. → Evite permanecer en lugares con fuentes de interferencias electromagnéticas intensas (p. ej., los sistemas antirrobo de los centros comerciales). PRECAUCIÓN Manipulaciones del producto realizadas por cuenta propia Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico.
  • Page 46 7 Instrucciones de laminado recomendadas para MyoEnergy Integral Este producto puede posicionarse tanto en el encaje de brazo como en el encaje de antebrazo. La instalación de la batería se realiza entre el encaje exterior y el interior, dependiendo del espa­ cio del que se disponga.
  • Page 47 1) Elabore el encaje interior. Fije la plantilla de laminación para la toma de alimentación, la bate­ ría, el sistema electrónico y los electrodos al encaje interior. Envuelva el encaje interior con un papel transparente habitual. 2) Estire la media con forma de tubo 99B25 hacia abajo sin que queden arrugas y átela en la parte proximal.
  • Page 48 8 Uso/manejo INFORMACIÓN Antes de poner en marcha MyoEnergy Integral por primera vez, cárguelo completamente con MyoCharge Integral 757L35. 8.1 Carga de la batería Inserte el conector de carga en la toma de alimentación. El dispositivo acústico emitirá 1 señal larga.
  • Page 49 1 señal acústica 2 señales acústi­ larga cas breves Desactivar la prótesis: pulse el interruptor durante más de 1 segundo Conectar el conector de carga: se inicia la carga Desconectar el conector de carga: se finaliza la carga Las siguientes funciones del dispositivo acústico sólo existen en conexión con el Controlador 7en1 9E420=*: 1 señal acústi­...
  • Page 50 11.2 Marcas registradas Todas las denominaciones mencionadas en este documento anexo están sometidas en su totali­ dad a las disposiciones del derecho de marca vigente correspondiente, así como a los derechos de los propietarios correspondientes. Todas las marcas, nombres comerciales o nombres de empresas que se indican en este docu­ mento pueden ser marcas registradas y están sometidos a los derechos de los propietarios co­...
  • Page 51 12.3.2 Datos técnicos generales Denominación Valor Tensión de salida Aprox. 7,4 V Tensión de carga Aprox. 8,2 V Tiempo de carga Aprox. 2,0 h Temperatura de funcionamiento De 0 °C a 60 °C (de 32 °F a 140 °F) Temperatura de carga De 0 °C a 45 °C (de 32 °F a 113 °F) Temperatura de almacenamiento y De -20 °C a 50 °C (de -4 °F a 122 °F) transporte (con o sin embalaje)
  • Page 52 1 Prefácio INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2014-01-14 ► Leia este documento atentamente. ► Observe as indicações de segurança e as respectivas precauções especificadas neste do­ cumento anexo. ► Se durante a colocação em funcionamento, uso ou manutenção do produto uma ajuda for necessária, assim como no caso de um incidente ou operação inesperada, entre em contato com o fabricante (ver o endereço do fabricante no verso deste documento anexo).
  • Page 53 3.2 Área de aplicação O MyoEnergy Integral 757B35=0 pode ser utilizado em componentes de prótese do braço e ante­ braço. 3.3 Condições de uso O MyoEnergy Integral 757B35=0 não pode ser utilizado com o Controlador 4em1. 3.4 Qualificação necessária A protetização de um paciente com o MyoEnergy Integral 757B35=0 só pode ser efetuada por um técnico ortopédico.
  • Page 54 INFORMAÇÃO Carregar a respectiva bateria antes de colocar o produto em funcionamento. 5.2 Indicações de segurança específicas do paciente ADVERTÊNCIA Uso simultâneo do produto com sistemas ativos, implantados ► Lesões causadas por interferência temporária de sistemas ativos, implantáveis (por ex. mar­ ca-passo, desfibriladores, etc.) devido à...
  • Page 55 CUIDADO Manipulações do produto efetuadas por conta própria ► Lesões devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese. → Com exceção dos trabalhos descritos neste manual de utilização, não efetue nenhuma ma­ nipulação no produto. → De modo algum danificar a bateria ou desconectar os cabos de ligação entre os pacotes da bateria.
  • Page 56 da com uma leve pressão. Se uma dobra já existente do cabo plano flexível for redobrada no sentido contrário, isto poderá causar danos graves. 7.1 Indicações de laminação para o MyoEnergy Integral no encaixe do braço Levando em consideração as indicações fisiológicas do paciente, deverá ser garantida uma redu­ ção de carga máxima do antebraço, de modo a se obter um posicionamento proximal o mais ele­...
