Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 13

Quick Links

757B35=0
757B35=0, 757B35=1, 757B35=3, 757B35=5
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................
Návod na používanie (Odborný personál) .......................................................................... 107
Kullanma talimatı (Uzman personel) .................................................................................. 116
Οδηγίες χρήσης (Τεχνικό προσωπικό) .............................................................................. 125
Руководство по применению (Квалифицированный персонал) ......................................... 135
取扱説明書 (有資格担当者) .............................................................................................. 145
757B35=5
757B35=1/757B35=3
4
13
22
32
41
51
61
71
80
89
98

Advertisement

loading

Summary of Contents for Otto Bock 757B35 0

  • Page 1: Table Of Contents

    757B35=0 757B35=1/757B35=3 757B35=5 757B35=0, 757B35=1, 757B35=3, 757B35=5 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................
  • Page 4 Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-12-22 Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten ► Sie die Sicherheitshinweise. Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Probleme ►...
  • Page 5 INFORMATION Das Kommunikationskabel ist nur bei den Produkten 757B35=0, 757B35=1 und 757B35=3 ent­ halten. 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich zur Energieversorgung von myoelektrischen Prothesenkompo­ nenten der oberen Extremitäten zu verwenden. 3.2 Einsatzbedingungen Das Produkt ist für den Einsatz in Alltagsaktivitäten entwickelt. Es darf nicht für Aktivitäten ver­ wendet werden, bei denen es unzulässigen Umgebungsbedingungen und Belastungen ausge­...
  • Page 6 Beachten Sie die Sicherheitshinweise und die angegebenen Vorkehrungen in diesem Be­ ► gleitdokument. VORSICHT Wechseln von Prothesenkomponenten im eingeschalteten Zustand Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion der Prothesenkomponenten. Bevor Sie Prothesenkomponenten (z. B. Greifkomponente) wechseln, schalten Sie das Pro­ ► dukt aus. VORSICHT Überlastung durch außergewöhnliche Tätigkeiten Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Fehlfunktion.
  • Page 7 Reinigen Sie das Gehäuse ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. ► Ottobock DermaClean 453H10=1). HINWEIS Verwendung von falschem Netzteil/Ladegerät Beschädigung des Produkts durch falsche Spannung, Strom, Polarität. Verwenden Sie nur von Ottobock für dieses Produkt freigegebene Netzteile/Ladegeräte (sie­ ►...
  • Page 8 VORSICHT Selbstständig vorgenommene Manipulationen am Produkt Verletzung durch Fehlfunktion und daraus resultierenden unerwarteten Aktionen der Prothese. ► Außer den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Arbeiten dürfen Sie keine Mani­ pulationen an dem Produkt durchführen. Das Öffnen und Reparieren des Produkts bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponen­ ►...
  • Page 9 6 Gebrauchsfähigkeit herstellen 6.1 Laminierhinweise Das Produkt muss ordnungsgemäß in den Schaft eingebaut werden. Bitte beachten Sie dazu die dazugehörigen Technischen Informationen. 6.2 MyoEnergy Integral im Außenschaft befestigen 6.2.1 Montage des Akkus 757B35=0 / 757B35=5 1) Die Akkus und die Elektronik mit doppelseitigem Klebeband im Außenschaft befestigen. 2) Den Innenschaft in den Außenschaft schieben und verschrauben (siehe Abb. 4).
  • Page 10 7.2 Akku laden Ein tägliches Laden wird empfohlen. Bei längerer Nichtbenutzung sollte der Akkustand regelmä­ ßig kontrolliert und der Akku nachgeladen werden. 1) Ladestecker an die Ladebuchse des Produkts anstecken. → Die korrekte Verbindung vom Ladegerät zum Produkt wird durch Rückmeldungen ange­ zeigt (siehe Seite 12).
  • Page 11 Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 9.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro­ päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
  • Page 12 Akku des Pro­ 757B35=0 757B35=1 757B35=3 757B35=5 dukts Lebensdauer des 2 Jahre 2 Jahre 2 Jahre 2 Jahre Akkus Ladezeit bis der 2,0 h 2,5 h 2,5 h 3,0 h Akku vollständig geladen ist 11 Anhänge 11.1 Angewandte Symbole Konformitätserklärung gemäß der anwendbaren europäischen Richtlinien Dieses Produkt darf nicht überall mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden.
  • Page 13 Piepsignal Zusätzliche Anzei­ Ereignis 1 x lang • Prothese über Ladebuchse ausschalten • Ladung beginnt (Ladestecker mit Ladebuch­ se verbunden) • Ladung wird beendet (Ladestecker von La­ debuchse getrennt) 2 x kurz LED auf Ladebuchse Prothese einschalten leuchtet kurz auf 3 x kurz Akkuspannung zu gering, Prothese schaltet auto­ matisch ab Nachfolgende Piepsignale existieren nur in Verbindung mit dem 7in1 Controller (9E420=*): Piepsignal...
  • Page 14 2.1.1 Components The product consists of the following components: Rechargeable battery The battery (see fig. 1, see fig. 2 and see fig. 3 , item 1) consists of two cells. Charging receptacle The charging receptacle (see fig. 1,see fig. 2 and see fig. 3, item 2) has the following functions: •...
  • Page 15 Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 4.2 Structure of the safety instructions WARNING The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­ tions.
  • Page 16: Instructions For Use (Qualified Personnel)

    Wear protective clothing when removing or replacing the battery (disposable gloves and ► protective goggles at a minimum). Avoid direct skin contact! ► CAUTION Using the product with pointed or sharp objects Destruction or damage to the product during installation. Do not use any pointed or sharp objects when installing the product.
  • Page 17 CAUTION Remaining, operating and charging in areas outside the allowable temperature range Injury due to faulty control or malfunction of the product. ► Avoid remaining, operating and charging in areas outside the allowable temperature range (see page 20). CAUTION Proximity to sources of strong magnetic or electrical interference (e.g. theft prevention systems, metal detectors) Injury due to unexpected behaviour of the product caused by interference with internal data communication.
  • Page 18 5 Scope of Delivery and Accessories 5.1 Scope of delivery • 1 pc. 757B35=* MyoEnergy Integral • 1 pc. Instructions for use (qualified personnel) 5.2 Accessories • 2 pc. lamination dummy • 1 pc. lamination dummy – charging receptacle • 1 pc. drilling template for charging receptacle Only included with 757B35=0 and 757B35=5 MyoEnergy Integral •...
  • Page 19 7 Handling 7.1 Switching the terminal device on and off NOTICE Signs of wear and tear on the product components Injury due to faulty control or malfunction of the product. Excessive pressure on the charging receptacle can lead to increased wear and tear on the ►...
  • Page 20 9.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with applicable European ergänzen!European requirements for medical devices. The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices.
  • Page 21 Battery of the 757B35=0 757B35=1 757B35=3 757B35=5 product Dimensions 35 x 20 x 52 x 25 x 9 mm/b­ 52 x 36 x 9 mm/b­ 79.5 x 20 6.5 mm/battery attery cell attery cell mm/battery cell cell 43 x 19 x 7 22 x 17 x 5 mm/electronics mm/electronics Weight 25 g 45 g 70 g 120 g...
  • Page 22 Only included with 757B35=0 MyoEnergy Integral: Protection against penetration of solid foreign objects with a diameter > 2.5 mm, protection against water spray 11.2 Operating states/error signals 11.2.1 Status signals Charging receptacle Event LED shows green light Battery fully charged LED shows yellow light Battery 50% charged LED shows orange light Battery empty...
  • Page 23 Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit, notamment une aggravation ► de l’état de santé, au fabricant et à l’autorité compétente de votre pays. Conservez ce document. ► Le MyoEnergy Integral 757B35=* sera simplement nommé « produit » dans la suite du document. Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à...
  • Page 24 3.2 Conditions d’utilisation Le produit est conçu pour une utilisation au cours des activités du quotidien. Il ne doit pas être utilisé pour des activités au cours desquelles il est soumis à des conditions d’environnement et à des sollicitations non autorisées (par ex. sports extrêmes). Le produit est exclusivement prévu pour l’appareillage d’un seul patient.
  • Page 25 PRUDENCE Surcharge due à des activités inhabituelles Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit à la suite d’un dysfonctionne­ ment. Le produit a été conçu pour des activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour ►...
  • Page 26 Utilisez uniquement des blocs d’alimentation/chargeurs autorisés pour ce produit par ► Ottobock (voir instructions d’utilisation et catalogues). INFORMATION Chargez la batterie du produit avant de mettre en service celui-ci. 4.4 Consignes destinées au patient AVERTISSEMENT Utilisation du produit à proximité de systèmes actifs implantés Perturbation des systèmes actifs pouvant être implantés (par ex.
  • Page 27: Instructions D'utilisation (Personnel Spécialisé)

