Otto Bock 757B35-1 Instructions For Use Manual
Otto Bock 757B35-1 Instructions For Use Manual

Otto Bock 757B35-1 Instructions For Use Manual

Qualified personnel
Hide thumbs Also See for 757B35-1:
Table of Contents
  • Lieferumfang und Zubehör
  • Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)
  • Herstellung der Gebrauchsfähigkeit
  • Reinigung und Pflege
  • Rechtliche Hinweise
  • Avant-Propos
  • Description du Produit
  • Instructions D'utilisation (Personnel Spécialisé)
  • Préparation À L'utilisation
  • Nettoyage Et Entretien
  • Mise Au Rebut
  • Informations Légales
  • Descrizione del Prodotto
  • Preparazione All'uso
  • Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)
  • Pulizia E Cura
  • Note Legali
  • Descripción del Producto
  • Preparación para el Uso
  • Limpieza y Cuidados
  • Aviso Legal
  • Descrição Do Produto
  • Estabelecimento da Operacionalidade
  • Limpeza E Cuidados
  • Gebruiksklaar Maken
  • Juridische Informatie
  • Bruksanvisning (Fackpersonal)
  • Rengöring Och Skötsel
  • Juridisk Information
  • Indretning Til Brug
  • Brugsanvisning (Faguddannet Personale)
  • Rengøring Og Pleje
  • Juridiske Oplysninger
  • Klargjøring Til Bruk
  • Bruksanvisning (Fagpersonell)
  • Rengjøring Og Pleie
  • Περιγραφή Προϊόντος
  • Καθαρισμός Και Φροντίδα
  • Описание Изделия
  • Приведение В Состояние Готовности К Эксплуатации
  • Правовые Указания

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 13
757B35=1, 757B35=3
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................
Kullanma talimatı (Uzman personel) ..................................................................................
Οδηγίες χρήσης (Τεχνικό προσωπικό) .............................................................................. 103
Руководство по применению (Квалифицированный персонал) ......................................... 113
4
13
22
31
40
50
59
69
77
86
95

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock 757B35-1

  • Page 1 757B35=1, 757B35=3 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................Brugsanvisning (Faguddannet personale) .................
  • Page 2 2 | Ottobock...
  • Page 3 Ottobock | 3...
  • Page 4 Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2015-09-22 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. ► Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden. Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts ►...
  • Page 5 3 Verwendung 3.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich zur Energieversorgung von myoelektrischen Prothesenkompo­ nenten der oberen Extremitäten zu verwenden. 3.2 Einsatzgebiet Das Produkt ist für den Einsatz in Alltagsaktivitäten entwickelt. Es darf nicht für Aktivitäten ver­ wendet werden, bei denen es unzulässigen Umgebungsbedingungen und Belastungen ausge­ setzt wird (z. B.
  • Page 6 ► Verwenden Sie das Produkt nicht für Badeprothesen. HINWEIS Unsachgemäße Pflege des Gehäuses Beschädigung des Gehäuses durch Verwendung von Lösungsmittel wie Aceton, Benzin o.ä. ► Reinigen Sie das Gehäuse ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock DermaClean 453H10=1). INFORMATION Vor der Inbetriebnahme des Produkts den dazugehörenden Akku aufladen.
  • Page 7: Lieferumfang Und Zubehör

    ► Vermeiden Sie den Aufenthalt in der Nähe von sichtbaren oder verborgenen Diebstahlsiche­ rungssystemen im Eingangs- / Ausgangsbereich von Geschäften, Metalldetektoren / Bodys­ cannern für Personen (z.B. im Flughafenbereich) oder anderen starken magnetischen und elektrischen Störquellen (z.B. Hochspannungsleitungen, Sender, Trafostationen, Computer­ tomographen, Kernspintomographen …).
  • Page 8: Herstellung Der Gebrauchsfähigkeit

    Für den Betrieb nötiges Zubehör • 1 St. Ladegerät MyoCharge Integral 757L35 • Akku-Adapterkabel 757VAK1 (nur für Kombination mit VASI-System) 6 Herstellung der Gebrauchsfähigkeit 6.1 Benötigte Werkzeuge • Schraubendreher • Klebeband • Schälbohrer 726W9=* • Bohrmaschine ø 4  mm 6.2 empfohlene Materialien •...
  • Page 9 5) PVC-Folie anwärmen und über den Stumpf ziehen. 6) PVC-Folie abbinden und absaugen. 7) Zellkautschukband entsprechend dem Außenschaft-Randverlauf 2-lagig aufkleben. 8) Trolen um den Innenschaft wickeln und befestigen. 9) Schaumpositiv mit Hartschaum und Härter in bekannter Technik ausführen. 10) Schaumpositiv beschleifen (bis Akku-Dummys zu sehen sind, Schaum beschliffen) . 11) Schaumpositiv mit Ladebuchsen-Dummy bestücken.
  • Page 10: Reinigung Und Pflege

    2) Die Einbauhilfe und die Akkus mit dem Klettverschlussband (757B35=3) oder mit Klebeband (757B35=1) umwickeln. INFORMATION: Das Klettverschlussband in der Rille der Einbauhilfe anlegen. 7 Handhabung 7.1 Akku laden 1) Ladestecker an die Ladebuchse des Produkts anstecken. → Die korrekte Verbindung vom Ladgerät zum Produkt wird durch Rückmeldungen ange­ zeigt (Statussignale).
  • Page 11: Rechtliche Hinweise

    10 Rechtliche Hinweise 10.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbe­ sondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verur­ sacht werden, haftet der Hersteller nicht. 10.2 Markenzeichen Alle innerhalb des vorliegenden Dokuments genannten Bezeichnungen unterliegen uneinge­...
  • Page 12 Piepsignal Zusätzliche Anzei­ Ereignis 1 x lang • Prothese über Ladebuchse ausschalten • Ladung beginnt (Ladestecker mit Ladebuch­ se verbunden) • Ladung wird beendet (Ladestecker von La­ debuchse getrennt) 2 x kurz LED auf Ladebuchse Prothese einschalten leuchtet kurz auf 3 x kurz Akkuspannung zu gering, Prothesensystem schaltet automatisch ab Nachfolgende Piepsignale existieren nur in Verbindung mit dem 7in1 Controller (9E420=*): Piepsignal...
  • Page 13: Product Description