  • Page 57 6) Para aumentar a estabilidade do encaixe, é possível reforçar o laminado, entre a primeira e a segunda camada da malha tubular de Perlon 623T3=*, com uma tela de fibra de carbono 616G12. Preste atenção que a tela de fibra de carbono não pode ficar sobreposta ao anel de laminação por motivos de segurança elétrica.
  • Page 58 8.2 Ligar e desligar Para ligar ou desligar a prótese, pressionar a tecla da tomada de carga (veja a fig. 3, seta) por mais de um segundo. A ligação é indicada através de 2 sinais sonoros breves e o LED brilha brevemente. O estado de carga atual é...
  • Page 59 ção dos critérios de classificação para dispositivos médicos, conforme o anexo IX da Diretiva, o produto foi classificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaborada pela Otto Bock, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Di­ retiva.
  • Page 60 12 Anexos 12.1 Símbolos na bateria Símbolo Significado Declaração de Conformidade de acordo com a Diretiva Europeia relativa aos Dispositivos Médicos 93/42/CEE. Este produto não deve ser eliminado no lixo doméstico comum. Uma eliminação, que não cumpra as disposi­ ções nacionais referentes à eliminação, poderá ter con­ sequências nocivas para o meio ambiente e para a saú­...
  • Page 61 1 Voorwoord INFORMATIE Datum van de laatste update: 2014-01-14 ► Lees dit document aandachtig door. ► Neem de in dit begeleidende document vermelde veiligheidsvoorschriften en voorzorgsmaat­ regelen in acht. ► Wanneer u bij de ingebruikneming, het gebruik of het onderhoud van het product hulp nodig hebt, het product zich anders gedraagt dan u verwacht of zich andere problemen voordoen, neem dan contact op met de fabrikant (zie de achterzijde van dit begeleidende document voor het adres van de fabrikant).
  • Page 62 757B35=0 moet worden gebruikt voor een- of tweezijdige exoprothesen voor de bovenste ledema­ ten. 3.2 Toepassingsgebied De MyoEnergy Integral 757B35=0 kan worden gebruikt voor prothesecomponenten voor de boven- en onderarm. 3.3 Gebruiksvoorwaarden De MyoEnergy Integral 757B35=0 mag niet worden gebruikt in combinatie met de 4in1 Control­ ler.
  • Page 63 VOORZICHTIG Verkeerd gebruik van het product ► Verwondingen door onjuiste besturing of onjuiste werking van het prothesesysteem. → Leer de patiënt aan de hand van het hoofdstuk "Patiëntspecifieke veiligheidsvoorschriften" hoe hij met het product moet omgaan. INFORMATIE Voordat het product in gebruik wordt genomen, moet de bijbehorende accu worden opgeladen. 5.2 Patiëntspecifieke veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING Gebruik van het product tegelijk met actieve geïmplanteerde systemen...
  • Page 64 → Zorg er daarom voor dat u niet dichter bij de hieronder vermelde HF-communicatieappara­ ten komt dan daarachter is aangegeven: • Mobiele telefoon GSM 850 / GSM 900: 0,99 m • Mobiele telefoon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m •...
  • Page 65 6.2 Opslag Neem de informatie uit het hoofdstuk „Technische gegevens“ in acht. 7 Aanbevolen lamineerhandleiding voor MyoEnergy Integral Het product kan in de koker van de boven- of onderarm worden geplaatst. De accu wordt, afhan­ kelijk van de ruimte, tussen de buiten- en binnenkoker bevestigd. INFORMATIE De lengte van de flexibele platte kabel tussen de elektronica en de laadbus kan worden aange­...
  • Page 66 2) Trek de buiskous 99B25 glad en strak omlaag en bind hem proximaal af. Controleer de plaats van de lamineerdummy's opnieuw. Verwarm pvc-buisfolie 99B71=* en trek deze over de stomp. Bind de buisfolie af en zuig deze daarna af (zie afb. 4). 3) Maak op de bekende wijze het schuimpositief met Pedilen-hardschuim 200 617H12=* en Pedilen-hardingsmiddel 617P21=* (zie afb. 5).
  • Page 67 8.1 Accu laden Klik de laadstekker vast in de laadbus. De pieper geeft 1 x een lang geluidssignaal. De prothese wordt uitgeschakeld en het laadproces wordt automatisch gestart. INFORMATIE Wanneer u de prothese wilt gebruiken, moet u de laadstekker lostrekken en de prothese weer inschakelen.
