Yamaha WR450F(T) Owner's Service Manual

Yamaha WR450F(T) Owner's Service Manual

Advertisement

Table of Contents
OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO
WR450F(T)
5TJ-28199-42

Advertisement

Table of Contents
loading

  Summary of Contents for Yamaha WR450F(T)

  • Page 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUAL DE SERVCIO DEL PROPIETARIO WR450F(T) 5TJ-28199-42...
  • Page 2 EC010010 WR450F(T) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, August 2004 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Page 3 MANUAL DE SERVCIO WARTUNGS-HANDBUCH DU PROPRIETAIRE DEL PROPIETARIO ©2004 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2004 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2004 por Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, août 2004 1. Auflage, August 2004 1ª Edición, agosto 2004 Tous droits réservés Alle Rechte vorbehalten.
  • Page 4 EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Page 5 Daraus resultiert ein hohes plus élevé de la dextérité manuelle et de carreras en las que se puede apreciar el la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- Maß an Qualität und die sprichwörtli- alto grado de manufacturación y fiabili- der.
  • Page 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
  • Page 7 ZUR BEACHTUNG NOTICE NOTA IMPORTANTE IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE- für den Einsatz im Gelände-Renn- CIALMENTE DISEÑADO PARA SU CETTE MACHINE EST STRICTE- sport auf geschlossenen Kursen UTILIZACIÓN COMPETICIO- MENT DESTINEE A LA COMPETI- bestimmt. Die Benutzung dieses NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen...
  • Page 8 5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu- eling. Take care to not spill any gaso- line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your...
  • Page 9 L’ESSENCE EST HAUTE- Benzin ist äußerst entzünd- LA GASOLINA ES ALTA- MENT INFLAMMABLE. MENTE INFLAMABLE. bar und u. U. explosiv. Toujours arrêter le moteur en Apague siempre el motor a la Stellen Sie vor dem Tanken faisant le plein. Faire attention hora de repostar.
  • Page 10: Machine Weights

    If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Page 11 Sie sich ou l’entretien de votre machine, veuillez Yamaha. vor Unfällen schützen. consulter votre concessionnaire Yamaha. Este manual debe considerarse como una Wenn Sie die vielen Tips der Bedie- pieza permanente del vehículo y debe N.B.:...
  • Page 12: Description

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Page 13: Renseignements Generaux

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CÓMO UTILIZAR CE MANUEL ESTE MANUAL KENNZEICHNUNG WICH- TIGER HINWEISE INFORMATIONS PARTI- INFORMACIÓN ESPE- CULIEREMENT IMPOR- CIALMENTE IMPOR- TANTES TANTE Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre El símbolo de alerta significa: ¡DEBE Le symbole d’alerte de sécurité signifie Sicherheit!”...
  • Page 14 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., •...
  • Page 15 AUFBAU FORMAT DU MANUEL FORMATO DEL MANUAL Diese Anleitung wurde zusammen- Dans ce manuel, toutes les procédures Todos los procedimientos de este gestellt, um dem Benutzer ein leicht sont décrites pas à pas. Les informations manual están organizados secuencial- verständliches Nachschlagewerk in ont été...
  • Page 16 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) Illustrated symbols 1 to 7 are designed as SPEC INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical 7 Tuning –...
  • Page 17 ABGEBILDETEN SYMBOLES SÍMBOLOS ILUSTRADOS SYMBOL GRAPHIQUES (Consulte la ilustración) (Siehe Abbildung) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están (Voir l’illustration) Die unter 1 bis 7 abgebildeten diseñados como lengüetas a seguir con el Les symboles graphiques 1 à 7 servent dedo para indicar el número del capítulo Symbole weisen auf die Themen der à...
  • Page 18 EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
  • Page 19 INDEX INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN GENERAUX GENERAL ANGABEN INFO TECHNISCHE CARACTERISTI- ESPECIFICACIONES QUES DATEN SPEC REGELMÄSSIGE CONTROLES ET REVISIONES Y REGLAGES WARTUNGS- UND AJUSTES INSP PERIODIQUES PERIÓDICOS EINSTELLARBEITEN MOTOR MOTEUR MOTOR FAHRWERK CHASSIS CHASIS CHAS – ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ELECTRIQUE ELÉCTRICO ANLAGE...
  • Page 20: Table Of Contents

    EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS ......1-10 FUEL ............1-14 STARTING AND BREAK-IN ....1-15 TORQUE-CHECK POINTS ......1-19 CLEANING AND STORAGE ....1-20 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..2-4 GENERAL TORQUE...
  • Page 21 INHALT TABLES DES ÍNDICE MATIERES KAPITEL 1 CAPÍTULO 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE INFORMACIÓN ANGABEN RENSEIGNEMENTS GENERAL GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG..1-1 DESCRIPCIÓN .......1-1 FAHRZEUG- IDENTIFICACIÓN DESCRIPTION ....... 1-1 IDENTIFIZIERUNG...... 1-2 DE LA MÁQUINA ......1-2 IDENTIFICATION WICHTIGE INFORMATIONEN..1-3 INFORMACIÓN DE LA MOTO ......... 1-2 KABELANSCHLÜSSE IMPORTANTE........1-3 INFORMATIONS...
  • Page 22 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ........4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .....4-3 RADIATOR ..........4-5 CARBURETOR ..........4-8 AIR INDUCTION SYSTEM ......4-21 CAMSHAFTS ...........4-23 CYLINDER HEAD ........4-32 VALVES AND VALVE SPRINGS ....4-36 CYLINDER AND PISTON ......4-45 CLUTCH ...........4-51 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ..4-58 BALANCER ..........4-65 OIL PUMP ..........4-68...
  • Page 23 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 CAPÍTULO 4 MOTOR MOTEUR MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SELLE, RESERVOIR SILLÍN, DEPÓSITO UND SEITENABDECKUNGEN... 4-1 DE CARBURANT DE COMBUSTIBLE ET CACHES LATERAUX..... 4-1 AUSPUFFKRÜMMER Y CUBIERTAS LATERALES ..4-1 TUBE D’ECHAPPEMENT UND SCHALLDÄMPFER.... 4-3 TUBO DE ESCAPE ET SILENCIEUX ......4-3 KÜHLER ........
  • Page 24 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ......6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 ELECTRIC STARTING SYSTEM ....6-7 CHARGING SYSTEM ......6-17 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ...........6-19 LIGHTING SYSTEM ........6-24 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............7-1 CHASSIS ...........7-9...
  • Page 25 KAPITEL 6 CHAPITRE 6 CAPÍTULO 6 ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ELECTRIQUE ANLAGE ELÉCTRICO COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTES Y ESQUEMA ET SCHEMA DE CABLAGE ..6-1 UND SCHALTPLAN....6-1 ELÉCTRICO ........6-1 KENNFELDGESTEUERTE BOITIER CDI COMMANDE UNIDAD CDI CONTROLADA ZÜNDUNG ........6-2 PAR PRESSION ABSOLUE POR MAPA ........6-2 ZÜNDSYSTEM ......
  • Page 26: Description

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever NOTE: 2 Hot starter lever • The machine you have purchased may differ 3 “ENGINE STOP” button slightly from those shown in the following. 4 Trip meter 5 Main switch •...
  • Page 27: Allgemeine Angaben

    DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN INFO RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE INFORMACIÓN GENERAUX ANGABEN GENERAL FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIPTION DESCRIPCIÓN 1 Levier d’embrayage 1 Maneta de embrague BUNG 2 Levier de démarrage à chaud 2 Mando de arranque en caliente 1 Kupplungshebel 3 Bouton “ENGINE STOP” 3 Botón “ENGINE STOP” (paro del motor) 2 Warmstarthebel 4 Compteur journalier 4 Cuentakilómetros parcial...
  • Page 28: Machine Identification

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Page 29: Identification De La Moto

    Nummer zur exakten rio Yamaha a fin de facilitar la iden- Identifizierung des Modells. En cas de vol de la moto, la police tificación del modelo que posee.
  • Page 30: Important Information

    IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pres- sured water, cover the parts as follows. • Silencer exhaust port •...
  • Page 31: Informations Importantes

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE INFORMATIONS WICHTIGE INFORMACIÓN INFORMATIONEN IMPORTANTES IMPORTANTE VORBEREITUNG FÜR AUSBAU PREPARATION A LA DEPOSE ET PREPARACIÓN PARA LA AU DEMONTAGE UND ZERLEGUNG EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE Vor dem Ausbau oder Zerlegen Eliminer soigneusement saletés, Antes de extraer y desmontar, eli- boue, poussière et corps étrangers der Bauteile und -gruppen sämt- mine toda la suciedad, barro, polvo...
  • Page 32 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled.
  • Page 33 Nur von Yamaha emp- sustituciones. Utilice el aceite o graisses et/ou huiles recommandées fohlene Schmiermittel grasa recomendados por Yamaha par Yamaha lors des remontages et verwenden. para el montaje y el ajuste. réglages. JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND...
  • Page 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is posi- tioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.
  • Page 35 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE CIRCLIPS SICHERUNGSRINGE ANILLOS ELÁSTICOS Vérifier soigneusement tous les cir- Sicherungsringe vor dem Wie- Todos los anillos elásticos se deben clips avant le remontage. Toujours dereinbau sorgfältig kontrollie- revisar con cuidado antes de insta- remplacer les circlips d’axe de pis- ren.
  • Page 36: Checking Of Connection

    CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: • Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Page 37: Verification Des Connexions

    VERIFICATION DES CONNEXIONS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN INFO COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES VERIFICATION DES KABELANSCHLÜSSE COMPROBACIÓN DE KONTROLLIEREN CONNEXIONS LAS CONEXIONES Sämtliche Steckverbinderkontakte Traitement des taches, de la rouille, de Tratamiento de manchas, óxido, hume- l’humidité, etc., sur le connecteur. und Kabelanschlüsse auf Flecke, dad, etc.
  • Page 38: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Page 39 SPECIAL TOOLS INFO Part number Tool name/How to use Illustration YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver YM-01442 90890-01442 This tool is used when install the fork oil seal. YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder YS-1880-A 90890-01701 This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut.
  • Page 40 Vacuum/pressure pump gauge set YB-35956-A 90890-06756 This tool is used to check the air induction system.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating sur- face, etc. 1 - 9...
  • Page 41: Outils Speciaux

    OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil.
  • Page 42 OUTILS SPECIAUX INFO Numéro de référence Nom et usage de l’outil Illustration YM-01442, 90890-01442 Outil de montage de joint de fourche YM-01442 90890-01442 Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité de fourche. YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle YS-1880-A 90890-01701 Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixa- tion du volant magnétique.
  • Page 43 Ensemble dépressiomètre/manomètre YB-35956-A 90890-06756 Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction d’air.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond n°1215 Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc. 1 - 9...
  • Page 44 SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Aus- führung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teile- nummern angegeben werden.
  • Page 45 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber YM-01442 90890-01442 Zum Einbau des Gabeldichtrings. YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter YS-1880-A 90890-01701 Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad- Magnetzünder-Mutter. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-3112-C 90890-03112 Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe YM-33277-A 90890-03141...
  • Page 46 Zum Ausbau des Lichtmaschinenrotors. YM-34487 Zündfunkenstrecken-Tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündungstester Zur Prüfung des Zündsystems. YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz YB-35956-A 90890-06756 Zur Prüfung des Sekundärluftsystems.  ACC-QUICK-GS-KT Quick Gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Paßflächen und dergleichen. 1 - 9...
  • Page 47: Herramientas Especiales

    HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que se suministran dos tipos.
  • Page 48 HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración YM-01442, 90890-01442 Montador de juntas de horquilla YM-01442 90890-01442 Esta herramienta se utiliza para instalar la junta de aceite de la horquilla. YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de roldana YS-1880-A 90890-01701 Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca de sujeción de la magneto del volante.
  • Page 49 90890-06756 Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de inducción de aire.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215 Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de con- tacto del cárter, etc. 1 - 9...
  • Page 50: Control Functions