    Akku des Produkts 757B35=1 757B35=3 Lebensdauer des Akkus 2 Jahre 2 Jahre Ladezeit bis der Akku vollstän­ 2,5 h 2,5 h dig geladen ist English 1 Foreword INFORMATION Last update: 2015-09-22 Please read this document carefully before using the product. ► ► Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the product. ►...
  • Page 14 Supply cable The supply cable (see fig. 1, item 4) establishes the connection between the battery and the respective prosthesis component. 3 Application 3.1 Indications for use The product to be used exclusively to supply energy to myoelectric upper limb prosthesis com­ ponents.
  • Page 15 CAUTION Penetration of dirt and humidity into the product Injury due to unexpected behaviour of the prosthetic system. ► Ensure that neither solid particles nor liquids can penetrate into the product. ► Do not use the product for bathing prostheses. NOTICE Improper care of the housing Damage to the casing through the use of acetone, white spirit or similar solvents.
  • Page 16: Scope Of Delivery And Accessories

    ► Avoid remaining in the vicinity of visible or concealed theft prevention systems at the entrance/exit of stores, metal detectors/body scanners for persons (e.g. in airports) or other sources of strong magnetic and electrical interference (e.g. high-voltage lines, transmitters, transformer stations, computer tomographs, magnetic resonance tomographs, etc.). ►...
  • Page 17: Preparation For Use

    Required accessories for operation • 1 pc. battery charger 757L35 MyoCharge Integral • 757VAK1 battery adapter cable (only for combination with VASI system) 6 Preparation for use 6.1 Required Tools • Screwdriver • Adhesive tape • 726W9=* conical drill • Hand drill ø 4  mm 6.2 Recommended materials •...
  • Page 18 8) Wrap and fasten Trolen around the inner socket. 9) Fabricate the foam positive using rigid foam and hardener in the familiar technique. 10) Sand the foam positive (until the battery dummies are visible, Schaum beschliffen). 11) Position the charging receptacle dummy on the foam positive. 12) Pull a PVA bag over the foam positive.
  • Page 19: Legal Information

    7 Handling 7.1 Charging the battery 1) Connect the charging plug to the charging receptacle of the product. → The correct connection of the battery charger to the product is indicated by feedback (Status signals). → The prosthesis system is switched off automatically. →...
  • Page 20 10.2 Trademarks All product names mentioned in this document are subject without restriction to the respective applicable trademark laws and are the property of the respective owners. All brands, trade names or company names may be registered trademarks and are the property of the respective owners.
  • Page 21 Beep signal Additional display Status 2 x short LED on charging Switch on prosthesis receptacle lights briefly 3 x short Battery voltage too low, prosthesis system shuts off automatically The following beep signals exist only in conjunction with the 7in1 Controller (9E420=*): Beep signal Status 1 x long Disconnect the MyoLino Link: Prosthesis was previously switched off...
  • Page 22: Avant-Propos

    Français 1 Avant-propos INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2015-09-22 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit. ► Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et endommagement du pro­ duit. ► Apprenez à...
  • Page 23 3 Utilisation 3.1 Usage prévu Le produit est destiné exclusivement à l’alimentation électrique de composants prothétiques myoélectriques des membres supérieurs. 3.2 Domaine d’application Le produit est conçu pour une utilisation au cours des activités du quotidien. Il ne doit pas être utilisé...
  • Page 24 ► N’utilisez pas le produit pour des prothèses de bain. AVIS Entretien non conforme du boîtier Détérioration du boîtier due à l’utilisation de produits solvants tels que l’acétone, l’essence, etc. ► Nettoyez le boîtier uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1).
  • Page 25: Instructions D'utilisation (Personnel Spécialisé)

    ► Évitez de séjourner à proximité de systèmes antivol visibles ou cachés dans la zone d’entrée et de sortie des magasins, de détecteurs de métaux/scanners corporels (par ex. dans les aé­ roports) ou d’autres sources d’interférences magnétiques et électriques importantes (par ex. lignes à...
  • Page 26: Préparation À L'utilisation

    • 2 x bande de fermeture velcro (uniquement comprise dans la livraison du MyoEnergy Integral 757B35=3) • 4 x vis à tête fraisée Accessoires requis pour l’utilisation • 1 x chargeur MyoCharge Integral 757L35 • Câble d’adaptateur de batterie 757VAK1 (uniquement en association avec le système VASI) 6 Préparation à...
  • Page 27 3) Définissez la position des gabarits pour la batterie (sur l’emboîture interne pour les patients avec un moignon long). 4) Enfilez le reste du bas tubulaire en nylon vers le bas sans faire de pli et nouez-le au niveau distal. 5) Chauffez le film PVC et posez-le sur le moignon.
  • Page 28: Nettoyage Et Entretien

    4) Fixez l’aide au montage et la batterie en utilisant la bande de fermeture velcro (757B35=3) ou du ruban adhésif (757B35=1). INFORMATION: Placez la bande de fermeture velcro dans la rainure de l’aide au mon­ tage (voir ill. 14). Les extrémités de la bande de fermeture velcro se chevauchant doivent reposer sur la batterie.
  • Page 29: Mise Au Rebut

    9 Mise au rebut Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé. Veuillez respecter les consignes des auto­ rités compétentes de votre pays concernant les procédures de collecte et de retour des déchets.
  • Page 30 11.2 États de fonctionnement / signaux de défaut 11.2.1 Signaux d’état Prise de Événement charge   Batterie totalement chargée   Batterie chargée à 50 %   Batterie vide 11.2.2 Signaux sonores Les signaux suivants sont définis par défaut : Signal sonore Affichages supplé­ Événement mentaires 1 x long...
  • Page 31: Descrizione Del Prodotto

    Batterie du produit 757B35=1 757B35=3 Type de batterie Li-Po Li-Ion Tension de sortie env. 7,4 V env. 7,4 V Tension de charge env. 8,2 V env. 8,2 V Capacité 600 mAh 1150 mAh Dimensions 52 x 25 x 9 mm 52 x 36 x 9 mm Poids 45 g 70 g Durée de service de la pro­ env. 1500 – 2000 cycles de env.
  • Page 32 Presa di carica La presa di carica (v. fig. 1, pos. 1) è dotata delle seguenti funzioni: • contatto per carica della batteria • LED per l'indicazione dello stato di carica attuale • LED per la segnalazione degli stati operativi • tasto per l'accensione e lo spegnimento del sistema protesico •...
  • Page 33 4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza CAUTELA Il titolo indica la fonte e/o il tipo di pericolo L'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza delle indicazioni per la sicurezza. In caso di molteplici conseguenze, esse sono contraddistinte come segue: >...
  • Page 34 ► Accertarsi che particelle solide o liquidi non penetrino all'interno del prodotto. CAUTELA Sollecitazione meccanica del prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico. ► Non esporre il prodotto a vibrazioni meccaniche o urti. Verificare la presenza di danni visibili del prodotto prima di ogni impiego. ►...
  • Page 35: Preparazione All'uso

