Download Print this page
   
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Table of Contents
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794

Advertisement

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
MANUAL DE SERVICIO
DEL PROPIETARIO
WR450F(W)
5TJ-28199-44

Advertisement

   Summary of Contents for YAMAHA WR450F(W)

  • Page 1

    OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH MANUAL DE SERVICIO DEL PROPIETARIO WR450F(W) 5TJ-28199-44...

  • Page 2

    EC010010 WR450F(W) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2006 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, August 2006 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...

  • Page 3

    MANUAL DE SERVICIO WARTUNGS-HANDBUCH DU PROPRIETAIRE DEL PROPIETARIO ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2006 Yamaha Motor Co., Ltd. ©2006 por Yamaha Motor Co., Ltd. 1ère édition, août 2006 1. Auflage, August 2006 1ª Edición, agosto 2006 Tous droits réservés Alle Rechte vorbehalten.

  • Page 4

    EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha WR series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.

  • Page 5

    Daraus resultiert ein hohes plus élevé de la dextérité manuelle et de carreras en las que se puede apreciar el la fiabilité qui ont fait de Yamaha un lea- Maß an Qualität und die sprichwörtli- alto grado de manufacturación y fiabili- der.

  • Page 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.

  • Page 7

    ZUR BEACHTUNG NOTICE NOTA IMPORTANTE IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich ESTE VEHÍCULO HA SIDO ESPE- für den Einsatz im Gelände-Renn- CIALMENTE DISEÑADO PARA SU CETTE MACHINE EST STRICTE- sport auf geschlossenen Kursen UTILIZACIÓN COMPETICIO- MENT DESTINEE A LA COMPETI- bestimmt. Die Benutzung dieses NES Y EN UN CIRCUITO CERRADO TION, UNIQUEMENT SUR CIRCUIT Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen...

  • Page 8

    5. GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE. Always turn off the engine while refu- eling. Take care to not spill any gaso- line on the engine or exhaust system. Never refuel in the vicinity of an open flame, or while smoking. 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your...

  • Page 9

    L’ESSENCE EST HAUTE- Benzin ist äußerst entzünd- LA GASOLINA ES ALTA- MENT INFLAMMABLE. MENTE INFLAMABLE. bar und u. U. explosiv. Toujours arrêter le moteur en Apague siempre el motor a la Stellen Sie vor dem Tanken faisant le plein. Faire attention hora de repostar.

  • Page 10

    If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.

  • Page 11

    Sie sich ou l’entretien de votre machine, veuillez Yamaha. vor Unfällen schützen. consulter votre concessionnaire Yamaha. Este manual debe considerarse como una Wenn Sie die vielen Tipps der Bedie- pieza permanente del vehículo y debe N.B.:...

  • Page 12: Description

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.

  • Page 13

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CÓMO UTILIZAR CE MANUEL ESTE MANUAL KENNZEICHNUNG WICHTIGER HINWEISE INFORMATIONS PARTI- INFORMACIÓN ESPE- CULIEREMENT IMPOR- CIALMENTE IMPOR- TANTES TANTE Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Achten Sie auf Ihre El símbolo de alerta significa: ¡DEBE Le symbole d’alerte de sécurité signifie Sicherheit!”...

  • Page 14

    EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., •...

  • Page 15

    AUFBAU FORMAT DU MANUEL FORMATO DEL MANUAL Diese Anleitung wurde zusammen- Dans ce manuel, toutes les procédures Todos los procedimientos de este gestellt, um dem Benutzer ein leicht sont décrites pas à pas. Les informations manual están organizados secuencial- verständliches Nachschlagewerk in ont été...

  • Page 16

    ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) Illustrated symbols 1 to 7 are designed as SPEC INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical 7 Tuning –...

  • Page 17

    ABGEBILDETEN SYMBOLES SÍMBOLOS ILUSTRADOS SYMBOL GRAPHIQUES (Consulte la ilustración) (Siehe Abbildung) Los símbolos ilustrados 1 a 7 están (Voir l’illustration) Die unter 1 bis 7 abgebildeten diseñados como lengüetas a seguir con el Les symboles graphiques 1 à 7 servent dedo para indicar el número del capítulo Symbole weisen auf die Themen der à...