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS MAIN SWITCH Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off. Main switch indicator light The main switch 1 is equipped with an indica- tor light 2 to avoid forgetting to turn it off.
  • Page 51: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS FONCTIONS DES BEDIENUNGSELEMENTE FUNCIONES DE LOS UND DEREN FUNKTION COMMANDES MANDOS ZÜNDSCHALTER CONTACTEUR A CLE INTERRUPTOR PRINCIPAL Les fonctions correspondant aux diffé- Die einzelnen Zündschalterstellun- Las funciones de las diferentes posicio- gen sind nachfolgend beschrieben: rentes positions du contacteur sont les nes del interruptor son las siguientes:...
  • Page 52 CONTROL FUNCTIONS INFO EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disen- gage the clutch, and release the lever to engage the clutch.
  • Page 53: Bedienungselemente Und Deren Funktion

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS LEVIER D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSHEBEL MANETA DE EMBRAGUE Le levier d’embrayage 1 est situé sur la Der Kupplungshebel 1 befindet sich La maneta de embrague 1 se encuentra partie gauche du guidon et permet links am Lenker.
  • Page 54: Fuel

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake. FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel.
  • Page 55 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS PEDALE DE FREIN ARRIERE FUSSBREMSHEBEL PEDAL DE FRENO TRASERO La pédale de frein arrière 1 est située du Der Fußbremshebel 1 befindet sich El pedal de freno trasero 1 se encuentra côté...
  • Page 56 CONTROL FUNCTIONS INFO SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. WARNING • Never apply additional force to the side- stand. • Hold up the sidestand before starting out. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
  • Page 57 FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS BEQUILLE LATERALE SEITENSTÄNDER CABALLETE LATERAL La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup- Der Seitenständer 1 dient lediglich Este caballete lateral 1 se utiliza para porter la moto à l’arrêt ou durant le zum Abstützen der Maschine im apoyar la máquina, y solo ella, cuando transport.
  • Page 58 FUEL INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc.
  • Page 59: Carburant

    CARBURANT KRAFTSTOFF INFO COMBUSTIBLE CARBURANT KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE Toujours utiliser le carburant recom- Nur den empfohlenen Kraftstoff tan- Utilice siempre el combustible recomen- ken. Am Anfang eines Renntages fri- mandé, comme indiqué ci-après. Le jour dado que se indica más abajo. Asi- de la course, toujours utiliser de schen Kraftstoff einfüllen.
  • Page 60: Starting And Break-In

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: •...
  • Page 61: Puesta En Marcha Y Rodaje

    MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE MISE EN MARCHE ET STARTEN UND PUESTA EN MARCHA Y EINFAHREN RODAGE RODAJE AVERTISSEMENT WARNUNG ADVERTENCIA Ne jamais démarrer ou faire tourner Den Motor unter keinen Umstän- No arranque ni tenga nunca el motor le moteur dans un endroit clos.
  • Page 62 STARTING AND BREAK-IN INFO NOTE: If the engine fails to start by pushing the start switch, release the switch, wait a few seconds, and then try again. Each starting attempt should be as short as possible to preserve the battery. Do not crank the engine more than 10 seconds on any one attempt.
  • Page 63 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE N.B.: HINWEIS: NOTA: Si le moteur ne répond pas au contacteur Falls der Motor bei Verwendung des Si el motor no arranca pulsando el inte- du démarreur, relâcher ce dernier, atten- Elektrostarters nicht sofort anspringt, rruptor de arranque, suelte el interruptor, den Starterschalter freigeben und...
  • Page 64 STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by pushing the start switch or by kick- ing the kickstarter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
  • Page 65 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE MISE EN MARCHE A CHAUD WARMEN MOTOR ANLASSEN ARRANQUE DEL MOTOR EN Ne pas utiliser la commande de départ à Weder den Chokehebel noch den CALIENTE froid ni les gaz.
  • Page 66: Torque-Check Points

    STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
  • Page 67 MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE PROCEDURE DE RODAGE EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDIMIENTO DE RODAJE Avant de démarrer le moteur, faire Vor dem Starten volltanken. Antes de poner en marcha el motor le plein du réservoir de carburant. Die “Routinekontrolle vor Fahrt- llene el depósito de combustible.
  • Page 68 TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown...
  • Page 69: Points De Verification Des Couples De Serrage

    POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Selle et réservoir combinés Réservoir de carburant au cadre Système d’échappement Silencieux au cadre arrière Bâti moteur Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre Direction...
  • Page 70: Anzugsdrehmomente Kontrollieren

    ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe Kraftstofftank und Rahmen Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Lenkkopf und Lenker Lenkkopf und Rahmen Lenkkopf und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Gabelholme...
  • Page 71 PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero Combinación de sillín y depósito Depósito de combustible a bastidor Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero Sujeción del motor Bastidor a motor Soporte del motor a motor Soporte del motor a bastidor Dirección...
  • Page 72: Cleaning And Storage

    CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Page 73: Limpieza Y Almacenamiento

    NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET PFLEGE UND LIMPIEZA Y LAGERUNG REMISAGE ALMACENAMIENTO FAHRZEUGWÄSCHE NETTOYAGE LIMPIEZA Un nettoyage fréquent de la moto préser- Regelmäßige Wäsche optimiert das Una limpieza frecuente de la máquina Aussehen, die Leistung und die vera son apparence, maintiendra ses bon- mejora su aspecto, mantiene un buen nes performances et augmentera la durée...
  • Page 74 CLEANING AND STORAGE INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid combi- nation cleaner-waxes, as they may contain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min- utes.
  • Page 75 NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO Une cire pour carrosserie peut être Alle lackierten und verchromten Puede aplicar cera de automóviles a utilisée pour toutes les surfaces Oberflächen mit Pflegewachs todas las superficies pintadas o cro- peintes chromées.
  • Page 76: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR450FT (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Model code number: 5TJ8 (USA) 5TJ9 (EUROPE) 5TJA (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Overall length 2,200 mm (86.61 in) 2,195 mm (86.42 in) ←...
  • Page 77: Chassis

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) With oil filter replacement 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt) Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.56 L (1.37 Imp qt, 1.65 US qt) Air filter:...
  • Page 78 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
  • Page 79: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
  • Page 80 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links 98XRH2010-118M/118 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm ---- (0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:...
  • Page 81 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Valve spring: Free length 37.03 mm (1.46 in) 36.03 mm (1.42 in) 37.68 mm (1.48 in) 36.68 mm (1.44 in) Set length (valve closed) 27.87 mm (1.10 in) ---- 27.38 mm (1.08 in) ---- Compressed force (installed) 111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm...
  • Page 82 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston rings: Top ring: Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm...
  • Page 83 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm 2.8 mm (0.115 ~ 0.121 in) (0.110 in) Quantity ---- Clutch plate 1 thickness 1.9 ~ 2.1 mm (0.075 ~ 0.083 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
  • Page 84 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
  • Page 85 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Pressure feed Oil tank Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston Transmission gears Piston pin Main axle Crank pin Oil filter Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10...
  • Page 86 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 M10 ×...
  • Page 87 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Oil check bolt Oil hose clamp — M6 × 1.0 Clutch cover M6 × 1.0 Crankcase cover (right) M6 × 1.0 Crankcase cover (left) M6 ×...
  • Page 88 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← ← Front fork travel 460 mm (18.1 in) ← ← Fork spring free length Spring rate, STD K = 4.5 N/mm...
  • Page 89 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 18 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ----...
  • Page 90 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M28 ×...
  • Page 91 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M20 × 1.5 Rear wheel axle and nut 12.5 M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) — M6 × 1.0 Disc cover and rear brake caliper M6 ×...
  • Page 92 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M5 × 0.8 Meter cable holder and protector M8 × 1.25 Headlight stay (lower) and under bracket M6 × 1.0 Headlight body and headlight unit M6 × 1.0 Headlight mounting (left and right) M6 ×...
  • Page 93 Advancer type Electrical ---- C.D.I.: 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) Pickup coil resistance (color) ---- (White – Red) CDI unit-model/manufacturer 5TJ-80/YAMAHA (For USA) ---- 5TJ-90/YAMAHA ---- (Except for USA) Ignition coil: Model/manufacturer 5TA-10/DENSO ---- Minimum spark gap 6 mm (0.24 in)
  • Page 94 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Starter relay: Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ---- Amperage rating 180 A ---- 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Fuse (amperage ×...
  • Page 95: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Page 96: Caracteristiques Generales

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: WR450FT (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Numéro de code de modèle: 5TJ8 (USA) 5TJ9 (EUROPE) 5TJA (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longueur totale 2.200 mm (86,61 in) 2.195 mm (86,42 in) ←...
  • Page 97: Carburateur

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Quantité...
  • Page 98 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Frein monodisque Commande Main droite Type de frein arrière Frein monodisque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à bras) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique...
  • Page 99: Caracteristiques D'entretien

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à...
  • Page 100 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Chaîne de came: Type de chaîne de came/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ---- Méthode de réglage de la chaîne de came Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid) 0,10 à...
  • Page 101 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Ressort de soupape: Longueur libre 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Longueur du ressort posé (soupape fermée) 27,87 mm (1,10 in) ---- 27,38 mm (1,08 in) ---- Force comprimée (en place)
  • Page 102 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Segments de piston: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (segment monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...
  • Page 103 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Embrayage: Epaisseur du disque garni 2,92 à 3,08 mm 2,8 mm (0,115 à 0,121 in) (0,110 in) Quantité ---- Epaisseur du plateau de pression 1 1,9 à 2,1 mm (0,075 à 0,083 in) ---- Quantité...
  • Page 104 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Papier ---- Type de pompe à huile Type trochoïde ---- Jeu entre rotors “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu entre rotors “B”...
  • Page 105 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Tableau de lubrification: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...
  • Page 106 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M6 × 1,0 Culasse (goujon) M8 ×...
  • Page 107 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M6 × 1,0 Boulon de contrôle d’huile Collier de durit d’huile — M6 × 1,0 Couvercle d’embrayage M6 × 1,0 Couvercle de carter moteur (droit) M6 ×...
  • Page 108 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CHASSIS Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Débattement de fourche 300 mm (11,8 in) ← ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) Raideur de ressort, standard K = 4,5 N/mm...
  • Page 109 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/Aluminium Taille/matériau de la jante avant ---- 18 × 2,15/Aluminium Taille/matériau de la jante arrière ---- Limite de voilage de la jante: Radial...
  • Page 110 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de poignée et fourreau M8 × 1,25 Té inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de poignée et arbre de direction 14,5 M8 ×...
  • Page 111 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M20 × 1,5 Axe de roue arrière et écrou d’axe 12,5 M8 × 1,25 Pignon de sortie de boîte et moyeu de roue Ecrou (rayon) —...
  • Page 112 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M6 × 1,0 Montage du garde-boue arrière (arrière) M6 × 1,0 Fixation du compteur journalier M5 × 0,8 Support et protection du câble de compteur M8 ×...
  • Page 113 248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) ---- (blanc – rouge) Modèle/fabricant du boîtier CDI 5TJ-80/YAMAHA (USA) ---- 5TJ-90/YAMAHA (Sauf USA) ---- Bobine d’allumage: Modèle/fabricant 5TA-10/DENSO ---- Longueur d’étincelle minimum 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 à...
  • Page 114 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Relais de démarreur: Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ---- Ampérage 180 A ---- 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’enroulement ---- Relais de coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’enroulement ---- Fusibles (ampérage ×...
  • Page 115: Caracteristiques Generales De Couple

    CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Page 116: Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: WR450FT (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Modellcode: 5TJ8 (USA) 5TJ9 (EUROPE) 5TJA (CDN, AUS, NZ, ZA) Abmessungen: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Gesamtlänge 2.200 mm (86,61 in) 2.195 mm (86,42 in) ←...
  • Page 117: Fahrwerk