    ► Si consiglia pertanto di rispettare le seguenti distanze minime dai seguenti apparecchi di co­ municazione ad alta frequenza: • telefono cellulare GSM 850 / GSM 900: 0,99 m • telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m •...
  • Page 36 INFORMAZIONE Il cavo a nastro flessibile tra la batteria e la presa di carica può essere adeguato in lunghezza flettendolo o piegandolo con cautela. Ripassare sulla piegatura solo applicando una leggera pressione. Se si piega il cavo a nastro flessibile in direzione opposta in un punto già piegato, si possono causare gravi danni.
  • Page 37 22) Infilare la presa di carica dalla parte interna dell'invasatura attraverso l'apertura fresata (v. fig. 8). La presa di carica deve essere a filo con il lato esterno dell'invasatura senza pressione esterna (v. fig. 9). INFORMAZIONE: Se lo spessore della parete dell'invasatura esterna è superiore a 2 mm, sarà...
  • Page 38: Pulizia E Cura

    INFORMAZIONE dopo uno spegnimento di sicurezza, occorre collegare il caricabatteria per riattivare l'unità elet­ tronica. 8 Pulizia e cura AVVISO Cura non appropriata dell'alloggiamento Danneggiamento dell'alloggiamento dovuto all'uso di diluenti come acetone, benzina o simili. ► Pulire l'alloggiamento esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1).
  • Page 39 11 Allegati 11.1 Simboli utilizzati Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee applicabili Questo prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti domestici. Uno smaltimento non conforme alle norme del Paese può avere ripercussioni sull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle disposizioni delle autorità locali compe­ tenti relative alla restituzione e alla raccolta.
  • Page 40 Segnale acustico Rimedio Impulsi continui Parental Access Switch (sino a quando si preme il tasto) 11.3 Dati tecnici Condizioni ambientali Trasporto e immagazzinaggio nell'imballaggio da -20 °C/-4 °F a +50 °C/+122 °F originale Trasporto e immagazzinaggio senza imballag­ da -20 °C/-4 °F a +50 °C/+122 °F max. 93% di umidità relativa dell'aria, senza condensa Funzionamento da 0 °C/+32 °F a +60 °C/+140 °F...
  • Page 41: Descripción Del Producto

    Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto. Instruya al paciente en el correcto manejo y cuidado del producto. De lo contrario, no se autoriza la entrega del producto al paciente. Ponga en marcha el producto siguiendo exclusivamente la información incluida en los documen­...
  • Page 42 3.4 Cualificación del técnico ortopédico La protetización de un paciente con el producto solo puede ser realizada por técnicos ortopédi­ cos. 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves. ADVERTENCIA Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones.
  • Page 43 4.4 Indicaciones para el paciente ADVERTENCIA Utilizar el producto cerca de sistemas implantados activos Alteración de los sistemas implantables activos (p. ej., marcapasos, desfibrilador, etc.) debido a la irradiación electromagnética generada por el producto. ► En caso de utilizar el producto junto a sistemas implantables activos, preste atención a que se respeten las distancias mínimas exigidas por el fabricante del implante.
  • Page 44: Preparación Para El Uso

    ► Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ glar los componentes dañados. PRECAUCIÓN Cargar el producto con los contactos de la toma de alimentación sucios Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto causado por errores en la fun­ ción de carga.
  • Page 45 6.2 Materiales recomendados • Media con forma de tubo de nailon 623T1* • Endurecedor para Pedilen 617P21=* • Lámina de PVC 99B71=* • Manga de laminar de PVA 99B81=* • Cinta de caucho celular 627B5=* • Manga de malla de perlón 623T* •...
  • Page 46 13) A continuación, cúbralo con varias capas de manga de malla de perlón y átelas a la altura del anillo para laminar. INFORMACIÓN: Para reforzar el encaje se puede pegar tejido de fibra de carbono en­ tre la primera y la segunda capa de manga de malla de perlón. Al hacerlo, el tejido de fibra de carbono no debe rozar ni cubrir el anillo para laminar.
  • Page 47: Limpieza Y Cuidados

    7 Manejo 7.1 Cargar la batería 1) Inserte el conector de carga en la toma de alimentación del producto. → La conexión correcta del cargador con el producto se indicará mediante avisos de confir­ mación (Señales de estado). → El sistema protésico se apaga automáticamente. →...
  • Page 48: Aviso Legal

    10 Aviso legal 10.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumpli­ miento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una mo­ dificación no autorizada del producto.
  • Page 49 Toma de Suceso alimenta­ ción   Batería cargada al 50 %   Batería vacía 11.2.2 Señales acústicas Las siguientes señales acústicas están definidas por defecto: Señal acústica Indicaciones adi­ Suceso cionales 1 vez larga • Apagar la prótesis mediante la toma de ali­ mentación •...
  • Page 50: Descrição Do Produto

    Batería del producto 757B35=1 757B35=3 Tensión de salida aprox. 7,4 V aprox. 7,4 V Tensión de carga aprox. 8,2 V aprox. 8,2 V Capacidad 600 mAh 1150 mAh Medidas 52 x 25 x 9 mm 52 x 36 x 9 mm Peso 45 g 70 g Tiempo de funcionamiento de Aprox. 1500 - 2000 ciclos de Aprox. 4000 ciclos de agarre la prótesis agarre con el sistema Myo­...
  • Page 51 Tomada de carga A tomada de carga (veja a fig. 1, pos. 1) possui as seguintes funções: • Contato para o carregamento da bateria • LED para a indicação do estado de carga atual • LED para a confirmação de estados de operação •...
  • Page 52 4.2 Estrutura das indicações de segurança CUIDADO O cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de risco A introdução descreve as consequências da não observância da indicação de segurança. Se houver várias consequências, estas são caracterizadas da seguinte forma: > por ex.: consequência 1 em caso de não observância do risco >...
  • Page 53 ► Certifique-se de que não haja a penetração de partículas sólidas nem de líquidos no produ­ CUIDADO Carga mecânica do produto Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese. Não exponha o produto a vibrações mecânicas nem a choques. ►...
  • Page 54: Estabelecimento Da Operacionalidade