  • Page 18

    EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...

  • Page 19

    INDEX INDEX INDEX ALLGEMEINE RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN GENERAUX GENERAL ANGABEN INFO TECHNISCHE CARACTERISTI- ESPECIFICACIONES QUES DATEN SPEC REGELMÄSSIGE CONTROLES ET REVISIONES Y REGLAGES WARTUNGS- UND AJUSTES INSP PERIODIQUES PERIÓDICOS EINSTELLARBEITEN MOTOR MOTEUR MOTOR FAHRWERK CHASSIS CHASIS CHAS – ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ELECTRIQUE ELÉCTRICO ANLAGE...

  • Page 20: Table Of Contents

    EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS ......1-10 MULTI-FUNCTION DISPLAY ....1-14 FUEL ............1-21 STARTING AND BREAK-IN ....1-22 TORQUE-CHECK POINTS ......1-26 CLEANING AND STORAGE ....1-27 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1...

  • Page 21: Table Of Contents

    INHALT TABLES DES ÍNDICE MATIERES KAPITEL 1 CAPÍTULO 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE INFORMACIÓN ANGABEN RENSEIGNEMENTS GENERAL GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ..1-1 DESCRIPCIÓN .......1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG..1-2 IDENTIFICACIÓN DESCRIPTION ....... 1-1 WICHTIGE INFORMATIONEN..1-3 DE LA MÁQUINA ......1-2 IDENTIFICATION KABELANSCHLÜSSE INFORMACIÓN DE LA MOTO ......... 1-2 KONTROLLIEREN ......

  • Page 22: Table Of Contents

    CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ........4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .....4-3 RADIATOR ..........4-5 CARBURETOR ..........4-8 AIR INDUCTION SYSTEM ......4-22 CAMSHAFTS ...........4-24 CYLINDER HEAD ........4-33 VALVES AND VALVE SPRINGS ....4-37 CYLINDER AND PISTON ......4-46 CLUTCH ...........4-52 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ..4-59 BALANCER ..........4-66 OIL PUMP ..........4-70...

  • Page 23: Table Of Contents

    KAPITEL 4 CHAPITRE 4 CAPÍTULO 4 MOTOR MOTEUR MOTOR SELLE, RESERVOIR SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK SILLÍN, DEPÓSITO DE CARBURANT UND SEITENABDECKUNGEN... 4-1 DE COMBUSTIBLE ET CACHES LATERAUX..... 4-1 AUSPUFFKRÜMMER Y CUBIERTAS LATERALES ..4-1 TUBE D’ECHAPPEMENT UND SCHALLDÄMPFER.... 4-3 TUBO DE ESCAPE ET SILENCIEUX ......4-3 KÜHLER ........

  • Page 24: Table Of Contents

    CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ......6-1 IGNITION SYSTEM ........6-2 ELECTRIC STARTING SYSTEM ....6-6 CHARGING SYSTEM ......6-16 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ...........6-18 LIGHTING SYSTEM ........6-23 SIGNALING SYSTEM ......6-26 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............7-1 CHASSIS ...........7-9...

  • Page 25: Table Of Contents

    KAPITEL 6 CHAPITRE 6 CAPÍTULO 6 ELEKTRISCHE PARTIE SISTEMA ELECTRIQUE ANLAGE ELÉCTRICO COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTES ET SCHEMA DE CABLAGE ..6-1 UND SCHALTPLAN....6-1 Y ESQUEMA ELÉCTRICO ..6-1 SYSTEME D’ALLUMAGE ... 6-2 ZÜNDSYSTEM ......6-2 SISTEMA DE ENCENDIDO ..6-2 DEMARRAGE ELECTRIQUE ..

  • Page 26: General Information

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever G Rear brake pedal 2 Hot starter lever H Valve joint 3 “ENGINE STOP” button I Fuel cock 4 Multi-function display J Cold starter knob 5 Main switch K Air cleaner 6 Start switch L Catch tank 7 Front brake lever...