    Aucune manipulation autre que les opérations décrites dans les présentes instructions ► d’utilisation ne doit être effectuée sur le produit. Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le produit ► ou à remettre en état des composants endommagés. PRUDENCE Charge du produit avec des contacts encrassés ou endommagés Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit suite à...
  • Page 28 6 Mise en service du produit 6.1 Consignes de stratification Le produit doit être correctement monté dans l’emboîture. Veuillez suivre pour cela les informa­ tions techniques correspondantes. 6.2 Fixer le MyoEnergy Integral dans l’emboîture externe 6.2.1 Montage de la batterie 757B35=0 / 757B35=5 1) Fixez les batteries et le système électronique dans l’emboîture externe avec du ruban adhésif double face.
  • Page 29 7.2 Charger l’accumulateur Il est recommandé de recharger l’accumulateur tous les jours. En cas d’inutilisation prolongée, il convient de contrôler régulièrement le niveau de charge de l’accumulateur et de le recharger. 1) Branchez le connecteur de charge à la prise chargeur du produit. →...
  • Page 30 9.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à la limita­...
  • Page 31 Batterie du pro­ 757B35=0 757B35=1 757B35=3 757B35=5 duit de préhension de préhension env. 8 heures env. 24 heures avec les pro­ avec les pro­ avec la main be­ avec la main be­ thèses pour en­ thèses pour en­ bionic bionic fants MyoBock fants MyoBock Durée de vie de...
  • Page 32 11.2.2 Signaux sonores Les signaux suivants sont définis par défaut : Signal sonore Affichages supplé­ Évènement mentaires 1 x long • Désactiver la prothèse via la prise chargeur • La charge commence (connecteur de charge branché à la prise chargeur) • La charge se termine (connecteur de charge débranché...
  • Page 33 2 Descrizione del prodotto 2.1 Costruzione e funzionamento Il prodotto è indicato per l'alimentazione elettrica di una protesi. Il prodotto è composto da più componenti. Tali componenti sono collegati in modo permanente e pronti per il montaggio. 2.1.1 Componenti Il prodotto è composto dai seguenti componenti: Batteria La batteria (v.
  • Page 34 3.4 Qualifica Il trattamento di un paziente con il prodotto può essere effettuato esclusivamente da tecnici orto­ pedici, in possesso di relativa formazione professionale e autorizzati da Ottobock. 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni. AVVERTENZA Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni.
  • Page 35: Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)

    CAUTELA Penetrazione di sporcizia e umidità nel prodotto Lesione dovuta a un comportamento inaspettato della protesi. ► Accertarsi che particelle solide o liquidi non penetrino all'interno del prodotto. Non utilizzare il prodotto per protesi da bagno. ► CAUTELA Penetrazione di sudore nel prodotto Lesioni e ustioni a seguito della fuoriuscita di liquidi dalla batteria.
  • Page 36 Osservare assolutamente le condizioni d'impiego e le istruzioni per la sicurezza prescritte ► dal costruttore del dispositivo impiantato. CAUTELA Sollecitazione meccanica del prodotto Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento dei componenti del prodotto. Non esporre il prodotto a vibrazioni meccaniche o urti. ►...
  • Page 37 Si consiglia pertanto di rispettare le seguenti distanze minime dai seguenti apparecchi di co­ ► municazione ad alta frequenza: • telefono cellulare GSM 850 / GSM 900: 0,99 m • telefono cellulare GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 m •...
  • Page 38 Montaggio a batterie unite 1) Incollare le due batterie e l'ausilio di montaggio con il nastro biadesivo (v. fig. 10). 2) Avvolgere l'ausilio di montaggio e le batterie con il nastro per chiusura a velcro (757B35=3) o con del nastro adesivo (757B35=1). INFORMAZIONE: Applicare il nastro per chiusura a velcro nella scanalatura dell'ausi­...
  • Page 39 9.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor­ me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche.
  • Page 40 Batteria del pro­ 757B35=0 757B35=1 757B35=3 757B35=5 dotto Tensione in usci­ circa 7,4 V circa 7,4 V circa 7,4 V circa 7,4 V Tensione di cari­ circa 8,2 V circa 8,2 V circa 8,2 V circa 8,2 V Capacità 300 mAh 600 mAh 1150 mAh 3450 mAh Dimensioni 35 x 20 x 6,5 mm/ 52 x 25 x 9 mm/...
  • Page 41 In dotazione solo al MyoEnergy Integral 757B35=0: Protezione contro la penetrazione di corpi estranei solidi con un diametro > 2,5 mm, protezione contro gli spruzzi d'acqua 11.2 Stati operativi / Segnali di errore 11.2.1 Segnali di stato Presa di carica Evento LED verde acceso Batteria piena LED giallo acceso...
  • Page 42 Comunique al fabricante y a las autoridades responsables en su país cualquier incidente ► grave relacionado con el producto, especialmente si se tratase de un empeoramiento del es­ tado de salud. Conserve este documento. ► En lo sucesivo, el MyoEnergy Integral 757B35=* se denominará simplemente producto. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto.
  • Page 43 3.2 Condiciones de aplicación El producto ha sido diseñado para emplearse en actividades cotidianas. No debe emplearse para actividades en las que se exponga a condiciones ambientales no permitidas y sobrecargas (p. ej., deportes de riesgo). El producto está previsto únicamente para la protetización de un único paciente. El fabricante no autoriza el uso de este producto en más de una persona.
  • Page 44 PRECAUCIÓN Sobrecarga debida a actividades extraordinarias Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto por fallos de funcionamiento. ► El producto ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no puede emplearse en actividades extraordinarias. Estas actividades extraordinarias comprenden, por ejemplo, mo­ dalidades de deporte con cargas extremas para la muñeca o de impacto (flexiones, descen­...
  • Page 45 Utilice este producto únicamente con fuentes de alimentación y cargadores autorizados por ► Ottobock (véanse las instrucciones de uso y los catálogos). INFORMACIÓN Cargue la batería del producto antes de ponerlo en funcionamiento. 4.4 Indicaciones para el paciente ADVERTENCIA Utilizar el producto cerca de sistemas implantados activos Alteración de los sistemas implantables activos (p.
  • Page 46 Solo el personal técnico autorizado por Ottobock puede abrir y reparar el producto y arre­ ► glar los componentes dañados. PRECAUCIÓN Cargar el producto con los contactos sucios o deteriorados Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del producto causado por errores en la fun­ ción de carga.
  • Page 47 6.2 Fijación del MyoEnergy Integral al encaje exterior 6.2.1 Montaje de la batería 757B35=0 / 757B35=5 1) Fije las baterías y el sistema electrónico al encaje exterior con cinta adhesiva de doble cara. 2) Inserte y atornille el encaje interior en el encaje exterior (véase fig. 4). 6.2.2 Montaje de la batería 757B35=1 / 757B35=3 Montaje de las unidades de batería separadas 1) Determine las posiciones de las baterías sirviéndose de los elementos de ayuda para la insta­...
  • Page 48 → La conexión correcta del cargador con el producto se indica mediante avisos de confirma­ ción (véase la página 51). → La prótesis se apaga automáticamente. → Se inicia el proceso de carga. 2) Desconecte el producto una vez finalizado el proceso de carga. 7.3 Indicación del nivel actual de carga El nivel de carga puede consultarse en cualquier momento.
  • Page 49 9.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos.
  • Page 50 Batería del pro­ 757B35=0 757B35=1 757B35=3 757B35=5 ducto prótesis para ni­ ños MyoBock Vida útil de la ba­ 2 años 2 años 2 años 2 años tería Tiempo de carga 2,0 h 2,5 h 2,5 h 3,0 h para que la bate­ ría esté completa­ mente cargada 11 Anexos 11.1 Símbolos utilizados...
  • Page 51 11.2 Estados de funcionamiento / señales de error 11.2.1 Señales de estado Toma de alimentación Suceso El LED se ilumina en verde Batería totalmente cargada El LED se ilumina en amarillo Batería cargada al 50 % El LED se ilumina en naranja Batería vacía 11.2.2 Señales acústicas Las siguientes señales acústicas están definidas por defecto:...
  • Page 52 Este manual de utilização fornece informações importantes sobre a utilização, ajuste e manuseio do produto. Coloque o produto em operação apenas de acordo com as informações fornecidas nos docu­ mentos anexos. A transferência ao paciente não é permitida sem uma instrução prévia. 2 Descrição do produto 2.1 Construção e funcionamento O produto serve para fornecer energia a uma prótese.
  • Page 53 As condições ambientais permitidas estão especificadas nos Dados Técnicos (consulte a página 59). 3.3 Contraindicações • Todos os requisitos que contradizem ou ultrapassam as indicações nos capítulos "Seguran­ ça" e "Indicações de uso". 3.4 Qualificação A protetização de um paciente com o produto deve ser realizada somente por técnicos ortopédi­ cos, que foram autorizados pela Ottobock através de um treinamento correspondente.
  • Page 54 O produto foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ser usado para ativi­ ► dades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalidades esporti­ vas com carga excessiva sobre o punho e/ou impactos (flexão de braço, downhill, mountain bike, ...) ou esportes radicais (escalada livre, parapente, etc.).
  • Page 55 INFORMAÇÃO Carregar a respectiva bateria antes de colocar o produto em funcionamento. 4.4 Instruções ao paciente ADVERTÊNCIA Uso do produto na proximidade de sistemas implantados ativos Interferência sobre os sistemas implantáveis ativos (por ex. marca-passo, desfibriladores, etc.) causada pela radiação eletromagnética gerada pelo produto. Ao utilizar o produto na proximidade direta de sistemas implantáveis ativos, observe as dis­...
  • Page 56: Manual De Utilização (Pessoal Técnico)