    CUIDADO Distância pequena demais até dispositivos de comunicação RF (por ex., telefones celu­ lares, dispositivos Bluetooth, dispositivos WLAN) Lesão decorrente do comportamento inesperado do produto devido a um transtorno da comuni­ cação interna de dados. ► Recomendamos, portanto, manter as seguintes distâncias mínimas em relação a estes dis­ positivos de comunicação RF: •...
  • Page 55 INDICAÇÃO Utilização do produto com um cabo plano danificado Mau funcionamento devido à falha ou à interrupção da transferência de dados. ► Evite dobrar ou pressionar o cabo plano várias vezes no mesmo lugar. INFORMAÇÃO O cabo plano flexível entre a bateria e a tomada de carga pode ser adaptado no comprimento através de dobramento ou flexão cuidadosos.
  • Page 56 22) Introduzir a tomada de carga através da abertura fresada a partir do interior do encaixe (veja a fig. 8). A tomada de carga deverá encostar no lado exterior do encaixe sem exercer pressão de fora (veja a fig. 9). INFORMAÇÃO: Se a espessura da parede do encaixe exterior for maior que 2 mm, o lado de dentro do encaixe terá...
  • Page 57: Limpeza E Cuidados

    INFORMAÇÃO Após um desligamento de segurança, é necessário retirar e colocar novamente o carregador para reativar o sistema eletrônico. 8 Limpeza e cuidados INDICAÇÃO Cuidados incorretos da carcaça Danificação da carcaça devido ao uso de solventes como acetona, gasolina ou similares. ►...
  • Page 58 11 Anexos 11.1 Símbolos utilizados Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indica­ ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta.
  • Page 59 Ocorrência 2 vezes curto Desconectar MyoLino Link: a prótese estava ligada antes Pulsar contínuo (enquanto Parental Access Switch a tecla for pressionada) 11.3 Dados técnicos Condições ambientais Armazenamento e transporte na embalagem -20 °C/-4 °F a +50 °C/+122 °F original Armazenamento e transporte sem a embala­ -20 °C/-4 °F a +50 °C/+122 °F no máx.
  • Page 60 ► Neem contact op met de fabrikant, wanneer u vragen hebt over het product (bijv. over de ingebruikneming, het gebruik, het onderhoud, onverwacht gedrag of onverwachte gebeurte­ nissen). De contactgegevens kunt u vinden op de achterzijde. ► Bewaar dit document. De MyoEnergy Integral 757B35=* wordt hierna alleen nog 'product' genoemd. Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van dit product, het instellen ervan en de omgang ermee.
  • Page 61 3.3 Gebruiksvoorwaarden Het product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door één patiënt. Het product is door de fabri­ kant niet goedgekeurd voor gebruik door een tweede persoon. Voor de toegestane omgevingscondities verwijzen wij u naar de technische gegevens (zie pagina 68). 3.4 Kwalificatie van de orthopedisch instrumentmaker Patiënten mogen alleen met het product worden verzorgd door een orthopedisch instrumentma­...
  • Page 62 INFORMATIE Voordat het product in gebruik wordt genomen, moet de bijbehorende accu worden opgeladen. 4.4 Instructies voor de patiënt WAARSCHUWING Gebruik van het product in de buurt van actieve geïmplanteerde systemen Storing van de actieve implanteerbare systemen (bijv. pacemakers, defibrillators, enz.) als gevolg van door het product gegenereerde elektromagnetische straling.
  • Page 63: Gebruiksklaar Maken

    ► Met uitzondering van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven werkzaamheden mag u niets aan het product wijzigen. ► Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. beschadigde componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd.
  • Page 64 • Gatenboor 726W9=* • Boormachine ø 4  mm 6.2 Aanbevolen materiaal • Nylon buiskous 623T1* • Pedilen hardingsmiddel 617P21=* • Pvc-folie 99B71=* • PVA-buisfolie 99B81=* • Celrubberband 627B5=* • Perlon buistricot 623T* • ThermoLyn Trolen 616T3=* • Carbonweefsel 616G12 • Pedilen hardschuim 200 617H12=* •...
  • Page 65 13) Breng hierover een paar lagen perlon buistricot aan en bind dit af ter hoogte van de ingie­ tring. INFORMATIE: Ter versterking van de koker kan er tussen de eerste en tweede laag perlon buistricot een laag carbonweefsel worden aangebracht. Het carbonweefsel mag daarbij de ingietring niet raken of overlappen.
  • Page 66: Juridische Informatie

    → Door middel van feedback (Statussignalen) wordt aangegeven of de acculader goed met het product is verbonden. → Het prothesesysteem wordt automatisch uitgeschakeld. → Het laden begint. 2) Koppel de acculader na het laden los van het product. 7.2 Weergave van de actuele laadtoestand De laadtoestand kan op ieder gewenst moment worden opgevraagd.
  • Page 67 10.2 Handelsmerken Alle in dit document vermelde namen vallen zonder enige beperking onder de bepalingen van het daarvoor geldende merkenrecht en onder de rechten van de betreffende eigenaren. Alle hier vermelde merken, handelsnamen en firmanamen kunnen geregistreerde merken zijn en vallen onder de rechten van de betreffende eigenaren.
  • Page 68 Piepsignaal Aanvullende signa­ Gebeurtenis 2 x kort Led van de laadbus Schakel de prothese in licht kort op 3 x kort Accuspanning te laag, prothesesysteem wordt automatisch uitgeschakeld De volgende piepsignalen zijn alleen beschikbaar in combinatie met de 7in1 Controller (9E420=*): Piepsignaal Gebeurtenis 1 x lang MyoLino Link loskoppelen: de prothese was uitgeschakeld 2 x kort...
  • Page 69 Accu van het product 757B35=1 757B35=3 Laadtijd totdat de accu volle­ 2,5 uur 2,5 uur dig is opgeladen 1 Förord Svenska INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2015-09-22 ► Läs igenom detta dokument noggrant innan du använder produkten. ► Beakta säkerhetsanvisningarna för att undvika person- och produktskador. ►...
  • Page 70 3 Användning 3.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd för energiförsörjning av myoelektriska proteskomponenter för de övre extremiteterna. 3.2 Användningsområde Produkten har utvecklats för vardaglig användning. Den får inte användas för aktiviteter där den utsätts för otillåtna omgivningsvillkor och belastningar (t.ex. extremsporter). 3.3 Förutsättningar för användning Produkten är uteslutande avsedd att användas vid försörjning av en brukare.
  • Page 71 ANVISNING Felaktig skötsel av höljet Risk för skador på höljet om lösningsmedel används, t.ex. aceton, bensin och dylikt. ► Rengör höljet endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). INFORMATION Ladda det tillhörande batteriet innan produkten används för första gången. 4.4 Brukaranvisningar VARNING Drift av produkten i närheten av aktiva, implanterade system...
  • Page 72: Bruksanvisning (Fackpersonal)

