Yamaha WR450F(S) Owner's Service Manual

Yamaha WR450F(S) Owner's Service Manual

Wr series
Hide thumbs Also See for WR450F(S):

Advertisement

Table of Contents
OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVCIO
DEL PROPIETARIO
WR450F(S)
5TJ-28199-41

Advertisement

Table of Contents
loading

  Also See for Yamaha WR450F(S)

  Summary of Contents for Yamaha WR450F(S)

  • Page 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUAL DE SERVCIO DEL PROPIETARIO WR450F(S) 5TJ-28199-41...
  • Page 2 EC010010 WR450F(S) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, August 2003 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Page 3 Nachdruck, Vervielfältigung und Queda expresamente prohibida utillisation sans la permission Verbreitung, auch auszugs- cualquier reimpresión o uso no écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. weise, ist autorizado sin el permiso est formellement interdite. ohne schriftliche Genehmigung por escrito de por Imprimé...
  • Page 4 EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Page 5 Daraus resultiert ein hohes plus élevé de la dextérité manuelle et de carreras en las que se puede apreciar el la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- Maß an Qualität und die sprichwörtli- alto grado de manufacturación y fiabili- der.
  • Page 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
  • Page 7 ZUR BEACHTUNG NOTICE NOTA IMPORTANTE IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE- für den Einsatz im Gelände-Renn- CIALMENTE DISEÑADO PARA SU CETTE MACHINE EST STRICTE- sport auf geschlossenen Kursen UTILIZACIÓN COMPETICIO- MENT DESTINEE A LA COMPETI- bestimmt. Die Benutzung dieses NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen...
  • Page 8 5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu- eling. Take care to not spill any gaso- line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your...
  • Page 9 L’ESSENCE EST HAUTE- Benzin ist äußerst entzünd- LA GASOLINA ES ALTA- MENT INFLAMMABLE. MENTE INFLAMABLE. bar und u. U. explosiv. Toujours arrêter le moteur en Apague siempre el motor a la Stellen Sie vor dem Tanken faisant le plein. Faire attention hora de repostar.
  • Page 10: Machine Weights

    If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Page 11 Sie sich ou l’entretien de votre machine, veuillez Yamaha. vor Unfällen schützen. consulter votre concessionnaire Yamaha. Este manual debe considerarse como una Wenn Sie die vielen Tips der Bedie- pieza permanente del vehículo y debe N.B.:...
  • Page 12: Description

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Page 13: Renseignements Generaux

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CÓMO UTILIZAR CE MANUEL ESTE MANUAL KENNZEICHNUNG WICH- TIGER HINWEISE INFORMATIONS PARTI- INFORMACIÓN ESPE- CULIEREMENT IMPOR- CIALMENTE IMPOR- TANTES TANTE Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre El símbolo de alerta significa: ¡DEBE Sicherheit!” Le symbole d’alerte de sécurité signifie PRESTAR ATENCIÓN ATTENTION! SOYEZ VIGILANT!
  • Page 14 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., Bearings...
  • Page 15 AUFBAU FORMAT DU MANUEL FORMATO DEL MANUAL Diese Anleitung wurde zusammen- Dans ce manuel, toutes les procédures Todos los procedimientos de este gestellt, um dem Benutzer ein leicht sont décrites pas à pas. Les informations manual están organizados secuencial- verständliches Nachschlagewerk in ont été...
  • Page 16 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 7 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
  • Page 17 ABGEBILDETEN SYMBOLES SÍMBOLOS ILUSTRADOS SYMBOL GRAPHIQUES (Consulte la ilustración) (Siehe Abbildung) (Voir l’illustration) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están diseñados como lengüetas a seguir con el Die unter 1 bis 7 abgebildeten Les symboles graphiques 1 à 7 servent dedo para indicar el número del capítulo Symbole weisen auf die Themen der à...
  • Page 18 EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
  • Page 19 INDEX INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS- INFORMACIÓN GENERAUX GENERAL ANGABEN INFO TECHNISCHE CARACTERISTI- ESPECIFICACIONES QUES DATEN SPEC REGELMÄSSIGE CONTROLES ET AJUSTES E REGLAGES INSPEKTION UND INSPECCIÓN INSP COURANTS REGULARES EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR MOTOR PARTIE CYCLE FAHRWERK CHASIS CHAS – ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ELECTRIQUE ELÉCTRICO...
  • Page 20: Table Of Contents

    EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS ......1-10 FUEL ............1-14 STARTING AND BREAK-IN ....1-15 TORQUE-CHECK POINTS ......1-19 CLEANING AND STORAGE ....1-20 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..2-4 GENERAL TORQUE...
  • Page 21 INHALT TABLES DES ÍNDICE MATIERES KAPITEL 1 CABÍTULO 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE INFORMACIÓN ANGABEN RENSEIGNEMENTS GENERAL GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ...1-1 DESCRIPCIÓN .......1-1 FAHRZEUG- IDENTIFICACIÓN DEL DESCRIPTION .......1-1 IDENTIFIZIERUNG .....1-2 VEHÍCULO ........1-2 IDENTIFICATION WICHTIGE INFORMACIÓN DE LA MACHINE ......1-2 INFORMATIONEN ......1-3 IMPORTANTE .......1-3 INFORMATIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN ...1-6 COMPROBACIÓN...
  • Page 22 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ........4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .....4-3 RADIATOR ..........4-5 CARBURETOR ..........4-8 CAMSHAFTS ...........4-21 CYLINDER HEAD ........4-29 VALVES AND VALVE SPRINGS ....4-33 CYLINDER AND PISTON ......4-42 CLUTCH ...........4-48 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ..4-55 BALANCER ..........4-62 OIL PUMP ..........4-65 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .....4-69...
  • Page 23 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 CABÍTULO 4 MOTOR MOTEUR MOTOR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SELLE, RESERVOIR ASIENTO, DEPÓSITO UND SEITENABDECKUNGEN ...4-1 A ESSENCE ET DE COMBUSTIBLE CACHES LATERAUX ....4-1 KRÜMMER Y CUBIERTAS LATERALES ..4-1 TUYAU D’ECHAPPEMENT UND SCHALLDÄMPFER ...4-3 TUBO DE ESCAPE ET SILENCIEUX ......4-3 KÜHLER ........4-5 Y SILENCIADOR ......4-3 RADIATEUR ........4-5...
  • Page 24 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ......6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 ELECTRIC STARTING SYSTEM ....6-7 CHARGING SYSTEM ......6-17 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ...........6-19 LIGHTING SYSTEM ........6-24 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............7-1 CHASSIS ..........7-10...
  • Page 25 KAPITEL 6 CHAPITRE 6 CABÍTULO 6 ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ELECTRIQUE ANLAGE ELÉCTRICO COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTES DEL SISTEMA ET SCHEMA DE CABLAGE ..6-1 UND SCHALTPLAN ....6-1 ELÉCTRICO Y DIAGRAMA KENNFELDGESTEUERTES BLOC CDI CONTROLE PAR DE CABLES ........6-1 CDI-ZÜNDSYSTEM ....6-2 MICROPROCESSEUR ....6-2 UNIDAD CDI CONTROLADA ZÜNDANLAGE ......6-3...
  • Page 26: Description

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: 1 Clutch lever The machine you have purchased may differ 2 Hot starter lever slightly from those shown in the following. 3 “ENGINE STOP” button Designs and specifications are subject to 4 Trip meter change without notice.
  • Page 27: Allgemeine Angaben

    DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO DESCRIPCIÓN RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE INFORMACIÓN ANGABEN GENERAUX GENERAL FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIPTION DESCRIPCIÓN BUNG 1 Levier d’embrayage 1 Palanca del embrague 2 Levier de démarreur à chaud 2 Palanca de arranque en caliente 1 Kupplungshebel 3 Bouton du coupe-circuit de sécurité 3 Botón de parada del motor “ENGINE 2 Heißstarter-Hebel “ENGINE STOP”...
  • Page 28: Machine Identification

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for posi- tive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Page 29: Identification De La Machine

    En cas de vol du véhicule, la cesionario Yamaha para la identi- police réclamera ces numéros afin ficación positiva del modelo de su de faciliter son identification.
  • Page 30: Important Information

    IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem- bly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as fol- lows. Silencer exhaust port Side cover air intake port Water pump housing hole at the bottom...
  • Page 31: Informations Importantes

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO INFORMATIONS IMPOR- WICHTIGE INFORMATIO- INFORMACIÓN IMPOR- TANTES TANTE VORBEREITUNG FÜR AUSBAU PREPARATION POUR LA DEPOSE PREPARACIÓN PARA LA UND ZERLEGUNG ET DEMONTAGE EXTRACCIÓN Y EL DESMON- Vor dem Ausbau oder Zerle- Eliminer soigneusement crasse, TAJE gen der Bauteile sämtlichen boue, poussière et corps étrangers...
  • Page 32 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled.
  • Page 33 Yamaha empfohlene Schmier- sustituciones. Para los procesos les huiles/graisses recomman- stoffe verwenden. Fremdfabri- de montaje y ajuste, utilice el dées par Yamaha lors des remon- kate erfüllen häufig nicht die aceite y la grasa recomendados gestellten Qualitätsanforde- tages et réglages.
  • Page 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace pis- ton pin clips after one use. Replace dis- torted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
  • Page 35 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMACIÓN IMPORTANTE INFO CIRCLIPS SICHERUNGSRINGE CIRCLIPS Avant remontage, tous les circlips Sicherungsringe vor dem Wie- Debe inspeccionar cuidadosa- dereinbau sorgfältig überprü- doivent être soigneusement véri- mente todos los circlips antes de fen und bei Beschädigung fiés. Toujours changer les circlips montarlos.
  • Page 36: Checking Of Connection

    CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Page 37: Verification Des Connexions

    VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES INFO VERIFICATION DES ANSCHLÜSSE PRÜFEN COMPROBACIÓN DE Die Steckverbinder auf Oxidation, CONNEXIONS LAS CONEXIONES Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen. Traitement des taches, de la rouille, de Compruebe las marchas, el óxido, la Lösen: l’humidité, etc.
  • Page 38: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Page 39 Sheave holder YS-1880-A 90890-01701 This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut. YU-3112-C, 90890-03112 Yamaha pocket tester YU-3112-C 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YM-33277-A, 90890-03141 Timing light...
  • Page 40 Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 9...
  • Page 41: Outils Speciaux

    OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
  • Page 42 OUTILS SPECIAUX INFO Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration YM-01442, 90890-01442 Outil d’insertion de joint de fourche YM-01442 90890-01442 Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de fourche. YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle YS-1880-A 90890-01701 Cet outil permet de desserrer et de resserrer l’écrou de fixation du volant magnétique.
  • Page 43 90890-06754 Contrôleur d’allumage Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA bond n˚ 1215 Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc. 1 - 9...
  • Page 44 SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer- den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
  • Page 45 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber YM-01442 90890-01442 Zum Einbau der Gabeldichtringe YS-1880-A, 90890-01701 Kupplungskorb-Halter YS-1880-A 90890-01701 Zum Halten des Kupplungskorbes. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-3112-C 90890-03112 Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe YM-33277-A 90890-03141 Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner...
  • Page 46 INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-04142, 90890-04142 Rotorzieher YM-04142 90890-04142 Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-Rotors YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen 1 - 9...
  • Page 47: Herramientas Especiales

    HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Las herramientas especiales apropiadas son indispensables para realizar un montaje y puesta a punto precisos. El empleo de herramientas especiales correctas ayudará a evitar daños provocados por el uso de herramientas inadecuadas o métodos inapropiados. La forma y el número de la pieza utilizada varía según los países, por lo que se proporcionan dos tipos.
  • Page 48 HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración YM-01442, 90890-01442 Montador de retenes de la horquilla YM-01442 90890-01442 Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén de aceite de la horquilla. YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de roldana YS-1880-A 90890-01701 Esta herramienta se utiliza cuando se afloja o aprieta la...
  • Page 49 Comprobador de encendido Este instrumento se utiliza para comprobar los componen- tes del sistema de encendido. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 Adhesivo YAMAHA Nº 1215 Este sellador (adhesivo) se utiliza para las superficies del cárter engranadas, etc. 1 - 9...
  • Page 50: Control Functions

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS MAIN SWITCH Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off. Main switch indicator light The main switch 1 is equipped with an indica- tor light 2 to avoid forgetting to turn it off.
  • Page 51: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES STEUERFUNKTIONEN FUNCIONES DE CONTROL INFO FONCTIONS DES COM- STEUERFUNKTIONEN FUNCIONES DE ZÜNDSCHALTER MANDES CONTROL Funktionen einzelnen COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR INTERRUPTOR PRINCIPAL Schalterpositionen sind wie folgt: Les fonctions des différentes positions Las funciones de las respectivas posicio- du coupe-circuit sont les suivantes : nes del interruptor son como se indica a Der Motor kann nur in dieser Position continuación:...
  • Page 52 CONTROL FUNCTIONS INFO EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disen- gage the clutch, and release the lever to engage the clutch.
  • Page 53: Funciones De Control