    CUIDADO Carregamento do produto com contatos sujos ou danificados Lesão decorrente do comportamento inesperado do produto devido a função de carga insufici­ ente. Certifique-se de que os contatos estejam sempre limpos e sem gordura. ► Limpe os contatos elétricos do plugue de carga e da tomada de carga regularmente com ►...
  • Page 57 6.2 Fixar o MyoEnergy Integral no encaixe exterior 6.2.1 Montagem da bateria 757B35=0 / 757B35=5 1) Fixar as baterias e o sistema eletrônico no encaixe exterior com uma fita adesiva dupla face. 2) Inserir o encaixe interior no encaixe exterior e aparafusar (veja a fig. 4). 6.2.2 Montagem da bateria 757B35=1 / 757B35=3 Montagem das unidades de bateria separadas 1) Determinar as posições das baterias usando as ajudas de montagem.
  • Page 58 9.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS 2011/65/UE para a restrição do uso de de­...
  • Page 59 10 Dados técnicos Condições ambientais Armazenamento (com e sem a embalagem) +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F no máx. 85% de umidade relativa do ar, não condensante Para preservar a qualidade (vida útil), reco­ mendamos armazenar o produto a baixas tem­ peraturas. Transporte (com e sem a embalagem) -20 °C/-4 °F a +60 °C/+140 °F no máx.
  • Page 60 11 Anexos 11.1 Símbolos utilizados Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Favor observar as indica­ ções dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução e coleta.
  • Page 61 Sinal de bip Indicações adicio­ Ocorrência nais 3 vezes curto Tensão da bateria baixa demais, a prótese desli­ ga-se automaticamente Os sinais de bip abaixo só estão disponíveis em combinação com o Controlador 7em1 (9E420=*): Ocorrência 1 vez longo Desconectar MyoLino Link: a prótese estava desligada antes 2 vezes curto Conectar MyoLino Link 2 vezes curto...
  • Page 62 "Veiligheid" en "Beoogd gebruik". 3.4 Kwalificatie Het product mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Otto Bock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's.
  • Page 63 4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING In de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeld De inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheidsvoorschrift. Bij meer dan één gevolg worden deze gevolgen gekenschetst als volgt: >...
  • Page 64 Voorkom rechtstreeks huidcontact! ► VOORZICHTIG Gebruik van het product met puntige of scherpe voorwerpen Vernietiging of beschadiging van het product bij de montage. Gebruiken geen spitse of scherpe voorwerpen voor de montage van het product. ► VOORZICHTIG Beschadiging van het product door ondeskundige montage Verwonding door beschadiging van het product.
  • Page 65 VOORZICHTIG Verblijf, gebruik en acculading op plaatsen met een temperatuur buiten het toegestane gebied Verwonding door een verkeerde aansturing of onjuiste werking van het product. Mijd het verblijf, het gebruik en het laden van de accu op plaatsen waar de temperatuur bui­ ►...
  • Page 66 Zorg er daarom voor dat u niet dichter bij de hieronder vermelde HF-communicatieappara­ ► ten komt dan daarachter is aangegeven: • mobiele telefoon GSM 850/GSM 900: 0,99 m; • mobiele telefoon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,7 m; • DECT draadloze telefoons inclusief basisstation: 0,35 m; •...
  • Page 67 5) Schroef de accu's met de platkopbouten vast in de koker. Samengevoegde accu-eenheden monteren 1) Plak de beide accu's en de montagehulp met de dubbelzijdige tape aan elkaar vast (zie afb. 10). 2) Omwikkel de montagehulp en de accu's met het klittenband (757B35=3) of met tape (757B35=1).
  • Page 68 9.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe­ passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur.
  • Page 69 Omgevingscondities Gebruik -5°C/+23°F tot +45°C/+113°F Max. 95% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Laden van de accu +5°C/+41°F tot +40°C/+104°F max. 85% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Accu van het 757B35=0 757B35=1 757B35=3 757B35=5 product Accutype Li-Po Li-Po Li-ion Li-ion Uitgangsspan­ ca.
  • Page 70 YYYY – fabricagejaar WW – fabricageweek Fabrikant Medisch hulpmiddel Uitsluitend geleverd bij MyoEnergy Integral 757B35=0: Beschermd tegen het binnendringen van vaste vreemde voorwerpen met een dia­ meter > 2,5 mm, beschermd tegen spatwater 11.2 Operationele status/foutsignalen 11.2.1 Statussignalen Laadbus Gebeurtenis Led licht groen op Accu vol Led licht geel op Accu voor 50% geladen...
  • Page 71 Svenska 1 Förord INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2020-12-22 Läs noga igenom detta dokument innan du börjar använda produkten och beakta säkerhets­ ► anvisningarna. Instruera användaren i hur man använder produkten på ett säkert sätt. ► Kontakta tillverkaren om du har frågor om produkten eller om det uppstår problem. ►...
  • Page 72 3 Ändamålsenlig användning 3.1 Avsedd användning Produkten är uteslutande avsedd för energiförsörjning av myoelektriska proteskomponenter för de övre extremiteterna. 3.2 Förutsättningar för användning Produkten har utvecklats för vardaglig användning. Den får inte användas för aktiviteter där den utsätts för otillåtna omgivningsvillkor och belastningar (t.ex. extremsporter). Produkten är uteslutande avsedd att användas vid försörjning av en brukare.
  • Page 73 OBSERVERA Överbelastning på grund av extrema aktiviteter Personskador på grund av att produkten beter sig oväntat på grund av funktionsstörningar. ► Produkten har utvecklats för vardagsaktiviteter och får inte användas för extraordinära aktivi­ teter. Extraordinära aktiviteter omfattar till exempel idrotter med höga handledsbelastningar och/eller stötbelastningar (armhävningar, downhill, mountainbike och så...
  • Page 74 INFORMATION Ladda det tillhörande batteriet innan produkten används för första gången. 4.4 Brukaranvisningar VARNING Drift av produkten i närheten av aktiva, implanterade system Störning av aktiva, implanterbara system (t.ex. pacemaker, defibrillator etc.) till följd av att pro­ dukten genererar elektromagnetisk strålning. Tänk på...
  • Page 75: Bruksanvisning (Fackpersonal)