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Gesamtmenge 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Kühlsystem-Fassungsvermögen: 1,56 L (1,37 Imp qt, 1,65 US qt) Luftfilter: Naßfiltereinsatz Kraftstoff:...
  • Page 118: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsen: Vorderradbremse Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) Hinterradbremse Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung: Vorn Teleskopgabel Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt- zung) Federung/Dämpfung: Vorn Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Radfederweg: Vorn 300 mm (11,8 in) Hinten 305 mm (12,0 in) Elektrische Anlage:...
  • Page 119 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Sollwert Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,05 mm (0,002 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 95,00–95,01 mm ---- (3,7402–3,7406 in) Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle: Antriebsart Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- (0,8661–0,8670 in) Nockenwellenzapfen-Durchmesser 21,967–21,980 mm ----...
  • Page 120 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder 98XRH2010-118M/118 ---- Kettenspannung Automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ---- (0,0039–0,0059 in) Auslaß 0,20–0,25 mm ---- (0,0079–0,0098 in) Ventilabmessungen Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventilteller-Durchmesser “A” Einlaß 26,9–27,1 mm ---- (1,0591–1,0669 in) Auslaß...
  • Page 121 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Ventilfeder: Ungespannte Länge Einlaß 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) Auslaß 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß 27,87 mm (1,10 in) ---- Auslaß 27,38 mm (1,08 in) ---- Federdruck (bei Einbaulänge)
  • Page 122 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring): Ausführung Abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ringstoß (in Einbaulage) 0,20–0,30 mm 0,55 mm (0,008–0,012 in) (0,022 in) Ringnutspiel (in Einbaulage) 0,030–0,065 mm 0,12 mm (0,0012–0,0026 in) (0,005 in)
  • Page 123 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm (0,115–0,121 in) (0,110 in) Anzahl ---- Stärke der Stahlscheibe 1 1,9–2,1 mm (0,075–0,083 in) ---- Anzahl ---- Max. Verzug ---- 0,1 mm (0,004 in) Stärke der Stahlscheibe 2 1,5–1,7 mm (0,059–0,067 in) ---- Anzahl ----...
  • Page 124 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Papiereinsatz ---- Ölpumpen-Bauart Trochoidenpumpe ---- Innenrotor-Radialspiel “A” Max. 0,12 mm 0,20 mm (Max. 0,0047 in) (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm (0,0035–0,0067 in) (0,009 in) Innen- und 0,03–0,10 mm 0,17 mm Außenrotor-Axialspiel (0,0012–0,0039 in) (0,007 in)
  • Page 125 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Schmiersystem-Schaubild: Öltank Druckumlaufschmierung Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Getriebe- Eingangswelle Kurbelwellenzapfen Ölfilter Getriebe- Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10...
  • Page 126 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Nockenwellen-Lagerdeckel M12 × 1,0 Zylinderkopf-Abdeckschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (Schraube) Siehe unter HINWEIS.* M6 × 1,0 (Mutter) M6 ×...
  • Page 127 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M6 × 1,0 Ölstand-Kontrollschraube Ölschlauchschelle — M6 × 1,0 Kupplungsdeckel M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel rechts M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel links M6 × 1,0 Starterzwischenrad (Startermotor) M6 × 1,0 Kurbelgehäuse M6 × 1,0 Kupplungszug-Halterung M10 ×...
  • Page 128 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERK Bezeichnung Sollwert Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager-Bauart Schrägkugellager ---- Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← ← Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder 460 mm (18,1 in) ← ← Standard-Federrate K = 4,5 N/mm K = 4,2 N/mm K = 4,4 N/mm (0,459 kg/mm, (0,428 kg/mm,...
  • Page 129 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Räder: Vorderrad-Bauart Speichenrad ---- Hinterrad-Bauart Speichenrad ---- Vorderrad-Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium ---- Hinterrad-Felgendimension/-material 18 × 2,15/Aluminium ---- Max. Felgenschlag: Höhenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO ---- Anzahl Glieder 113 Glieder + Schloß...
  • Page 130 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohre M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohre M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Obere Lenkerhalter M28 × 1,0 Ringmutter Siehe unter HINWEIS.
  • Page 131 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M20 × 1,5 Hinterachse und Achsmutter 12,5 M8 × 1,25 Kettenrad und Radnabe Speichennippel — Bremsscheiben-Abdeckung und Hinterrad- M6 × 1,0 Bremssattel M6 × 1,0 Protektor und Hinterrad-Bremssattel Kettenspanner-Einstellschraube und Siche- M8 ×...
  • Page 132 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M5 × 0,8 Tachowellen-Halterung und Schutz Scheinwerfer-Halterung (unten) und untere M8 × 1,25 Gabelbrücke M6 × 1,0 Scheinwerfertopf und -einsatz M6 × 1,0 Scheinwerferbefestigung (links und rechts) M6 × 1,0 Scheinwerferbefestigung (unten) M6 ×...
  • Page 133 Elektrisch ---- Schwunglichtmagnetzünder: 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) ---- (Weiß–Rot) Zündbox-Typ/-Hersteller 5TJ-80/YAMAHA (USA) ---- 5TJ-90/YAMAHA (nicht USA) ---- Zündspule: Typ/Hersteller 5TA-10/DENSO ---- Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ---- 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) Primärwicklungs-Widerstand...
  • Page 134 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Sollwert Grenzwert Starter-Relais: Typ/Hersteller 2768090-A/JIDECO ---- Amperezahl 180 A ---- 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) Wicklungs-Widerstand ---- Anlaßsperrelais: Typ/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) Wicklungs-Widerstand ---- Sicherungs-Stärke × Anzahl: 10 A × 1 Hauptsicherung ---- 10 A ×...
  • Page 135: Allgemeine Anzugsmomente

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC MASSEINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo- mente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver- ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo- mente erreicht sind.
  • Page 136: Especificaciones Generales

    SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR450FT (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Código de modelo: 5TJ8 (USA) 5TJ9 (EUROPE) 5TJA (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longitud total 2.200 mm (86,61 in) 2.195 mm (86,42 in) ←...
  • Page 137 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite del motor Cambio periódico de aceite 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Cantidad total 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Capacidad de refrigerante (incluidos todos los 1,56 L (1,37 Imp qt, 1,65 US qt) pasos):...
  • Page 138 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Frenos: Tipo de freno delantero Freno de un disco Accionamiento Accionamiento con la mano derecha Tipo de freno trasero Freno de un disco Accionamiento Pie derecho Suspensión: Suspensión delantera Horquilla telescópica Suspensión trasera Basculante (suspensión monocruz articulada) Amortiguadores: Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite...
  • Page 139: Especificaciones De Mantenimiento

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Elemento Estándar Límite Culata: Límite de deformación ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Diámetro 95,00 ~ 95,01 mm ---- (3,7402 ~ 3,7406 in) Límite de deformación circunferencial ---- 0,05 mm (0,002 in) Eje de levas: Sistema de accionamiento Transmisión por cadena (izquierda)
  • Page 140 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Cadena del eje de levas: Tipo de cadena/nº de eslabones 98XRH2010-118M/118 ---- Sistema de ajuste de la cadena del eje de levas Automático ---- Válvulas, asientos de válvula, guías de válvula: Holgura de la válvula (en frío) Admisión 0,10 ~ 0,15 mm ----...
  • Page 141 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Muelles de válvula: Longitud libre Admisión 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) Escape 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Longitud accionada (válvula cerrada) Admisión 27,87 mm (1,10 in) ---- Escape 27,38 mm (1,08 in) ----...
  • Page 142 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Aros de pistón: Aro superior: Tipo Barril ---- Dimensiones (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Distancia entre extremos (montado) 0,20 ~ 0,30 mm 0,55 mm (0,008 ~ 0,012 in) (0,022 in) Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm...
  • Page 143 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Embrague: Espesor de las placas de fricción 2,92 ~ 3,08 mm 2,8 mm (0,115 ~ 0,121 in) (0,110 in) Cantidad ---- Espesor del disco de embrague 1 1,9 ~ 2,1 mm (0,075 ~ 0,083 in) ---- Cantidad ----...
  • Page 144 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Sistema de engrase: Tipo del filtro de aceite Papel ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Holgura entre rotores interior 0,12 mm máximo 0,20 mm y exterior “A” (0,0047 in máximo) (0,008 in) Holgura entre rotores interior 0,09 ~ 0,17 mm...
  • Page 145 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Cuadro de engrase: Depósito de aceite Alimentación a presión Eliminación de salpicaduras Árbol de levas Culata Empujador de válvula Pistón Engranajes de transmisión Bulón del pistón Eje principal Filtro de aceite Bulón de levas Eje de transmisión Bola de comprobación Rotor 1 de la bomba de aceite...
  • Page 146 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del eje de levas M12 × 1,0 Tornillo del tapón ciego de la culata M6 ×...
  • Page 147 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M6 × 1,0 Tornillo de comprobación de aceite Abrazadera del tubo de aceite — M6 × 1,0 Tapa del embrague M6 × 1,0 Tapa del cárter (derecha) M6 ×...
  • Page 148 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CHASIS Elemento Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinetes de la dirección Cojinetes de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Recorrido de la horquilla delantera 300 mm (11,8 in) ←...
  • Page 149 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Rueda: Tipo de rueda delantera Rueda de radios ---- Tipo de rueda trasera Rueda de radios ---- 21 × 1,60/Aluminio Tamaño/material de la llanta delantera ---- 18 × 2,15/Aluminio Tamaño/material de la llanta trasera ---- Límite de descentramiento de la llanta: Radial...
  • Page 150 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Corona del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 Soporte inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Corona del manillar y eje de la dirección 14,5 M8 ×...
  • Page 151 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M20 × 1,5 Eje de la rueda trasera y tuerca 12,5 M8 × 1,25 Piñón y cubo de la rueda Tuerca (radio) —...
  • Page 152 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M6 × 1,0 Sujeción del guardabarros trasero (parte trasera) M6 × 1,0 Sujeción del cuentakilómetros parcial M5 × 0,8 Soporte del cable del indicador y protector M8 ×...
  • Page 153 ---- C.D.I. (Encendido por descarga de capacitador): 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia de la bobina captadora (color) ---- (Blanco – Rojo) Unidad CDI, modelo/fabricante 5TJ-80/YAMAHA (USA) ---- 5TJ-90/YAMAHA ---- (Excepto USA) Bobina de encendido: Modelo/fabricante...
  • Page 154 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Relé de arranque: Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ---- Amperaje 180 A ---- 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia del devanado de la bobina ---- Relé de corte del circuito de arranque: Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ----...
  • Page 155: Especificaciones Generales De Apriete

    ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/ SPEC DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE En este cuadro se especifican los pares de apriete para las fijaciones estándar con pasos de rosca ISO. Los pares de apriete para los componentes o con- juntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes de este manual.
  • Page 156: Lubrication Diagrams

    SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil cleaner element 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle D - D A - A 2 - 21...
  • Page 157: Diagrammes De Lubrification

    DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE ENGRASE DIAGRAMMES DE SCHMIERSYSTEM- DIAGRAMAS DE SCHAUBILDER LUBRIFICATION ENGRASE 1 Tuyau d’amenée d’huile 1 Ölzufuhrleitung 1 Tubería de suministro de aceite 2 Arbre à cames d’admission 2 Einlaß-Nockenwelle 2 Eje de levas de admisión 3 Arbre à...
  • Page 158 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil cleaner element 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 22...
  • Page 159 DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE ENGRASE 1 Arbre à cames 1 Nockenwelle 1 Eje de levas 2 Bielle 2 Übertragungshebel 2 Biela 3 Elément de filtre à huile 3 Ölfiltereinsatz 3 Elemento del depurador de aceite 4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 4 Cigüeñal 5 Arbre primaire...
  • Page 160: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Fuel tank breather hose G Carburetor breather hose Ê Fasten the wire harness, cool- 2 Clamp H Overflow hose ant reservoir hose and hot 3 Diode I Coolant reservoir tank breather starter cable to the frame with a 4 Wire harness hose...
  • Page 161: Diagramme D'acheminement Des Cables

    DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO DIAGRAMME KABELFÜHRUNGSDIA- DIAGRAMA DE GRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLEADO 1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 1 Tubo respiradero del depósito de combus- CABLES 2 Kabelbinder tible 1 Durit de mise à l’air du réservoir de car- 3 Diode 2 Brida burant...
  • Page 162 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Í Fasten the wire harness, TPS Ò Fasten the neutral switch lead × Fasten the AC magneto lead lead (in the wire harness), and AC magneto lead to the and neutral switch lead to the starter motor lead and negative frame with a plastic band ends cable guide at their protecting battery lead to the frame with a...
  • Page 163 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO Í Attacher le faisceau de fils, le fil TPS Í Den Kabelbaum, das Drosselklappen- Í Sujete el mazo de cables, el cable del TPS (dans le faisceau de fils), le fil du moteur sensor-Kabel (kabelbaumseitig), das (en el mazo de cables), el cable del motor de démarreur et le fil négatif de la batterie...
  • Page 164 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Hot starter cable È Pass the throttle cables, clutch Í Fasten the grommet of the clutch 2 Clutch cable cable and hot starter cable cable with the cable holder. 3 Throttle cable (return) Î Fasten the CDI unit lead to the through the cable guides.
  • Page 165 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Câble de démarrage à chaud 1 Warmstartzug 1 Cable de arranque en caliente 2 Câble d’embrayage 2 Kupplungszug 2 Cable de embrague 3 Câble des gaz (retour) 3 Gasnehmerzug 3 Cable del acelerador (retorno) 4 Câble des gaz (tiré) 4 Gasgeberzug 4 Cable del acelerador (tracción)
  • Page 166 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Master cylinder È Install the brake hose so that its 2 Brake hose holder pipe portion directs as shown 3 Brake hose and lightly touches the projec- tion on the caliper. É Pass the brake hose into the brake hose holders.
  • Page 167 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder 1 Bomba de freno 2 Support de durit de frein 2 Bremsschlauch-Halterung 2 Soporte del tubo de freno 3 Durit de frein 3 Bremsschlauch 3 Tubo de freno È...
  • Page 168 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Starter motor lead È Position the starter motor lead, Î Pass the coolant reservoir hose 2 Negative battery lead negative battery lead and wire on the outside of the coolant 3 Wire harness harness in the tank damper slit. reservoir tank breather hose.
  • Page 169 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Fil du démarreur 1 Starter-Kabel 1 Cable del motor de arranque 2 Câble négatif de batterie 2 Batterie-Minuskabel 2 Cable negativo de la batería 3 Faisceau de fils 3 Kabelbaum 3 Mazo de cables 4 Collier à...
  • Page 170 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable È Fasten the start switch lead to Í Pass the throttle cables and 2 Clamp the handlebar with the plastic clutch cable between the han- 3 Brake hose bands. dle crown and trip meter. 4 Hot starter cable É...
  • Page 171 DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Câble des gaz 1 Gaszug 1 Cable del acelerador 2 Collier à pince 2 Kabelbinder 2 Brida 3 Durit de frein 3 Bremsschlauch 3 Tubo de freno 4 Câble de démarrage à chaud 4 Warmstartzug 4 Cable de arranque en caliente 5 Câble d’embrayage...
  • Page 172: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
  • Page 173 INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) ROTOR NUT Retighten MUFFLER Inspect and retighten Clean Replace * Whichever comes first *SPARK ARRESTER (Every six months) Clean CRANK Inspect and clean CARBURETOR Inspect, adjust and clean...
  • Page 174 Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER Inspect free play BATTERY...
  • Page 175: Controles Et Reglages Periodiques

    Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. A cha-...
  • Page 176: Mise En Marche Et Rodage

    INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN A cha- Toutes les Toutes les Après trois cour- cinq courses Elément néces- Remarques ses (ou rodage saire course 500 km) 1.000 km) ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer * Au premier des deux cas *PARE-ETINCELLES (Tous les six mois)
  • Page 177 Remplacer les roulements Lubrifier Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLE DE COM- MANDE Lubrifiant pour câbles Contrôler le cheminement et le raccorde- Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30 ment Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu BATTERIE Contrôler la fixation de la borne et...
  • Page 178: Regelmässige Wartungs- Und Einstellarbeiten

    Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler. Nach Nach...
  • Page 179 INSP WARTUNGSINTERVALLE Nach Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Bezeichnung dem Ein- jedem Bemerkungen Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) ROTORMUTTER Spannen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und spannen Reinigen Erneuern * Was immer zuerst eintritt (alle 6 *FUNKENFÄNGER Monate)
  • Page 180 Luftdruck kontrollieren und auf Ver- zug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube spannen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren Lithiumseifenfett SEILZÜGE Yamaha-Seilzugschmier- mittel oder SAE 10W-30 Verlauf und Anschluß kontrollieren Motoröl Schmieren WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE- Spiel kontrollieren BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und Korro-...
  • Page 181: Intervalos De Mantenimiento

    En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha. Des- Según...
  • Page 182 INSP INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Des- Según Cada tres Cada cinco Cada Elemento pués del Observaciones sea nece- carreras (o carreras (o carrera 500 km) 1.000 km) sario rodaje TUERCA DEL ROTOR Volver a apretar SILENCIADOR Comprobar y volver a apretar Limpiar Cambiar * De ambos, lo que venga primero...
  • Page 183 Volver a apretar el tornillo del piñón Comprobar los cojinetes Cambiar los cojinetes Lubricar Grasa de litio ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante Yamaha para Compruebe la colocación del cable y la cables o aceite de motor conexión SAE 10W-30 Lubricar...
  • Page 184: Pre-Operation Inspection And Maintenance

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
  • Page 185 INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Elément Travail...
  • Page 186: Kraftstoff

    INSP ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbe- ginn” ausführen. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Ausführung Seite Sicherstellen, daß die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel reicht. Kühlflüssigkeit 3-5–9 Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.
  • Page 187: Revisión Previay Mantenimiento

    INSP REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funcionamiento. Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes. REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES Elemento Rutina Página...
  • Page 188 ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ INSP COOLANT REPLACEMENT EC350000 ENGINE COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
  • Page 189: Motor

    MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/ CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN/ KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN INSP MOTOR/COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/ CAMBIO DEL REFRIGERANTE MOTEUR MOTOR MOTOR CONTROLE DU NIVEAU DU KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KONTROLLIEREN REFRIGERANTE AVERTISSEMENT...
  • Page 190: And Side Covers

    INSP COOLANT REPLACEMENT CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: • Seat Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 191 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CAMBIO DEL REFRIGERANTE ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Veiller à ne pas laisser échapper de Evite que se vierta refrigerante sobre liquide de refroidissement sur les sur- Flächen lassen. Spritzer sofort mit las superficies pintadas.
  • Page 192 INSP COOLANT REPLACEMENT 9. Fill: • Radiator • Engine To specified level. Recommended coolant: High quality ethylene glycol anti-freeze containing anti-corrosion for aluminum engine Coolant 1 and water (soft water) 2 mixing ratio: 50%/50% Coolant capacity: 1.20 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) CAUTION: •...
  • Page 193 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CAMBIO DEL REFRIGERANTE Remplir: Einfüllen: Llenar: • Radiateur • Kühler • Radiador • Moteur • Motor • Motor au niveau spécifié. (bis vorgeschriebenen Hasta el nivel especificado. Stand) Liquide de refroidissement Refrigerante recomendado: recommandé: Anticongelante de alta Empfohlene Kühlflüssig-...
  • Page 194: Radiator Cap Inspection

    RADIATOR CAP INSPECTION/ INSP RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 12. Install: • Coolant reservoir cap 13. Start the engine and let it warm up for sev- eral minutes. 14. Turn off the engine and inspect the coolant level. Refer to “COOLANT LEVEL INSPECTION” section.
  • Page 195 CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR/ CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN/ INSP ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL TAPÓN DEL RADIADOR/ COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DEL TAPÓN DEL RADIADOR 12. Monter: 12. Montieren: 12.
  • Page 196 INSP COOLING SYSTEM INSPECTION 3. Inspect: • Pressure Impossible to maintain the specified pres- sure for 10 seconds → Replace. EC357002 COOLING SYSTEM INSPECTION 1. Inspect: • Coolant level 2. Attach: • Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352...
  • Page 197 CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Pression • Druck • Presión Impossible de maintenir la pres- Druck hält nicht mindestens 10 Imposible mantener la presión Sekunden lang an → Erneu- sion spécifiée pendant 10 secon- especificada durante 10 segun- des →...
  • Page 198 CLUTCH ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC359020 CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: • Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) 2. Adjust: • Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: •...
  • Page 199 REGLAGE DE L’EMBRAYAGE/REGLAGE DU CABLE DES GAZ INSP KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUG EINSTELLEN AJUSTE DEL EMBRAGUE/AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN AJUSTE DEL EMBRAGUE Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Jeu du levier d’embrayage a • Kupplungshebel-Spiel a • Holgura de la maneta de embra- Hors spécifications →...
  • Page 200 THROTTLE LUBRICATION/ INSP HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. WARNING After adjusting the throttle cable free play, start the engine and turn the han- dlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster.
  • Page 201 GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD INSP GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN/WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN ENGRASE DEL ACELERADOR/AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE HINWEIS: N.B.: NOTA: Avant de régler le jeu du câble des Vor dem Einstellen des Gaszug- Antes de ajustar la holgura del cable gaz, régler le régime de ralenti du spiels sollte sichergestellt werden,...
  • Page 202 INSP AIR FILTER CLEANING AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage.
  • Page 203 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE HINWEIS: N.B.: NOTA: Un bon entretien du filtre à air est la Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist El mantenimiento adecuado del filtro de ausschlaggebend im Schutz vor früh- meilleure façon d’éviter l’usure et...
  • Page 204 INSP AIR FILTER CLEANING CAUTION: • Do not twist the element when squeezing the element. • Leaving too much of solvent in the ele- ment may result in poor starting. 5. Inspect: • Air filter element Damage → Replace. 6. Apply: •...
  • Page 205 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION: • Darauf achten, daß der Filterein- • Ne pas tordre l’élément. • No tuerza el elemento al estrujarlo. • Un excès de solvant risque de provo- satz beim Ausdrükken nicht ver- •...
  • Page 206 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1. Stand the machine on a level surface. NOTE: • When checking the oil level make sure that the machine is upright. • Place the machine on a suitable stand. WARNING Never remove the oil tank cap just after high speed operation.
  • Page 207 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR MOTORÖLSTAND CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN MOTEUR ACEITE DEL MOTOR Das Motorrad auf eine ebene Placer la moto sur une surface hori- Sitúe la máquina sobre una superfi- Fläche stellen.
  • Page 208 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION (For USA and CDN) Recommended oil: At 5 °C (40 °F) or higher È Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SG motor oil (Non-Friction modified) At 15 °C (60 °F) or lower É Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SG motor oil (Non-Friction modified) and/or...
  • Page 209 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR (USA und CDN) (USA et CDN) (USA y CDN) Huile recommandée: Empfohlene Ölsorte: Aceite recomendado: A 5 °C (40 °F) ou plus È Über 5 °C (40 °F) È A 5 °C (40 °F) o más È...
  • Page 210 INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the machine upright. Then stop the engine and add the oil to the maxi- mum level. 7. Install: • Oil tank cap ENGINE OIL REPLACEMENT 1. Start the engine and let it warm up for sev- eral minutes.
  • Page 211: Cambio De Aceite Del Motor

    CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR Faire tourner le moteur au ralenti Motor mindestens Mantenga el motor al ralentí pendant plus de 10 secondes tout en Sekunden lang betreiben; dabei durante más de 10 segundos mien- gardant la moto verticale.
  • Page 212: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: • Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. • Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.
  • Page 213 CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR Si le filtre à huile doit être remplacé Falls der Ölfilter beim Ölwechsel Si debe cambiar el filtro cuando à l’occasion du changement d’huile, zu erneuern ist, folgende Bau- cambie el aceite, extraiga las piezas déposer et remonter les pièces sui- teile demontieren und anschlie-...
  • Page 214 INSP IDLE SPEED ADJUSTMENT 10. Install: • Oil filler plug 11. Inspect: • Engine (for oil leaks) • Oil level Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC- TION”. 12. Check: • Oil pressure Checking steps: • Slightly loosen the oil gallery bolt 1. •...
  • Page 215 REGLAGE DU REGIME DE RALENTI INSP LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR 10. Monter: 10. Montieren: 10. Instalar: • Bouchon de remplissage d’huile • Öleinfüllverschluß • Tapón de llenado de aceite 11. Contrôler: 11. Kontrollieren: 11. Comprobar: • Moteur (fuites d’huile) •...
  • Page 216 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT NOTE: • The valve clearance should be adjusted when the engine is cool to the touch. • The piston must be at Top Dead Center (T.D.C.) on compression stroke to check or adjust the valve clearance. 1.
  • Page 217 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS REGLAGE DU JEU AUX VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE SOUPAPES VÁLVULAS HINWEIS: • Das Ventilspiel sollte bei abgekühl- N.B.: NOTA: tem Motor eingestellt werden. •...
  • Page 218 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT NOTE: In order to be sure that the piston is at Top Dead Center, the punch mark c on the exhaust camshaft and the punch mark d on the intake camshaft must align with the cyl- inder head surface, as shown in the illustra- tion.
  • Page 219 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS N.B.: HINWEIS: NOTA: Le piston est au point mort haut lors- Der Kolben befindet sich im obe- Para estar seguro de que el pistón se que le repère poinçonné c de l’arbre ren Totpunkt, wenn die Körner- encuentra en el punto muerto supe- rior, la marca perforada c en el eje...
  • Page 220 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT • Remove the valve lifters 4 and the pads NOTE: • Place a rag in the timing chain space to prevent pads from falling into the crank- case. • Identity each valve lifter and pad position very carefully so that they can be rein- stalled in their original place.
  • Page 221 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS • Die Tassenstößel 4 und Ventil- • Extraiga los levantaválvulas 4 y • Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les plaquettes 5. plättchen 5 demontieren. los taqués 5.
  • Page 222 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT • Locate the rounded-off value and the mea- sured valve clearance in the chart “PAD SELECTION TABLE”. The field where these two coordinates intersect shows the new pad number to use. NOTE: Use the new pad number only as a guide when verifying the valve clearance adjust- ment.
  • Page 223 REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS • Rechercher la valeur arrondie et le • Die gerundete Ventilplättchen- • Busque “TABLA Nummer sowie das gemessene jeu aux soupapes mesuré dans le SELECCIÓN DE TAQUÉS” el tableau “TABLEAU DE SELEC- Ventilspiel in der Tabelle für die valor redondeado y la holgura de...
  • Page 224: Valve Clearance Adjustment

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...
  • Page 225 INSP REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES ADMISSION NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 à...
  • Page 226 INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10–0,15...
  • Page 227 INSP AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS ADMISIÓN HOLGURA NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235...
  • Page 228 INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING • Be sure the exhaust pipe and silencer are cool before cleaning the spark arrester. • Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: •...
  • Page 229 NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (USA) INSP FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA) LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA) NETTOYAGE DU PARE- FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA) LIMPIEZA DEL PARACHISPAS ETINCELLES (USA) (USA) WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA • Die Reinigung des Funkenfän- gers erst nach Abkühlen des • Attendre que le tuyau d’échappe- •...
  • Page 230: Chassis

    INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: • The system has been disassembled. • A brake hose has been loosened or removed. • The brake fluid is very low. •...
  • Page 231: Chasis

    CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE INSP FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASIS/PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS CHASSIS FAHRWERK CHASIS PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGA DE AIRE DEL SISTEMA ENTLÜFTEN FREINAGE DE FRENOS WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Purger l’air du circuit de freinage si: Die Bremshydraulik in folgenden Debe purgar el sistema de frenos si: Fällen entlüften:...
  • Page 232 INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
  • Page 233 REGLAGE DU FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN AJUSTE DEL FRENO DELANTERO N.B.: HINWEIS: NOTA: Si la purge est difficile, il peut être Kann die Bremsanlage nicht zufrie- Si la purga resulta difícil, puede ser denstellend entlüftet werden, sollte nécessaire de laisser le circuit du necesario dejar que el líquido de fre- liquide de frein se stabiliser pendant die Flüssigkeit einige Stunden...
  • Page 234: Rear Brake Adjustment

    REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: • Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: • Brake pedal height Pedal height adjustment steps: •...
  • Page 235 REGLAGE DU FREIN ARRIERE/ CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/ VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSP AJUSTE DEL FRENO TRASERO/ COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE AJUSTE DEL FRENO TRASERO Contrôler: EINSTELLEN Comprobar:...
  • Page 236 INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Loosen the pad pin 2. • Remove the caliper 3 from the front fork. • Remove the pad pin and brake pads 4. • Connect the transparent hose 5 to the bleed screw 6 and place the suitable con- tainer under its end.
  • Page 237 CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO • Den Bremsbelag-Haltestift 2 • Afloje el pasador de la pastilla 2. • Desserrer la goupille de plaquette •...
  • Page 238 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Install the pad pin plug 0. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION” section. 4.
  • Page 239: Arriere

    CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO • Die Bremsbelag-Haltestift- • Monter le bouchon de goupille de • Instale el tapón del pasador de la plaquette 0.
  • Page 240 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Remove the pad pin 6 and brake pads 7. • Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. • Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
  • Page 241 CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO • Déposer la goupille de plaquette 6 • Den Bremsbelag-Haltestift 6 • Extraiga el pasador de las pastillas et les plaquettes de frein 7.
  • Page 242 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION” section. 4. Check: • Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED- ING”...
  • Page 243 CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/ INSP BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO/ COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Bremsflüssigkeitsstand •...
  • Page 244 INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: • Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Measure: • Drive chain length (15 links) a Out of specification →...
  • Page 245 CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LOS PIÑONES/COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN KETTENRÄDER CONTROLE DES PIGNONS COMPROBACIÓN DE LOS KONTROLLIEREN Contrôler: PIÑONES • Dents de pignon a Kontrollieren: Comprobar: Usure excessive → Remplacer. •...
  • Page 246 INSP DRIVE CHAIN INSPECTION 4. Inspect: • O-ring 1 (drive chain) Damage → Replace the drive chain. • Roller 2 • Side plate 3 Damage/wear → Replace the drive chain. 5. Check: • Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illus- trated.
  • Page 247 CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Joint torique 1 (chaîne de trans- • O-Ringe 1 der Antriebskette • Junta tórica 1 (cadena de trans- Beschädigt → Antriebskette mission) misión) Endommagement →...
  • Page 248 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2. Check: • Drive chain slack a Above the seal guard installation bolt. Out of specification → Adjust. Drive chain slack: 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) NOTE:...
  • Page 249 REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN REGLAGE DE LA TENSION DE LA ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CHAINE DE TRANSMISSION EINSTELLEN CADENA DE TRANSMISIÓN Surélever la roue arrière en plaçant Das Motorrad aufbocken, um das Eleve la rueda trasera colocando un...
  • Page 250 INSP DRIVE CHAIN STOPPER INSPECTION/FRONT FORK INSPECTION/ FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING • Tighten the axle nut while pushing down the drive chain. Axle nut: 125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb) • Tighten the locknuts. Locknut: 16 Nm (1.6 m •...
  • Page 251 CONTROLE DE LA BUTEE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION/CONTROLE DE LA FOURCHE/ NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE ANTRIEBSKETTEN-ANSCHLAG KONTROLLIEREN/TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/ INSP GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN COMPROBACIÓN DEL TOPE DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN/REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/ LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA •...
  • Page 252 INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING NOTE: If the front fork initial movement feels stiff dur- ing a run, relieve the front fork internal pres- sure. 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine.
  • Page 253 REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE INSP GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA REDUCTION DE LA PRESSION GABEL-LUFTDRUCK REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN...
  • Page 254 FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 10 clicks out * 12 clicks out ** 14 clicks out * For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA CAUTION:...
  • Page 255 INSP REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA • STANDARDEINSTELLUNG: • POSITION STANDARD: • POSICIÓN ESTÁNDAR: Die Einstellschraube völlig hinein- Position à laquelle le dispositif de Esta es la posición que se obtiene drehen und dann um die vorge- réglage est dévissé...
  • Page 256 INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 13 clicks out * 12 clicks out ** 14 clicks out * For EUROPE ** For AUS, NZ and ZA CAUTION:...
  • Page 257: Arriere

    CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERBEIN KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO • POSITION STANDARD: • STANDARDEINSTELLUNG: • POSICIÓN ESTÁNDAR: Position à laquelle le dispositif de Die Einstellschraube völlig hinein- Esta es la posición que se obtiene réglage est dévissé du nombre de drehen und dann um die vorge- retrocediendo el número específico de déclics spécifié...
  • Page 258 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2. Remove: • Rear frame 3. Loosen: • Locknut 1 4. Adjust: • Spring preload By turning the adjuster 2.
  • Page 259 REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERVORSPANNUNG DES REGLAGE DE LA AJUSTE DE LA PRECARGA DEL FEDERBEINS EINSTELLEN PRECONTRAINTE DU RESSORT MUELLE DEL AMORTIGUADOR Das Motorrad aufbocken, um DE L’AMORTISSEUR ARRIERE TRASERO...
  • Page 260 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 261 INSP REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT REGLAGE DE LA FORCE AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DES FEDERBEINS EINSTELLEN D’AMORTISSEMENT A LA EN EXTENSIÓN DEL Einstellen: DETENTE DE L’AMORTISSEUR...
  • Page 262 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 263 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION INSP BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO UNTERE DRUCKSTUFEN- REGLAGE DE LA FORCE AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DÄMPFUNGSKRAFT DES D’AMORTISSEMENT A LA EN COMPRESIÓN BAJA DEL FEDERBEINS EINSTELLEN...
  • Page 264 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 265 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION INSP HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO OBERE DRUCKSTUFEN- REGLAGE DE LA FORCE AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DÄMPFUNGSKRAFT DES D’AMORTISSEMENT A LA EN COMPRESIÓN ALTA DEL FEDERBEINS EINSTELLEN...
  • Page 266 TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: • Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: • Check the tire while it is cold. •...
  • Page 267 CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/COMPROBACIÓN Y APRIETE DE LOS RADIOS/ REVISIÓN DE LAS RUEDAS CONTROLE DE LA PRESSION DES REIFENLUFTDRUCK COMPROBACIÓN DE LA PNEUS...
  • Page 268 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: • Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: • Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth.
  • Page 269: Direction

    CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Jeu des roulements • Lagerspiel • Holgura de los cojinetes Il y a du jeu → Remplacer. Vorhanden →...
  • Page 270 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT • Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m •...
  • Page 271 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN • Serrer l’écrou de blocage 3 à • Die Ringmutter 3 mit dem • Apriete la tuerca anular 3 con la Hakenschlüssel 4 festziehen.
  • Page 272 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Steering shaft nut: 145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb) Handlebar holder: 28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb) Pinch bolt (handle crown): 23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb) Headlight (left and right): 7 Nm (0.7 m •...
  • Page 273 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN Ecrou de l’arbre de direc- Lenkkopfmutter: Tuerca del eje de la direc- tion: 145 Nm ción: 145 Nm (14,5 m •...
  • Page 274 INSP LUBRICATION È Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every race.
  • Page 275 9 Extremo del cable de embrague È Utiliser pour ces zones du lubrifiant 0 Warmstartzug-Ende 0 Extremo del cable de arranque en caliente È Yamaha-Seilzugschmiermittel È Utilice lubricante de cables Yamaha o un Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi- Ä valent. verwenden.
  • Page 276: Electrical

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: • Spark plug 2. Inspect: • Electrode 1 Wear/damage → Replace. • Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition.
  • Page 277: Sistema Eléctrico

    PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN SISTEMA ELÉCTRICO/COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE SISTEMA ELÉCTRICO ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOUGIE COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA Déposer: Demontieren: Extraer: • Zündkerze • Bougie • Bujía Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: •...
  • Page 278 INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: • Timing plug 1 2. Attach: • Timing light • Inductive tachometer To the ignition coil lead (orange lead 1). Timing light: YM-33277-A/90890-03141 3. Adjust: • Engine idling speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”. 4.
  • Page 279 CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO CONTROLE DE L’AVANCE A ZÜNDZEITPUNKT COMPROBACIÓN DEL REGLAJE L’ALLUMAGE KONTROLLIEREN DEL ENCENDIDO Déposer: Demontieren: Extraer: • Bouchon de calage 1 • Rotor-Abdeckschraube 1 • Tapa de la distribución 1 Fixer: Anschließen: Acoplar:...
  • Page 280 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING BATTERY INSPECTION AND CHARGING WARNING Batteries generate explosive hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous and highly caustic sulfuric acid. Therefore, always follow these preventive measures: • Wear protective eye gear when handling or working near batteries.
  • Page 281 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE KONTROLLIEREN UND COMPROBACIÓN Y CARGA DE BATTERIE LADEN LA BATERÍA AVERTISSEMENT WARNUNG ADVERTENCIA Die in der Batterie enthaltene Les batteries produisent de l’hydro- Las baterías generan gas hidrógeno gène, un gaz explosif et contiennent de...
  • Page 282 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING NOTE: Since MF batteries are sealed, it is not possi- ble to check the charge state of the battery by measuring the specific gravity of the electro- lyte. Therefore, the charge of the battery has to be checked by measuring the voltage at the battery terminals.
  • Page 283 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA N.B.: HINWEIS: NOTA: Les batteries sans entretien (MF) sont Da die wartungsfreie Batterie dicht Puesto que las baterías sin manteni- scellées; il est donc impossible de véri- verschlossen ist, kann deren Lade- miento están selladas, no se puede com- zustand nicht durch Messung der...
  • Page 284 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING È • Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example. Example Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 ~ 30% È...
  • Page 285 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA • Contrôler la charge de la batterie, • Den Ladezustand der Batterie • Compruebe la carga de la batería anhand der nebenstehenden conformément aux diagrammes et como se muestra en los cuadros y à...
  • Page 286 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING • Before removing the battery charger lead clips from the battery terminals, be sure to turn off the battery charger. • Make sure the battery charger lead clips are in full contact with the battery termi- nal and that they are not shorted.
  • Page 287 CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA • Ne pas oublier de couper l’alimenta- • Ebenso die Anschlußklemmen • Antes de quitar de los terminales de tion du chargeur avant de retirer les des Ladegeräts erst von den la batería las pinzas de los cables del pinces du chargeur des bornes de la...
  • Page 288 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a variable voltage charger NOTE: Measure the open-circuit Leave the battery unused for voltage prior to charging. Charger more than 30 minutes before Ammeter measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and NOTE: ammeter to the battery Set the charging voltage to 16-...
  • Page 289 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a constant voltage charger NOTE: Measure the open-circuit Leave the battery unused for voltage prior to charging. more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and ammeter to the battery and start charging.
  • Page 290 INSP CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B.: Mesurer la tension en circuit Laisser la batterie de côté pendant ouvert avant la charge. Chargeur plus de 30 minutes avant de mesurer Ampèremètre sa tension en circuit ouvert.
  • Page 291 INSP CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B.: Mesurer la tension en circuit Laisser la batterie de côté pendant ouvert avant la charge. plus de 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert.
  • Page 292 INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. Ladegerät nung die Batterie mindestens Amperemeter 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- HINWEIS: meter an die Batterie Die Ladespannung auf 16–17 V anschließen und mit dem einstellen.
  • Page 293 INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. nung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- meter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen.
  • Page 294 INSP COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje variable Mida el voltaje en circuito NOTA: abierto antes de proceder a Deje la batería en reposo durante más Cargador la carga. de 30 minutos antes de medir el vol- Amperímetro taje en circuito abierto.
  • Page 295 INSP COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje constante NOTA: Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo durante más abierto antes de proceder a de 30 minutos antes de medir el vol- la carga.
  • Page 296 INSP FUSE INSPECTION 6. Install: • Battery • Battery band 7. Connect: • Battery leads (to the battery terminals) CAUTION: First, connect the positive lead 1, then the negative lead 2. 8. Check: • Battery terminals Dirt → Clean with a wire brush. Loose connection →...
  • Page 297 CONTROLE DES FUSIBLES INSP SICHERUNG KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES Monter: Montieren: Instalar: • Batterie • Batterie • Batería • Sangle de la batterie • Batterie-Haltegummi • Correa de la batería Connecter: Anschließen: Conectar: • Câbles de la batterie • Batteriekabel •...
  • Page 298 INSP REPLACING THE HEADLIGHT BULBS 3. Replace: • Blown fuse Replacement steps: • Set the main switch to “OFF”. • Install a new fuse of the correct amperage. • Set on the switches to verify if the electri- cal circuit is operational. •...
  • Page 299 REMPLACEMENT DES AMPOULES DE PHARE INSP SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL FARO Remplacer: Erneuern: Cambiar: • Fusible grillé • Durchgebrannte Sicherung • Fusible fundido Etapes de remplacement: Arbeitsvorgang: Procedimiento de cambio: • Den Zündschalter auf “OFF” • Placer le contacteur à clé sur •...
  • Page 300 INSP ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS 5. Install: • Headlight bulb Secure the new headlight bulb with the headlight bulb holder. CAUTION: Avoid touching the glass part of the head- light bulb to keep it free form oil, otherwise the transparency of the glass, the life of the bulb and the luminous flux will be adversely affected.
  • Page 301: Sitzbank, Kraftstofftank

    REGLAGE DES FAISCEAUX DE PHARE INSP SCHEINWERFER EINSTELLEN AJUSTE DEL HAZ DEL FARO Monter: Montieren: Instalar: • Ampoule de phare • Scheinwerferlampe • Bombilla del faro Fixer la nouvelle ampoule à Die neue Scheinwerferlampe Fije la nueva bombilla con el por- l’aide du porte-ampoule.
  • Page 302: Seat, Fuel Tank And Side Covers

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 2 Fuel tank removal Extent of removal: 3 Side covers removal 4 Headlight removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal...
  • Page 303 SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare Organisation de la dépose...
  • Page 304 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL POINTS Side cover 1. Remove: • Bolt (side cover) • Side cover (left) 1 • Side cover (right) 2 NOTE: Draw the side cover downward to remove it because its claws a are inserted in the air fil- ter case.
  • Page 305 SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Cache latéral Seitenabdeckung Cubierta lateral Déposer: Demontieren: Extraer: • Boulon (cache latéral) • Seitenabdeckungs-Schraube • Tornillo (cubierta lateral) •...
  • Page 306: Exhaust Pipe And Silencer

    EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 307: Auspuffkrümmer Und Schalldämpfer

    TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tube d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...
  • Page 308 EXHAUST PIPE AND SILENCER INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: • Gasket 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: • Gasket • Exhaust pipe 1 • Nut (exhaust pipe) 2 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) •...
  • Page 309 TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Tube d’échappement et silencieux Auspuffkrümmer und Schalldämp- Tubo de escape y silenciador Contrôler: Comprobar: • Joint 1 • Junta 1 Kontrollieren: Endommagement → Remplacer. • Dichtung 1 Dañada →...
  • Page 310: Radiator

    RADIATOR EC450001 RADIATOR 1 Radiator removal 2 Coolant reservoir removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat, fuel tank and side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 311: Kühler

    RADIATEUR KÜHLER RADIADOR RADIATEUR 1 Dépose du radiateur 2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à...
  • Page 312 RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
  • Page 313 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA MANIPULATION MANIPULACIÓN WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Der Kühlerverschlußdeckel darf niemals bei heißem Motor abge- Ne pas enlever le bouchon du radia- No quite el tapón del radiador cuando teur quand le moteur et le radiateur nommen werden.
  • Page 314 RADIATOR 3. Install: • Radiator breather hose 1 • Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: • Panel 1 • Bolt (radiator panel upper) 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 315 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR Monter: Montieren: Instalar: • Kühler-Entlüftungsschlauch 1 • Tubo respiradero del radiador 1 • Durit de mise à l’air du radiateur • Kühler rechts 2 • Radiador (derecha) 2 • Radiateur (droit) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 316: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
  • Page 317: Vergaser

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR- BURANT ET CACHES LATERAUX”.
  • Page 318 CARBURETOR CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Air cut valve cover Spring (air cut valve) Diaphragm (air cut valve) Float chamber...
  • Page 319 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Durit de mise à l’air Couvercle du boîtier du levier de soupape Vis (axe du papillon) Papillon des gaz Support d’aiguille...
  • Page 320 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Needle valve Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 10...
  • Page 321 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Pointeau Gicleur principal Gicleur d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de débrayage Tirer la tige de débrayage. Axe du papillon complet Ensemble levier articulé de la tige de débrayage Gicleur d’air de ralenti Plongeur de démarrage à...
  • Page 322 CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. INSPECTION Carburetor 1. Inspect: • Carburetor body Contamination →...
  • Page 323 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA MANIPULATION MANIPULACIÓN ACHTUNG: ATTENTION: ATENCION: Die Drosselklappensensor-Schrau- ben 1 dürfen nicht gelockert wer- Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur No afloje los tornillos {TPS (sensor de de position de papillon des gaz)} 1 posición del acelerador)} 1 salvo para den, außer...
  • Page 324 CARBURETOR Needle valve 1. Inspect: • Needle valve 1 • Valve seat 2 Grooved wear a → Replace. Dust b → Clean. • Filter c Clogged → Clean. EC464300 Throttle valve 1. Check: • Free movement Stick → Repair or replace. Insert the throttle valve 1 into the carbu- retor body, and check for free movement.
  • Page 325 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Pointeau Nadelventil Válvula de aguja Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Pointeau 1 • Nadelventil 1 • Válvula de aguja 1 • Siège de pointeau 2 • Ventilsitz 2 • Asiento de la válvula 2 Usure en creux a → Remplacer. Riefig a →...
  • Page 326 CARBURETOR Measurement and adjustment steps: • Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: • Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. • If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement.
  • Page 327 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Etapes de la mesure et du réglage: Arbeitsvorgang: Procedimiento de medición y • Den Vergaser auf den Kopf • Tenir le carburateur à l’envers. ajuste: stellen. • Sostenga el carburador en posi- N.B.: ción invertida. • Incliner lentement le carburateur HINWEIS: •...
  • Page 328 CARBURETOR Accelerator pump 1. Inspect: • Diaphragm (accelerator pump) 1 • Spring 2 • Cover 3 • O-ring 4 • Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. 2. Inspect: • Throttle shaft 1 • Spring 2 • Lever 1 3 •...
  • Page 329 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Pompe de reprise Beschleunigungspumpe Bomba de aceleración Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Diaphragme (pompe de reprise) • Membran (Beschleunigungs- • Diafragma (bomba de acelera- pumpe) 1 ción) 1 • Ressort 2 • Feder 2 • Muelle 2 • Couvercle 3 •...
  • Page 330 CARBURETOR 3. Install: • Spring 1 1 • Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: • Spring 2 1 To lever 2 2. 5.
  • Page 331 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Monter: Montieren: Instalar: • Ressort 1 1 • Feder 1 1 • Muelle 1 1 • Levier 1 2 • Hebel 1 2 • Palanca 1 2 Sur le levier 2 3. (am Hebel 2 3) A la palanca 2 3. N.B.: HINWEIS: NOTA:...
  • Page 332 CARBURETOR 8. Install: 1 2 3 • Throttle shaft assembly 1 • Plain washer (metal) 2 • Plain washer (resin) 3 • Valve lever 4 NOTE: • Apply the fluorochemical grease on the bear- ings. • Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor).
  • Page 333 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Monter: Montieren: Instalar: • Axe du papillon complet 1 • Drosselklappenwelle 1 • Conjunto del eje del acelerador • Rondelle pleine (métallique) 2 • Metall-Beilagscheibe 2 • Rondelle pleine (résine) 3 • Kunstharz-Beilagscheibe 3 • Arandela plana (metal) 2 •...
  • Page 334 CARBURETOR 11. Install: • Needle valve 1 • Float 2 • Float pin 3 NOTE: • After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. • Check the float for smooth movement. 12. Install: • O-ring •...
  • Page 335 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 11. Monter: 11. Montieren: 11. Instalar: • Pointeau 1 • Nadelventil 1 • Válvula de aguja 1 • Flotteur 2 • Schwimmer 2 • Flotador 2 • Axe de flotteur 3 • Schwimmerachse 3 • Pasador del flotador 3 N.B.: HINWEIS: NOTA:...
  • Page 336 CARBURETOR 16. Install: • Throttle valve assembly 1 • Screw (throttle shaft) 2 NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve. 17. Install: • O-ring 1 • Valve lever housing cover 2 • Bolt (valve lever housing cover) 3 18.
  • Page 337 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 16. Monter: 16. Montieren: 16. Instalar: • Papillon complet 1 • Drosselklappe 1 • Conjunto de la válvula de mari- • Vis (axe du papillon) 2 posa 1 • Drosselklappenwellen- Schraube 2 • Tornillo (eje del acelerador) 2 N.B.: Monter les galets du levier de soupape HINWEIS:...
  • Page 338 CARBURETOR Carburetor installation 1. Install: • Carburetor joint 1 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) NOTE: Install the projection a on the cylinder head between the carburetor joint slots b. 2. Install: • Carburetor 1 NOTE: Install the projection a between the carburetor joint slots.
  • Page 339 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Montage du carburateur Vergaser montieren Instalación del carburador Monter: Montieren: Instalar: • Raccord de carburateur 1 • Vergaserauslaß-Anschluß 1 • Junta del carburador 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m ·...
  • Page 340 CARBURETOR 7. Install: • Throttle cable cover 1 • Screw (throttle cable cover) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) 8. Install: • TPS (throttle position sensor) coupler 1 • Clamp 2 Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.
  • Page 341 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Monter: Montieren: Instalar: • Gaszug-Abdeckung 1 • Couvercle du logement du câble • Cubierta del cable del acelerador des gaz 1 • Schraube (Gaszug-Abdek- kung) 2 • Vis (couvercle du logement de • Tornillo (cubierta del cable del câble des gaz) 2 acelerador) 2 4 Nm (0,4 m ·...
  • Page 342: Air Induction System