  • Page 27: Allgemeine Angaben

    DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN INFO RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE INFORMACIÓN GENERAUX ANGABEN GENERAL FAHRZEUGBESCHREI- DESCRIPTION DESCRIPCIÓN 1 Levier d’embrayage 1 Maneta de embrague BUNG 2 Levier de démarrage à chaud 2 Mando de arranque en caliente 1 Kupplungshebel 3 Bouton “ENGINE STOP” 3 Botón “ENGINE STOP” (paro del motor) 2 Warmstarthebel 4 Ecran multifonction 4 Visor multifunción...

  • Page 28: Machine Identification

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.

  • Page 29: Identification De La Moto

    Nummer zur exakten rio Yamaha a fin de facilitar la iden- Identifizierung des Modells. En cas de vol de la moto, la police tificación del modelo que posee.

  • Page 30: Important Information

    IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pres- sured water, cover the parts as follows. • Silencer exhaust port •...

  • Page 31: Wichtige Informationen

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE INFORMATIONS WICHTIGE INFORMACIÓN INFORMATIONEN IMPORTANTES IMPORTANTE VORBEREITUNG FÜR AUSBAU PREPARATION A LA DEPOSE ET PREPARACIÓN PARA LA AU DEMONTAGE UND ZERLEGUNG EXTRACCIÓN Y DESMONTAJE Vor dem Ausbau oder Zerlegen Eliminer soigneusement saletés, Antes de extraer y desmontar, eli- boue, poussière et corps étrangers der Bauteile und -gruppen sämt- mine toda la suciedad, barro, polvo...

  • Page 32

    IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is overhauled.

  • Page 33: Informations Importantes

    Nur von Yamaha emp- sustituciones. Utilice el aceite o graisses et/ou huiles recommandées fohlene Schmiermittel verwen- grasa recomendados por Yamaha par Yamaha lors des remontages et den. para el montaje y el ajuste. réglages. JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND...

  • Page 34

    IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace piston pin clips after one use. Replace distorted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged corner 2 is posi- tioned opposite to the thrust 3 it receives. See the sectional view.

  • Page 35

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO INFORMACIÓN IMPORTANTE CIRCLIPS SICHERUNGSRINGE ANILLOS ELÁSTICOS Vérifier soigneusement tous les cir- Sicherungsringe vor dem Wie- Todos los anillos elásticos se deben clips avant le remontage. Toujours dereinbau sorgfältig kontrollie- revisar con cuidado antes de insta- remplacer les circlips d’axe de pis- ren.

  • Page 36: Checking Of Connection

    CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: • Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.

  • Page 37: Verification Des Connexions

    VERIFICATION DES CONNEXIONS KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN INFO COMPROBACIÓN DE LAS CONEXIONES VERIFICATION DES KABELANSCHLÜSSE COMPROBACIÓN DE KONTROLLIEREN CONNEXIONS LAS CONEXIONES Sämtliche Steckverbinderkontakte Traitement des taches, de la rouille, de Tratamiento de manchas, óxido, hume- l’humidité, etc., sur le connecteur. und Kabelanschlüsse auf Flecke, dad, etc.

  • Page 38: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.

  • Page 39

    SPECIAL TOOLS INFO Part number Tool name/How to use Illustration YS-1880-A, 90890-01701 Sheave holder YS-1880-A 90890-01701 This tool is used for when loosening or tightening the flywheel magneto securing nut. YU-3112-C, 90890-03112 Pocket tester YU-3112-C 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage.

  • Page 40

    YB-35956-A, 90890-06756 Vacuum/pressure pump gauge set YB-35956-A 90890-06756 This tool is used to check the air induction system. 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 90890-85505 90890-85505 (ThreeBond ® No. 1215) This sealant (Bond) is used for crankcase mating sur- face, etc.

  • Page 41: Outils Speciaux

    OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de référence des outils spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil.