    OBSERVERA Laddning av produkten med smutsiga eller skadade kontakter Personskada till följd av att produkten beter sig oväntat på grund av otillräcklig laddningsfunk­ tion. Se till att kontakterna alltid är rena och fettfria. ► Rengör de elektriska kontakterna på batteriladdarens stickpropp och laddningsanslutningen ►...
  • Page 76 2) Skjut in innerhylsan i ytterhylsan och skruva fast den (se bild 4). 6.2.2 Montera batteriet 757B35=1 / 757B35=3 Montera batterienheten individuellt 1) Fastställ batteriernas positioner med hjälp av monteringshjälpmedlen. INFORMATION: Kontrollera att avståndet mellan monteringshjälpmedlen/batterierna är tillräckligt (se bild 5). 2) Markera hålens positioner på hylsan och borra upp med borrmaskin. 3) Dra loss den dubbelhäftande tejpen från monteringshjälpmedlen och fäst på...
  • Page 77 Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 9.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
  • Page 78 Omgivningsförhållanden För kvalitetens skull (hållbarheten) rekommen­ derar vi att produkten lagras i låga temperatu­ rer. Transport (med och utan förpackning) -20 °C/-4 °F till +60 °C/+140 °F max. 90 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Drift -5 °C/+23 °F till +45 °C/+113 °F max. 95 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Laddning av batteriet +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F max.
  • Page 79 Satsnummer (PPPP YYYY WW) PPPP - fabrik YYYY - tillverkningsår WW - tillverkningsvecka Tillverkare Medicinteknisk produkt Ingår endast i MyoEnergy Integral 757B35=0: Skydd mot inträngning av fasta främmande föremål med diameter >2,5 mm, skydd mot stänk 11.2 Drifttillstånd/felsignaler 11.2.1 Statussignaler Laddningsuttag Händelse Lysdioden lyser grönt Batteriet fullt Lysdioden lyser gult...
  • Page 80 Dansk 1 Forord INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2020-12-22 Læs dette dokument opmærksomt igennem, før produktet tages i brug, og følg sikkerheds­ ► anvisningerne. Instruér brugeren i, hvordan man anvender produktet sikkert. ► Kontakt fabrikanten, hvis du har spørgsmål til eller problemer med produktet. ►...
  • Page 81 „Sikkerhed“ og "Formålsbestemt anvendelse". 3.4 Kvalifikation Behandling af en patient med et produkt må kun udføres af bandagister, der har fået autorisation fra Otto Bock gennem en tilsvarende oplæring. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for alvorlig ulykke og personskade.
  • Page 82 Inden der skiftes til andre protesekomponenter (f.eks. gribekomponenter), skal der slukkes ► for produktet. FORSIGTIG Overbelastning som følge af usædvanlige aktiviteter Tilskadekomst som følge af en uventet reaktion fra produktet grundet fejlfunktion. Produktet er blevet udviklet til hverdagsaktiviteter og må ikke anvendes til usædvanlige aktivi­ ►...
  • Page 83 BEMÆRK Brug af forkert strømforsyning/ladeapparat Beskadigelse af produktet på grund af forkert spænding, strøm, polaritet. ► Produktet må kun anvendes med strømforsyningsenheder/ladeapparater, der er godkendt af Ottobock (se brugsanvisninger og kataloger). INFORMATION Før produktet tages i brug, skal det tilhørende batteri lades op. 4.4 Patientinformation ADVARSEL Anvendelse af produktet i nærheden af aktive, implanterede systemer...
  • Page 84: Brugsanvisning (Faguddannet Personale)

    Bortset fra det beskrevne arbejde i denne brugsanvisning må du ikke foretage manipulatio­ ► ner på produktet. Åbning og reparation af produktet eller istandsættelse af beskadigede komponenter må kun ► foretages af autoriseret Ottobock fagpersonale. FORSIGTIG Opladning af produktet med snavsede eller beskadigede kontakter Tilskadekomst pga.
  • Page 85 6.2 Fastgør MyoEnergy Integral på yderhylstret 6.2.1 Montering af batteriet 757B35=0 / 757B35=5 1) Fastgør batterierne og elektronikken på yderhylstret med dobbeltsidet klæbebånd. 2) Skub inderhylstret ind i yderhylstret og fastspænd (se ill. 4). 6.2.2 Montering af batteriet 757B35=1 / 757B35=3 Montering af de adskilte batterienheder 1) Batteriernes placering bestemmes ved hjælp af monteringshjælpen.
  • Page 86 9.3 CE-overensstemmelse Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i overensstemmelse med de gældende europæiske krav til medicinsk udstyr. Produktet opfylder kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrænsning af anvendelse af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
  • Page 87 10 Tekniske data Omgivelsesbetingelser Opbevaring (med og uden emballage) +5 °C til +40 °C Maks. 85 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Af hensyn til kvaliteten (levetid) anbefales det at opbevare produktet ved lave temperaturer. Transport (med og uden emballage) -20 °C til +60 °C Maks.
  • Page 88 Dette produkt må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i dit land, kan skade miljøet og helbredet. Overhold anvisningerne fra den lokale ansvarlige myn­ dighed om returnering og indsamling. Partinummer (PPPP YYYY WW) PPPP - fabrik YYYY - produktionsår WW - fremstillingsuge...
  • Page 89 Pip-signal Hændelse Permanent pulsering (så­ Parental Access Switch længe knappen holdes nedtrykket) Norsk 1 Forord INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2020-12-22 Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar produktet i bruk, og vær oppmerksom på sik­ ► kerhetsanvisningene. Instruer brukeren i sikker bruk av produktet. ►...
  • Page 90 INFORMASJON Kommunikasjonskabelen er bare inkludert i produktene 757B35=0, 757B35=1 og 757B35=3. 3 Forskriftsmessig bruk 3.1 Bruksformål Produktet skal utelukkende brukes til energiforsyning av myoelektriske protesekomponenter for øvre ekstremiteter. 3.2 Bruksforhold Produktet er utviklet for bruk til hverdagsaktiviteter. Det skal ikke brukes til aktiviteter der det ut­ settes for ikke-tillatte miljøbetingelser og belastninger (f.eks.
  • Page 91 FORSIKTIG Bytte av protesekomponenter mens systemet er slått på Fare for personskade grunnet feilstyring av eller feilfunksjon på protesekomponentene. ► Før du skifter protesekomponenter (f.eks. gripekomponent), må du alltid slå av produktet. FORSIKTIG Overbelastning pga. uvanlige aktiviteter Fare for skade på grunn av uventet reaksjon i produktet som følge av feilfunksjon. Produktet er utviklet for hverdagsaktiviteter og skal ikke brukes til uvanlige aktiviteter.
  • Page 92 LES DETTE Bruk av feil nettadapter/lader Fare for skade på produktet som følge av feil spenning, strøm, polaritet ► Bruk bare nettadaptere/ladere som er godkjent av Ottobock til dette produktet (se bruksan­ visninger og kataloger). INFORMASJON Før produktet tas i bruk, må det tilhørende batteriet lades opp. 4.4 Brukeranvisninger ADVARSEL Bruk av produktet i nærheten av aktive, implanterte systemer...
  • Page 93 Åpning og reparasjon av produktet samt istandsetting av skadde komponenter skal bare ut­ ► føres av autorisert Ottobock-fagpersonell. FORSIKTIG Lading av produktet med tilsmussede eller skadde kontakter Fare for personskade på grunn av uventet reaksjon i produktet som følge av utilstrekkelig lading. Pass på...
  • Page 94 6.2 Fest MyoEnergy Integral i ytterhylsen 6.2.1 Montering av batteriet 757B35=0/757B35=5 1) Fest batteriene og elektronikken i ytterhylsen med dobbeltsidig tape. 2) Skyv innerhylsen i ytterhylsen og skru fast (se fig. 4). 6.2.2 Montering av batteriet 757B35=1/757B35=3 Montering av atskilte batterienheter 1) Bestem posisjonen til batteriene ved hjelp av monteringshjelpene.
  • Page 95 9.3 CE-samsvar Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i samsvar med gjeldende europeiske krav til medisinske produkter. Produktet oppfyller kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrensning i bruken av visse farli­...
  • Page 96 10 Tekniske data Miljøbetingelser Lagring (med og uten emballasje) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F, maks. 85 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Når det gjelder kvalitet (levetid) anbefales det å lagre produktet ved lave temperaturer. Transport (med og uten emballasje) -20 °C/-4 °F til +60 °C/+140 °F, maks.
  • Page 97 Dette produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. Av­ fallsbehandling som ikke er i samsvar med bestemmelsene i ditt land, kan skade miljø og helse. Følg anvisningene fra myndighetene i ditt land for retur og innsam­ ling. Batchnummer (PPPP YYYY WW) PPPP - fabrikk YYYY –...
  • Page 98 Pipesignal Hendelse Kontinuerlig pulsering (så Parental Access Switch lenge tasten trykkes inn) Suomi 1 Esipuhe TIEDOT Viimeisimmän päivityksen päivämäärä: 2020-12-22 Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä ja noudata turvallisuusohjeita. ► Perehdytä käyttäjä tuotteen turvalliseen käyttöön. ► Käänny valmistajan puoleen, jos sinulla on kysyttävää tuotteesta tai mikäli käytön aikana ilme­ ►...
  • Page 99 TIEDOT Tiedonsiirtojohto on saatavana vain tuotteisiin 757B35=0, 757B35=1 ja 757B35=3. 3 Määräystenmukainen käyttö 3.1 Käyttötarkoitus Tuotetta saa käyttää yksinomaan yläraajojen myoelektristen proteesikomponenttien energiansyöt­ töön. 3.2 Käyttöedellytykset Tuote on kehitetty käytettäväksi jokapäiväisissä toiminnoissa. Sitä ei saa käyttää toimintoihin, jois­ sa se on alttiina luvattoman koville ympäristöolosuhteille tai rasituksille (esim. äärimmäiset urheilu­ lajit).
  • Page 100 HUOMIO Proteesikomponenttien vaihtaminen, kun tuote on kytketty päälle Vammautuminen proteesikomponenttien virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena ► Ennen kuin vaihdat proteesikomponentteja (esim. tarttumiskomponentteja), kytke tuote pois päältä. HUOMIO Epätavallisen toiminnan aiheuttama ylirasitus Vammautuminen toimintahäiriöstä johtuvan tuotteen odottamattoman toiminnan seurauksena. Tuote on kehitetty jokapäiväisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyttää epätavallisiin toimintoi­ ►...
  • Page 101 HUOMAUTUS Vääränlaisen verkkolaitteen/laturin käyttäminen Väärän jännitteen, sähkövirran ja napaisuuden aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Käytä vain verkkolaitteita/latureita, jotka Ottobock on hyväksynyt tätä tuotetta varten (katso käyttöohjeet ja luettelot). TIEDOT Lataa tuotteeseen kuuluva akku ennen tuotteen käyttöönottoa. 4.4 Potilaalle tarkoitetut ohjeet VAROITUS Tuotteen käyttö...
  • Page 102: Käyttöohje (Ammattihenkilöstö)