    ► Tänk på att produkten kan bete sig oväntat när du går igenom stöldskyddssystem, kropps­ skanners eller metalldetektorer. OBSERVERA Egenhändig manipulering av produkten Personskada till följd av felaktig funktion som gör att protesen beter sig på ett oväntat sätt. Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ►...
  • Page 73 6 Idrifttagning 6.1 Nödvändiga verktyg • Skruvmejsel • Tejp • Konisk borr 726W9=* • Borrmaskin ø 4 mm 6.2 Rekommenderade material • Nylonslangstrumpa 623T1* • Pedilen härdare 617P21=* • PVC-folie 99B71=* • PVA-folieslang 99B81=* • Cellkautschukband 627B5=* • Perlontrikå 623T* • ThermoLyn Trolen 616T3=* •...
  • Page 74 13) Trä på flera lager Perlon-trikåslang och fäst på gjutringen. INFORMATION: För att förstärka hylsan kan man fästa kolfiberväv mellan det första och det andra lagret Perlot-trikåslang. Se till att kolfiberväven inte kommer i kontakt med eller överlappar gjutringen. 14) Laminera ytterhylsan med gängse teknik och låt härda. 15) Avlägsna ytterhylsan från innerhylsan.
  • Page 75: Rengöring Och Skötsel

    7.2 Indikering av aktuell laddningsnivå Du kan alltid få aktuell information om laddningsnivån. 1) Håll in knappen på laddningsanslutningen (Taste betätigen) kortare än en sekund när protes­ systemet är påslaget. 2) LED-indikatorn på laddningsdosan visar aktuell laddningsnivå (Statussignaler). 7.3 Säkerhetsavstängning Säkerhetsavstängningen är avsedd som skydd för batteriet och aktiveras vid: •...
  • Page 76 om överensstämmelse har därför skapats av tillverkaren som enskilt ansvar enligt bilaga VII i di­ rektivet. 11 Bilagor 11.1 Symboler som används Försäkran om överensstämmelse enligt användbara europeiska direktiv Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hushållssopor. En avfallshantering som inte motsvarar bestämmelserna som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på...
  • Page 77 Pipsignal Händelse 2 x korta Koppla från MyoLino Link: Protesen var desförinnan påslagen Pulserar kontinuerligt (så Parental Access Switch länge knappen hålls tryckt) 11.3 Tekniska uppgifter Omgivningsförhållanden Förvaring och transport i originalförpackningen -20 °C/-4 °F till +50 °C/+122 °F Förvaring och transport utan förpackning -20 °C/-4 °F till +50 °C/+122 °F max.
  • Page 78 Denne brugsanvisning indeholder vigtige informationer om anvendelsen, indstillingen og håndte­ ringen af produktet. Instruer patienten i rigtig håndtering og pleje af produktet. Det er ikke tilladt at udlevere produktet til patienten uden forudgående instruktion. Tag kun produktet i drift i overensstemmelse med informationerne i de medleverede følgedoku­ menter.
  • Page 79 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for alvorlig ulykke og personskade. ADVARSEL Advarsel om risiko for ulykke og personskade. FORSIGTIG BEMÆRK Advarsel om mulige tekniske skader. 4.2 Opbygning af sikkerhedsanvisningerne FORSIGTIG Overskriften angiver kilden og/eller risikotypen Indledningen beskriver følgevirkningerne ved tilsidesættelse af sikkerhedsanvisningerne. Så­ fremt der er flere følgevirkninger, fremhæves disse som følger: >...
  • Page 80 4.4 Patientinformation ADVARSEL Anvendelse af produktet i nærheden af aktive, implanterede systemer Funktionssvigt af aktive implanterede systemer (f.eks. pacemaker, defibrillator, osv.) som følge af elektromagnetisk stråling fra produktet. ► Sørg for, når produktet anvendes i umiddelbar nærhed af aktive, implanterede systemer, at de af implantat-producenten påkrævede minimumsafstande overholdes.
  • Page 81: Indretning Til Brug

    FORSIGTIG Opladning af produktet med snavsede kontakter på ladebøsningen Tilskadekomst pga. uventet reaktion fra produktet som følge af utilstrækkelig ladefunktion. ► Sørg for, at kontakterne altid er rene og ikke fedtede. ► Rens de elektriske kontakter på ladestikket og ladebøsningen regelmæssigt med en vatpind og mildt sæbevand.
  • Page 82 • PVA-folieslange 99B81=* • Kulfibervæv 616G12 • Perlon-trikotslange 623T* • Kulfibervæv 616G12 6.3 Lamineringsanvisninger Produktet kan placeres i over- eller i underarmshylstret. Fikseringen af batteriet kan ske i yderhyl­ stret eller mellem yder- og inderhylstret afhængig af pladsforholdene. BEMÆRK Anvendelse af produktet med beskadiget fladkabel Fejlfunktion på...
  • Page 83 21) Fræs konturen fri og kontroller med ladebøsningens skabelon (se ill. 7). 22) Stik ladebøsningen fra skaftets inderside gennem udfræsningen (se ill. 8). Ladebøsningen skal ligge i niveau mod skaftets yderside uden tryk udefra (se ill. 9). INFORMATION: Såfremt vægtykkelsen på yderhylstret er større end 2 mm, skal skaf­ tets inderside slibes til.
  • Page 84: Rengøring Og Pleje