  • Page 68 Pieper 1x lang Pieper 2x kort Langdurige pulsen (zolang de toets inge­ drukt wordt gehouden) Parental Access Switch MyoLino Link bevestigen MyoLino Link loskoppelen: De prothese was ingeschakeld MyoLino Link loskoppelen: De prothese was uitgeschakeld 9 Reiniging 1) Reinig het product met een vochtige, zachte doek. 2) Droog het product af met een zachte doek.
  • Page 69 12 Bijlagen 12.1 Symbolen op de accu Symbool Betekenis Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de Europese richtlijn medische hulpmiddelen 93/42/EEG. Dit product mag niet worden meegegeven met ongesor­ teerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weg­ gooien ervan niet houdt aan de in uw land geldende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid.
  • Page 70 1 Förord INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2014-01-14 ► Läs igenom detta dokument noggrant. ► Beakta säkerhetsanvisningarna och de förberedelser som anges i detta medföljande doku­ ment. ► Om det under idrifttagning, användning eller underhåll av produkten krävs hjälp, liksom vid oväntad drift eller händelser, kontakta tillverkaren (se tillverkarens adress på...
  • Page 71 3.2 Användningsområde MyoEnergy Integral 757B35=0 kan användas för proteskomponenter för överarmen eller underar­ men. 3.3 Förutsättningar för användning MyoEnergy Integral 757B35=0 får inte användas med 4in1-styrenheten. 3.4 Nödvändiga kvalifikationer Patienten får endast försörjas med MyoEnergy Integral 757B35=0 av en ortopedingenjör. ►...
  • Page 72 INFORMATION Ladda det tillhörande batteriet innan produkten används för första gången. 5.2 Patientspecifika säkerhetsanvisningar VARNING Samtidig användning av produkten med aktiva, implanterade system ► Skador till följd av tillfällig inverkan av aktiva, implanterbara system (t.ex. pacemaker, defibril­ lator osv.) till följd av att produkten genererar elektromagnetisk strålning. →...
  • Page 73 OBSERVERA Egenhändig manipulering av produkten ► Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos protessystemet. → Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. → Skydda batteriet från skador och koppla inte loss förbindelserna mellan batteripaketen. →...
  • Page 74 Beakta anvisningarna i bruksanvisning 647H447 som medföljer inriktningshjälpen för ErgoArm- armbågspassdelar 743A23. 7.2 Lamineringsanvisning för MyoEnergy Integral i underarmshylsan OBS! Limning av laddningsdosan med olämpligt lim ► Vid användning av olämpligt lim (t.ex. Cyamet-snabblim) kan ytterhylsan skadas när ladd­ ningsdosan tas bort. →...
  • Page 75 12) Kontrollera slutligen urfräsningen med hjälp av laddningsdosan. Det gör du genom att sticka in laddningsdosan genom urfräsningen från insidan av hylsan (se bild 14). 13) För in laddningsdosan i urfräsningen. Laddningsdosan måste ligga i kant med hylsans yttersi­ da utan yttre tryck (se bild 15). 14) Om ytterhylsan är tjockare än 2 mm så...
  • Page 76 • över- och undertemperatur vid laddningen • kortslutning • över- och underspänning INFORMATION Efter en säkerhetsavstängning måste laddaren anslutas igen så att elektroniken aktiveras. 8.5 Summerfunktioner Nedanstående ljudsignaler används som standard: 1 lång ljudsignal 2 korta ljudsigna­ Slå på protesen: Tryck in knappen längre än 1 sekund Stäng av protesen: Tryck in knappen längre än 1 sekund.
  • Page 77 11 Rättsliga anvisningar 11.1 Ansvar Otto Bock HealthCare Products GmbH, som i det följande kallas tillverkare, ansvarar bara om an­ givna be- och omarbetningsanvisningarna liksom skötselanvisningarna och serviceintervallerna för produkten hålls. Tillverkaren påpekar uttryckligen att denna produkt bara får användas i kombina­ tion med av tillverkaren godkända produkter (se bruksanvisning och kataloger).
  • Page 78 Beteckning Värde Vikt ca 25 gram (batteripack utan tillbehör) 12.3.2 Allmänna tekniska uppgifter Beteckning Värde Utspänning ca 7,4 V Laddningsspänning ca 8,2 V Laddningstid ca 2,0 timmar Drifttemperatur 0 °C till 60 °C (32 °F till 140 °F) Laddningstemperatur 0 °C till 45 °C (32 °F till 113 °F) Förvarings- och transporttemperatur -20 °C till 50 °C (-4 °F till 122 °F) (med och utan förpackning)
  • Page 79 1 Forord INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2014-01-14 ► Læs dette dokument opmærksomt igennem. ► Følg sikkerhedsanvisningerne og de beskrevne handlinger i dette medfølgende dokument. Hvis du ved ibrugtagningen, anvendelsen eller vedligeholdelsen af produktet, eller ved uven­ ► tet drift eller uventede hændelser har brug for hjælp, bedes du kontakte producenten (se producentens adresse på...