    Tuotteelle saa suorittaa vain tässä käyttöohjeessa mainittuja toimenpiteitä. ► Vain Ottobockin valtuutettu ammattihenkilöstö saa avata ja korjata tuotteen tai kunnostaa ► vaurioituneita komponentteja. HUOMIO Tuotteen lataaminen, kun koskettimet ovat likaantuneet tai vaurioituneet Vammautuminen tuotteen riittämättömästä lataustoiminnosta johtuvan odottamattoman toiminnan seurauksena. Pidä...
  • Page 103 6.2 Tuotteen MyoEnergy Integral kiinnitys ulkoholkkiin 6.2.1 Akun 757B35=0/757B35=5 asennus 1) Kiinnitä akut ja elektroniikkayksikkö kaksipuoleisella teipillä ulkoholkkiin. 2) Työnnä sisäholkki ulkoholkin sisään ja ruuvaa se kiinni (katso Kuva 4). 6.2.2 Akun 757B35=1/757B35=3 asennus Erillisten akkuyksiköiden asennus 1) Määritä akkujen paikat asennusapuvälineiden avulla. TIEDOT: Jätä...
  • Page 104 9.3 CE-yhdenmukaisuus Otto Bock Healthcare Products GmbH vakuuttaa täten, että tuote on sovellettavien lääkinnällisiä laitteita koskevien eurooppalaisten määräysten mukainen. Tuote on tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa anne­...
  • Page 105 Ympäristöolosuhteet Laadun (käyttöiän) parantamiseksi on suositel­ tavaa varastoida tuote alhaisissa lämpötiloissa. Kuljetus (pakkauksen kanssa ja ilman pakkaus­ -20 – +60 °C / -4 – +140 °F Suhteellinen ilmankosteus enint. 90 %, ei kon­ densoitumista Käyttö -5 – +45 °C / +23 – +113 °F Suhteellinen ilmankosteus enint. 95 %, ei kon­ densoitumista Akun lataaminen +5 – +40 °C / +41 – +104 °F Suhteellinen ilmankosteus enint.
  • Page 106 Eränumero (PPPP YYYY WW) PPPP - tehdas YYYY - valmistusvuosi WW - valmistusviikko Valmistaja Lääkinnällinen laite Koskee vain tuotetta MyoEnergy Integral 757B35=0: Suoja halkaisijaltaan > 2,5 mm olevien kiinteiden epäpuhtauksien tunkeutumiselle, roiskevesisuoja 11.2 Käyttötilat / virhesignaalit 11.2.1 Tilasignaalit Latauskosketin Tapahtuma Vihreä LED-merkkivalo palaa Akku on täynnä...
  • Page 107 Slovaško 1 Úvod INFORMÁCIA Dátum poslednej aktualizácie: 2020-12-22 Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte tento dokument a dodržte bezpečnostné upozor­ ► nenia. Používateľa zaučte do bezpečného zaobchádzania s výrobkom. ► Obráťte sa na výrobcu, ak máte otázky k výrobku alebo ak sa vyskytnú problémy. ►...
  • Page 108 3 Použitie v súlade s určením 3.1 Účel použitia Výrobok sa musí používať výhradne na zásobovanie myoelektrických komponentov protézy hodný­ ch končatín energiou. 3.2 Podmienky použitia Výrobok je vyvinutý na použitie pri každodenných aktivitách. Výrobok sa nesmie používať iba pri aktivitách, pri ktorých je vystavený...
  • Page 109 Pred výmenou komponentov protézy (napr. úchopový komponent) vypnite výrobok. ► POZOR Preťaženie v dôsledku neobvyklých činností Poranenie kvôli neočakávanej reakcii výrobku v dôsledku chybnej funkcie. Výrobok bol vyvinutý na každodenné aktivity a nesmie sa používať na neobvyklé činnosti. Tie­ ► to mimoriadne činnosti zahŕňajú...
  • Page 110 Používajte iba sieťové zdroje/nabíjačky schválené spoločnosťou Ottobock pre tento výrobok ► (pozri návody na používanie a katalógy). INFORMÁCIA Pred uvedením výrobku do prevádzky nabite príslušný akumulátor. 4.4 Upozornenia pre pacienta VAROVANIE Prevádzka výrobku v blízkosti aktívnych, implantovaných systémov Porucha aktívnych, implantovateľných systémov (napr. kardiostimulátor, defibrilátor atď.) v dô­ sledku vytvoreného elektromagnetického žiarenia výrobku.
  • Page 111 POZOR Nabíjanie výrobku so znečistenými alebo poškodenými kontaktmi Poranenie v dôsledku neočakávanej reakcie výrobku následkom nedostatočnej funkcie nabíjania. ► Dbajte na to, aby boli kontakty vždy čisté a bez tuku. Pravidelne čistite elektrické kontakty nabíjacieho konektora a nabíjacej zásuvky vatovými ty­ ►...
  • Page 112 2) Vnútornú násadu posuňte do vonkajšej násady a zoskrutkujte (viď obr. 4). 6.2.2 Montáž akumulátora 757B35=1 / 757B35=3 Montáž oddelených akumulátorových jednotiek 1) Určite polohy akumulátorov pomocou montážnych pomôcok. INFORMÁCIA: Dbajte na dostatočnú vzdialenosť medzi montážnymi pomôckami/aku­ mulátormi (viď obr. 5). 2) Označte polohy otvorov na násade a vyvŕtajte ich vrtákom. 3) Stiahnite obojstrannú...
  • Page 113 že takéto označenie je oslobodené od práv tretích strán. 9.3 Zhoda s CE Otto Bock Healthcare Products GmbH týmto vyhlasuje, že výrobok zodpovedá uplatniteľným európskym nariadeniam pre zdravotnícke pomôcky. Výrobok spĺňa požiadavky smernice RoHS 2011/65/EÚ o obmedzení používania určitých nebez­...
  • Page 114 Podmienky okolia V zmysle kvality (životnosť) sa odporúča skla­ dovať výrobok pri nízkych teplotách. Preprava (s obalom a bez obalu) -20 °C/-4 °F až +60 °C/+140 °F Max. relatívna vlhkosť vzduchu 90 %, nekon­ denzujúca Prevádzka -5 °C/+23 °F až +45 °C/+113 °F Max. relatívna vlhkosť vzduchu 95 %, nekon­ denzujúca Nabíjanie akumulátora +5 °C/+41 °F až...
  • Page 115 Tento výrobok sa nesmie likvidovať bežne s netriedeným domovým odpadom. Lik­ vidácia, ktorá nezodpovedá nariadeniam vašej krajiny, môže mať škodlivý vplyv na životné prostredie a zdravie. Dodržiavajte, prosím, upozornenia kompetentných úradov vo vašej krajine o spôsobe vrátenia a zberu. Číslo šarže (PPPP YYYY WW) PPPP - závod YYYY - rok výroby WW - týždeň...
  • Page 116 Pípnutie Udalosť 2 x krátko Odpojenie MyoLino Link: Protéza bola predtým zapnutá Trvalé impulzy (pokým Parental Access Switch je stlačené tlačidlo) Türkçe 1 Önsöz BİLGİ Son güncelleme tarihi: 2020-12-22 Ürünü kullanmadan önce bu dokümanı dikkatle okuyun ve güvenlik bilgilerine uyun. ► Ürünün güvenle kullanımı konusunda kullanıcıyı bilgilendirin. ►...
  • Page 117 BİLGİ İletişim kablosu sadece 757B35=0, 757B35=1 ve 757B35=3 ürünlerinde mevcuttur. 3 Kullanım Amacı 3.1 Kullanım amacı Ürün sadece üst ekstremitelerin myoelektrikli protez parçalarının güç kaynağı için kullanılmalıdır. 3.2 Kullanım koşulları Ürün, günlük aktivitelerde kullanım için geliştirildi. Uygun olmayan çevre şartları ve yüklenmelerin (örn. ekstrem sporlar) söz konusu olduğu aktivitelerde kullanılmamalıdır.
  • Page 118 DİKKAT Devreye alınmış durumda protez parçalarının değiştirilmesi Protez parçalarının hatalı kumandası ya da hatalı fonksiyonu nedeniyle yaralanma. ► Protez parçalarını (örn. tutucu bileşenleri) değiştirmeden önce ürünü devreden çıkarın. DİKKAT Olağan dışı günlük aktiviteler nedeniyle aşırı yüklenme Arıza nedeniyle ürünün beklenmeyen bir etkisinden kaynaklanan yaralanma meydana gelebilir. Ürün günlük aktiviteler için tasarlanmıştır ve olağan dışı...
  • Page 119 DUYURU Yanlış adaptör/şarj cihazı kullanımı Yanlış gerilim, akım, polariteden dolayı üründe hasar ► Bu ürün için sadece Ottobock tarafından onaylanan adaptör/şarj cihazları kullanınız (bkz. Kullanım kılavuzları ve kataloglar). BİLGİ Ürün işletime alınmadan önce ilgili akü şarj edilmelidir. 4.4 Kullanıcı ile ilgili uyarılar UYARI Ürünü...