  • Page 42

    OUTILS SPECIAUX INFO Numéro de référence Nom et usage de l’outil Illustration YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle YS-1880-A 90890-01701 Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixa- tion du volant magnétique. YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre YU-3112-C 90890-03112 Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension de sortie et l’intensité...

  • Page 43

    YB-35956-A, 90890-06756 Ensemble dépressiomètre/manomètre YB-35956-A 90890-06756 Cet outil est utilisé pour contrôler le système d’induction d’air. 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215 90890-85505 90890-85505 ® (ThreeBond N°1215) Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de contact du carter moteur, etc.

  • Page 44

    SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge werden Beschädigungen vermieden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Die Aus- führung und Teilenummer der Spezialwerkzeuge weicht je nach Bestimmungsland ab. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeugen sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Tei- lenummern angegeben werden.

  • Page 45

    SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YS-1880-A, 90890-01701 Rotorhalter YS-1880-A 90890-01701 Zum Lösen und Festziehen der Schwungrad-Mag- netzünder-Mutter. YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-3112-C 90890-03112 Zur Prüfung von Widerständen, Spannungen und Stromstärken. YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe YM-33277-A 90890-03141 Zur Prüfung des Zündzeitpunktes. YM-4019, 90890-04019 Ventilfederspanner YM-4019 90890-04019...

  • Page 46

    Zum Ausbau der Kurbelwelle. YM-34487 Zündfunkenstrecken-Tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündungstester Zur Prüfung des Zündsystems. YB-35956-A, 90890-06756 Manometersatz YB-35956-A 90890-06756 Zur Prüfung des Sekundärluftsystems. 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 90890-85505 90890-85505 ® (ThreeBond Nr.1215) Zum Abdichten von Kurbelgehäuse-Passflächen und dergleichen. 1 - 9...

  • Page 47: Herramientas Especiales

    HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO HERRAMIENTAS ESPECIALES Para realizar un reglaje y un montaje completos y precisos es necesario utilizar las herramientas especiales adecuadas. Con el uso de las herramientas especiales correctas evitará los daños provocados por herramientas inadecuadas o técnicas improvisadas. La forma y el número de referencia de las herramientas especiales varía según los países, por lo que se suministran dos tipos.

  • Page 48

    HERRAMIENTAS ESPECIALES INFO Referencia Nombre de la herramienta/Cómo se utiliza Ilustración YS-1880-A, 90890-01701 Soporte de roldana YS-1880-A 90890-01701 Esta herramienta se utiliza para aflojar o apretar la tuerca de sujeción de la magneto del volante. YU-3112-C, 90890-03112 Comprobador de bolsillo YU-3112-C 90890-03112 Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia, la...

  • Page 49

    Juego de comprobación de vacío/presión en la bomba YB-35956-A 90890-06756 Esta herramienta se usa para comprobar el sistema de inducción de aire. 90890-85505 YAMAHA Bond Nº1215 90890-85505 90890-85505 ® (ThreeBond Nº1215) Este sellador (Bond) se utiliza para las superficies de con- tacto del cárter, etc.

  • Page 50: Control Functions

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS MAIN SWITCH Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off. Main switch indicator light The main switch 1 is equipped with an indica- tor light 2 to avoid forgetting to turn it off.

  • Page 51: Engine, Moteur, Motor

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS FONCTIONS DES BEDIENUNGSELEMENTE FUNCIONES DE LOS UND DEREN FUNKTION COMMANDES MANDOS ZÜNDSCHALTER CONTACTEUR A CLE INTERRUPTOR PRINCIPAL Les fonctions correspondant aux diffé- Die einzelnen Zündschalterstellun- Las funciones de las diferentes posicio- gen sind nachfolgend beschrieben: rentes positions du contacteur sont les nes del interruptor son las siguientes:...

  • Page 52

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar; it disengages or engages the clutch. Pull the clutch lever to the handlebar to disen- gage the clutch, and release the lever to engage the clutch.

  • Page 53: Fonctions Des Commandes, Bedienungselemente Und Deren Funktion, Funciones De Los Mandos

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS LEVIER D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSHEBEL MANETA DE EMBRAGUE Le levier d’embrayage 1 est situé sur la Der Kupplungshebel 1 befindet sich La maneta de embrague 1 se encuentra partie gauche du guidon et permet links am Lenker.