    FONCTIONS DES COMMANDES STEUERFUNKTIONEN FUNCIONES DE CONTROL INFO LEVIER D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSHEBEL PALANCA DEL EMBRAGUE Le levier d’embrayage 1 est situé sur le Der Kupplungshebel 1 befindet sich La palanca del embrague 1 está situada guidon gauche et permet d’embrayer ou auf der linken Seite des Lenkers und en el manillar izquierdo;...
  • Page 54: Fuel

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake. FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel.
  • Page 55 FONCTIONS DES COMMANDES STEUERFUNKTIONEN FUNCIONES DE CONTROL INFO PEDALE DE FREIN ARRIERE FUSSBREMSHEBEL PALANCA DEL FRENO TRASERO La pédale de frein arrière 1 se trouve du Der Fußbremshebel 1 zur Betäti- La palanca del freno trasero 1 está côté droit de la machine. Appuyer sur la gung der Hinterradbremse befindet situada en el lado derecho del vehículo.
  • Page 56 CONTROL FUNCTIONS INFO SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. WARNING Never apply additional force to the side- stand. Hold up the sidestand before starting out. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
  • Page 57 FONCTIONS DES COMMANDES STEUERFUNKTIONEN FUNCIONES DE CONTROL INFO BÉQUILLE LATÉRALE SEITENSTÄNDER SOPORTE LATERAL Cette béquille latérale 1 est conçue Der Seitenständer 1 ist nur zum El soporte lateral 1 se utiliza para apo- exlusivement pour ce véhicule afin de le Tragen Maschinengewichts yar solamente la máquina cuando está...
  • Page 58 FUEL INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Except for ZA: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. For ZA: Premium gasoline CAUTION:...
  • Page 59: Essence

    ESSENCE KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE INFO ESSENCE KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE Ausschließlich empfohlenen Toujours utiliser l’essence recommandée Utilice siempre el combustible recomen- Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri- décrite ci-dessous. D’autre part, s’assu- dado que se indica a continuación. Ade- schen Kraftstoff verwenden. rer d’utiliser de l’essence fraîche le jour más, asegúrese de utilizar gasolina nueva de la course.
  • Page 60: Starting And Break-In

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: The carburetor on this machine has a built-in...
  • Page 61: Anlassen Und Einfahren

    MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE INFO MISE EN MARCHE ET ANLASSEN UND EINFAH- ARRANQUE Y RODAJE RODAGE ADVERTENCIA WARNUNG Nunca arranque ni utilice el motor en AVERTISSEMENT una zona cerrada. Los gases del sis- Den Motor keinesfalls in geschlos- Ne jamais mettre le moteur en marche tema de escape son altamente nocivos...
  • Page 62 STARTING AND BREAK-IN INFO NOTE: If the engine fails to start by pushing the start switch, release the switch, wait a few seconds, and then try again. Each starting attempt should be as short as possible to preserve the battery. Do not crank the engine more than 10 seconds on any one attempt.
  • Page 63 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE INFO N.B.: HINWEIS: NOTA: Si le moteur ne démarre pas avec le com- Wenn der Motor beim Drücken des Si el motor no arrancase presionando el mutateur de démarrage, relâcher le com- Startschalters nicht anspringt, den interruptor de arranque, suelte el inte- mutateur, attendre quelques secondes et...
  • Page 64 STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by pushing the start switch or by kick- ing the kickstarter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
  • Page 65 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE INFO MISE EN MARCHE D’UN STARTEN MIT WARMEM MOTOR ARRANQUE DE UN MOTOR EN MOTEUR CHAUD Zum Anlassen des warmen Motors CALIENTE Ne pas activer le bouton de démarrage à weder den Kaltstarterknopf drücken No utilice el pomo de arranque en frío y froid ni l’accélérateur.
  • Page 66: Torque-Check Points

    STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
  • Page 67 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN ARRANQUE Y RODAJE INFO PROCEDURE DE RODAGE EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDIMIENTOS DE RODAJE Avant de mettre le moteur en Vor dem Anlassen des Motors Antes de arrancar el motor, llene marche, faire le plein d’essence. volltanken.
  • Page 68 TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown...
  • Page 69: Points De Verification De Couple De Serrage

    POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Combinaison de selle Du réservoir à essence au cadre et de réservoir Système d’échappement Silencieux à cadre arrière Montage du moteur Du cadre au moteur Du support de moteur au moteur...
  • Page 70: Anzugsmomente Kontrollieren

    ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen Auspuff-System Schalldämpfer an hinteren Rahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen Lenkung Lenkkopf und Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke Lenker obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung...
  • Page 71 PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN Construcción del bastidor Del bastidor al bastidor trasero Asiento y depósito combinado Del depósito de combustible al bastidor Sistema de escape Del silenciador al bastidor trasero Montura del motor Del bastidor al motor De la ménsula del motor al motor De la ménsula del motor al bastidor...
  • Page 72: Cleaning And Storage

    CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Page 73: Nettoyage Et Rangement

    NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO NETTOYAGE ET RANGE- REINIGUNG UND STILLE- LIMPIEZA Y ALMACE- GUNG MENT NAMIENTO REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA Eine regelmäßige, gründliche Un nettoyage fréquent de la machine La frecuente limpieza de su vehículo Wäsche sorgt nicht nur für gutes améliorera son aspect, maintiendra ses intensificará...
  • Page 74 CLEANING AND STORAGE INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid com- bination cleaner-waxes, as they may con- tain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min- utes.
  • Page 75 NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO INFO Un encaustique pour automobile Lack- und Chromflächen kön- Puede aplicar cera de automotor a nen mit Autowachs poliert peut être appliqué sur toutes les todas las superficies pintadas o werden. Kombinierte Reiniger surfaces peintes et chromées.
  • Page 76: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR450FS (USA) WR450F (EUROPE) WR450F(S) (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: 5TJ5 (USA) 5TJ6 (EUROPE) 5TJ7 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in)
  • Page 77: Chassis

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) With oil filter replacement 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt) Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt) Air filter:...
  • Page 78 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
  • Page 79: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
  • Page 80 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links 98XRH2010-118M/118 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm ---- (0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:...
  • Page 81 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Valve spring: Free length 37.03 mm (1.46 in) 36.03 mm (1.42 in) 37.68 mm (1.48 in) 36.68 mm (1.44 in) Set length (valve closed) 27.87 mm (1.10 in) ---- 27.38 mm (1.08 in) ---- Compressed force (installed) 111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm...
  • Page 82 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston rings: Top ring: Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm...
  • Page 83 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm 2.8 mm (0.115 ~ 0.121 in) (0.110 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
  • Page 84 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
  • Page 85 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Pressure feed Oil tank Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston Transmission gears Piston pin Main axle Crank pin Oil filter Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10...
  • Page 86 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 M10 ×...
  • Page 87 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Oil check bolt Oil hose clamp – M6 × 1.0 Clutch cover M6 × 1.0 Crankcase cover (right) M6 × 1.0 Crankcase cover (left) M6 ×...
  • Page 88 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← ← Front fork travel 460 mm (18.1 in) ← ← Fork spring free length Spring rate, STD K = 4.51 N/mm...
  • Page 89 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 18 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ----...
  • Page 90 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M28 ×...
  • Page 91 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M20 × 1.5 Rear wheel axle and nut 12.5 M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) – M6 × 1.0 Disc cover and rear brake caliper M6 ×...
  • Page 92 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M5 × 0.8 Meter cable holder and protector M8 × 1.25 Headlight stay (lower) and under bracket M6 × 1.0 Headlight body and headlight unit M6 × 1.0 Headlight mounting (left and right) M6 ×...
  • Page 93 Advancer type Electrical ---- C.D.I.: 248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Pickup coil resistance (color) ---- (White – Red) CDI unit-model/manufacturer 5TJ50/YAMAHA (For USA) ---- 5TJ60/YAMAHA ---- (Except for USA) Ignition coil: Model/manufacturer 5TA-10/DENSO ---- Minimum spark gap 6 mm (0.24 in)
  • Page 94 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Starter relay: Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ---- Amperage rating 180 A ---- 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Coil winding resistance ---- Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Coil winding resistance ---- Fuse (amperage ×...
  • Page 95: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Page 96: Caracteristiques

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: WR450FS (USA) WR450F (EUROPE) WR450F(S) (CDN, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5TJ5 (USA) 5TJ6 (EUROPE) 5TJ7 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in) Largeur hors-tout 827 mm (32,6 in) Hauteur hors-tout 1.303 mm (51,3 in)
  • Page 97: Partie Cycle

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Capacité...
  • Page 98 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Frein à simple disque Commande Main droite Type de frein arrière Frein à simple disque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette) Amortisseurs: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur huile Amortisseur arrière...
  • Page 99: Caracteristiques D'entretien

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur de chapeau...
  • Page 100 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) 0,10 à...
  • Page 101 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Ressort de soupape: Longueur libre 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Longueur monté (soupape fermée) AD 27,87 mm (1,10 in) ---- 27,38 mm (1,08 in) ---- Force compressée (installé) 111,3 à...
  • Page 102 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Segment: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...
  • Page 103 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) 2,8 mm (0,110 in) Quantité ---- Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ----...
  • Page 104 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Type de papier ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu en bout “B”...
  • Page 105 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Diagramme de graissage: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...
  • Page 106 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de faux bouchon de culasse M6 × 1,0 Culasse (boulon prisonnier) M8 ×...
  • Page 107 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M6 × 1,0 Boulon de contrôle d’huile Bride du flexible d’huile — M6 × 1,0 Couvercle d’embrayage M6 × 1,0 Couvercle de carter (droit) M6 × 1,0 Couvercle de carter (gauche) M6 ×...
  • Page 108 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ← ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) Constante de ressort, standard K = 4,51 N/mm...
  • Page 109 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum Taille/matériau de jante avant ---- 18 × 2,15/aluminum Taille/matériau de jante arrière ---- Limite de voile de jante: Radial ---- 2,0 mm...
  • Page 110 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de guidon et fourreau M8 × 1,25 Etrier inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M8 ×...
  • Page 111 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M20 × 1,5 Axe de roue arrière et écrou 12,5 M8 × 1,25 Pignon mené et moyeu de roue Ecrou de rayon — M6 × 1,0 Couvercle de disque et étrier de frein arrière M6 ×...
  • Page 112 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M5 × 0,8 Support et protection du câble de compteur M8 × 1,25 Montant de phare (inférieur) et support inférieur M6 × 1,0 Bloc phare et phare M6 ×...
  • Page 113 Electrique ---- CDI: 248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobine d’excitation ---- (couleur) (blanc – rouge) Modèle/fabricant du bloc CDI 5TJ50/YAMAHA ---- (Pour les USA) 5TJ60/YAMAHA ---- (Excepté pour les USA) Bobine d’allumage: Modèle/fabricant 5TA-10/DENSO ---- Longueur minimum d’étincelle...
  • Page 114 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Relais du démarreur: Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ---- Nombre d’ampères 180 A ---- 4,2 à 4,6 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance des spirales de la bobine ---- Relais du coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 à...
  • Page 115: Caracteristiques Generales De Couple

    CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Page 116 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname: WR450FS (USA) WR450F (EUROPA) WR450F(S) (CDN, AUS, NZ, ZA) Modellcode: 5TJ5 (USA) 5TJ6 (EUROPA) 5TJ7 (CDN, AUS, NZ, ZA) Abmessungen: Gesamtlänge 2.171 mm (85,5 in) Gesamtbreite 827 mm (32,6 in) Gesamthöhe 1.303 mm (51,3 in) Sitzhöhe...
  • Page 117: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Ölmenge: Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Gesamtmenge 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) (Gesamtmenge): Luftfilter: Naßfilter-Einsatz...
  • Page 118 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsanlage: vorn Bauart Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) hinten Bauart Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung: vorn Teleskopgabel hinten Monocross-Schwinge Federelemente: vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi- ralfeder hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Federweg: vorn 300 mm (11,8 in) hinten 315 mm (12,4 in)
  • Page 119 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,05 mm (0,002 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 95,00–95,01 mm ---- (3,7402–3,7406 in) Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle: Antrieb Steuerkette (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- (0,8661–0,8670 in) Nockenwellenlagerzapfen-Durchmesser 21,967–21,980 mm ----...
  • Page 120 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Steuerkette: Typ/Gliederzahl 98XRH2010-118M/118 ---- Kettenspannung automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ---- (0,0039–0,0059 in) Auslaß 0,20–0,25 mm ---- (0,0079–0,0098 in) Ventilabmessungen Ventilsitzbreite Ventiltellerstärke Ventiltellerdurchmesser Ventilkegelbreite Ventilteller-Durchmesser Ventilteller-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventiltellerdurchmesser “A” Einlaß...
  • Page 121 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Ventilfeder: Ungespannte Länge Einlaß 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) Auslaß 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß 27,87 mm (1,10 in) ---- Auslaß 27,38 mm (1,08 in) ---- Druckkraft (eingebaut) Einlaß...
  • Page 122 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,20–0,30 mm (0,008–0,012 in) 0,55 mm (0,022 in) Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,12 mm (0,0012–0,0026 in) (0,005 in) 2.
  • Page 123 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung: Reibscheiben Stärke 2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) 2,8 mm (0,110 in) Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,1 mm (0,004 in) Kupplungsfeder ungesp. Länge 48,4 mm (1,91 in) 47,4 mm (1,87 in) Anzahl...
  • Page 124 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter Papiertyp ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel “A” 0,12 mm oder weniger 0,20 mm (0,0047 in oder weniger) (0,008 in) Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm (0,0035–0,0067 in) (0,009 in) Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm (0,0012–0,0039 in) (0,007 in) Überdruckventil-Ansprechdruck...
  • Page 125 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Ölkreislauf-Schaubild Öltank Druckumlaufschmierung Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Getriebe- Eingangswelle Kurbelwellenzapfen Ölfilter Getriebe- Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10...
  • Page 126 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs-moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Zündkerzenstecker M12 × 1,0 Zylinderkopf-Blindstopfenschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (Schraube) Siehe HINWEIS.* M6 × 1,0 (Mutter) M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 ×...
  • Page 127 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs-moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb M6 × 1,0 Ölprüfschraube Ölschlauchschelle — M6 × 1,0 Kupplungsdeckel M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel (rechts) M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel (links) M6 × 1,0 Leerlaufgetriebedeckel (Startermotor) M6 × 1,0 Kurbelgehäuse M6 × 1,0 Kupplungsseilzughalter M10 ×...
  • Page 128 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERKL Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager Kegelrollenlager ---- Federelement vorn: USA, CDN EUROPA AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← ← Federweg 460 mm (18,1 in) ← ← Gabelfeder, ungespannte Länge Standard-Federrate K = 4,51 N/mm K = 4,12 N/mm K = 4,31 N/mm (0,46 kg/mm, (0,42 kg/mm,...
  • Page 129 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Räder: Bauart: Vorderrad Speichenrad ---- Hinterrad Speichenrad ---- Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium Vorderrad ---- 18 × 2,15/Aluminium Hinterrad ---- Max. Felgenschlag Höhenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Typ (Hersteller) DID520VM/DAIDO ---- Anzahl der Kettenglieder...
  • Page 130 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Lenkerhalterung (oben) M28 × 1,0 Ringmutter Siehe HINWEIS. M48 ×...
  • Page 131 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb M20 × 1,5 Hinterachse und Mutter 12,5 M8 × 1,25 Antriebskettenrad und Radnabe Speichen-Nippel — M6 × 1,0 Bremsscheiben-Abdeckung und Bremssattel hinten M6 × 1,0 Bremssattel-Schutz und Bremssattel hinten M8 × 1,25 Kettenspanner-Einstellschraube und Gegen- mutter Motoraufhängung:...
  • Page 132 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg ft·lb M5 × 0,8 Instrumentenkabelhalter und Schutz M8 × 1,25 Scheinwerferstrebe (unten) und Unterbügel M6 × 1,0 Scheinwerfergehäuse und Scheinwerferein- heit M6 × 1,0 Scheinwerferhalterung (links und rechts) M6 × 1,0 Scheinwerferhalterung (unten) M6 ×...
  • Page 133 Zündsystem: Zündversteller elektrisch ---- CDI: 248–372 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Impulsgeber-Widerstand (Farbe) ---- (weiß – rot) CDI-Zündbox: Typ (Hersteller) 5TJ50/YAMAHA (Nur USA) ---- 5TJ60/YAMAHA (Nicht USA) ---- Zündspule: Typ (Hersteller) 5TA-10/DENSO ---- Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ---- 0,08–0,10 Ω...
  • Page 134 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Starterrelais: Modell/Hersteller 2768090-A/JIDECO ---- Stromstärke 180 A ---- 4,2–4,6 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Spulenwicklungswiderstand ---- Starterkreis-Unterbrecherrelais: Modell/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69–92,51 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Spulenwicklungswiderstand ---- Sicherung (Stärke × Anzahl): 10 A ×...
  • Page 135: Allgemeine Anzugsmomente

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorge- schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
  • Page 136: Especificaciones Generales

    SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR450FS (USA) WR450F (EUROPE) WR450F(S) (CDN, AUS, NZ, ZA) Número del código del modelo: 5TJ5 (USA) 5TJ6 (EUROPE) 5TJ7 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: Longitud total 2.171 mm (85,5 in) Anchura total 827 mm (32,6 in) Altura total 1.303 mm (51,3 in)
  • Page 137 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite de motor Cambio de aceite periódico 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Cantidad total 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Capacidad de refrigerante 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) (incluyendo todas las rutas):...
  • Page 138 SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Neumático: Tipo Con cámara Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA) 90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ) Tamaño (trasero) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA) 130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ) Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm , 15 psi) Freno: Tipo de freno delantero...
  • Page 139: Especificaciones De Mantenimiento

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Ítem Estándar Límite Culata: Límite de alabeo ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Tamaño del diámetro 95,00 ~ 95,01 mm ---- (3,7402 ~ 3,7406 in) Límite de ovalización ---- 0,05 mm (0,002 in) Árbol de levas: Método de accionamiento Impulsión por cadena (izquierda)
  • Page 140 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Cadena de la leva: Tipo de cadena de la leva/N˚ de eslabones 98XRH2010-118M/118 ---- Método de ajuste de la cadena de la leva Automático ---- Válvula, asiento de la válvula, guía de válvula: Juego de la válvula (en frío) ADMISIÓN 0,10 ~ 0,15 mm...
  • Page 141 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Muelles de la válvula: Longitud libre ADMISIÓN 37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm (1,42 in) ESCAPE 37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm (1,44 in) Longitud comprimida (válvula cerrada) ADMISIÓN 27,87 mm (1,10 in) ---- ESCAPE 27,38 mm (1,08 in)
  • Page 142 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Aros del pistón: Aro superior: Tipo Barril ---- Dimensiones (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Separación entre puntas (montado) 0,20 ~ 0,30 mm 0,55 mm (0,008 ~ 0,012 in) (0,022 in) Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm...
  • Page 143 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Embrague: Grosor del plato de fricción 2,92 ~ 3,08 mm (0,115 ~ 0,121 in) 2,8 mm (0,110 in) Cantidad ---- Grosor del disco de embrague 1,1 ~ 1,3 mm (0,043 ~ 0,051 in) ---- Cantidad ----...
  • Page 144 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Sistema de lubricación: Tipo de filtro de aceite Tipo papel ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Juego axial “A” 0,12 mm o menos 0,20 mm (0,0047 in o menos) (0,008 in) Juego axial “B”...
  • Page 145 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Tabla de lubricación: Depósito de aceite Alimentación a presión Eliminación de salpicaduras Árbol de levas Culata Empujador de válvula Pistón Engranajes de transmisión Bulón del pistón Eje principal Filtro de aceite Bulón de levas Eje de transmisión Bola de comprobación Rotor 1 de la bomba de aceite...
  • Page 146 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del árbol de levas M12 × 1,0 Tornillo del tapón ciego de la culata M6 × 1,0 Culata (espárrago) M8 ×...
  • Page 147 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M6 × 1,0 Perno de comprobación del aceite Abrazadera del tubo de aceite — M6 × 1,0 Cubierta del embrague M6 × 1,0 Cubierta del cárter (derecha) M6 ×...
  • Page 148 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CHASIS Ítem Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinete de dirección Cojinete de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Recorrido de la horquilla delantera 300 mm (11,8 in) ←...
  • Page 149 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Rueda: Tipo de rueda delantera Radio de la rueda ---- Tipo de rueda trasera Radio de la rueda ---- 21 × 1,60/Aluminio Tamaño de la llanta delantera/material ---- 18 × 2,15/Aluminio Tamaño de la llanta trasera/material ---- Límite de excentricidad de la llanta: Radial...
  • Page 150 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Tija superior del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 Ménsula inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Tija superior del manillar y eje de la dirección 14,5 M8 ×...
  • Page 151 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M20 × 1,5 Eje de la rueda trasera y tuerca 12,5 M8 × 1,25 Piñón de transmisión y rodete de la rueda Engrasador (radio) —...
  • Page 152 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza a apretar Cant. rosca m·kg ft·lb M5 × 0,8 Soporte del cable del medidor y protector M8 × 1,25 Soporte del faro (inferior) y ménsula inferior M6 × 1,0 Cuerpo del faro y unidad del faro M6 ×...
  • Page 153 CDI: 248 ~ 372 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Resistencia de la bobina de aceleración rápida ---- (color) (Blanco – Rojo) Modelo de la unidad CDI/fabricante 5TJ50/YAMAHA ---- (Para USA) 5TJ60/YAMAHA ---- (Excepto para USA) Bobina de encendido: Modelo/fabricante...
  • Page 154 SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Ítem Estándar Límite Relé del arrancador: Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ---- Amperaje nominal 180 A ---- 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) Resistencia del bobinado ---- Relé interruptor del circuito de encendido: Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 ~ 92,51 Ω...
  • Page 155: Especificaciones De Apriete Generales

    ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES/ SPEC DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES DE APRIETE GENERALES Esta tabla especifica el apriete de los elementos de fijación provistos de roscas I.S.O. estándar. Las especificaciones de apriete para los componentes o conjuntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes del manual.
  • Page 156: Lubrication Diagrams

    SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil cleaner element 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle D - D A - A 2 - 21...
  • Page 157: Schemas De Graissage

    SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN SCHEMAS DE GRAIS- SCHMIERSYSTEM- DIAGRAMAS DE LUBRI- SCHAUBILDER SAGE CACIÓN 1 Ölzufuhrleitung 1 Tuyau d’arrivée d’huile 1 Tubo de distribución del aceite 2 Einlaß-Nockenwelle 2 Arbre à cames d’admission 2 Admisión del árbol de levas 3 Auslaß-Nockenwelle 3 Arbre à...
  • Page 158 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil cleaner element 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 22...
  • Page 159 SCHEMAS DE GRAISSAGE SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN 1 Arbre à cames 1 Nockenwelle 1 Árbol de levas 2 Bielle 2 Pleuel 2 Biela 3 Element du filtre à air 3 Ölfiltereinsatz 3 Elemento del filtro de aceite 4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 4 Arbol de levas 5 Arbre primaire...
  • Page 160: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Ç Fasten the wire harness, recti- 1 Fuel tank breather hose G Brake hose 2 Clamp H Hose guide fier/regulator lead, coolant res- 3 Diode I Carburetor breather hose ervoir hose and hot starter cable 4 Wire harness J Overflow hose to the frame with a plastic lock-...
  • Page 161: Cheminement Des Cables

    CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES CHEMINEMENT KABELFÜHRUNG DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES CABLES 1 Flexible 1 Kraftstofftank-Lüfterschlauch 1 Tubo respiradero del depósito de combus- reniflard réservoir 2 Klammer d’essence tible 2 Bride 3 Diode 2 Abrazadera 3 Diode 4 Kabelbaum 3 Diodo...
  • Page 162 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ï Fasten the wire harness, TPS  Fasten the neutral switch lead Ø Pass the wire harness on the lead (in the wire harness), to the frame with a plastic band outside of the neutral switch starter motor lead and negative ends outward.
  • Page 163 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES Ï Attacher le faisceau de câbles, le câble Ï Den Kabelbaum, die TPS-Leitung (im Ï Sujete el cableado, cable del TPS (en el TPS (dans le faisccou de câbles) le câble Kabelbaum) die Startermotorleitung cableado) cable del motor de arranque y de starter et le câble négatif de batterie au...
  • Page 164 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Pass the throttle cables, clutch Ï Fasten the grommet of the clutch 1 Hot starter cable 2 Clutch cable cable and hot starter cable through cable with the cable holder. Ì Fasten the rectifier/regulator lead to 3 Throttle cable (return) the cable guides.
  • Page 165 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble de démarrage à chaud 1 Heißstarter-Seilzug 1 Cable de arranque en caliente 2 Câble d’embrayage 2 Kupplungsseilzug 2 Cable del embrague 3 Câble d’accélérateur (rentré) 3 Gasseilzug (Rückzug) 3 Cable del acelerador (retornar) 4 Câble d’accélérateur (tiré) 4 Gasseilzug (Zug)
  • Page 166 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Install the brake hose so that its 1 Master cylinder 2 Brake hose holder pipe portion directs as shown and 3 Brake hose lightly touches the projection on the caliper. ı Pass the brake hose into the brake hose holders.
  • Page 167 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Maître-cylindre 1 Hauptzylinder 1 Cilindro principal 2 Support de flexible de frein 2 Bremsschlauchhalter 2 Soporte del tubo del freno 3 Tuyau de frein 3 Bremsschlauch 3 Tubo del freno Å...
  • Page 168 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Position the starter motor lead, Ï Pass the coolant reservoir hose 1 Starter motor lead 2 Negative battery lead negative battery lead and wire on the outside of the coolant res- 3 Wire harness harness in the tank damper slit. ervoir tank breather hose.
  • Page 169 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble de démarreur 1 Startermotorleitung 1 Cable del motor de arranque 2 Câble négatif de batterie 2 Minus-Batteriekabel 2 Cable negativo de la batería 3 Faisceau de câbles 3 Kabelbaum 3 Cableado 4 Bride 4 Klammer...
  • Page 170 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the start switch lead to the Ï Pass the throttle cables and clutch 1 Throttle cable 2 Clamp handlebar with the plastic bands. cable between the handle crown ı Fasten the “ENGINE STOP” but- 3 Brake hose and trip meter.
  • Page 171 CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNG SPEC DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES 1 Câble d’accélérateur 1 Gasseilzug 1 Cable del acelerador 2 Bride 2 Klammer 2 Abrazadera 3 Tuyau de frein 3 Bremsschlauch 3 Tubo del freno 4 Câble de démarrage à chaud 4 Heißstarter-Seilzug 4 Cable de arranque en caliente 5 Câble d’embrayage...
  • Page 172: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
  • Page 173 INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR ● Inspect Inspect wear ROTOR NUT ● ● Retighten MUFFLER ● ● Inspect and retighten ●...
  • Page 174 ● Retighten sprocket bolt ● Inspect bearings ● Replace bearings ● Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or ● ● Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil ● ● Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER ●...
  • Page 175: Controles Et Reglages Courants

    Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. Chaque Chaque Après...
  • Page 176 INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque ème ème Partie néces- Remarques rodage course 500 km 1.000 km saire ECROU DU ROTOR ● ● Resserrer POT D’ECHAPPEMENT ● ● Contrôler et resserrer ● Nettoyer * A la première des deux ●...
  • Page 177 Changer les roulements ● Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COM- MANDE ● ● Contrôler le cheminement et le branche- Yamaha lube pour câble ou ment Huile moteur SAE 10W-30 ● ● Graisser DEMARREUR A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE ●...
  • Page 178: Kontrollieren

    Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt- werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein- satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach Jedes Jedes...
  • Page 179 INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach Jedes Jedes Nach dritte fünfte Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen Ein- oder alle oder alle Bedarf Rennen fahren 500 km 1.000 km ROTORMUTTER ● ● Nachziehen SCHALLDÄMPFER ● ● Prüfen und reinigen ● Reinigen ● Erneuern *Was zuerst eintrifft (Alle sechs * FUNKENFÄNGER...
  • Page 180 INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach Jedes Jedes Nach dritte fünfte Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen Ein- oder alle oder alle Bedarf Rennen fahren 500 km 1.000 km TELESKOPGABEL ● ● Prüfen und einstellen ● ● Teleskopgabelöl “01” ver- Öl wechseln ● wenden.
  • Page 181 Tenga en cuenta que factores como el tiempo, el terreno, la ubicación geográfica y el uso individualizado pue- den alterar los intervalos de mantenimiento y lubricación requeridos. Si tiene alguna duda acerca de los inter- valos que debe seguir en el mantenimiento y la lubricación del vehículo, consulte con su concesionario Yamaha. Cuando Des-...
  • Page 182 INSP INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Cuando Des- Cada En cada Cada tres Ítem pués del cinco o Observaciones carrera o 500 km necesa- rodaje 1.000 km TUERCA DEL ROTOR ● ● Ajustar nuevamente SILENCIADOR ● ● Inspeccionar y limpiar ● Limpiar ●...
  • Page 183 Lubricar Grasa con base de litio ACELERADOR, CABLE DE CONTROL ● ● Comprobar la ruta de cables y las Lubricante del cable conexiones Yamaha o aceite de motor ● ● Lubricar SAE 10W-30 ARRANCADOR EN CALIENTE, PALANCA DEL EMBRAGUE ●...
  • Page 184: Pre-Operation Inspection And Maintenance

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
  • Page 185 INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie Routine Page...
  • Page 186: Vor Fahrtbeginn

    WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR INSP FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Ausführung Seite...
  • Page 187: Generales

    INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA INSP CONDUCCIÓN INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO PREVIOS A LA CONDUCCIÓN Antes de conducir el vehículo para llevar a cabo el rodaje, practicar o participar en una carrera, asegúrese de que el vehículo esté en buenas condiciones de funcionamiento. Antes de utilizar el vehículo, compruebe los siguientes puntos.
  • Page 188 ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ INSP COOLANT REPLACEMENT EC350000 ENGINE COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
  • Page 189: Motor

    MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/ CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/ SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE MOTEUR MOTOR MOTOR KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND CONTROLE DU NIVEAU DU INSPECCIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT REFRIGERANTE WARNUNG AVERTISSEMENT...
  • Page 190: And Side Covers

    INSP COOLANT REPLACEMENT CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: Seat Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section in the CHAP- TER 4.
  • Page 191 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE ACHTUNG: ATTENTION: ATENCION: Prendre garde à ne pas verser de Darauf achten, daß keine Kühlflüs- Evite que el refrigerante se derrame liquide de refroidissement sur les sur- sigkeit auf lackierte Flächen ge- sobre las superficies pintadas.
  • Page 192 INSP COOLANT REPLACEMENT 9. Fill: Radiator Engine To specified level. Recommended coolant: High quality ethylene glycol anti-freeze containing anti-corrosion for aluminum engine Coolant 1 and water (soft water) 2 mixing ratio: 50%/50% Coolant capacity: 1.25 L (1.10 Imp qt, 1.32 US qt) CAUTION: Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro-...
  • Page 193 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE Remplir: Befüllen: Rellenar: Radiateur Kühler Radiador Moteur Motor Motor Au niveau spécifié. (bis zum vorgeschriebenen Hasta el nivel especificado. Stand) Liquide refroidisse- Refrigerante recomen- ment recommandé: dado: Empfohlenes Frost- Antigel à...
  • Page 194: Radiator Cap Inspection

    RADIATOR CAP INSPECTION/ INSP RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 12. Install: Coolant reservoir cap 13. Start the engine and let it warm up for several minutes. 14. Turn off the engine and inspect the cool- ant level. Refer to “COOLANT LEVEL INSPEC- TION”...
  • Page 195 CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN/KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- INSP ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL RADIADOR/INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR 12. Poser: 12. Montieren: 12. Instalar: Le bouchon du réservoir de Verschluß...
  • Page 196 INSP COOLING SYSTEM INSPECTION 3. Inspect: Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Replace. EC357002 COOLING SYSTEM INSPECTION 1. Inspect: Coolant level 2. Attach: Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 3.
  • Page 197 CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN Vérifier: Kontrollieren: Inspeccionar: Pression Druck Presión Impossible de maintenir la Druckverlust innerhalb 10 Imposible mantener la presión Sekunden → Erneuern. pression spécifiée pendant 10 especificada durante 10 segun- secondes →...
  • Page 198 CLUTCH ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC359020 CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in) 2. Adjust: Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Page 199 INSP REGLAGE DE L’EMBRAYAGE/REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DEL EMBRAGUE/AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR KUPPLUNG EINSTELLEN REGLAGE DE L’EMBRAYAGE AJUSTE DEL EMBRAGUE Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: Jeu du levier d’embrayage a Kupplungszugspiel a Juego libre de la palanca del Hors spécification →...
  • Page 200 THROTTLE LUBRICATION/ INSP HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. WARNING After adjusting the throttle cable free play, start the engine and turn the han- dlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster.
  • Page 201 GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DEMARREUR A CHAUD INSP GASZUG SCHMIEREN/WARMSTART-HEBEL-EINSTELLUNG LUBRICACIÓN DEL ACELERADOR/ AJUSTE DE LA PALANCA DE ARRANQUE EN CALIENTE N.B.: HINWEIS: NOTA: Avant de régler le jeu des câbles de Vor dem Einstellen des Gaszug- Antes de ajustar el juego libre del d’accélération, il faut régler la vitesse spiels sollte die Leerlaufdrehzahl cable del acelerador, debe ajustar a...
  • Page 202 INSP AIR FILTER CLEANING AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage.
  • Page 203 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE HINWEIS: N.B.: NOTA: Un entretien convenable du filtre à air Frühzeitige sachgemäße Un mantenimiento del filtro apropiado est la clé...
  • Page 204 INSP AIR FILTER CLEANING CAUTION: Do not twist the element when squeezing the element. Leaving too much of solvent in the ele- ment may result in poor starting. 5. Inspect: Air filter element Damage → Replace. 6. Apply: Foam-air-filter oil or equivalent oil to the element.
  • Page 205 NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE ACHTUNG: ATTENTION: ATENCION: Ne pas tordre l’élément en l’esso- Den Filterschaumstoff vorsich- No retuerza el elemento al presionar. rant. tig ausdrükken, nicht wringen. Si quedan demasiados restos de Un excès de dissolvant sur l’élément Überschüssige Lösungsmittel-...
  • Page 206 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1. Stand the motorcycle on a level surface. NOTE: When checking the oil level make sure that the motorcycle is upright. Place the motorcycle on a suitable stand. WARNING Never remove the oil tank cap just after high speed operation.
  • Page 207 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTORÖLSTAND KONTROLLIE- INSPECCIÓN DEL NIVEL DE MOTEUR ACEITE DE MOTOR Placer la motocyclette sur une Das Motorrad auf eine ebene Coloque la motocicleta en una superficie nivelada.
  • Page 208 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION (For USA and CDN) Recommended oil: At 5 ˚C (40 ˚F) or higher Å Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SG motor oil (Non-Friction modified) At 15 ˚C (60 ˚F) or lower ı Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SG motor oil (Non-Friction modified) and/or...
  • Page 209 CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR (USA et CDN) (Nur USA und CDN) (Para USA y CDN) Huile recommandée: Empfohlene Ölsorte Aceite recomendado: Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å: (Viskosität): 5 ˚C (40 ˚F) o superior Å...
  • Page 210 INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level. 7. Install: Oil tank cap ENGINE OIL REPLACEMENT 1. Start the engine and let it warm up for several minutes.
  • Page 211 CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR Faire tourner le moteur au ralenti Den Motor mindestens 10 Se- Deje el motor en ralentí durante kunden lang in gerader Stel- pendant environ 10 secondes tout más de 10 segundos mientras man- lung im Leerlauf laufen betrei- en maintenant le véhicule à...
  • Page 212: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.
  • Page 213 CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE MOTOR S’il est nécessaire de remplacer le Soll auch der Ölfilter gewech- Si también es necesario cambiar filtre à huile lors de cette vidange selt werden, müssen zusätz- el filtro de aceite durante el cam- d’huile, déposer les pièces sui- lich folgende Arbeiten durch-...
  • Page 214 INSP PILOT SCREW ADJUSTMENT 10. Install: Oil filler plug 11. Inspect: Engine (for oil leaks) Oil level Refer to “ENGINE OIL LEVEL INSPEC- TION”. 12. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil gallery bolt 1. Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil gallery bolt.
  • Page 215 REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE INSP LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO 10. Monter: 10. Montieren: 10. Instalar: Bouchon de l’orifice de rem- Motoröl-Einfüllschraubver- Tapón de llenado de aceite plissage d’huile schluß 11. Inspeccionar: 11. Contrôler: 11. Kontrollieren: Motor (fugas de aceite) Moteur (fuites d’huile) Motor (auf Undichtigkeit) Nivel de aceite...
  • Page 216: Idle Speed Adjustment

    IDLE SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it 2. Adjust: Idle speed Adjustment steps: Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the specified engine idling speed.
  • Page 217 INSP REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTÍ/AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA LEERLAUFDREHZAHL EINSTE- REGLAGE DU REGIME DE AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTI RALENTÍ Den Motor anlassen und eini- Mettre le moteur en marche et Ponga en marcha el motor y ge Minuten warmlaufen las-...
  • Page 218 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 3. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 O-ring 4. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with...
  • Page 219 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Déposer: Demontieren: Extraer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschrau- Tapón de distribución 1 Bouchon droit 2 be 1 Tapón plano 2 Joint torique Rotorzapfen-Abdeckschrau- Juntas tóricas be 2 O-Ring Contrôler:...
  • Page 220 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 5. Adjust: Valve clearance Adjustment steps: Loosen the timing chain tensioner cap bolt. Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.
  • Page 221 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Régler: Einstellen: Ajustar: Jeu de soupapes Ventilspiel Holgura de la válvula Etapes du réglage: Arbeitsschritte: Pasos de ajuste: Steuerkettenspanner-Abdeck- Desserrer le boulon capuchon du Afloje el perno de la tapa del tensa- tendeur de chaîne de distribution.
  • Page 222 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0, 1 or 2 4, 5 or 6 8 or 9 EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm incre-...
  • Page 223 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Hundertstel gemäß Tabelle run- Arrondir le dernier chiffre de la cale Redondee el último dígito del installée à l’épaisseur de cale dispo- den. número de suplemento instalado al nible la plus proche.
  • Page 224 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. NOTE: Turn the crankshaft counterclockwise sev- eral turns so that the installed parts settle into the right position. Recheck the valve clearance. If the clearance is still incorrect, repeat all the clearance adjustment steps until the specified clearance is obtained.
  • Page 225 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA Steuerkettenspanner montieren. Monter le tendeur de la chaîne de Instale el tensador de la cadena de Siehe unter “NOCKENWELLE” distribution. distribución. im KAPITEL 4. Se reporter à la section “ARBRES Consulte el apartado “ÁRBOLES A CAMES”...
  • Page 226: Valve Clearance Adjustment