  • Page 80 3.3 Anvendelsesbetingelser MyoEnergy Integral 757B35=0 må ikke anvendes sammen med 4-i-1 controlleren. 3.4 Fornøden kvalifikation Kun en ortopæditekniker må forsyne en patient med MyoEnergy Integral 757B35=0. ► INFORMATION: MyoEnergy Integral 757B35=0 benævnes fremover MyoEnergy Inte­ gral. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for alvorlig ulykke og personskade.
  • Page 81 5.2 Patientspecifikke sikkerhedsanvisninger ADVARSEL Samtidig anvendelse af produktet med aktive implanterede systemer Personskade grundet midlertidig påvirkning af aktive implanterede systemer (f.eks. pacema­ ► ker, defibrillator, osv.) som følge af elektromagnetisk stråling fra produktet. → Sørg for, at produktet ikke kommer i umiddelbar nærhed af aktive implanterede systemer. FORSIGTIG Indtrængen af snavs og fugt Personskade som følge af forkert styring eller fejlfunktion i protesesystemet.
  • Page 82 → Batteriet må under ingen omstændigheder blive beskadiget, og forbindelsesledningerne mellem batteripakkerne må ikke afbrydes. → Åbning og reparation af produktet eller istandsættelse af beskadigede komponenter må kun udføres af et certificeret Ottobock Myo-serviceværksted. FORSIGTIG Snavs på de elektriske kontakter ►...
  • Page 83 Følg anvisningerne i brugsanvisningen 647H447, som er vedlagt monteringshjælpen til ErgoArm albuekomponenter 743A23. 7.2 Lamineringsanvisninger til MyoEnergy Integral i underarmshylstret BEMÆRK Fastklæbning af ladebøsningen med uegnet lim ► Ved anvendelse af ikke egnede klæbemidler (f.eks. cyamet-hurtiglim) kan fjernelsen af la­ debøsningen forårsage beskadigelse af yderhylstret.
  • Page 84 12) Kontroller derefter udfræsningen ved hjælp af ladebøsningen. Stik hertil ladebøsningen fra hylstrets inderside gennem udfræsningen (se ill. 14). 13) Før ladebøsningen ind i udfræsningen. ladebøsningen skal ligge i niveau mod hylstrets ydersi­ de uden tryk udefra (se ill. 15). 14) Hvis yderhylstrets væg er tykkere end 2 mm, kan ladebøsningen ikke skubbes ind. Hylstrets inderside skal udslibes ved området omkring ladebøsning-fladbåndskabel (se ill. 16).
  • Page 85 • over- og undertemperatur ved opladning • kortslutning • over- og underspænding INFORMATION Efter en sikkerhedsafbrydelse skal ladeapparatet tilsluttes for at genaktivere elektronikken. 8.5 Bipperens funktioner Nedenstående bipper-funktioner er fastlagt som standard: Bipper 1 x lang Bipper 2 x kort Tænd protesen: Tryk på...
  • Page 86 11 Juridiske oplysninger 11.1 Ansvar Otto Bock HealthCare Products GmbH, i det følgende kaldet producent, er kun ansvarlig, hvis de angivne be- og forarbejdningshenvisninger som også produktets pleje- og serviceintervaller over­ holdes. Producenten gør udtrykkeligt opmærksom på, at dette produkt kun må bruges i kombina­ tion med komponenter, som er godkendt af producenten (se brugsvejledninger og kataloger).
  • Page 87 Betegnelse Værdi Type Lithium-polymer Mål ca. 35 x 20 x 20 mm Vægt ca. 25 g (batterienhed uden tilbehør) 12.3.2 Generelle tekniske data Betegnelse Værdi Udgangsspænding ca. 7,4 V Ladespænding ca. 8,2 V Opladningstid ca. 2,0 timer Driftstemperatur 0 °C til 60 °C (32 °F til 140 °F) Ladetemperatur 0 °C til 45 °C (32 °F til 113 °F) Opbevarings- og transporttemperatur...
  • Page 88 1 Forord INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2014-01-14 ► Vennligst les nøye gjennom dokumentet. ► Overhold sikkerhetsanvisningene og forholdsreglene som er angitt i dette følgedokumentet. Dersom man ved oppstart, bruk eller vedlikehold av produktet trenger hjelp, eller hvis det ► oppstår uvanlig drift eller uventede hendelser, ta kontakt med produsenten (for produsen­...