    AIR INDUCTION SYSTEM AIR INDUCTION SYSTEM 10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 1 Air induction system removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AIR INDUCTION SYSTEM REMOVAL Air induction pipe...
  • Page 343 SYSTEME D’INDUCTION D’AIR SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE SYSTEME D’INDUCTION D’AIR 1 Dépose du système d’induction d’air Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION D’AIR Tuyau d’induction d’air Joint Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air - avant de la culasse)
  • Page 344 AIR INDUCTION SYSTEM INSPECTION Air induction system 1. Inspect: • Air induction hose Crack/damage → Replace. • Air induction pipe Crack/damage → Replace. 2. Check: È • Operation of air cut valve Pass air through the pipe and check the air cut valve for operation.
  • Page 345: Sekundärluftsystem

    SYSTEME D’INDUCTION D’AIR SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Système d’induction d’air Sekundärluftsystem Sistema de inducción de aire Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Durit d’induction d’air • Sekundärluftsystem-Schlauch • Tubo de inducción de aire Craquelures/endommagement → Rissig/beschädigt → Erneu- Grietas/daños →...
  • Page 346: Camshafts

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Carburetor Refer to “CARBURETOR”...
  • Page 347 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU COUVRE-CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à...
  • Page 348 CAMSHAFTS CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Refer to “REMOVAL POINTS”. Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 24...
  • Page 349 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS ARBRES A CAMES 1 Dépose des arbres à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES ARBRES A CAMES Bouchon de calage Clavette droite Boulon-capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint...
  • Page 350 CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: • Timing plug 1 • Straight plug 2 2. Align: • “I” mark With stationary pointer. Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. • Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
  • Page 351: Nockenwellen

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Arbre à cames Nockenwelle Eje de levas Déposer: Demontieren: Extraer: • Bouchon de calage 1 • Rotor-Abdeckschraube 1 • Tapa de la distribución 1 • Clavette droite 2 •...
  • Page 352 CAMSHAFTS 6. Remove: • Clips • Exhaust camshaft 1 • Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: • Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace.
  • Page 353 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS Déposer: Demontieren: Extraer: • Clips • Clips • Clips • Arbre à cames d’échappement 1 • Auslaß-Nockenwelle 1 • Eje de levas de escape 1 • Arbre à cames d’admission 2 • Einlaß-Nockenwelle 2 •...
  • Page 354 CAMSHAFTS 4. Measure: • Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure camshaft journal diameter. Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: • Install the camshaft onto the cylinder head. 1 onto the ®...
  • Page 355 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS Mesurer: Messen: Medir: • Jeu arbre à cames-chapeau • Nockenwellen-Lagerspiel • Holgura entre eje de levas y tapa Hors spécifications → Mesurer le Nicht nach Vorgabe → Durch- Fuera del valor especificado → diamètre extérieur de l’arbre à...
  • Page 356 CAMSHAFTS Decompression system 1. Check: • Decompression system Checking steps: • Check that the decompressor cam 1 moves smoothly. • Check that the decompressor lever pin 2 projects from the camshaft. Timing chain tensioner 1. Check: • While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clock- wise.
  • Page 357 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS Décompresseur Dekompressionssystem Sistema de descompresión Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Décompresseur • Dekompressionssystem • Sistema de descompresión Arbeitsvorgang: Etapes du contrôle: Procedimiento de comprobación: • Sicherstellen, daß die Nocke 1 • Contrôler que la came du décom- •...
  • Page 358 CAMSHAFTS • Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the exhaust cam sprocket punch mark c and the intake cam sprocket punch mark d align with the sur- face of the cylinder head.
  • Page 359 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS • Monter la chaîne de distribution 3 • Die Steuerkette 3 an den Nok- • Monte la cadena de distribución 3 kenwellenrädern anbringen und sur les deux pignons d’arbre à en los piñones de los ejes de levas cames et monter les arbres à...
  • Page 360 CAMSHAFTS • With the rod fully wound and the chain ten- sioner UP mark a facing upward, install the gasket 1 and the chain tensioner 2, and tighten the bolt 3 to the specified torque. Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) •...
  • Page 361 ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS • Den Steuerkettenspanner 2 • La tige étant complètement enrou- • Con la varilla completamente (samt Dichtung 1) mit vollstän- lée et le repère UP a du tendeur girada hacia adentro y la marca UP del tensor a hacia arriba, monte la étant orienté...
  • Page 362 NOTE: Apply the sealant on the cylinder head cover gasket. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 7. Install: • Oil tank breather hose • Cylinder head breather hose • Spark plug 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
  • Page 363 HINWEIS: Dichtmasse auf die Zylinderkopfdek- kel-Dichtung auftragen. ® ® Quick gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond N°1215: YAMAHA Bond No. 1215: ® Quick Gasket 90890-85505 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215: 90890-85505 Monter: Montieren: Instalar: • Öltank-Belüftungsschlauch •...
  • Page 364: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
  • Page 365: Zylinderkopf

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.
  • Page 366 CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: • Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid damag- ing or scratching: • Spark plug threads • Valve seats 2. Inspect: •...
  • Page 367 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Culasse Zylinderkopf Culata Eliminer: Entfernen: Eliminar: • Dépôts de calamine (des cham- • Kohleablagerungen (im Brenn- • Depósitos de carbón (de las bres de combustion) raum) cámaras de combustión) Utiliser un grattoir arrondi. Einen abgerundeten Schaber Utilice una rasqueta redondeada.
  • Page 368 CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: • Timing chain guide (front) 1 • Dowel pin 2 • Cylinder head gasket 3 • Cylinder head 4 NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (front) and cylinder head. 2.
  • Page 369 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Monter: Montieren: Instalar: • Steuerkettenschiene (vorn) 1 • Patin de chaîne de distribution • Guía de la cadena de distribución (avant) 1 • Paßhülse 2 (parte delantera) 1 •...
  • Page 370 CYLINDER HEAD • Remove the bolts. • Again apply the molybdenum disulfide grease on the threads and contact sur- faces of the bolts and on both contact sur- faces of the plain washers. • Retighten the bolts. NOTE: Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown.
  • Page 371 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA • Déposer les boulons. • Die Schrauben losdrehen. • Extraiga los tornillos. • Die Gewinde und Kontaktflä- • Appliquer une nouvelle fois de la • Vuelva a aplicar grasa de disulfuro graisse au bisulfure de molybdène chen der Schrauben sowie die de molibdeno a las roscas y a las Kontaktflächen der Beilagschei- sur les filets et les surfaces de con-...
  • Page 372: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.
  • Page 373: Soupapes Et Ressorts De Soupapes

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 374 VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve lifter and valve cotter 1. Remove: • Valve lifters 1 • Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2.
  • Page 375 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Poussoir de soupape et clavette de sou- Tassenstößel und Ventilkeil Levantaválvulas y chaveta de válvula pape Demontieren: Extraer: • Tassenstößel 1 •...
  • Page 376 VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: • Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...
  • Page 377 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Soupape Ventil Válvula Mesurer: Messen: Medir: • Jeu queue-guide • Ventilschaft-Spiel • Holgura de vástago a guía Jeu queue-guide = Ventilschaft-Spiel = Holgura de vástago a guía = diamètre intérieur du guide de Ventilführungs-Innendurch- diámetro interior de la guía de...
  • Page 378 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake: YM-4117/90890-04117 Exhaust: YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...
  • Page 379 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ‘ Outil de dépose de guide de Ventilführungs-Austrei- Extractor de guía de vál- soupape: ber: vula: Admission: Einlaß: Admisión: 4,5 mm (0,18 in) 4,5 mm (0,18 in) 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 YM-4116/90890-04116...
  • Page 380 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: • Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: • When installing a new valve always replace the guide. • If the valve is removed or replaced always replace the oil seal.
  • Page 381 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Mesurer: Messen: Medir: • Faux-rond (queue de soupape) • Ventilschaft-Schlag • Descentramiento (vástago de la Hors spécifications → Rempla- Nicht nach Vorgabe → Erneu- válvula) Fuera del valor especificado → cer.
  • Page 382 VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: • Valve face • Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: • Apply a coarse lapping compound to the valve face.
  • Page 383 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Roder: Einschleifen: Lapidar: • Portée de soupape • Ventilkegel • Frontal de la válvula • Siège de soupape • Ventilsitz • Asiento de la válvula HINWEIS: N.B.: NOTA: Après rectification du siège de soupape Nach dem Einschleifen des Ventilsit-...
  • Page 384 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: • Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 37.03 mm (1.46 in) <Limit>: 36.03 mm (1.42 in) Exhaust: 37.68 mm (1.48 in) <Limit>: 36.68 mm (1.44 in) 2.
  • Page 385 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ressort de soupape Ventilfeder Muelle de la válvula Mesurer: Messen: Medir: • Länge a der ungespannten • Longueur libre du ressort de sou- • Longitud libre del muelle de la pape a válvula a Ventilfeder...
  • Page 386 VALVES AND VALVE SPRINGS ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Apply: • Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal. 2. Install: • Valves 1 • Valve spring seats 2 • Valve stem seals 3 • Valve springs 4 •...
  • Page 387 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Appliquer: Auftragen: Aplicar: • Huile au bisulfure de molybdène • Molybdändisulfidöl • Aceite de disulfuro de molibdeno Sur la queue de soupape et le (auf Ventilschaft und Dicht- En el vástago y la junta del joint de queue de soupape.
  • Page 388 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Install: • Adjusting pad 1 • Valve lifter 2 NOTE: • Apply the engine oil on the valve lifters. • Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem end. • Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger.
  • Page 389 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Monter: Montieren: Instalar: • Cale de réglage 1 • Ventilplättchen 1 • Taqué de ajuste 1 • Poussoir de soupape 2 • Tassenstößel 2 • Levantaválvula 2 HINWEIS: N.B.: NOTA:...
  • Page 390: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...
  • Page 391 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS- TONS Préparation à...
  • Page 392 CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: • Piston pin clips 1 • Piston pin 2 • Piston 3 NOTE: • Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. • Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area.
  • Page 393: Zylinder Und Kolben