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...
  • Page 227 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES ADMISSION NUMERO DE CALE INSTALLEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 à...
  • Page 228 INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10–0,15...
  • Page 229 INSP AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VÁLVULA ADMISIÓN JUEGO NÚMERO DE SUPLEMENTO INSTALADO MEDIDO 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09...
  • Page 230 INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: Bolt (spark arrester) 1 2.
  • Page 231 NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA) INSP FUNKENFÄNGER REINIGEN (Nur USA) LIMPIEZA DEL AMORTIGUADOR DE CHISPAS (Para USA) NETTOYAGE DU PARE-ETINCEL- FUNKENFÄNGER REINIGEN (Nur LIMPIEZA DEL AMORTIGUA- LES (pour les USA) USA) DOR DE CHISPAS (Para USA) AVERTISSEMENT WARNUNG ADVERTENCIA Le tuyau et le pot d’échappement Krümmer Schalldämpfer...
  • Page 232 INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. The brake operation is faulty. Å...
  • Page 233: Chasis

    PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE INSP FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS PARTIE CYCLE FAHRWERK CHASIS HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGE DE L’AIR DU SYSTEME PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA ENTLÜFTEN DE FREINAGE DE FRENOS WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA...
  • Page 234 INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
  • Page 235 REGLAGE DE FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN AJUSTE DEL FRENO DELANTERO N.B.: HINWEIS: NOTA: Si la purge est difficile, il peut être Kann die Anlage nicht zufrieden- Si resulta difícil efectuar la purga, nécessaire de laisser le système du stellend entlüftet werden, sollte die puede ser necesario dejar que se esta- liquide de freinage se stabiliser pen- Bremsflüssigkeit einige Stunden...
  • Page 236: Rear Brake Adjustment

    REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Page 237 REGLAGE DU FREIN ARRIERE/ CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/ INSP VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN AJUSTE DEL FRENO TRASERO/ INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTEL- AJUSTE DEL FRENO TRASERO Contôler: Comprobar: Altura del pedal de freno a...
  • Page 238 INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Loosen the pad pin 2. Remove the brake hose holder 3 and cal- iper 4 from the front fork. Remove the pad pin and brake pads 5. Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable con- tainer under its end.
  • Page 239 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO Haltestift 2 demontieren. Afloje el bulón de la pastilla 2. Desserrer la goupille de plaquette Bremsschlauchhalterung Extraiga el soporte del tubo de fre- und Bremssattel 4 von der Te- nos 3 y el caliper 4 de la horqui- Déposer le support du tuyau de...
  • Page 240 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Install the pad pin plug B. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake lever operation A softy or spongy feeling →...
  • Page 241 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO Haltestift B montieren. Installer le bouchon de goupille de Instale el tapón del bulón de la pas- plaquette B. tilla B.
  • Page 242 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Remove the pad pin 6 and brake pads 7. Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
  • Page 243 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO Déposer la goupille de plaquette 6 Haltestift 6 und Bremsbeläge Extraiga el bulón de la pastilla 6 y et les plaquettes de frein 7.
  • Page 244 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION...
  • Page 245 VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ INSP BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO/ INSPECCIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS Vérifier: Kontrollieren: Inspeccionar:...
  • Page 246 INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Drive chain 1 NOTE: Remove the drive chain using a chain cutter 2.
  • Page 247 INSP CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES/INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN KETTENRÄDER KONTROLLIE- CONTROLE DES PIGNONS INSPECCIÓN DE LOS PIÑONES Contrôler: Inspeccionar: Dent de pignon a Diente del piñón a Kontrollieren: Usure excessive →...
  • Page 248 INSP DRIVE CHAIN INSPECTION 5. Check: Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illustrated. Stiff → Replace the drive chain. 6. Install: Joint 1 O-ring 2 Drive chain 3 NOTE: When installing the drive chain, apply the lith- ium soap base grease on the joint and O-rings.
  • Page 249 CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: Raideur de la chaîne de trans- Antriebskette (Beweglich- Rigidez de la cadena de trans- mission a keit) a misióne a Nettoyer et huiler la chaîne de Kette reinigen, schmieren Pulire e lubrificare la catena e transmission et la tenir comme...
  • Page 250 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Check: Drive chain slack a Above the seal guard installation bolt. Out of specification → Adjust. Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) NOTE: Before checking and/or adjusting, rotate the...
  • Page 251 REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN REGLAGE DE LA FLECHE DE ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE LA CHAINE DE TRANSMISSION EINSTELLEN CADENA DE TRANSMISIÓN Surélever la roue arrière en pla- Das Motorrad am Motor auf- Eleve la rueda trasera colocando çant la cale appropriée sous le...
  • Page 252 INSP DRIVE CHAIN STOPPER INSPECTION/FRONT FORK INSPECTION/ FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING Tighten the axle nut while pushing down the drive chain. Axle nut: 125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb) Tighten the locknuts. Locknut: 16 Nm (1.6 m •...
  • Page 253 INSPECTION DE LA BUTEE DE CHAINE DE TRANSMISSION/CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT/ NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT KONTROLLE DES ANTRIEBSKETTENANSCHLAGS/TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN INSP INSPECCIÓN DEL TOPE DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN/INSPECCIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/LIMPIEZA DE GUARDAPOLVOS Y SELLOS DE ACEITE DE LA HORQUILLA DELANTERA Serrer l’écrou de l’axe tout en Achsmutter festziehen.
  • Page 254 INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING NOTE: If the front fork initial movement feels stiff dur- ing a run, relieve the front fork internal pres- sure. 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine.
  • Page 255 PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPKABEL-INNENDRUCKVERRINGERUNG/TELESKOPGABEL- INSP ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN ALIVIO DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR DE LA HORQUILLA DELANTERA PURGE DE L’AIR DE LA FOUR- TELESKOPKABEL-INNENDRUCK- ALIVIO DE LA PRESIÓN...
  • Page 256 FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 6 clicks out * 8 clicks out * For EUROPE, AUS, NZ and ZA CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
  • Page 257 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT INSP TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA POSITION STANDARD: NORMALEINSTELLUNG: POSICIÓN ESTÁNDAR: C’est la position qui se trouve en Zum Erreichen der Normaleinstel- Esta es la posición a la que vuelve por arrière du nombre spécifié...
  • Page 258 INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 15 clicks out CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
  • Page 259 CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERBEIN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO POSITION STANDARD: NORMALEINSTELLUNG: POSICIÓN ESTÁNDAR: C’est la position qui se trouve en Zum Erreichen der Normaleinstel- Esta es la posición a la que vuelve por arrière du nombre spécifié de déclics à lung die Einstellschraube nach el número de clics especificado desde partir de la position entièrement vis-...
  • Page 260 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: Rear frame 3. Loosen: Locknut 1 4. Adjust: Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer →...
  • Page 261 INSP REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERBEIN-FEDERVORSPAN- REGLAGE DE LA PRECON- AJUSTE DE LA PRECARGA DEL NUNG EINSTELLEN TRAINTE DE RESSORT DE MUELLE DEL AMORTIGUADOR Das Motorrad am Motor auf- L’AMORTISSEUR ARRIERE TRASERO...
  • Page 262 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 263 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE L’AMORTISSEUR INSP ARRIERE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMP- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE D’AMORTISSEMENT DE REBOND FUNG EINSTELLEN RETORNO DEL AMORTIGUA- DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Einstellen: DOR TRASERO...
  • Page 264 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 265 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE D’AMORTISSEMENT A BASSE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG RETORNO DE COMPRESIÓN COMPRESSION DE L’AMORTIS-...
  • Page 266 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 267 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG AJUSTE DE LA TENSIÓN DE RETORNO DE COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- AJUSTE DE LA TENSIÓN DE D’AMORTISSEMENT A HAUTE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG RETORNO DE COMPRESIÓN COMPRESSION DE L’AMORTIS-...
  • Page 268 TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: Check the tire while it is cold. Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
  • Page 269 CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/ CONTROLE DE LA ROUE REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND INSP FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS CONTROLE DE PRESSION DES REIFENLUFTDRUCK KONTROL- COMPROBACIÓN DE LA PRE- SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS PNEUS...
  • Page 270 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.
  • Page 271 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN Vérifier: Kontrollieren: Inspeccionar: Jeu de roulement Lagerspiel Juego libre del cojinete Il y a du jeu → Changer. Spiel → Erneuern. Con juego →...
  • Page 272 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m •...
  • Page 273 CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN Serrer l’écrou annulaire en utilisant Ringmutter mit dem Haken- Apriete la tuerca anular con la llave la clé pour écrou annulaire schlüssel festziehen.
  • Page 274 INSP LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every race.
  • Page 275 0 Extrémité du câble de démarreur à chaud 0 Heißstarterseilzug-Ende 0 Extremo del cable de arranque en caliente Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder Å Utilice lubricante para cables Yamaha o ou équivalent sur ces parties.
  • Page 276: Electrical

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...
  • Page 277: Sistema Eléctrico

    PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELÉCTRICO ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOUGIE INSPECCIÓN DE LA BUJÍA Demontieren: Déposer: Extraer: Zündkerze Bougie Bujía Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Elektrode 1 Electrode 1 Electrodo 1 Verschleiß/Beschädigung →...
  • Page 278 INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: Timing plug 1 2. Attach: Timing light Inductive tachometer To the ignition coil lead (orange lead Timing light: YM-33277-A/90890-03141 3. Adjust: Engine idling speed Refer to “IDLE SPEED ADJUST- MENT”. 4. Check: Ignition timing Visually check the stationary pointer a is within the firing range b on the rotor.
  • Page 279 CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO CONTROLE DE L’AVANCE A ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE- COMPROBACIÓN DE LA DISTRI- L’ALLUMAGE BUCIÓN DE ENCENDIDO Déposer: Demontieren: Extraer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschrau- Tapón de distribución 1 be 1 Attacher: Anschließen:...
  • Page 280 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING BATTERY INSPECTION AND CHARGING WARNING Batteries generate explosive hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous and highly caustic sulfuric acid. Therefore, always follow these preventive measures: Wear protective eye gear when handling or working near batteries.
  • Page 281 CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA CONTROLE ET RECHARGE DE BATTERIE KONTROLLIEREN UND INSPECCIÓN Y CARGA DE LA LA BATTERIE LADEN BATERÍA AVERTISSEMENT WARNUNG ADVERTENCIA Les batteries produisent de l’hydro- Die in Batterien enthaltene Schwe- Las baterías generan gas hidrógeno gène, qui est un gaz explosif, et elles...
  • Page 282 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING NOTE: Since MF batteries are sealed, it is not possi- ble to check the charge state of the battery by measuring the specific gravity of the electro- lyte. Therefore, the charge of the battery has to be checked by measuring the voltage at the battery terminals.
  • Page 283 CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA N.B.: HINWEIS: NOTA: Comme une batterie MF est scellée, il est Da die wartungsfreie Batterie dicht Puesto que las baterías sin manteni- impossible de vérifier son état de charge verschlossen ist, kann deren Lade- miento están selladas, no se puede com- en mesurant la densité...
  • Page 284 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Å Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example. Example Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 ~ 30% Å...
  • Page 285 CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Contrôler la charge de la batterie, Den Ladezustand der Batterie Compruebe la carga de la batería anhand der nebenstehenden conformément aux diagrammes et como se muestra en las tablas y en à...
  • Page 286 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Before removing the battery charger lead clips from the battery terminals, be sure to turn off the battery charger. Make sure the battery charger lead clips are in full contact with the battery termi- nal and that they are not shorted. A cor- roded battery charger lead clip may generate heat in the contact area and a weak clip spring may cause sparks.
  • Page 287 CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Ne pas oublier de couper l’alimenta- Ebenso die Anschlußklemmen Antes de quitar de los terminales de tion du chargeur avant de retirer les des Ladegeräts erst von den la batería las pinzas de los cables del pinces du chargeur des bornes de la...
  • Page 288 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a variable voltage charger 3 - 54...
  • Page 289 INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a constant voltage charger 3 - 55...
  • Page 290 INSP CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B.: Laisser reposer la batterie pendant Mesurer la tension en cir- 30 minutes avant de mesurer sa tension cuit ouvert avant de charger. en circuit ouvert.
  • Page 291 INSP CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B.: Mesurer la tension en circuit Laisser reposer batterie pendant 30 minutes avant de mesurer sa tension en ouvert avant de charger. circuit ouvert. Connecter un chargeur et un ampèremètre à...
  • Page 292 INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung Vor dem Aufladen, die die Batterie über 30 Minuten lang Ruhespannung messen. nicht benutzen. Ladegerät Amperemeter HINWEIS: Ein Ladegerät und Ampe- Die Ladespannung auf 16–17 V stellen. remeter an die Batterie (Ist die Ladespannung niedriger, wird anschließen und mit dem...
  • Page 293 INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. nung, die Batterie über 30 Minuten lang nicht benutzen. Ein Ladegerät und Ampe- remeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen.
  • Page 294 INSP INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje variable NOTA: Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo durante más de abierto antes de proceder a 30 minutos antes de medir el voltaje en Cargador circuito abierto.
  • Page 295 INSP INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje constante NOTA: Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo durante más abierto antes de proceder a de 30 minutos antes de medir el voltaje la carga.
  • Page 296 INSP FUSE INSPECTION 6. Install: Battery Battery band 7. Connect: Battery leads (to the battery terminals) CAUTION: First, connect the positive lead 1, then the negative lead 2. 8. Check: Battery terminals Dirt → Clean with a wire brush. Loose connection → Connect properly. 9.
  • Page 297 INSPECTION DES FUSIBLES INSP SICHERUNGEN KONTROLLIEREN INSPECCIÓN DE LOS FUSIBLES Monter: Montieren: Instalar: Batterie Batterie La batería Bandeau de batterie Batterieband Banda de la batería Connecter: Anschließen: Conectar: Câbles fil de batterie Batteriekabel Los cables de la batería (aux bornes de la batterie) (an die Batteriepole) (a los terminales de la batería) ATTENTION:...
  • Page 298 INSP REPLACING THE HEADLIGHT BULBS 3. Replace: Blown fuse Replacement steps: Set the main switch to “OFF”. Install a new fuse of the correct amperage. Set on the switches to verify if the electri- cal circuit is operational. If the fuse immediately blows again, check the electrical circuit.
  • Page 299: Description