  • Page 89 3.3 Bruksforhold MyoEnergy Integral 757B35=0 skal ikke brukes sammen med 4-i-1-kontrolleren. 3.4 Påkrevd kvalifikasjon Utrustning av en bruker med MyoEnergy Integral 757B35=0 skal kun utføres av en ortopeditekni­ ker. ► INFORMASJON: MyoEnergy Integral 757B35=0 blir i den videre teksten kalt Myo­ Energy Integral.
  • Page 90 5.2 Brukerspesifikke sikkerhetsanvisninger ADVARSEL Samtidig bruk av produktet og aktive, implanterte systemer Skader forårsaket av midlertidig interferens fra aktive, implanterbare systemer (f.eks. pace­ ► maker, defibrillator, osv.) på grunn av elektromagnetisk stråling generert av produktet. → Pass på at du ikke bringer produktet i umiddelbar nærhet av aktive, implanterbare systemer. FORSIKTIG Inntrengning av smuss og fuktighet Personskader grunnet feilstyring eller feilfunksjon av protesesystemet.
  • Page 91 → Batteriet må ikke under noen omstendighet skades, og forbindelsesledningene mellom bat­ teripakkene må ikke kobles fra. → Åpning og reparasjon av produktet samt istandsetting av skadde komponenter skal bare ut­ føres av et sertifisert Ottobock Myo-verksted. FORSIKTIG Tilsmussing av elektriske kontakter ►...
  • Page 92 7.2 Lamineringsanvisninger for MyoEnergy Integral i underarmshylsen LES DETTE Liming av ladekontakten med uegnet klebemiddel Ved bruk av uegnede typer klebemiddel (f.eks. cyamet-hurtiglim) kan fjerning av ladekontak­ ► ten i enkelte tilfeller føre til skader på ytterhylsen. → Liming av ladekontakten må gjøres med hefteevneforbedrer 617H46 fordi batteriet og lade­ kontakten må...
  • Page 93 14) Skulle veggtykkelsen til ytterhylsen være større enn 2 mm, kan ladekontakten ikke skyves inn. Hylsens innside må slipes ut i området rundt ladekontaktens flatkabel (se fig. 16). INFORMASJON: For tydeligere framstilling vises hylsen gjennomskåret. 15) Eksempel på en korrekt posisjonering av ladekontakten i ytterhylsen (se fig. 17). INFORMASJON: For tydeligere framstilling vises hylsen gjennomskåret.
  • Page 94 INFORMASJON Etter en sikkerhetsutkobling må laderen tilkobles for å aktivere elektronikken igjen. 8.5 Beeper-funksjoner Følgende beeper-funksjoner er fastsatt som standard: Beeper lenge 1 Beeper kort 2 gang ganger Slå på protesen: Trykk inn tasten lenger enn 1 sekund. Slå av protesen: Trykk inn tasten lenger enn 1 sekund.
  • Page 95 ponenter som er autorisert av produsenten (se bruksanvisninger og produktinformasjon). Produ­ senten vil ikke være ansvarlig for noen form for skader som er forårsaket ved bruk av komponent­ kombinasjoner som ikke er autoriserte komponenter. Produktet skal kun tas fra hverandre og re­ pareres av autoriserte Ottobock- teknikere.
  • Page 96 12.3.2 Generelle tekniske data Betegnelse Verdi Utgangsspenning Ca. 7,4 V Ladespenning Ca. 8,2 V Ladetid Ca. 2,0  t Driftstemperatur 0 °C til 60 °C (32 °F til 140 °F) Ladetemperatur 0 °C til 45 °C (32 °F til 113 °F) Lagrings- og transporttemperatur -20 °C til 50 °C (-4 °F til 122 °F) (med og uten emballasje)
  • Page 97 1 Önsöz BİLGİ Son güncelleştirmenin tarihi: 2014-01-14 ► Bu dokümanı dikkatli şekilde okuyunuz. ► Size eşlik eden bu belgedeki güvenlik uyarılarını ve belirtilen önlemleri dikkate alınız. Eğer ürünün işletimi, kullanımı veya bakımı sırasında yardım gerekli olursa, ayrıca beklenme­ ► dik işletim veya durumlarda üretici ile iletişime geçiniz (bu dokümanın arka tarafındaki üretici verilerine bakınız).
  • Page 98 3.3 Kullanım koşulları MyoEnergy Integral 757B35=0 kontrolör 4'ü 1 arada ile kullanılamaz. 3.4 Gerekli kalifikasyonlar Hastanın MyoEnergy Integral 757B35=0 ile desteklenmesi sadece ortopedi teknikeri tarafından yapılmalıdır. ► BİLGİ: MyoEnergy Integral 757B35=0, buradan itibaren MyoEnergy Integral olarak adlandırılacaktır. 4 Güvenlik 4.1 Uyarı sembollerinin anlamı Olası...