  • Page 120 Ürün üzerinde bu kullanım kılavuzunda belirtilen çalışmalar haricinde başka manipülasyon ► yapılmamalıdır. Ürünün açılması ve onarılması veya hasarlı parçaların onarılması çalışmaları sadece yetkili ► Ottobock uzman personeli tarafından yapılabilir. DİKKAT Ürünün kirli veya hasarlı durumdaki kontaklarla şarj edilmesi Yetersiz şarj fonksiyonu nedeniyle ürünün beklenmeyen bir etkisinden kaynaklanan yaralanma meydana gelebilir.
  • Page 121 6.2 MyoEnergy Integral'i dış sokette sabitleme 6.2.1 Akü 757B35=0 / 757B35=5 montajı 1) Aküler ve elektronik, çift taraflı yapışkanla dış sokete sabitlenmelidir. 2) İç soket, dış soketin içerisine itilmeli ve vidalanmalıdır (bkz. Şek. 4). 6.2.2 Akü 757B35=1 / 757B35=3 montajı Ayrılmış olan şarjlı pil birimlerinin montajı 1) Akülerin pozisyonları...
  • Page 122 Bu belgede kullanılan markaların açık ve net şekilde özelliklerinin belirtilmemesi sonucunda isim hakkının serbest olduğu anlaşılmamalıdır. 9.3 CE-Uygunluk açıklaması Otto Bock Healthcare Products GmbH, ürünün Avrupa'daki medikal ürün yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan eder. Bu ürün, RoHS 2011/65/EU yönergesi uyarınca, elektrikli ve elektronik cihazlarda tehlikeli madde­...
  • Page 123 10 Teknik veriler Çevre şartları Depolama (ambalajlı ve ambalajsız) +5 °C/+41 °F ila +40 °C/+104 °F maks. % 85 rölatif hava nemliliği, yoğuşmasız Kalite (kullanım ömrü) açısından ürünü düşük sıcaklıklarda kullanım önerilmektedir. Taşıma (ambalajlı ve ambalajsız) -20 °C/-4 °F ila +60 °C/+140 °F maks. %90 rölatif hava nemliliği, yoğuşmasız İşletim -5 °C/+23 °F ila +45 °C/+113 °F maks.
  • Page 124 Ekleme numarası (PPPP YYYY WW) PPPP - fabrika YYYY - üretim yılı WW - üretim haftası Üretici Medikal ürün Sadece MyoEnergy Integral 757B35=0 mevcut: Çapları >  2,5 mm olan katı yabancı cisimlerin girmesine karşı koruma, sıçrayan suya karşı koruma 11.2 İşletim durumları / hata sinyalleri 11.2.1 Durum sinyalleri Şarj kovanı...
  • Page 125 Ελληνικά 1 Πρόλογος ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2020-12-22 Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο πριν από τη χρήση του προϊόντος και προσέξτε ► τις υποδείξεις ασφαλείας. Ενημερώνετε τον χρήστη για την ασφαλή χρήση του προϊόντος. ► Απευθυνθείτε στον κατασκευαστή αν έχετε ερωτήσεις σχετικά με το προϊόν ή προκύψουν ►...
  • Page 126 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Το καλώδιο επικοινωνίας περιλαμβάνεται μόνο στα προϊόντα 757B35=0, 757B35=1 και 757B35=3. 3 Ενδεδειγμένη χρήση 3.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για την ηλεκτρική τροφοδοσία μυοηλεκτρικών προθετικών εξαρτημάτων άνω άκρων. 3.2 Συνθήκες χρήσης Το προϊόν σχεδιάστηκε για χρήση σε καθημερινές δραστηριότητες. Δεν επιτρέπεται να χρησιμο­ ποιείται...
  • Page 127 4.3 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Παράβλεψη των υποδείξεων ασφαλείας Βλάβες σε άτομα ή στο προϊόν από τη χρήση του προϊόντος σε συγκεκριμένες καταστάσεις. Προσέξτε τις υποδείξεις ασφάλειας και τις αναφερόμενες προφυλάξεις στο παρόν συνο­ ► δευτικό έγγραφο. ΠΡΟΣΟΧΗ Αντικατάσταση προθετικών εξαρτημάτων σε ενεργοποιημένη κατάσταση Τραυματισμός...
  • Page 128 ΠΡΟΣΟΧΗ Πρόκληση ζημιών στο προϊόν λόγω ακατάλληλης τοποθέτησης Τραυματισμός λόγω πρόκλησης ζημιών στο προϊόν. ► Τοποθετείτε την μπαταρία σύμφωνα με τα βήματα που περιγράφονται στο κεφάλαιο «Υπο­ δείξεις για τη διαστρωμάτωση» (βλ. εικ. 5). ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ακατάλληλη φροντίδα του περιβλήματος Πρόκληση ζημιών στο περίβλημα λόγω χρήσης διαλυτικών ουσιών, όπως ασετόν, βενζίνη κ.ά. Καθαρίζετε...
  • Page 129 ΠΡΟΣΟΧΗ Παραμονή σε περιοχή με πηγές ισχυρών μαγνητικών και ηλεκτρικών παρεμβολών (π.χ. αντικλεπτικά συστήματα, ανιχνευτές μετάλλων) Τραυματισμός από απρόσμενη συμπεριφορά του προϊόντος λόγω διαταραχής της εσωτερικής μετάδοσης δεδομένων. Αποφεύγετε την παραμονή κοντά σε ορατά ή κρυφά αντικλεπτικά συστήματα στην είσοδο/ ►...
  • Page 130 5 Περιεχόμενο συσκευασίας και πρόσθετος εξοπλισμός 5.1 Περιεχόμενο συσκευασίας • 1 τμχ. MyoEnergy Integral 757B35=* • 1 τμχ. οδηγίες χρήσης (τεχνικό προσωπικό) 5.2 Πρόσθετος εξοπλισμός • 2 τμχ. ομοίωμα διαστρωμάτωσης για μπαταρία • 1 τμχ. ομοίωμα διαστρωμάτωσης για υποδοχή φόρτισης • 1 τμχ. πρότυπο διάτρησης για υποδοχή φόρτισης Περιλαμβάνεται...
  • Page 131 2) Τυλίξτε το βοηθητικό εξάρτημα εισαγωγής και τις μπαταρίες με την ταινία βέλκρο (757B35=3) ή με κολλητική ταινία (757B35=1). ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Η ταινία βέλκρο πρέπει να τοποθετηθεί στην αυλάκωση του βοηθη­ τικού εξαρτήματος εισαγωγής. 7 Χειρισμός 7.1 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εξαρτήματος σύλληψης ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
  • Page 132 γραφο, δεν τεκμαίρεται ότι ένα σήμα δεν εμπίπτει σε δικαιώματα τρίτων μερών. 9.3 Συμμόρφωση CE Η Otto Bock Healthcare Products GmbH δηλώνει με το παρόν ότι το προϊόν πληροί τις ισχύου­ σες ευρωπαϊκές προδιαγραφές για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις της οδηγίας 2011/65/ΕΕ για τον περιορισμό της χρήσης ορι­...
  • Page 133 Περιβαλλοντικές συνθήκες Φόρτιση μπαταρίας +5 °C/+41 °F έως +40 °C/+104 °F μέγ. σχετική υγρασία 85%, χωρίς συμπύκνω­ ση Μπαταρία 757B35=0 757B35=1 757B35=3 757B35=5 προϊόντος Τύπος μπαταρίας Li-Po Li-Po Li-Ion Li-Ion Τάση εξόδου περίπου 7,4 V περίπου 7,4 V περίπου 7,4 V περίπου 7,4 V Τάση φόρτισης περίπου 8,2 V περίπου...
  • Page 134 Κατασκευαστής Ιατροτεχνολογικό προϊόν Περιλαμβάνεται μόνο στο MyoEnergy Integral 757B35=0: Προστασία από την εισχώρηση στερεών ξένων σωμάτων με διάμετρο > 2,5 mm, προστασία από ψεκασμό νερού 11.2 Καταστάσεις λειτουργίας/ σήματα σφάλματος 11.2.1 Σήματα κατάστασης Υποδοχή φόρτισης Συμβάν Η λυχνία LED ανάβει με πράσινο χρώμα. Μπαταρία...
  • Page 135 Русский 1 Предисловие ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2020-12-22 Перед использованием изделия следует внимательно прочесть данный документ и со­ ► блюдать указания по технике безопасности. Проведите пользователю инструктаж на предмет безопасного пользования. ► Если у вас возникли проблемы или вопросы касательно изделия, обращайтесь к произ­ ►...
  • Page 136 ИНФОРМАЦИЯ Коммуникационный кабель входит в комплект поставки только таких изделий, как 757B35=0, 757B35=1 и 757B35=3. 3 Использование по назначению 3.1 Назначение Изделие используется исключительно для обеспечения электропитанием миоэлектриче­ ских компонентов протеза верхних конечностей. 3.2 Условия использования Изделие разработано для использования в рамках повседневной деятельности. Не разреша­ ется...