    8 Rengøring og pleje BEMÆRK Ukorrekt pleje af kabinettet Beskadigelse af kabinettet på grund af anvendelse af opløsningsmiddel som f.eks. acetone, benzin el.lign. Kabinettet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ ► maClean 453H10=1). 1) Rengør produktet med en fugtig, blød klud.
  • Page 85 Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dit land, kan skade miljøet og helbredet. Overhold anvisningerne fra den lokale ansvarlige myn­ dighed om returnering og indsamling. Batch-nummer Retlig producent 11.2 Driftstilstande / fejlsignaler 11.2.1 Statussignaler...
  • Page 86 Omgivelsesbetingelser Opbevaring og transport uden emballage -20 °C/-4 °F til +50 °C/+122 °F maks. 93 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Drift 0 °C/+32 °F til +60 °C/+140 °F maks. 93 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Opladning af batteriet 0 °C/+32 °F til +45 °C/+113 °F Produktets batteri 757B35=1 757B35=3 Batteritype Li-Po Lithium-ion Udgangsspænding ca.
  • Page 87 Produktet består av flere komponenter. Disse komponentene er fast forbundet med hverandre og klare til montering. 2.1.1 Komponenter Produktet består av følgende komponenter: Ladekontakt Ladekontakten (se fig. 1, pos. 1) har følgende funksjoner: • Kontakt til lading av batteriet • LED for visning av den aktuelle ladetilstanden •...
  • Page 88 4.2 Sikkerhetsanvisningenes struktur FORSIKTIG Overskriften betegner farens kilde og/eller type Innledningen beskriver følgene ved ikke å overholde sikkerhetsanvisningene. Dersom det finnes flere følger, vil de angis slik: > f.eks.: følge 1 hvis faren ignoreres > f.eks.: følge 2 hvis faren ignoreres ►...
  • Page 89 FORSIKTIG Mekanisk belastning på produktet Personskade grunnet feilstyring eller feilfunksjon av protesesystemet. ► Utsett ikke produktet for mekaniske vibrasjoner eller støt. ► Kontroller produktet for synlige skader før hver bruk. FORSIKTIG Opphold på områder utenfor det tillatte temperaturområdet Fare for personskade grunnet feilstyring av eller feilfunksjon på produktet. ►...
  • Page 90: Klargjøring Til Bruk

    ► Derfor anbefales det å holde følgende minsteavstander til slike høyfrekvente kommunika­ sjonsenheter: • Mobiltelefon GSM 850/GSM 900: 0,99 m • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m • DECT trådløse telefoner inkl. basestasjon: 0,35 m • WLAN (routere, aksesspunkter,…): 0,22 m •...
  • Page 91 INFORMASJON Den fleksible flatkabelen mellom batteriet og ladekontakten kan tilpasses i lengden ved forsiktig bøying eller folding. Foldekanten må bøyes lett, ikke brettes hardt. Hvis en fleksibel flatkabel som allerede er bøyd eller foldet, bøyes i motsatt retning, kan det føre til alvorlige skader. 6.3.1 Lamineringsanvisninger for overarmshylsen 1) Posisjoner batteriet mest mulig proksimalt på...
  • Page 92: Rengjøring Og Pleie

    6.4 Fest MyoEnergy Integral i ytterhylsen Montering av atskilte batterienheter 1) Bestemt posisjonen for batteriet ved hjelp av monteringshjelpene. INFORMASJON: Sørg for tilstrekkelig stor avstand mellom monteringshjelpene/batte­ riene (se fig. 11). 2) Merk av hullposisjonen på hylsen og bor et hull med drillen. 3) Trekk den dobbeltsidige tapen av monteringshjelpene og lim på...
  • Page 93 2) Tørk av produktet med en myk klut. 3) Restfuktigheten lufttørkes. 9 Kassering Dette produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. Avfallsbe­ handling som ikke er i samsvar med bestemmelsene i ditt land, kan skade miljø og helse. Følg anvisningene fra myndighetene i ditt land for retur og innsamling. 10 Juridiske merknader 10.1 Ansvar Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med beskrivelsene og anvisnin­...
  • Page 94 11.2 Driftstilstander / feilsignaler 11.2.1 Statussignaler Ladekon­ Hendelse takt   Batteri fulladet   Batteri 50 % ladet   Batteri tomt 11.2.2 Pipesignaler Følgende pipesignaler er fastsatt som standard: Pipesignal Tilleggsmeldinger Hendelse 1 x lang • Koble fra protesen via ladekontakten • Lading starter (ladestøpsel koblet i ladekon­ takten) •...
  • Page 95 Batteri til produktet 757B35=1 757B35=3 Ladespenning ca. 8,2 V ca. 8,2 V Kapasitet 600 mAh 1150 mAh Mål 52 x 25 x 9 mm 52 x 36 x 9 mm Vekt 45 g 70 g Protesens driftstid Ca. 1500–2000 gripesykluser Ca. 4000 gripesykluser med med MyoBock voksensystem MyoBock voksensystem Ca. 4000 gripesykluser med MyoBock barnehåndsystem Levetid MyoEnergy Integral 2 år 2 år Batteriets levetid...
  • Page 96 Akü Şarjlı pil (bkz. Şek. 1, Poz. 2) entegre edilmiş elektronik ile 2 hücreden oluşmaktadır. Bu şarjlı pilin kısa devre, aşırı gerilim, düşük gerilim ve izin verilmeyen sıcaklık alanında bulunmasını korur. İletişim kablosu İletişim kablosu (bkz. Şek. 1, Poz. 3) veri değişimini ve şarjlı pil ile ilgili protez parçalarının arasın­ daki bağlantıyı...
  • Page 97 ► Protez parçalarını (örn. tutucu bileşenleri) değiştirmeden önce ürünü devreden çıkarınız. DİKKAT Ürüne kir ve nem girişi Protez sisteminin beklenmeyen bir etkisinden kaynaklanan yaralanma. ► Ürünün içerisine sıvı ya da katı parçaların girmemesine dikkat ediniz. Ürün yıkanma/yüzme protezi olarak kullanılmamalıdır. ► DUYURU Gövdenin uygun olmayan bakımı...
  • Page 98 DİKKAT Güçlü manyetik ve elektrikli arıza kaynakları alanında bulunma (örn. hırsızlık alarm sis­ temleri, metal dedektörler) Dahili veri iletişiminin bozukluğundan kaynaklanan, üründe beklenmedik hareket durumundan dolayı yaralanma. ► Dükkanların giriş / çıkış bölümlerinde görülür ya da gizli hırsızlık alarm sistemlerinin, metal dedektörlerin / vücut tarayıcıların (örn.
  • Page 99 Soket hazırlama için ilave teslimat kapsamı • 2 Ad. Laminasyon dummysi aküsü • 1 Ad. Laminasyon dummysi şarj kovanı • 1 Ad. Şarj kovanı için delik şablonu • 2 Ad. Şarjlı pil montaj yardımı • 2 Ad. Cırtlı bant (sadece MyoEnergy Integral 757B35=3 teslimat kapsamındadır) •...
  • Page 100 5) PVC folyo ısıtılmalı ve güdük üzerine çekilmelidir. 6) PVC folyo bağlanmalı ve vakumlanmalıdır. 7) Gözenekli kauçuk bant dış soketin kenarına uygun olarak 2 kat yapıştırılmalıdır. 8) Trolen, iç soketin çevresine sarılıp sabitlenmelidir. 9) Köpük pozitif sert sünger ve sertleştiriciyle bilinen teknikle uygulanmalıdır. 10) Köpük pozitif zımparalanmalıdır (akü...
  • Page 101 7 Kullanım 7.1 Akü şarjı 1) Şarj soketi, ürünün şarj kovanına takılmalıdır. → Şarj cihazından ürüne doğru bağlantı, geri bildirimlerle gösterilir (Durum sinyalleri). → Protez sistemi otomatik olarak devreden çıkarılır. → Şarj işlemi başlatılır. 2) Şarj işlemi tamamlandıktan sonra ürünle bağlantı ayrılmalıdır. 7.2 Güncel şarj durumu göstergesi Şarj durumu her zaman sorgulanabilir.
  • Page 102 10.2 Markalar Ekteki belgede geçen tüm tanımlar yürürlükteki marka hukuku ve kendi sahiplerinin haklarının hükümlerine tabidir. Burada belirtilen tüm ticari markalar, ticari isimler veya firma isimleri tescilli ticari markalar olabilir ve kendi sahiplerinin haklarının hükümlerine tabidir. Bu belgede kullanılan markaların açık ve net şekilde özelliklerinin belirtilmemesi sonucunda isim hakkının serbest olduğu anlaşılmamalıdır.
  • Page 103 Bip sinyali İlave göstergeler Olay 3 x kısa Akü gerilimi çok düşük, protez sistemi otomatik olarak kapanır Aşağıdaki bip sinyalleri sadece 7in1 Controller (9E420=*) ile bağlantılı olarak ortaya çıkar: Bip sinyali Olay 1 x uzun Myolino bağlantısı çıkarılmalıdır: Protez önceden kapalıydı 2 x kısa MyoLino bağlantısı takılmalıdır 2 x kısa Myolino bağlantısı...
  • Page 104: Περιγραφή Προϊόντος