  • Page 54

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine. Press down on the brake pedal to activate the rear brake. FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor and also filters the fuel.

  • Page 55

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS PEDALE DE FREIN ARRIERE FUSSBREMSHEBEL PEDAL DE FRENO TRASERO La pédale de frein arrière 1 est située du Der Fußbremshebel 1 befindet sich El pedal de freno trasero 1 se encuentra côté...

  • Page 56

    CONTROL FUNCTIONS INFO SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. WARNING • Never apply additional force to the side- stand. • Hold up the sidestand before starting out. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.

  • Page 57

    FONCTIONS DES COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION INFO FUNCIONES DE LOS MANDOS BEQUILLE LATERALE SEITENSTÄNDER CABALLETE LATERAL La béquille latérale 1 ne sert qu’à sup- Der Seitenständer 1 dient lediglich Este caballete lateral 1 se utiliza para porter la moto à l’arrêt ou durant le zum Abstützen der Maschine im apoyar la máquina, y solo ella, cuando transport.

  • Page 58: Multi-function Display

    MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO MULTI-FUNCTION DISPLAY WARNING Be sure to stop the machine before making any setting changes to the multi-function display. The multi-function display is equipped with the following: BASIC MODE: • Speedometer • Clock • Two tripmeters (which shows the distance that has been traveled since it was last set to zero) RACE MODE:...

  • Page 59

    ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN ECRAN MULTIFONC- MULTIFUNKTIONSAN- VISOR MULTIFUNCIÓN ZEIGE TION ADVERTENCIA No olvide parar la máquina antes de AVERTISSEMENT WARNUNG cambiar cualquier parámetro en el Veiller à arrêter le véhicule avant Einstellungen der Multifunktions- visor multifunción. d’apporter modifications anzeige nur bei angehaltenem réglage de l’écran multifonction.

  • Page 60

    MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO BASIC MODE Changing speedometer display (for U.K.) 1. Push the “SLCT2” button for 2 seconds or more to change the speedometer units. The speedometer display will change in the following order: MPH → km/h → MPH. Setting the time 1.

  • Page 61: Mode De Base, Réglage De L’heure, Normal-betriebsart, Uhr Stellen, FunciÓn BÁsica, Ajuste De La Hora

    ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN MODE DE BASE NORMAL-BETRIEBSART FUNCIÓN BÁSICA Modification de l’affichage du comp- Geschwindigkeitsmesseranzeige Cambio de la indicación del velocíme- teur de vitesse (pour le Royaume-Uni) wechseln (für U.K.) tro (Reino Unido) Appuyer sur le bouton “SLCT2” Die Taste “SLCT2”...

  • Page 62

    MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO Changing odometer and tripmeter A/B (TRIP A/B) 1. Push the “SLCT2” button to change the tripmeter display. The display will change in the following order: Odometer → TRIP A → TRIP B → TRIP A → Odometer. NOTE: To reset the digits, select the tripmeter involved and push the “RST”...

  • Page 63

    ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN Modification de l’affichage du comp- Kilometerzähler und Tageskilome- Cambio de cuentakilómetros y cuenta- teur kilométrique et totalisateur jour- terzähler A/B (TRIP A/B) verändern kilómetros parcial A/B (TRIP A/B) nalier A/B (TRIP A/B) Die Taste “SLCT2” drücken, um Pulse el botón “SLCT2”...

  • Page 64

    MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO Returning to BASIC MODE from RACE MODE NOTE: It is possible to return to BASIC MODE with timer measurement at a stop. 1. Check that the timer is not in operation. If the timer is in operation, stop the timer by pushing the “SLCT1”...

  • Page 65

    ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN Retour au MODE DE BASE depuis le Von RENNSPORT- auf NORMAL- Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde MODE COURSE BETRIEBSART wechseln FUNCIÓN COMPETICIÓN N.B.: HINWEIS: NOTA: Wenn der Timer stillsteht, kann auf Il est possible de revenir en MODE DE Se puede volver a la FUNCIÓN BASE avec la mesure du chronomètre die NORMAL-BETRIEBSART zurück...