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Piston Kolben Pistón Déposer: Demontieren: Extraer: • Agrafes d’axes de pistons 1 • Clips del pasador de pistón 1 • Kolbenbolzen-Sicherungs- • Axe de piston 2 ringe 1 •...
  • Page 394 CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...
  • Page 395 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN 95,00–95,01 mm Alésage de cylin- 95,00 à 95,01 mm Diámetro del 95,00 ~ 95,01 mm Zylinderboh- (3,7402– dre “C” (3,7402 à 3,7406 in) cilindro “C” (3,7402 ~ 3,7406 in) rung “C” 3,7406 in) Limite de coni- Límite de conici-...
  • Page 396 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: • Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Page 397 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Segment de piston Kolbenringe Aro de pistón Mesurer: Messen: Medir: • Jeu latéral du segment • Ringnutspiel • Holgura lateral del aro Eine Fühlerlehre 1 verwen- Utilice una galga palpadora 1. Utiliser une jauge d’épaisseur à...
  • Page 398 CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: • Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: • Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: • Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston pin.
  • Page 399 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Axe de piston Kolbenbolzen Pasador del pistón Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Axe de piston • Kolbenbolzen • Pasador del pistón Décoloration bleue/rainures → Blaubrüchig/riefig → Kolben- → Decoloración azul/estrías Remplacer, puis contrôler le sys- bolzen erneuern und Schmier- Cambiar y luego comprobar el tème de lubrification.
  • Page 400 CYLINDER AND PISTON 2. Position: • Top ring • 2nd ring • Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.
  • Page 401 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Position: Anordnen: Situar: • Segment de feu • 1. Kompressionsring (Topring) • Aro superior • Segment d’étanchéité • 2. Kompressionsring • 2º aro • Segment racleur d’huile • Ölabstreifring • Aro de engrase Excentrer les coupes des seg- Die Ringspalte, wie in der Descentre...
  • Page 402: Clutch

    CLUTCH CLUTCH CLUTCH 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly Extent of removal: 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Page 403: Kupplung

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1 Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose de la cloche d’embrayage Organisation de la dépose Ordre...
  • Page 404 CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 52...
  • Page 405 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Plateau de pression Disque garni Ecrou Utiliser l’outil spécial. Rondelle-frein Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Tige de poussée Reihen- Arbeitsumfang Bauteil...
  • Page 406 CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: • Nut 1 • Lock washer 2 • Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. È É Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 È...
  • Page 407 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Noix d’embrayage Kupplungsnabe Resalte de embrague Déposer: Demontieren: Extraer: • Ecrou 1 • Mutter 1 • Tuerca 1 • Rondelle-frein 2 • Sicherungsscheibe 2 • Arandela de seguridad 2 • Noix d’embrayage 3 •...
  • Page 408 CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: • Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) <Limit>: 2.8 mm (0.110 in) EC484600 Clutch plate 1.
  • Page 409 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Disque garni Reibscheibe Placa de fricción Mesurer: Messen: Medir: • Epaisseur du disque garni • Reibscheiben-Stärke • Espesor de las placas de fricción Hors spécifications → Remplacer Nicht nach Vorgabe → Reib- Fuera del valor especificado → le disque garni complet.
  • Page 410 CLUTCH EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: • Push lever 1 • Bolt (push lever) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. •...
  • Page 411 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Tige de poussée Kupplungsausrücker Palanca de empuje Monter: Montieren: Instalar: • Tige de poussée 1 • Kupplungsausrücker 1 • Palanca de empuje 1 • Boulon (tige de poussée) •...
  • Page 412 CLUTCH 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: • Friction plate 1 • Clutch plate 1 [t = 2.0 mm (0.079 in)] 2 • Clutch plate 2 [t = 1.6 mm (0.063 in)] 3 NOTE: • Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate.
  • Page 413 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Die Lasche 1 der Sicherungs- Replier l’onglet de la rondelle-frein Doble la solapa de la arandela de seguridad 1. scheibe umbiegen. Monter: Montieren: Instalar: • Disque garni 1 • Reibscheibe 1 • Placa de fricción 1 • Stahlscheibe 1 •...
  • Page 414 CLUTCH 7. Install: • Pressure plate 1 8. Install: • Clutch spring • Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: • Gasket (clutch cover) 1 •...
  • Page 415 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Monter: Montieren: Instalar: • Disque de pression 1 • Druckplatte 1 • Placa de presión 1 Monter: Montieren: Instalar: • Ressort d’appui du plateau de • Kupplungsfeder • Muelle del embrague • Kupplungsfeder-Schraube pression • Tornillo (muelle de embrague) •...
  • Page 416: Oil Filter, Water Pump And Crankcase Cover (Right)

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 1 Oil filter removal 2 Water pump removal Extent of removal: 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...
  • Page 417: Ölfilter, Wasserpumpe Und Kurbelgehäusedeckel Rechts

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) 1 Dépose du filtre à...
  • Page 418 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kickstarter Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 59...
  • Page 419 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Durit d’huile Kick Couvercle de carter moteur (droit) Joint...
  • Page 420 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: • Impeller 1 • Plain washer 2 • Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
  • Page 421 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE DESMONTAJE Laufradwelle Axe de pompe Eje del rotor Demontieren: Déposer: Extraer:...
  • Page 422 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: • Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1.
  • Page 423 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Lager Roulement Cojinete Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Lager • Roulement • Cojinete Den Innenlaufring mit den Fin- Faire tourner la cage interne avec Gire la guía interior con un dedo.
  • Page 424 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: • Impeller shaft 1 • Plain washer 2 • Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: • Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
  • Page 425 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Laufradwelle Axe de pompe Eje del rotor Montieren: Monter: Instalar: • Axe de pompe 1 •...
  • Page 426 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: • Kickstarter 1 • Plain washer • Bolt (kickstarter) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kickstarter so that the distance a between the kickstarter and the fuel tank is 12 mm (0.47 in) or more.
  • Page 427 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Kickstarterhebel Lanceur au pied Arranque a pedal Montieren: Monter: Instalar: • Kick 1 •...
  • Page 428 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 2. Install: • Water pump housing 1 • Bolt (water pump housing) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Plain washer 3 • Coolant drain bolt 4 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 429 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Montieren: Monter: Instalar: • Carter de pompe à eau 1 • Wasserpumpengehäuse 1 •...
  • Page 430: Balancer

    BALANCER BALANCER BALANCER 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Page 431: Ausgleichswelle

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant de balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Cloche d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter moteur (droit) Se reporter à...
  • Page 432 BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: • Nut (primary drive gear) 1 • Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear Balancer 1.
  • Page 433 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Pignon menant et pignon mené du Ausgleichswellen-Antriebsritzel Engranaje impulsor del compensador balancier und -rad y engranaje conducido del compensa- Redresser l’onglet de la rondelle- Die Lasche der Sicherungs- frein. scheibe umbiegen. Enderece la lengüeta de la arandela Desserrer: Lockern:...
  • Page 434 BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: • Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
  • Page 435 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Balancier, pignon menant et pignon Ausgleichswelle, -Antriebsritzel Compensador, engranaje impulsor del mené du balancier und -rad compensador y engranaje conducido Monter: Montieren: del compensador • Balancier 1 • Ausgleichswelle 1 Instalar: •...
  • Page 436: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Page 437 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...
  • Page 438 OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 69...
  • Page 439 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre d’entraînement de pompe à huile Boîtier du rotor Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.
  • Page 440 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: • Oil pump drive gear • Oil pump driven gear • Rotor housing • Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: • Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2.
  • Page 441 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Pompe à huile Ölpumpe Bomba de aceite Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Pignon menant de pompe à huile • Ölpumpen-Antriebsritzel • Engranaje impulsor de la bomba • Pignon mené de pompe à huile •...
  • Page 442 OIL PUMP 2. Install: • Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: • Oil pump cover 1 • Screw (oil pump cover) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) •...
  • Page 443 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Monter: Montieren: Instalar: • Rotor externe 1 1 • Außenrotor 1 1 • Rotor exterior 1 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra- Appliquer de l’huile moteur sur le rotor Aplique aceite de motor al rotor exterior externe 1.
  • Page 444: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly Extent of removal: 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...
  • Page 445: Arbre De Kick Et Axe De Selecteur

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 2 Démontage de l’arbre de kick. Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’axe de sélecteur 4 Dépose des segments...
  • Page 446 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 73...
  • Page 447 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Levier de sélecteur complet Levier de sélecteur Cliquet...
  • Page 448 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: • Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: •...
  • Page 449: Kickhebelwelle

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Arbre de kick complet Kickhebelwelle komplett Conjunto del eje del pedal de arran- Déposer: Demontieren: •...
  • Page 450 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: • Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. • Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: • Shift guide 1 • Shift lever 2 •...
  • Page 451 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Axe de sélecteur Schaltwelle Eje del cambio Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Axe de sélecteur 1 • Schaltwelle 1 • Eje del cambio 1 Déformation/endommagement →...
  • Page 452 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5111 Stopper lever 1. Install: • Torsion spring 1 • Stopper lever 2 • Bolt (stopper lever) 3 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment.
  • Page 453 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Doigt de verrouillage Rastenhebel Palanca de tope Monter: Montieren: Instalar: • Ressort de torsion 1 • Torsionsfeder 1 • Muelle de torsión 1 •...
  • Page 454 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5301 Shift shaft 1. Install: • Roller 1 • Collar 2 • Torsion spring 3 • Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft. 2. Install: • Shift pedal Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”...
  • Page 455 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Axe de sélecteur Schaltwelle Eje del cambio Monter: Montieren: Instalar: • Rouleau 1 • Rolle 1 • Rodillo 1 • Entretoise épaulée 2 •...
  • Page 456 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: • Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: • Kick axle assembly 1 •...
  • Page 457 ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Monter: Montieren: Instalar: • Guide de ressort 1 • Federführung 1 • Guía del muelle 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Beim Montieren der Federführung an Glisser le guide de ressort dans l’arbre Deslice la guía del muelle en el eje del de kick en veillant à...
  • Page 458: Ac Magneto And Starter Clutch

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 1 Starter clutch/wheel gear removal 2 Rotor removal Extent of removal: 3 Pickup coil/stator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Page 459: Lichtmaschine Und Starterkupplung

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur 2 Dépose du rotor Organisation de la dépose: 3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator Organisation de la dépose...
  • Page 460 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Dowel pin Idle gear Bearing Shaft Nut (rotor) Refer to NOTE. Rotor Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Woodruff key Starter clutch Starter clutch drive gear Holder Pick-up coil Stator...
  • Page 461 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Goujon Pignon fou Roulement Ecrou (rotor) Se reporter à N.B.. Rotor Utiliser l’outil spécial.
  • Page 462 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH EC4L3000 REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: • Nut (rotor) 1 • Plain washer Use the sheave holder 2. Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 2. Remove: • Rotor 1 Use the rotor puller 2. Rotor puller: YM-04142/90890-04142 EC4L4000 INSPECTION AC magneto 1.
  • Page 463 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Rotor Rotor Rotor Déposer: Demontieren: Extraer: • Ecrou (rotor) 1 • Rotor-Mutter 1 •...
  • Page 464 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Starter clutch 1. Check: • Starter clutch Damage/wear → Replace. 2. Check: • Idle gear • Idle gear shaft • Starter clutch gear Pitting/burrs/chips/roughness/wear → Replace the defective parts. 3. Check: • Starter clutch operation •...
  • Page 465 ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE Embrayage du démarreur Starterkupplung Embrague del motor de arranque Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Embrayage du démarreur • Starterkupplung • Embrague del motor de arranque Endommagement/usure →...
  • Page 466 • Apply the sealant to the grommet of the AC magneto lead. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 3. Install: • Starter clutch drive gear 1 • Starter clutch 2 NOTE: Apply the engine oil on the starter clutch drive gear inner circumference.
  • Page 467 • Dichtmittel auf die Gummitülle des de la magneto CA. teur. Lichtmaschinen-Kabels auftragen. ® Quick gasket ® ® ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket Quick Gasket YAMAHA Bond No. 1215: ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215: YAMAHA-Dichtmasse 90890-85505 Nr. 1215: 90890-85505 Monter: Montieren: Instalar: •...