    REMPLACER LES AMPOULES DU PHARE INSP SCHEINWERFERLAMPE AUSWECHSELN SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO Remplacer: Erneuern: Cambiar: Fusible grillé Durchgebrannte Sicherung Fusible fundido Etapes de remplacement: Arbeitsschritte: Pasos de sustitución: Das Zündschloß auf “OFF” stel- Placer le contacteur à clé sur Sitúe el interruptor principal en “OFF”.
  • Page 300 INSP ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS 5. Install: Headlight bulb Secure the new headlight bulb with the headlight bulb holder. CAUTION: Avoid touching the glass part of the head- light bulb to keep it free form oil, otherwise the transparency of the glass, the life of the bulb and the luminous flux will be adversely affected.
  • Page 301 REGLAGES DES FAISCEAUX DES PHARES INSP SCHEINWERFER EINSTELLEN AJUSTE DEL HAZ DE LUZ DEL FARO Installer: Montieren: Instalar: Ampoule de phare Schweinwerferlampe Bombilla del faro Poser soigneusement la nou- Die neue Schweinwerfer- Asegure la nueva bombilla del velle ampoule de phare dans le lampe mit dem Lampenhal- faro con el portabombillas del porte ampoule de phare.
  • Page 302: Seat, Fuel Tank And Side Covers

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Headlight removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal...
  • Page 303 SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX Organisation de la dépose: 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à essence 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare Organisation de la dépose...
  • Page 304 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL POINTS Side cover 1. Remove: Bolt (side cover) Side cover (left) 1 Side cover (right) 2 NOTE: Draw the side cover downward to remove it because its claws a are inserted in the air fil- ter case.
  • Page 305 SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ASIENTO, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Cache latéral Seitenabdeckung Cubierta lateral Déposer: Demontieren: Extraer: Boulon (cache latéral) Schraube (seitenabdek- Perno (cubierta lateral) Cache latéral (gauche) 1 kung) Cubierta lateral (izquierda) 1...
  • Page 306: Exhaust Pipe And Silencer

    EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Å For USA ı Except for USA Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 307: Tubo De Escape Y Silenciador

    TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Å Pour l’USA ı Excepté pour l’USA 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Page 308 EXHAUST PIPE AND SILENCER INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: Gasket 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: Gasket Exhaust pipe 1 Nut (exhaust pipe) 2 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) Bolt (exhaust pipe) 3 24 Nm (2.4 m ·...
  • Page 309 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR CONTROLE PRÜFUNG INSPECCIÓN Tuyau d’echappement et silencieux Krümmer und Schalldämpfer Tubo de escape y silenciador Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Joint 1 Dichtung 1 Junta 1 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. Daños →...
  • Page 310: Radiator

    RADIATOR EC450001 RADIATOR Extent of removal: 1 Radiator removal 2 Coolant reservoir removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat, fuel tank and side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 311 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR RADIATEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du radiateur 2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à...
  • Page 312 RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
  • Page 313 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEIS NOTA DE MANEJO MANIPULATION WARNUNG ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter No extraiga la tapa del radiador Ne jamais enlever le bouchon du Druck. Daher Kühlerver- cuando el motor y el radiador estén radiateur quand le moteur et le radia- schlußdeckel niemals bei heißem calientes.
  • Page 314 RADIATOR 3. Install: Radiator breather hose 1 Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: Panel 1 Bolt (radiator panel upper) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Fit the hook a on the inner side first into the radiator.
  • Page 315 RADIATEUR KÜHLER RADIADOR Monter: Montieren: Instalar: Reniflard de radiateur 1 Kühler-Entlüftungsschlauch Tubo respiradero del radiador Radiateur (droit) 2 Kühler (rechts) 2 Radiador (derecho) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Se reporter à la section “CHE- 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 316: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 11 Nm (1.1 m kg, 8.0 ft • • 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft •...
  • Page 317 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
  • Page 318 CARBURETOR CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Air cut valve cover Spring (air cut valve) Diaphragm (air cut valve) Float chamber...
  • Page 319 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR DEMONTAGE DU CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Reniflard Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle Ressort...
  • Page 320 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Needle valve Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 10...
  • Page 321 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Pointeau Gicleur principal Gicleur de ralenti Entretoise Gicleur de starter Puits d’aiguille Tige de poussée Tirer la tige de commande. Ensemble de l’axe de papillon Ensemble du levier de timonerie de tige de commande Gicleur d’air de ralenti Plongeur de démarrage à...
  • Page 322 CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. REMOVAL POINTS Pilot screw 1. Remove: Pilot screw 1 NOTE: To optimize the fuel flow at a small throttle...
  • Page 323 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR REMARQUE CONCERNANT LES HINWEIS ZUM HANDLING NOTA DE MANEJO MANIPULATIONS ACHTUNG: ATENCION: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklap- No afloje los tornillos {TPS (sensor de Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur pen-Positionssensor) 1 nicht lö- posición del acelerador)} 1 excepto du papillon d’accélération)} 1 sauf sen –...
  • Page 324 CARBURETOR Needle valve 1. Inspect: Needle valve 1 Valve seat 2 Grooved wear a → Replace. Dust b → Clean. EC464300 Throttle valve 1. Check: Free movement Stick → Repair or replace. Insert the throttle valve 1 into the car- buretor body, and check for free move- ment.
  • Page 325 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Pointeau Nadelventil Válvula de aguja Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Pointeau 1 Nadelventil 1 Válvula de aguja 1 Siège de pointeau 2 Ventilsitz 2 Asiento de la válvula 2 Usure creusée a → Changer. Desgaste con surcos a → Rillenförmiger Verschleiß...
  • Page 326 CARBURETOR Measurement and adjustment steps: Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, result- ing in an incorrect measurement.
  • Page 327 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Procédure de mesure et de réglage: Arbeitsschritte: Pasos de medición y ajuste: Vergaser auf den Kopf stellen. Mettre le carburateur à l’envers. Sujete el carburador con la parte de arriba hacia abajo. N.B.: HINWEIS: Den Vergaser langsam umdre- Incliner lentement le carburateur NOTA: dans la direction opposée, puis...
  • Page 328 CARBURETOR Accelerator pump 1. Inspect: Diaphragm (accelerator pump) 1 Spring 2 Cover 3 O-ring 4 Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. 2. Inspect: Throttle shaft 1 Spring 2 Lever 1 3 Spring 1 4 Lever 2 5 Spring 2 6 Dirt →...
  • Page 329 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Pompe d’accélérateur Beschleunigungspumpe Bomba de aceleración Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Diaphragme (pompe d’accélé- Membran (Beschleuni- Diafragma (bomba de acelera- rateur) 1 gungspumpe) 1 ción) 1 Ressort 2 Feder 2 Muelle 2 Couvercle 3 Deckel 3 Cubierta 3 Joint torque 4 O-Ring 4 Junta tórica 4 Tige de poussée 5...
  • Page 330 CARBURETOR 3. Install: Spring 1 1 Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: Spring 2 1 To lever 2 2. 5. Install: Push rod link lever assembly 1 NOTE: Make sure the stopper a of the spring 2 fits into the recess b in the carburetor.
  • Page 331 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Installer: Montieren: Instalar: Ressort 1 1 Feder 1 1 Resorte 1 1 Levier 1 2 Hebel 1 2 Palanca 1 2 Au levier 2 3. (zum Hebel 2 3) A palanca 2 3. N.B.: HINWEIS: NOTA: S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la Sicherstellen, daß...
  • Page 332 CARBURETOR 8. Install: 1 2 3 Throttle shaft assembly 1 Plain washer (metal) 2 Plain washer (resin) 3 Valve lever 4 NOTE: Apply the fluorochemical grease on the bear- ings. Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor).
  • Page 333 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Installer: Montieren: Instalar: Ensemble d’axe de papillon 1 Drosselwellen-Baugruppe Conjunto del eje del acelera- Rondelle ordinaire (métal) 2 dor 1 Rondelle ordinaire (résine) 3 Unterlegscheibe (Metall) 2 Arandela plana (metal) 2 Culbuteur de soupape 4 Unterlegscheibe (Kunst- Arandela plana (resina) 3 harz) 3 Palanca de la válvula 4...
  • Page 334 CARBURETOR 11. Install: Needle valve 1 Float 2 Float pin 3 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. Check the float for smooth movement. 12. Install: Pilot screw 1 Spring 2 Washer 3 O-ring 4 Note the following installation points: Turn in the pilot screw until it is lightly...
  • Page 335 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 11. Monter: 11. Montieren: 11. Instalar: Pointeau 1 Nadelventil 1 Válvula de aguja 1 Flotteur 2 Schwimmer 2 Flotador 2 Axe de flotteur 3 Schwimmer-Achsstift 3 Bulón del flotador 3 N.B.: HINWEIS: NOTA: Après avoir installé le pointeau sur le Das Nadelventil an den Schwim- Después de instalar la válvula de aguja flotteur, les installer sur le carburateur.
  • Page 336 CARBURETOR 15. Install: Diaphragm (accelerator pump) 1 Spring 2 O-ring 3 Cover 4 Hose holder (drain hose) 5 Screw (cover) 6 NOTE: Install the diaphragm (accelerator pump) with its mark a facing the spring. 16. Install: Jet needle 1 Collar 2 Spring 3 Needle holder 4 Throttle valve plate 5...
  • Page 337 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 15. Monter: 15. Montieren: 15. Instalar: Diaphragme (pompe d’accélé- Membran (Beschleuni- Diafragma (bomba de acelera- rateur) 1 gungspumpe) 1 ción) 1 Ressort 2 Feder 2 Muelle 2 Joint torique 3 O-Ring 3 Junta tórica 3 Couvercle 4 Deckel 4 Cubierta 4 Halterung (Ablaufschlauch)
  • Page 338 CARBURETOR Accelerator pump timing adjustment Adjustment steps: NOTE: In order for the throttle valve height a to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the same outer diameter as the specified value.
  • Page 339 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Réglage de l’injection de la pompe Beschleunigerpumpe-Zeitgabe- Ajuste de la sincronización de la d’accélérateur einstellung bomba de aceleración Etapes du réglage: Einstellschritte: Pasos de ajuste: N.B.: HINWEIS: NOTA: Um die Gasschieber-Höhe a auf Para poder poner la altura a de la Pour que la hauteur du papillon des gaz a soit à...
  • Page 340 CARBURETOR 4. Tighten: Screw (air cleaner joint) 1 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) Screw (carburetor joint) 2 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 5. Install: Throttle cable (pull) 1 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Throttle cable (return) 2 11 Nm (1.1 m ·...
  • Page 341 CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Serrer: Festziehen: Apretar: Vis (raccord du filtre à air) 1 Schraube (Ansaugstutzen) Tornillo (junta del depurador del aire) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) Vis (raccord du carburateur) 2 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m ·...
  • Page 342: Camshafts