  • Page 137 4.3 Общие указания по технике безопасности ОСТОРОЖНО Несоблюдение указаний по технике безопасности Травмы/повреждения изделий вследствие применения изделия в определенных ситуациях. Соблюдайте указания по технике безопасности и меры, приведенные в данном сопро­ ► водительном документе. ВНИМАНИЕ Замена компонентов протеза во включенном состоянии Травмирование...
  • Page 138 ВНИМАНИЕ Применение изделия с острыми или заостренными предметами Поломка или повреждение изделия в ходе монтажа. ► Для монтажа изделия не применять острые или заостренные предметы. ВНИМАНИЕ Повреждение изделия в результате ненадлежащего монтажа Травмирование в результате повреждения изделия. Вмонтировать аккумулятор в соответствии с шагами, описанными в главе "Указания по ►...
  • Page 139 ВНИМАНИЕ Нахождение, эксплуатация и зарядка в зонах с температурным режимом за преде­ лами допустимого диапазона температур Травмирование вследствие ошибок в управлении или нарушения в работе изделия. Избегать нахождения, эксплуатации и зарядки в зонах с температурным режимом за ► пределами допустимого диапазона температур (см. стр. 143). ВНИМАНИЕ...
  • Page 140 Поэтому рекомендуется соблюдать следующие значения минимального расстояния до ► этих высокочастотных коммуникационных устройств: • Мобильный телефон GSM 850 / GSM 900: 0,99 м • Мобильный телефон GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,7 м • Беспроводные телефоны стандарта DECT вкл. базу: 0,35 м •...
  • Page 141 4) Зафиксировать вспомогательное монтажное устройство и аккумулятор с помощью ленты- липучки (757B35=3) или клейкой ленты (757B35=1). ИНФОРМАЦИЯ: Ленту-липучку вложить в углубление вспомогательного монтаж­ ного устройства (см. рис. 8). Перекрывающие друг друга концы ленты-липучки должны располагаться на аккумуляторе. 5) Аккумуляторы закрепить в гильзе с помощью винтов с потайной головкой. Монтаж...
  • Page 142 ков не позволяет делать заключения о том, что название свободно от прав третьих лиц. 9.3 Соответствие стандартам ЕС Настоящим компания Otto Bock Healthcare Products GmbH заявляет, что изделие соответ­ ствует европейским требованиям к изделиям медицинского назначения. Данное изделие отвечает требованиям Директивы RoHS 2011/65/ЕС об ограничении ис­...
  • Page 143 10 Технические характеристики Условия применения изделия Хранение (с упаковкой и без нее) +5 °C/+41 °F – +40 °C/+104 °F Относительная влажность воздуха макс. 85 %, без конденсации влаги Для обеспечения качества (срока службы) рекомендуется хранить изделие при низких температурах. Транспортировка (с упаковкой и без нее) -20 °C/-4 °F –...
  • Page 144 Используемый 757B35=0 757B35=1 757B35=3 757B35=5 в изделии акку­ мулятор Время, необхо­ 2,0 ч 2,5 ч 2,5 ч 3,0 ч димое для пол­ ной зарядки ак­ кумулятора 11 Приложения 11.1 Применяемые символы Декларация о соответствии согласно применяемым европейским директивам Утилизация данного изделия вместе с несортированными бытовыми отходами разрешена...
  • Page 145 Звуковой сигнал Дополнительная Событие индикация 1  длинный • Отключить протез через зарядное гнездо • Начало процесса зарядки (зарядный ште­ кер соединен с зарядным гнездом) • Завершение процесса зарядки (зарядный штекер извлечен из зарядного гнезда) 2  коротких Кратковременное Включить протез вспыхивание свето­ диода на зарядном гнезде...
  • Page 146 2.1.1 パーツ 本製品は以下のパーツから構成されています。 充電式バッテリー バッテリー(画像参照 1、画像参照 2および画像参照 3、項目1)は2セル電池から構成されま す。 充電コンセント 充電コンセント(画像参照 1、画像参照 2および画像参照 3、項目2)には、以下の機能がありま す。 • バッテリー充電用の端子 • 現在の充電レベルを知らせるLED • 作動状態を示すLED • 義肢の電源をオン/オフするボタン • 作動状態を示すビープ信号装置 電源用ケーブル 電源用ケーブル(画像参照 1、画像参照 2および画像参照 3、項目 3)で、製品をそれぞれの義肢 パーツに接続します。 電子機器 電子回路は (画像参照 1、画像参照 2および画像参照 3、項目 4)短絡、過電圧、電圧不足、および 許容範囲を超えた温度環境下での充電による不具合からバッテリーを保護します。 接続用ケーブル 接続用ケーブル(画像参照 1および画像参照 2、項目 5)は、データ交換と、それぞれの義肢 パーツのバッテリーとの接続に使用します。 備考 接続用ケーブルは製品757B35=0、757B35=1および757B35=3に同梱されています。 3 使用目的 3.1 使用目的 本製品は筋電上腕義肢のパーツの充電のみにご使用ください。 3.2 使用条件 本製品は日常生活で使用するために開発されています。推奨されていない環境や過激なスポーツ など負荷のかかる条件下では決してご使用にならないでください。 本製品は1人のユーザーのみが使用するよう設計されています。当社では、複数のユーザーが本...
  • Page 147 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 警告 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例えば、安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります。 > 例えば、安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります。 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 警告 安全に関する注記に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりするおそれがありま す。 本説明書の安全に関する注記と取扱方法に従ってください。 ► 注意 電源を入れた後に義肢パーツを充電することで発生する危険性 義肢パーツの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 必ず製品の電源を切ってから、ターミナルデバイスなどの義肢パーツの充電を行ってくださ ► い。 注意 日常的でない活動によるオーバーヒートの危険性 製品が制御不能となり、予期せぬ誤作動を起こし、負傷するおそれがあります。 本製品は日常生活における活動のために開発されていますので、日常的でない活動には使用 ► しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウンテンバイクな どの手継手に過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミングやパラグライ ディングなどの激しい運動のことです。 製品やその構成部品を丁寧に取扱うことで、長くご使用いただけるだけでなく、装着者本人 ► の安全を確保することができます。...
  • Page 148 注意 製品に水分が生じることにより発生する危険性 バッテリー液の漏洩により、装着者が負傷したり化学熱傷をしたりするおそれがあります。 バッテリーを外したり交換したりする際は防護服を着てください(少なくとも、使い捨てグ ► ローブや保護メガネ)。 皮膚に直接触れないようにしてください。 ► 注意 先端の尖ったものや鋭利なものを使用することで発生する危険性 製品を取り付ける際に破損、損傷するおそれがあります。 製品を取り付ける際は、先端の尖ったものや鋭利なものを使用しないでください。 ► 注意 不適切な取り付けにより製品が損傷する危険性 製品の破損により、装着者が負傷するおそれがあります。 「ラミネーション手順」の章に記載の方法に従ってバッテリーを取り付けてください(画像 ► 参照 5)。 注記 フレームの不適切なお手入れにより発生する危険性 アセトン、揮発油、および類似の溶媒をお手入れに使用すると、外装が損傷するおそれがあり ます。 製品のお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン453H10=1などの低刺激石 ► 鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では453H10=1の取扱いがございませんので、 通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) 注記 不適切な電源や充電器を使用することで発生する危険性 不適切な電圧や電流、極性により製品が損傷を受ける可能性があります。 本製品には、オットーボック社指定のアダプターや充電器のみを使用してください(取扱説 ► 明書およびカタログを参照)。 備考 最初にご使用になる前に、バッテリーを十分に充電してください。 4.4 装着者への注意事項 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで本製品を操作することによる危険性 製品の電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植込み型医療機器との干渉 が起こるおそれがあります。...
  • Page 149 注意 製品に負荷をかけることによる危険性 製品パーツの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 本製品に振動や衝撃を与えないでください。 ► 毎回使用する前に、目に見える損傷がないことを確認してください。 ► 注意 許容範囲外の温度下に放置したり、操作したり、充電したりする場合に発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲外の温度下に放置したり、操作したり、充電したりしないでください(152 ページ ► 参照)。 注意 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)に近づくことより発生する危険 性 内部のデータ通信が干渉され、本製品が予期せぬ誤作動を起こし、ユーザーが負傷するおそれ があります。 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や ► 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近く に長時間滞在したり、製品を置かないでください。 防犯装置、金属探知機やボディスキャナーを通過する際は、製品が予期せぬ動きをしないか ► 充分注意してください。 注意 不適切に製品の改造を行った場合に発生する危険性 義肢の予期せぬ動や誤作動により装着者が負傷するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない改造などは絶対に行わないでください。 ► 製品や損傷した部品については、オットーボック社認定の有資格者のみが分解や修理を行い ► ます。 注意 汚れた、または、破損した端子で製品を充電することによる危険性 充電不足により継手が予期せぬ誤作動をおこし、装着者が怪我をするおそれがあります。 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に充電器プラグおよび充電コンセントの清掃を行って ► ください。...
  • Page 150: 取扱説明書 (有資格担当者)