    ► Προσέξτε τις υποδείξεις ασφαλείας, για να αποφύγετε τραυματισμούς και ζημιές στο προϊόν. ► Ενημερώνετε το χρήστη για την ορθή και ασφαλή χρήση του προϊόντος. ► Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή αν έχετε ερωτήσεις σχετικά με το προϊόν (π. χ. για την έναρξη λειτουργίας, τη χρήση, τη συντήρηση, αναπάντεχη λειτουργία ή συμβάντα). Τα στοι­ χεία...
  • Page 105 3.2 Πεδίο εφαρμογής Το προϊόν σχεδιάστηκε για χρήση σε καθημερινές δραστηριότητες. Δεν επιτρέπεται να χρησιμο­ ποιείται για δραστηριότητες, κατά τις οποίες εκτίθεται σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συ­ νθήκες και καταπονήσεις (π.χ. ακραία αθλήματα). 3.3 Συνθήκες χρήσης Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση από έναν μόνο ασθενή. Ο κατασκευαστής απα­ γορεύει...
  • Page 106 ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ακατάλληλη φροντίδα του περιβλήματος Πρόκληση ζημιών στο περίβλημα λόγω χρήσης διαλυτικών ουσιών, όπως ασετόν, βενζίνη κ.ά. ► Καθαρίζετε το περίβλημα αποκλειστικά με ένα υγρό πανί και ήπιο σαπούνι (π.χ. Ottobock DermaClean 453H10=1). ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Προτού θέσετε σε λειτουργία το προϊόν, φορτίστε την αντίστοιχη μπαταρία. 4.4 Υποδείξεις...
  • Page 107 ► Όταν περνάτε από αντικλεπτικά συστήματα, σαρωτές σώματος και ανιχνευτές μετάλλων προσέχετε την απρόσμενη συμπεριφορά του προϊόντος. ΠΡΟΣΟΧΗ Αυτόνομες επεμβάσεις στο προϊόν Τραυματισμός λόγω δυσλειτουργίας και επακόλουθων απρόσμενων αντιδράσεων της πρόθε­ σης. ► Εκτός από τις εργασίες που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης, οι επεμβάσεις στο...
  • Page 108 Απαραίτητος πρόσθετος εξοπλισμός για τη λειτουργία • 1 τμχ. φορτιστής MyoCharge Integral 757L35 • καλώδιο προσαρμογέα μπαταρίας 757VAK1 (μόνο για συνδυασμό με το σύστημα VASI) 6 Εξασφάλιση λειτουργικότητας 6.1 Απαιτούμενα εργαλεία • κατσαβίδι • κολλητική ταινία • επίπεδο τρυπάνι 726W9=* • δράπανο...
  • Page 109 4) Τραβήξτε το υπόλοιπο τμήμα της ελαστικής κάλτσας νάιλον προς τα κάτω χωρίς πτυχώσεις και δέστε το στην άπω πλευρά. 5) Θερμάνετε τη μεμβράνη PVC και περάστε την πάνω από το κολόβωμα. 6) Δέστε και αφαιρέστε τον αέρα από τη μεμβράνη PVC. 7) Κολλήστε...
  • Page 110: Καθαρισμός Και Φροντίδα