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Carburetor Refer to “CARBURETOR”...
  • Page 343: Arbres A Cames

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ARBRES A CAMES COUVERCLE DE CULASSE 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir à...
  • Page 344 CAMSHAFTS CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Camshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Refer to “REMOVAL POINTS”. Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 22...
  • Page 345 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS ARBRES A CAMES Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Bouchon de distribution Bouchon droit Boulon capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint...
  • Page 346 CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 2. Align: “I” mark With stationary pointer. Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
  • Page 347 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Arbre à cames Nockenwelle Árbol de levas Déposer: Demontieren: Extraer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschrau- Tapón de distribución 1 Bouchon droit 2 be 1 Tapón recto 2 Aligner: Rotorzapfen-Abdeckschrau- Alinear:...
  • Page 348 CAMSHAFTS 6. Remove: Clips Exhaust camshaft 1 Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: Cam lobes length a and b Out of specification →...
  • Page 349 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Déposer: Demontieren: Extraer: Clip de clavetage Clip Clips Arbre à cames d’échappement Auslaß-Nockenwelle 1 Árbol de levas 1 (escape) Einlaß-Nockenwelle 2 Árbol de levas 2 (admisión) Arbre à cames d’admission 2 HINWEIS: NOTA: Die Steuerkette mit einem Draht 3 Coloque un cable 3 a la cadena de dis- N.B.:...
  • Page 350 CAMSHAFTS 4. Measure: Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure cam- shaft journal diameter. Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: Install the camshaft onto the cylinder head. ® Position a strip of Plastigauge 1 onto the camshaft.
  • Page 351 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Mesurer: Messen: Medir: Jeu entre arbre à cames et cha- Nockenwellen-Lagerspiel Holgura del árbol de levas a la Unvorschriftsmäßig → Den peau tapa Hors spécifications → Mesu- Fuera de especificaciones → Durchmesser des Nocken- rer le diamètre du roulement de wellenlagerzapfens messen.
  • Page 352 CAMSHAFTS Decompression system 1. Check: Decompression system Checking steps: Check that the decompressor cam 1 moves smoothly. Check that the decompressor lever pin 2 projects from the camshaft. Timing chain tensioner 1. Check: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise.
  • Page 353 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Système de décompression Dekompressionssystem Sistema de descompresión Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: Système de décompression Dekompressionssystem Sistema de descompresión Prüfschritte: Points à contrôler: Pasos de comprobación: S’assurer que la came de décom- Prüfen, ob der Dekompressi- Compruebe que la leva del des- presseur 1 tourne en douceur.
  • Page 354 CAMSHAFTS Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the exhaust cam sprocket punch mark c and the intake cam sprocket punch mark d align with the sur- face of the cylinder head.
  • Page 355 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Die Steuerkette 3 auf beide Placer la chaîne de distribution 3 Coloque la cadena de distribución Nockenwellenräder legen und 3 en ambos piñones de árbol de sur les deux pignons d’arbre à die Nockenwellen am Zylinder- cames et installer les arbres à...
  • Page 356 CAMSHAFTS With the rod fully wound and the chain ten- sioner UP mark a facing upward, install the gasket 1 and the chain tensioner 2, and tighten the bolt 3 to the specified torque. Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) Release the screwdriver, check the ten- sioner rod to come out and tighten the gasket 4 and the cap bolt 5 to the speci-...
  • Page 357 ARBRES A CAMES NOCKENWELLE ÁRBOLES DE LEVAS Wenn der Spanner voll aufge- La tige complètement vissée et le Con la varilla completamente tor- dreht ist und die Markierung repère UP a du tendeur de chaîne cida y la marca UP a del tensor de “UP”...
  • Page 358: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
  • Page 359 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à...
  • Page 360 CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid dam- aging or scratching: Spark plug threads Valve seats 2. Inspect: Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3.
  • Page 361 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CONTROLE PRÜFUNG INSPECCIÓN Culasse Zylinderkopf Culata Eliminer: Entfernen: Eliminar: Dépôt de calamine Ölkohleablagerungen Depósitos de carbonilla (de las (de la chambre de combustion) Brennraum) cámaras de combustión) Utiliser un grattoir arrondi. Einen abgerundeten Scha- Utilice una rasqueta redon- ber verwenden.
  • Page 362 CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: Timing chain guide (front) 1 Dowel pin 2 Cylinder head gasket 3 Cylinder head 4 NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (front) and cylinder head. 2. Install: Plain washer 1 Bolt [L=160 mm (6.30 in)] 2 Bolt [L=150 mm (5.91 in)] 3...
  • Page 363 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Monter: Montieren: Instalar: Guide de chaîne de synchroni- Steuerkettenführung (vor- Guía de la cadena de distribu- sation (avant) 1 ne) 1 ción (delantera) 1 Cheville 2 Paßstift 2 Fijo de centraje 2 Joint de culasse 3 Zylinderkopfdichtung 3...
  • Page 364 CYLINDER HEAD Remove the bolts. Again apply the molybdenum disulfide grease on the threads and contact sur- faces of the bolts and on both contact sur- faces of the plain washers. Retighten the bolts. NOTE: Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown.
  • Page 365 CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA Die Schrauben entfernen. Retirer les boulons. Quite los pernos. Molybdändisulfidfett ernaut auf Appliquer de la graisse de bisul- Aplique otra vez grasa de disulfato das Gewinde und die Kontakt- fure de molybdène sur les filets et de molibdeno a las roscas y super- flächen der Schrauben und auf les surfaces en contact des boulons ficies de contacto de los pernos y a...
  • Page 366: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valve removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.
  • Page 367: Soupapes Et Ressorts De Soupape

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Page 368 VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve lifter and valve cotter 1. Remove: Valve lifters 1 Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat →...
  • Page 369 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Poussoir de soupape et clavette de sou- Tassenstößel und Ventikeile Empujadores de la válvula y chavetas pape Demontieren: de la válvula Déposer: Tassenstößel 1 Extraer:...
  • Page 370 VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...
  • Page 371 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA CONTROLE PRÜFUNG INSPECCIÓN Soupape Ventil Válvula Mesurer: Messen: Medir: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Holgura entre el vástago y la guía Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de sou- Ventilführungsdurchmesser Holgura entre el vástago y la guía pape =...
  • Page 372 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake: YM-4117/90890-04117 Exhaust: YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...
  • Page 373 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Outil de dépose du guide Ventilführungs-Austrei- Extractor de guías de vál- ber: de soupape: vula: Einlaß: 4,5 mm Admission: 4,5 mm Admisión: 4,5 mm (0,18 in) (0,18 in) (0,18 in) YM-4116/90890-04116 YM-4116/90890-04116...
  • Page 374 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: When installing a new valve always replace the guide. If the valve is removed or replaced always replace the oil seal. 6.
  • Page 375 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Mesurer: Messen: Medir: Ovalisation (queue de soupape) Ventilschaftschlag Excentricidad (vástago de la Hors spécifications → Rempla- Unvorschriftsmäßig → válvula) Fuera de especificaciones → cer. Erneuern. Reemplazar. Limite de déformation: Max.
  • Page 376 VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: Valve face Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: Apply a coarse lapping compound to the valve face.
  • Page 377 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Roder: Einschleifen: Esmerilar: Ventilteller Face de soupape Cara de la válvula Ventilsitz Siège de soupape Asiento de la válvula HINWEIS: N.B.: NOTA: Nach Bearbeitung des Ventilsitzes Après le surfaçage du siège de soupape Después de rectificar el asiento de la vál- oder Erneuerung von Ventil und Ven- ou le remplacement de la soupape et du...
  • Page 378 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 37.03 mm (1.46 in) <Limit>: 36.03 mm (1.42 in) Exhaust: 37.68 mm (1.48 in) <Limit>: 36.68 mm (1.44 in) 2.
  • Page 379 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Ressort de soupape Ventilfeder Muelle de la válvula Mesurer: Messen: Medir: Longueur libre du ressort de Ventilfederlänge (ent- Longitud libre del muelle de la soupape a spannt) a válvula a Hors spécifications →...
  • Page 380 VALVES AND VALVE SPRINGS ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Apply: Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal. 2. Install: Valves 1 Valve spring seats 2 Valve stem seals 3 Valve springs 4 Valve spring retainers 5 NOTE: Make sure that each valve is installed in its original place, also referring to the painted color as follows.
  • Page 381 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Appliquer: Auftragen: Aplicar: Huile au bisulfure de molyb- Molybdändisulfidöl Aceite de disulfuro de molib- dène (auf Ventilschaft und Ventil- deno Sur la queue de soupape et la schaft-Abdichtung)
  • Page 382 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Install: Adjusting pad 1 Valve lifter 2 NOTE: Apply the engine oil on the valve lifters. Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem end. Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger. Be careful to reinstall valve lifters and pads in their original place.
  • Page 383 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA Monter: Montieren: Instalar: Cales de réglage 1 Ventilplättchen 1 Suplemento de ajuste 1 Poussoir de soupape 2 Tassenstößel 2 Empujador de la válvula 2 N.B.: HINWEIS: NOTA: Appliquer de l’huile de moteur sur les Motoröl auf die Ventilheber auf- Aplique aceite de motor a los empuja-...
  • Page 384: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...
  • Page 385: Cylindre Et Piston

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS- TONS Préparation à...
  • Page 386 CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4.
  • Page 387 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Piston Kolben Pistón Déposer: Demontieren: Extraer: Agrafe d’axe de piston 1 Kolbenbolzen-Sicherungs- Circlips de los bulones de los Axe de piston 2 ringe 1 pistones 1 Pistons 3 Kolbenbolzen 2...
  • Page 388 CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...
  • Page 389 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN 95,00 à 95,00– 95,00 ~ Diámetro inte- Zylinderboh- 95,01 mm Alésage de cylin- 95,01 mm 95,01 mm rior del cilindro dre “C” (3,7402 à rung “C” (3,7402– (3,7402 ~ “C” 3,7406 in) 3,7406 in) 3,7406 in) Limite de coni-...
  • Page 390 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Page 391 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Segment de piston Kolbenring Aro del pistón Mesurer: Messen: Medir: Jeu latéral du segment Ringnutspiel Holgura lateral del aro Utiliser une jauge d’épaisseur Fühlerlehre 1 verwenden. Utilice un juego de galgas 1. Unvorschriftsmäßig →...
  • Page 392 CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston pin. Outside diameter (piston pin): 17.991 ~ 18.000 mm (0.7083 ~ 0.7087 in) Measure the inside diameter (piston) b.
  • Page 393 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Axe de piston Kolbenbolzen Bulón del pistón Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Axe de piston Kolbenbolzen Bulón del pistón Décoloration bleue/gorges → Blaufärbung/Riefen → Coloración azul/ranuras → Remplacer puis examiner le Erneuern und Schmiersy- Reemplazar.
  • Page 394 CYLINDER AND PISTON 2. Position: Top ring 2nd ring Oil ring 45° Offset the piston ring end gaps as 135° 135° shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.
  • Page 395 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Positionner: Montieren: Colocar: Segment de feu 1. Kompressionsring (To- Aro superior Segment d’étanchéité pring) Segundo aro Segment racleur d’huile 2. Kompressionsring Aro de engrase Décaler les becs de segment Ölabstreifring Distribuya de las separaciones comme illustré.
  • Page 396: Clutch

    CLUTCH CLUTCH CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Page 397 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de commande et du levier de poussée 2 Démontage de la tige de commande 1 Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage 4 Dépose du carter d’embrayage Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Page 398 CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 49...
  • Page 399 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque d’embrayage Disque de friction Ecrou Utiliser un outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Levier de poussée Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...
  • Page 400 CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer 2 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
  • Page 401 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Noix d’embrayage Kupplungsnabe Buje del embrague Déposer: Demontieren: Extraer: Ecrou 1 Mutter 1 Tuerca 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 Arandela de freno 2 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 3 Buje del embrague 3 N.B.: HINWEIS: NOTA:...
  • Page 402 CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) <Limit>: 2.8 mm (0.110 in) EC484600 Clutch plate 1.
  • Page 403 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Disque de friction Reibscheiben Disco de fricción Mesurer: Messen: Medir: Epaisseur de disque de friction Reibscheibenstärke Espesor del disco de fricción Hors-spécification → Changer Unvorschriftsmäßig → Die Fuera de especificaciones → tous les disques de friction. Reibscheiben Satz Reemplazar el disco de fricción Mesurer chaque disque en qua-...
  • Page 404 CLUTCH EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 Bolt (push lever) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. Apply the engine oil on the push lever. Fit the seat plate 2 in the groove a of the push lever and tighten the bolt (seat plate).
  • Page 405 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Levier de poussée Druckhebel Palanca de empuje Monter: Montieren: Instalar: Levier de poussée 1 Druckhebel 1 Palanca de empuje 1 Boulon (levier de poussée) Schraube (Druckhebel) Perno (palanca de empuje) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 406 CLUTCH 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: Friction plate 1 Clutch plate 2 NOTE: Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. Apply the engine oil on the friction plates and clutch plates.
  • Page 407 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Courber la languette de la ron- Die Lasche der Sicherungs- Doble la lengüeta de la arandela delle-frein 1. scheibe 1 umbiegen. de freno 1. Monter: Montieren: Instalar: Disque de friction 1 Reibscheiben 1 Disco de fricción 1 Disque d’embrayage 2 Kupplungsscheiben 2 Discos de embrague 2...
  • Page 408 CLUTCH 8. Install: Clutch spring Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: Gasket (clutch cover) 1 Dowel pin 2 10. Install: Clutch cover 1 Bolt (clutch cover) 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 409 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Monter: Montieren: Instalar: Ressort d’embrayage Kupplungsfeder Muelle del embrague Boulon (ressort d’embrayage) Schraube (Kupplungsfeder) Perno (muelle del embrague) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) 8 Nm (0,8 m ·...
  • Page 410: Oil Filter, Water Pump And Crankcase Cover (Right)