  • Page 99 5.2 Hastaya özel güvenlik bilgileri UYARI Ürünün aynı anda aktif, implante edilmiş sistemler ile kullanımı Aktif, implante edilebilir sistemler ile geçici etkileşim (örn. kalp pili, defibrilatör vs.) sonucu ► üründe meydana gelen elektromanyetik yayılmalardan dolayı yaralanmalar meydana gelebilir. → Ürünü aktif, implant edilebilir sistemlerin doğrudan yakınına getirmemeye dikkat edin. DİKKAT Kir ve nem girişi Protez sisteminin hatalı...
  • Page 100 → Ürünün açılması ve tamir edilmesi ya da hasar görmüş bileşenlerin onarımı sadece sertifikalı Ottobock-Myo servisi tarafından yapılabilir. DİKKAT Elektrik kontaklarının kirlenmesi ► Hatalı kumanda nedeniyle yaralanmalar veya protez parçalarının yetersiz akım beslemesi neti­ cesinde protez sisteminin hatalı fonksiyonu. → Şarj kovanı kontaklarının daima temiz ve yağsız olmasına dikkat ediniz. →...
  • Page 101 7.2 Alt kol soketinde MyoEnergy Integral için laminasyon bilgileri DUYURU Şarj kovanının uygun olmayan yapışkan ile yapıştırılması Şarj kovanını çıkarırken uygun olmayan yapıştırma maddelerinin (örn. Cyamet hızlı yapışkanı) ► kullanılması nedeniyle dış soketin zarar görmesi. → Bir arıza durumunda akü ve şarj kovanı dış soketten çıkarılmak zorunda olduğu için şarj kova­ nının yapıştırılması...
  • Page 102 14) Dış soketin kalınlığı 2 mm'den fazla ise, şarj kovanı itilemez. Soket iç kısmını şarj kovanı-yassı bantlı kablo alanında zımparalayın (bkz. Şek. 16). BİLGİ: Daha iyi bir gösterim için soket kesilerek gösterilmiştir. 15) Şarj kovanının dış sokete doğru konumlanma örneği (bkz. Şek. 17). BİLGİ: Daha iyi bir gösterim için soket kesilerek gösterilmiştir.
  • Page 103 11 Hukuksal bilgiler 11.1 Sorumluluk Otto Bock HealthCare Products GmbH, aşağıda üretici olarak adlandırılır, ürünün bakım talimat­ ları ve onarım aralıkları gibi belirtilen üzerinde çalışma ve çalıştırma talimatları yerine getirildiğinde sorumluluk üstlenir. Üretici, bu ürünün sadece üreticisi tarafından onaylanmış parça kombinas­...
  • Page 104 sorumluluk üstlenmez. Bu ürünün açılması veya onarılması sadece yetkili Ottobock uzman perso­ neli tarafından yürütülebilir. 11.2 Marka Ekteki belgede geçen tüm tanımlar yürürlükteki marka hukuku ve kendi sahiplerinin haklarının hükümlerine tabidir. Burada belirtilen tüm ticari markalar, ticari isimler veya firma isimleri tescilli ticari markalar olabilir ve kendi sahiplerinin haklarının hükümlerine tabidir.
  • Page 105 Tanım Değer Şarj süresi yakl. 2,0 saat Çalışma sıcaklığı 0 °C ile 60 °C arasında (32 °F ile 140 °F arasında) Şarj sıcaklığı 0 °C ile 45 °C arasında (32 °F ile 113 °F arasında) Depolama ve nakliye sıcaklığı (amba­ -20 °C ile 50 °C arasında (-4 °F ile 122 °F arasında) lajlı...
  • Page 106 1 Πρόλογος ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2014-01-14 ► Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο. ► Προσέξτε τις υποδείξεις ασφάλειας και τις αναφερόμενες προφυλάξεις στο παρόν συνο­ δευτικό έγγραφο. ► Αν κατά την έναρξη λειτουργίας, τη χρήση ή τη συντήρηση του προϊόντος χρειάζεστε βο­ ήθεια, καθώς...
  • Page 107 3 Χρήση 3.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το MyoEnergy Integral 757B35=0 προορίζεται αποκλειστικά για την ηλεκτρική τροφοδοσία του προθετικού συστήματος MyoBock και προθετικών εξαρτημάτων VASI. Το MyoEnergy Integral 757B35=0 προορίζεται για χρήση σε περιπτώσεις μονόπλευρων ή αμφίπλευρων εξωπροθετικών εφαρμογών στα άνω άκρα. 3.2 Πεδίο...