    したがって、短波通信機器とは少なくとも次に記載した間隔を保つようお勧めします。 ► • 携帯電話 GSM 850/GSM 900:0.99 m • 携帯電話 GSM 1800/GSM 1900/UMTS:0.7 m • DECTコードレス電話(基地局含む):0.35 m • WiFi(ルーター、アクセスポイントなど):0.22 m • ブルートゥース機器(オットーボック社が承認していない他社製品):0.22 m 5 納品時のパッケージ内容および付属品 5.1 納品時のパッケージ内容 • 1 個 757B35=* マイオバッテリー • 1 冊 取扱説明書 (有資格担当者) 5.2 付属品 • 2 個...
  • Page 151 2) バッテリーと取付補助具に面ファスナー(757B35=3)または粘着テープ(757B35=1)を巻き 付けます。 備考: 面ファスナーを取付補助具の溝に沿って巻きます。 7 取扱方法 7.1 端末の電源オンオフ 注記 製品パーツの摩耗の兆候が見られる場合に発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 充電コンセントに過度な圧をかけると、ボタンの摩耗が早まるおそれがあります。 ► ► 1)充電コンセントのボタンを確認音が聞こえるまで長押しして ください(1秒以上)。 → 義肢および義肢パーツの電源が入ります。 義肢および義肢パーツの電源を切る場合は、この手順を繰り返して ください。 7.2 充電について 毎日充電することをお勧めします。デバイスを長期間使用しない場合は、定期的にバッテリー充 電レベルを確認して、再度充電を行ってください。 1) 充電プラグを製品の充電コンセントに接続します。 → 充電器と製品が正しく接続されていると、製品からフィードバック信号が発信されます (154 ページ参照)。 → 義肢のスイッチが自動的に切れます。 → 充電を開始します。 2) 充電が完了したら製品から外してください。 7.3 バッテリー充電レベルの表示 バッテリー充電レベルはいつでも確認することができます。 1) 義肢の電源を切り、充電口のボタンを押してから1秒以内にボタンを放します。 2) 充電コンセントの...
  • Page 152 2) 柔らかい布で製品を拭いて乾燥させてください。 3) 水分が残らないよう、空気乾燥させてください。 9 法的事項について 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 9.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 9.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する欧州議会および理事会の指令 2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity 10 テクニカル データ 環境条件 保管(包装の有無に関わらず) +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85 %まで 品質(耐用年数)保持のためにも、製品は低 温で保管することをおすすめします。 配送(包装の有無に関わらず)...
  • Page 153 製品のバッテリー 757B35=0 757B35=1 757B35=3 757B35=5 充電電圧 約8.2 V 約8.2 V 約8.2 V 約8.2 V 容量 300 mAh 600 mAh 1,150 mAh 3,450 mAh 寸法 35 x 20 x 52 x 25 x 9 mm/電 52 x 36 x 9 mm/電 79.5 x 20 mm/電池 6.5 mm/電池 池 池 43 x 19 x 7 mm/電 22 x 17 x 5 mm/電 子機器...
  • Page 154 11.2 動作状況/エラー信号 11.2.1 充電器のステータス信号 充電コンセント 状態 LEDは緑色になります。 バッテリー 完全充電 LEDは黄色になります。 バッテリー充電 50% LEDはオレンジ色になります。 バッテリー切れ 11.2.2 ビープ信号 以下のビープ信号は初期設定されています。 ビープ信号 追加表示 状態 1 回長く  • 充電コンセントから義肢の電源が切れた • 充電が開始された(充電プラグが充電コンセ ントに接続された) • 充電が終了した(充電プラグが充電コンセン トから外された) 2 回 短く 充電コンセント上の 義肢のスイッチをオンにした LEDが短く点灯 3 回 短く 充電電圧が低すぎ、義肢の電源が自動的に切れ た 以下のビープ信号は、7in1 コントローラー(9E420=*)を併用する場合にのみ発生します。 ビープ信号 ステータス 1 回長く  マイオリノリンクとの接続が切れた...
  • Page 156 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...