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter removal 2 Water pump removal 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...
  • Page 411 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) Organisation de la dépose: Dépose du filtre à...
  • Page 412 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kickstarter Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 56...
  • Page 413 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Flexible d’huile Démarreur au pied Couvercle de carter (droit) Joint Goupille de serrage/bague d’étanchéité...
  • Page 414 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: Impeller 1 Plain washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
  • Page 415 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) AUSBAU POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE EXTRACCIÓN Flügelradwelle Axe de turbine Eje del rodete Demontieren: Déposer: Extraer:...
  • Page 416 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1. Install: Oil seal 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil...
  • Page 417 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Lager Roulement Cojinete Kontrollieren: Contrôler: Inspeccionar: Lager Roulement Cojinete Den inneren Laufring mit Faire tourner la bague inté- Gire la pista interior con el dem Finger drehen.
  • Page 418 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: Impeller shaft 1 Plain washer 2 Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
  • Page 419 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Flügelradwelle Axe de turbine Eje del rodete Montieren: Monter: Instalar: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Eje del rodete 1 Rondelle ordinaire 2...
  • Page 420 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: Kickstarter 1 Plain washer Bolt (kickstarter) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kickstarter so that the distance a between the kickstarter and the fuel tank is 12 mm (0.47 in) or more.
  • Page 421 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Kickstarterhebel Démarreur au pied Manubrio del pedal Montieren: Monter: Instalar: Démarreur au pied 1 Kickstar 1 Arrancador de pedal 1 Beilagscheibe...
  • Page 422 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 2. Install: Water pump housing 1 Bolt (water pump housing) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Plain washer 3 Coolant drain bolt 4 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3.
  • Page 423 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO) Montieren: Monter: Instalar: Wasserpumpengehäuse 1 Logement de la pompe à eau Carcasa de la bomba de agua Schrauben (wasserpumpen- gehäuse) 2 Boulon (logement de la pompe...
  • Page 424: Balancer

    BALANCER BALANCER BALANCER Extent of removal: 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Page 425 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant du balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à...
  • Page 426 BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: Nut (primary drive gear) 1 Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear Balancer 1.
  • Page 427 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Pignon menant et pignon mené du Ausgleichswellen-Antriebs- und - Engranaje de accionamiento del com- balancier Abtriebsräder pensador y engranaje impulsor del Redresser l’ongle de rondelle Die Lasche der Sicherungs- compensador d’arrêt.
  • Page 428 BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
  • Page 429 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ASSEMBLAGE ET INSTALLA- ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN TION Ausgleichswelle, An- und Compensador, engranaje de acciona- Balancier, pignon menant de balan- Abtriebsrad miento del compensador y engranaje cier et pignon mené de balancier Montieren: impulsor del compensador Monter: Ausgleichswelle 1 Instalar:...
  • Page 430: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Page 431: Pompe A Huile

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE...
  • Page 432 OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 66...
  • Page 433 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre de transmission de la pompe à huile Logement de rotor Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza...
  • Page 434 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Rotor housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2. Tip clearance b Between the outer rotor 2 and the rotor housing 3.
  • Page 435 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE CONTROLE PRÜFUNG INSPECCIÓN Pompe à huile Ôlpumpe Bomba de aceite Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Pignon menant de pompe à Ölpumpen-Antriebsrad Engranaje de accionamiento de huile Ölpumpen-Abtriebsrad la bomba de aceite Pignon mené de pompe à huile Rotorgehäuse Engranaje impulsor...
  • Page 436 OIL PUMP 2. Install: Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: Oil pump cover 1 Screw (oil pump cover) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Pin 3 Inner rotor 2 4 Circlip 5 NOTE:...
  • Page 437 POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Monter: Montieren: Instalar: Rotor extérieur 1 1 Außenrotor 1 1 Rotor externo 1 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Enduire le rotor extérieur 1 d’huile de Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra- Aplique aceite de motor en el rotor moteur.
  • Page 438: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...
  • Page 439 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’arbre de sélecteur...
  • Page 440 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 70...
  • Page 441 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Ensemble levier de sélecteur Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet...
  • Page 442 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: Bolt (shift guide) Shift guide 1 Shift lever assembly 2 NOTE:...
  • Page 443 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Ensemble axe de démarreur au pied Kickstarterwelle (komplett) Conjunto del eje del pedal Déposer: Demontieren: Extraer: Ensemble axe de démarreur au...
  • Page 444 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: Shift guide 1 Shift lever 2 Pawl 3 Pawl pin 4 Spring 5 Wear/damage →...
  • Page 445 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Arbre de sélecteur Schaltwelle Eje de selección Contrôler: Kontrollieren: Inspeccionar: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Eje de selección 1 Tordu/endommagement → Deformaciones/daños →...
  • Page 446 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5111 Stopper lever 1. Install: Torsion spring 1 Stopper lever 2 Bolt (stopper lever) 3 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment.
  • Page 447 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Levier de butée Rastenhebel Palanca tope Monter: Montieren: Instalar: Ressort de torsion 1 Torsionsfeder 1 Resorte de torsión 1 Levier de butée 2 Rastenhebel 2 Palanca tope 2 Boulon (levier de butée) 3...
  • Page 448 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5301 Shift shaft 1. Install: Roller 1 Collar 2 Torsion spring 3 Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft. 2. Install: Shift pedal Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH”...
  • Page 449 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Arbre de sélecteur Schaltwelle Eje de selección Monter: Montieren: Instalar: Roulement 1 Rolle 1 Rodillo 1 Collerette 2 Distanzhülse 2 Casquillo 2 Ressort de torsion 3 Torsionsfeder 3 Resorte de torsión 3...
  • Page 450 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: Kick axle assembly 1 Plain washer 2 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on...
  • Page 451 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN Monter: Montieren: Instalar: Guide de ressort 1 Federsitz 1 Guía del resorte 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Coulisser la guide de ressort dans l’axe Den Federsitz über die Kickstarter- Deslice la guía del resorte dentro del eje welle führen, wobei die Nut a im Fe-...
  • Page 452: Ac Magneto And Starter Clutch

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal: 1 Starter clutch/wheel gear removal 2 Rotor removal 3 Pickup coil/stator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Page 453 MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE 1 Dépose du rochet de démarrage/pignon de roue 2 Dépose du rotor Organisation de la dépose: 3 Dépose de la bobine d’excitation/stator Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Page 454 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Dowel pin Idle gear Bearing Shaft Nut (rotor) Refer to NOTE. Rotor Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Woodruff key Starter clutch Starter clutch drive gear Holder Pick-up coil Stator...
  • Page 455 MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Goujon Pignon de ralenti Roulement Ecrou (rotor) Se reporter à N.B.. Rotor Utiliser l’outil spécial. Se reporter à...
  • Page 456 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH EC4L3000 REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer Use the sheave holder 2. Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 2. Remove: Rotor 1 Use the rotor puller 2. Rotor puller: YM-04142/90890-04142 EC4L4000 INSPECTION AC magneto 1.
  • Page 457 MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Rotor Rotor Rotor Déposer: Demontieren: Extraer: Ecrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Tuerca (rotor) 1 Rondelle ordinaire Beilagscheibe Arandela plana Se servir d’une clé...
  • Page 458 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Starter clutch 1. Check: Starter clutch Damage/wear → Replace. 2. Check: Idle gear Idle gear shaft Starter clutch gear → Pitting/burrs/chips/roughness/wear Replace the defective parts. 3. Check: Starter clutch operation Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch 2 and hold the starter clutch.
  • Page 459 MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Rochet de démarrage Starterkupplung Embrague del arrancador Inspecter: Prüfen: Comprobar: Rochet de démarrage Starterkupplung Embrague del arrancador Endommagé/usé → Rempla- Schäden/Verschleiß → Daños/desgaste → Reempla- cer.
  • Page 460 Apply the sealant to the grommet of the AC magneto lead.  Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 3. Install: Starter clutch drive gear 1 Starter clutch 2 NOTE: Apply the engine oil on the starter clutch drive gear inner circumference.
  • Page 461 Das Dichtmittel auf die Tülle der del magneto de CA. AC-Magnetzünderleitung auftra- Quick gasket ® gen. ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA bond n˚1215: ® Quick gasket 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT ® Quick gasket Adhesivo YAMAHA ACC-QUICK-GS-KT N˚1215: YAMAHA-Dichtmasse 90890-85505 Nr.
  • Page 462 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 5. Install: Bolt (starter clutch) 1 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) Plain washer (rotor) Nut (rotor) 2 65 Nm (6.5 m · kg, 47 ft · lb) Use the sheave holder 3. NOTE: Tighten the rotor nut to 65 Nm (6.5 m·kg, 47 ft·lb), loosen and retighten the rotor nut to...
  • Page 463 MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Installer: Montieren: Instalar: Boulon (rochet de démarrage) Steckschraube (Starter- Perno (embrague del arranca- kupplung) 1 dor) 1 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) 16 Nm (1,6 m ·...
  • Page 464 AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 9. Install: Cover (idle gear 1) 1 Bolt 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Install the cover (idle gear 1) with its mark a facing upward. 10. Install: Engine guard 1 Clamp 2 Bolt [engine guard (front)] 3 34 Nm (3.4 m ·...
  • Page 465 MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR Installer: Montieren: Instalar: Couvercle (pignon de ralenti 1) Abdeckung (Leerlaufrad 1) Cubierta (engranaje de ralentí 1) 1 Boulon 2 Steckschraube 2 Perno 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 466: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”...
  • Page 467: Depose Du Moteur

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas de approprié...
  • Page 468 ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Crankcase cover (left) Refer to “AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH” section for remov- ing the starter motor lead. Disconnect the starter motor Refer to “ELECTRIC STARTING SYS- lead.
  • Page 469 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Couvercle de carter (gauche) Se reporter à la section “Magnéto CA et Embrayage de démarreur”...
  • Page 470 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Engine lower bracket Engine mounting bolt Pivot shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Engine 4 - 85...
  • Page 471 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Support supérieur du moteur (droite) Support supérieur du moteur (gauche) Support inférieur du moteur Boulon de montage du moteur Axe de pivot Se reporter à...
  • Page 472 ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: Nut (drive sprocket) 1 Lock washer 2 NOTE: Straighten the lock washer tab. Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.
  • Page 473 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR POINTS DE DEPOSE AUSBAU PUNTOS DE EXTRACCIÓN Pignon d’entraînement Antriebsritzel Piñón de accionamiento Déposer: Demontieren: Extraer: Ecrou (pignon d’entraînement) Mutter (Antriebsritzel) 1 Tuerca (piñón de acciona- Sicherungsscheibe 2 miento) 1 Rondelle-frein 2 Arandela de freno 2 HINWEIS: Die Lasche der Sicherungsscheibe...
  • Page 474 ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: Engine 1 Install the engine from right side. Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) Engine mounting bolt (lower) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine lower bracket 4 Bolt (engine lower bracket) 5 34 Nm (3.4 m ·...
  • Page 475 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Montage du moteur Instalación del motor Motor montieren Monter: Instalar: Montieren: Moteur 1 Motor 1 Motor 1 Monter le moteur par le côté Instale el motor desde el lado (von der rechten Seite) droit.
  • Page 476 ENGINE REMOVAL Drive sprocket 1. Install: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Install the drive sprocket together with the drive chain. 2. Install: Lock washer 1 Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake.
  • Page 477 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN EXTRACCIÓN DEL MOTOR Pignon d’entraînement Antriebsritzel Piñón de accionamiento Monter: Montieren: Instalar: Pignon d’entraînement 1 Antriebsritzel 1 Piñón de accionamiento 1 Chaîne de transmission 2 Antriebskette 2 Cadena de transmisión 2 N.B.: HINWEIS: NOTA: Monter le pignon d’entraînement avec la Antriebsritzel Antriebskette Instale el piñón de accionamiento junto...
  • Page 478: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.