  • Page 108 → Προσέχετε ώστε να μην εισέρχονται υγρά στην μπαταρία. → Μην χρησιμοποιείτε την μπαταρία σε προθέσεις κολύμβησης. ΠΡΟΣΟΧΗ Ακατάλληλος χειρισμός του προϊόντος ► Τραυματισμοί λόγω εσφαλμένου ελέγχου ή δυσλειτουργίας του προθετικού συστήματος. → Ενημερώστε τον ασθενή για τον ορθό χειρισμό του προϊόντος σύμφωνα με το κεφάλαιο «Ει­ δικές...
  • Page 109 → Για το λόγο αυτό, συνιστάται να τηρούνται οι ακόλουθες ελάχιστες αποστάσεις από τις συ­ γκεκριμένες συσκευές επικοινωνίας HF: • κινητό τηλέφωνο GSM 850 / GSM 900: 0,99m • κινητό τηλέφωνο GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7m • ασύρματο τηλέφωνο DECT συμπεριλαμβανομένου του σταθμού βάσης: 0,35m •...
  • Page 110 Στοιχείο σύμφωνα με την Τεμάχια Περιγραφή προϊόντος εικ. 2 Στοιχείο 4 Ομοίωμα διαστρωμάτωσης για υποδοχή φόρτισης Στοιχείο 5 Πρότυπο διάτρησης για υπο­ δοχή φόρτισης Χωρίς εικ. Οδηγίες χρήσης 647G885 6.2 Αποθήκευση Προσέξτε τα δεδομένα στο κεφάλαιο «Τεχνικά στοιχεία». 7 Συνιστώμενες οδηγίες διαστρωμάτωσης για το MyoEnergy Integral Το...
  • Page 111 • Όταν τροχίζετε τη θήκη, να φοράτε για την προστασία της υγείας σας κατάλληλη μάσκα προ­ σώπου, γάντια εργασίας και προστατευτικά γυαλιά. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Προσέχετε ότι στην ακόλουθη μέθοδο διαστρωμάτωσης τα ομοιώματα διαστρωμάτωσης για την μπαταρία και την υποδοχή φόρτισης στην εσωτερική θήκη δεν πρέπει να στερεώνονται με κολλητική...
  • Page 112 17) Τοποθετήστε την υποδοχή φόρτισης στην εξωτερική θήκη. Έπειτα, στερεώστε την υποδοχή φόρτισης με κολλητική ταινία στη θήκη και αφήστε το συνδετικό μέσο να σκληρύνει (βλ. εικ. 19). ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Λάβετε υπόψη σας το χρόνο σκλήρυνσης του συνδετικού μέσου! 18) Στερεώστε τις μπαταρίες και το ηλεκτρονικό σύστημα στην εσωτερική πλευρά της εξωτερι­ κής...
  • Page 113 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Μετά από απενεργοποίηση ασφαλείας, πρέπει να συνδέσετε το φορτιστή, προκειμένου να επα­ νενεργοποιήσετε το ηλεκτρονικό σύστημα. 8.5 Λειτουργίες βομβητή Οι ακόλουθες λειτουργίες αποτελούν τυπικά καθορισμένες λειτουργίες του βομβητή: 1 μακρύς ήχος 2 σύντομοι ήχοι Ενεργοποίηση πρόθεσης: πιέστε το πλήκτρο για περισσότερο από ένα δευτε­ ρόλεπτο.
  • Page 114 11 Νομικές υποδείξεις 11.1 Ευθύνη Η Otto Bock HealthCare Products GmbH, καλούμενη στο εξής κατασκευαστής, αναλαμβάνει ευ­ θύνη, εφόσον τηρούνται οι προκαθορισμένες υποδείξεις κατεργασίας και επεξεργασίας, οι οδη­ γίες φροντίδας και τα διαστήματα συντήρησης του προϊόντος. Ο κατασκευαστής επισημαίνει ρη­ τώς ότι το συγκεκριμένο προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με εγκεκριμένους από τον ίδιο συνδυασμούς...
  • Page 115 12.3 Τεχνικά στοιχεία 12.3.1 Ειδικά τεχνικά στοιχεία Περιγραφή Τιμή Χωρητικότητα 300 mAh Τύπος πολυμερών λιθίου Διαστάσεις περίπου 35 x 20 x 20 mm Βάρος περίπου 25 g (πακέτο μπαταρίας χωρίς πρόσθετο εξοπλισμό) 12.3.2 Γενικά τεχνικά στοιχεία Περιγραφή Τιμή Τάση εξόδου περίπου...