    4) Ασφαλίστε το βοηθητικό εξάρτημα εισαγωγής και την μπαταρία με την ταινία βέλκρο (757B35=3) ή με κολλητική ταινία (757B35=1). ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Η ταινία βέλκρο πρέπει να τοποθετηθεί στην αυλάκωση του βοηθη­ τικού εξαρτήματος εισαγωγής (βλ. εικ. 14). Τα δύο επικαλυπτόμενα άκρα της ταινίας βέλκρο...
  • Page 111 3) Αφήστε την υπόλοιπη υγρασία να στεγνώσει στον αέρα. 9 Απόρριψη Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται οπουδήποτε σε χώρους γενικής συλλογής οικιακών απορριμμάτων. Όταν δεν τηρούνται οι αντίστοιχοι εθνικοί κανονισμοί, η απόρ­ ριψη μπορεί να έχει δυσμενείς επιπτώσεις στο περιβάλλον και την υγεία. Λάβετε υπόψη σας...
  • Page 112 Νόμιμος κατασκευαστής 11.2 Καταστάσεις λειτουργίας/ σήματα σφάλματος 11.2.1 Σήματα κατάστασης Υποδοχή Συμβάν φόρτισης   Μπαταρία πλήρης   Μπαταρία φορτισμένη κατά 50%   Μπαταρία αποφορτισμένη 11.2.2 Σήματα βομβητή Τα ακόλουθα σήματα βομβητή αποτελούν τυπικά καθορισμένες λειτουργίες του βομβητή: Σήμα βομβητή Πρόσθετες εν­ Συμβάν...
  • Page 113 Περιβαλλοντικές συνθήκες Λειτουργία 0 °C/+32 °F έως +60 °C/+140 °F μέγ. σχετική υγρασία 93%, χωρίς συμπύκνω­ ση Φόρτιση μπαταρίας 0 °C/+32 °F έως +45 °C/+113 °F Μπαταρία προϊόντος 757B35=1 757B35=3 Τύπος μπαταρίας Li-Po Li-Ion Τάση εξόδου περίπου 7,4 V περίπου 7,4 V Τάση φόρτισης περίπου 8,2 V περίπου 8,2 V Χωρητικότητα 600 mAh 1150 mAh Διαστάσεις...
  • Page 114: Описание Изделия

    2 Описание изделия 2.1 Конструкция и функции Изделие служит для электроснабжения системы протезирования. Изделие состоит из нескольких компонентов. Эти компоненты нераздельно связаны между собой и готовы к установке. 2.1.1 Компоненты Изделие включает в себя следующие компоненты: Зарядное гнездо Зарядное гнездо (см. рис. 1, поз. 1) выполняет следующие функции: •...
  • Page 115 4 Безопасность 4.1 Значение предупреждающих символов Предупреждения о возможной опасности возникновения несчастного ОСТОРОЖНО случая или получения травм с тяжелыми последствиями. Предупреждение о возможной опасности несчастного случая или получе­ ВНИМАНИЕ ния травм. УВЕДОМЛЕНИЕ Предупреждение о возможных технических повреждениях. 4.2 Структура указаний по технике безопасности ВНИМАНИЕ...
  • Page 116 4.4 Указания для пациента ОСТОРОЖНО Эксплуатация изделия рядом с активными имплантированными системами Нарушение активных имплантированных систем (например, электрокардиостимулятора, де­ фибриллятора и т.д.) в результате электромагнитного излучения создаваемого изделием. ► При эксплуатации изделия в непосредственной близости от активных имплантирован­ ных систем следите за соблюдением требуемых минимальных расстояний, указанных производителем...
  • Page 117 ВНИМАНИЕ Самостоятельно предпринятые манипуляции с продуктом Травмирование вследствие нарушения в работе изделия и вытекающих из этого неожидан­ ных реакций протеза. ► Запрещается выполнять иные действия с изделием, чем описанные в данном руковод­ стве по применению. ► Открывать и ремонтировать изделие, а также осуществлять ремонт поврежденных ком­ понентов...
  • Page 118: Приведение В Состояние Готовности К Эксплуатации

    • Переходной кабель 757VAK1 (только для комбинации с системой VASI) 6 Приведение в состояние готовности к эксплуатации 6.1 Необходимые инструменты • Отвертка • Клейкая лента • Коническое сверло 726W9=* • Дрель ø 4  мм 6.2 Рекомендуемые материалы • Нейлоновый чулок 623T1* •...
  • Page 119 4) Оставшуюся часть нейлонового чулка стянуть вниз без образования складок и перевя­ зать на дистальном конце. 5) Нагреть пленку из ПВХ и натянуть на культю. 6) Перевязать пленку из ПВХ и произвести вытяжку. 7) Наклеить два слоя ленты из вспененного каучука по краю наружной гильзы. 8) Обмотать...
  • Page 120 4) Зафиксировать вспомогательное монтажное устройство и аккумулятор с помощью ленты- липучки (757B35=3) или клейкой ленты (757B35=1). ИНФОРМАЦИЯ: Ленту-липучку вложить в углубление вспомогательного монтаж­ ного устройства (см. рис. 14). Перекрывающие друг друга концы ленты-липучки должны располагаться на аккумуляторе. 5) Аккумуляторы закрепить в гильзе с помощью винтов с потайной головкой. Монтаж...
  • Page 121: Правовые Указания

    2) Изделие следует вытирать досуха с помощью мягкой ткани. 3) Для удаления остаточной влажности следует высушить изделие на воздухе. 9 Утилизация Утилизация данного изделия вместе с несортированными бытовыми отходами разре­ шена не во всех странах. Утилизация изделия, которая выполняется не в соответ­ ствии...
  • Page 122 Номер партии Лицензированный производитель 11.2 Рабочие состояния / сигналы неисправностей 11.2.1 Сигналы состояния системы Зарядное Событие гнездо   Батарея заряжена полностью   Батарея заряжена на 50%   Батарея разряжена 11.2.2 Звуковые сигналы Следующие звуковые сигналы определены как стандартные: Звуковой сигнал Дополнительная...
  • Page 123 Условия применения изделия Хранение и транспортировка без упаковки -20 °C/-4 °F – +50 °C/+122 °F относительная влажность воздуха макс. 93 %, без конденсации влаги Эксплуатация 0 °C/+32 °F – +60 °C/+140 °F относительная влажность воздуха макс. 93 %, без конденсации влаги Зарядка аккумулятора 0 °C/+32 °F – +45 °C/+113 °F Используемый в изделии 757B35=1 757B35=3 аккумулятор...
  • Page 124 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.

This manual is also suitable for:

757b35-3

Table of Contents