  • Page 116 1 Предисловие ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2014-01-14 ► Следует внимательно прочитать данный документ. ► Соблюдайте указания по технике безопасности и меры, приведенные в данном сопро­ водительном документе. ► Если во время ввода в эксплуатацию, применения или технического обслуживания из­ делия требуется помощь, а также в случае непредусмотренной эксплуатации или разно­ го...
  • Page 117 3 Применение 3.1 Назначение Система электропитания MyoEnergy Integral 757B35=0 предназначена исключительно для обеспечения энергопитанием системы MyoBock и компонентов VASI. Система электропита­ ния MyoEnergy Integral 757B35=0 предназначена для одно- или двухстороннего экзопротези­ рования верхних конечностей. 3.2 Область применения MyoEnergy Integral 757B35=0 может применяться для компонентов протезов плеча и пред­ плечья.
  • Page 118 ВНИМАНИЕ Попадание жидкости ► Травмирование вследствие ошибок в управлении или неправильной работы протезной системы. → Обращайте внимание на то, чтобы в аккумуляторную батарею не попадала жидкость. → Не используйте аккумуляторную батарею в протезах для купания. ВНИМАНИЕ Ненадлежащее обращение с изделием ►...
  • Page 119 ВНИМАНИЕ Нахождение в области экстремальных температур ► Травмирование вследствие ошибок в управлении или неправильной работы протезной системы. → Следует избегать нахождения в области температур, выходящих за рамки допустимого диапазона. См. раздел "Технические характеристики" в приложении к данному руко­ водству по применению. Нахождение...
  • Page 120 → Нельзя повреждать покрытие контактных поверхностей острыми или заостренными предметами. 6 Поставка/хранение 6.1 Объем поставки Позиция согл. рис. 2 Количество Наименование изделия Поз. 1 MyoEnergy Integral 757B35=0 Поз. 2 Закладная деталь для лами­ нирования элемента аккуму­ ляторной батареи Поз. 3 Закладная...
  • Page 121 7.2 Указания по ламинированию MyoEnergy Integral в гильзе для предплечья УВЕДОМЛЕНИЕ Склеивание зарядного гнезда с помощью неподходящего клея Повреждение наружной гильзы при удалении зарядного гнезда вследствие применения ► неподходящего клея (напр., моментальный клей Cyamet). → Склеивание зарядного гнезда производиться обязательно с усилителем адгезии 617H46, так...
  • Page 122 10) С помощью конического сверла 726W9=* высверлить оба выжженных отверстия вплоть до обозначенного контура (см. рис. 12). 11) Затем обточить контур. Проверить контур с помощью шаблона зарядного гнезда. Ша­ блон должен входить в обточенное отверстие без зазоров (см. рис. 13). 12) Заключительный контроль обточенного отверстия с помощью зарядного гнезда. Для это­ го...
  • Page 123 8.3 Запрос состояния зарядки аккумуляторной батареи Запрос состояния зарядки аккумуляторной батареи при включенном протезе может быть сделан в любое время. Для этого необходимо нажать на кнопку зарядного гнезда (см. рис. 3, стрелка) в течении менее 1 секунды. Светодиод горит. Цвет светодиода (см. таблицу) отображает...
  • Page 124 изделий на утилизацию. 11 Правовые указания 11.1 Ответственность Компания Otto Bock HealthCare Products GmbH, именуемая в дальнейшем "Изготовитель", несет ответственность только при соблюдении указаний по обработке изделия и уходу за ним, а также при соблюдении интервалов технического обслуживания. Изготовитель особо...
  • Page 125 11.3 Соответствие стандартам ЕС Данное изделие отвечает требованиям Директивы 93 / 42 / ЕЭС по медицинской продук­ ции. В соответствии с критериями классификации медицинской продукции, приведенными в Приложении IX указанной Директивы, изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация о соответствии была принята производителем под свою исключительную ответственность со­ гласно...
  • Page 126 Наименование Значение Температура хранения и транспор­ от -20 °C до 50 °C (от -4 °F до 122 °F) тировки (с упаковкой и без упаков­ ки) Срок службы протеза ок. 1000 циклов захвата для системы MyoBock для взрослых ок. 2500 циклов захвата для системы MyoBock для де­ тей...
  • Page 127 Ottobock | 127...
  • Page 128 Otto Bock Healthcare Products GmbH Kaiserstraße 39 · 1070 Wien · Austria T +43 (0) 1 523 37 86 · F +43 (0) 1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.