  • Page 66

    MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO 2. Start timer measurement by pushing the “RST” button. 3. When stopping timer measurement, push- ing the “SLCT1” button and “SLCT2” button at the same time. NOTE: If the machine is run while timer measurement is not made, no change will occur to the digit in tripmeter A (TRIP A).

  • Page 67

    ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN Lancer la mesure du chronomètre Den Timer durch Drücken der Ponga en marcha el cronómetro pul- en appuyant sur le bouton “RST”. Taste “RST” starten. sando el botón “RST”. Pour arrêter la mesure du chrono- Beim Stoppen des Timers müs- Para parar el cronómetro, pulse el mètre, appuyer sur les boutons...

  • Page 68

    MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO Resetting measurement data NOTE: Resetting can be made in the following two manners. Resetting is possible while timer measurement is made: • Reset tripmeter A. Resetting is possible while timer measurement is not made: • Reset tripmeter A and timer. Resetting tripmeter A (TRIP A) 1.

  • Page 69

    ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN Remise à zéro des données de mesure Rückstellung Puesta a cero del cronómetro HINWEIS: N.B.: NOTA: La remise à zéro peut être effectuée des Rückstellung kann auf beide folgen- El cronómetro se puede poner a cero de den Weisen erfolgen.

  • Page 70

    MULTI-FUNCTION DISPLAY INFO FUNCTION DIAGRAM NOTE: The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation condition involved in each of its functions. A short push on the button changes the opera- tion in the arrowed direction. Meter function A short push on the button changes the opera- tion in both arrowed directions.

  • Page 71

    ECRAN MULTIFONCTION MULTIFUNKTIONSANZEIGE INFO VISOR MULTIFUNCIÓN DIAGRAMME DE FUNKTIONSDIAGRAMM DIAGRAMA DE FONCTIONNEMENT FUNCIONAMIENTO HINWEIS: Nachfolgendes Diagramm gibt Auf- N.B.: NOTA: schluss über den Betrieb der Multi- Le diagramme suivant illustre le sens et En el diagrama siguiente se ilustra el les conditions d’utilisation de chacune funktionsanzeige.

  • Page 72: Fuel

    FUEL INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to the engine internal parts such as valves, piston rings, and exhaust system, etc.

  • Page 73

    CARBURANT KRAFTSTOFF INFO COMBUSTIBLE CARBURANT KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE Toujours utiliser le carburant recom- Nur den empfohlenen Kraftstoff tan- Utilice siempre el combustible recomen- ken. Am Anfang eines Renntages fri- mandé, comme indiqué ci-après. Le jour dado que se indica más abajo. Asi- de la course, toujours utiliser de schen Kraftstoff einfüllen.

  • Page 74: Starting And Break-in

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: •...

  • Page 75: Puesta En Marcha Y Rodaje, Mise En Marche Et Rodage, Starten Und Einfahren

    MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE MISE EN MARCHE ET STARTEN UND PUESTA EN MARCHA Y EINFAHREN RODAGE RODAJE AVERTISSEMENT WARNUNG ADVERTENCIA Ne jamais démarrer ou faire tourner Den Motor unter keinen Umstän- No arranque ni tenga nunca el motor le moteur dans un endroit clos.

  • Page 76

    STARTING AND BREAK-IN INFO NOTE: If the engine fails to start by pushing the start switch, release the switch, wait a few seconds, and then try again. Each starting attempt should be as short as possible to preserve the battery. Do not crank the engine more than 10 seconds on any one attempt.

  • Page 77

    MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE N.B.: HINWEIS: NOTA: Si le moteur ne répond pas au contacteur Falls der Motor bei Verwendung des Si el motor no arranca pulsando el inte- du démarreur, relâcher ce dernier, atten- Elektrostarters nicht sofort anspringt, rruptor de arranque, suelte el interruptor, den Starterschalter freigeben und...

  • Page 78

    STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by pushing the start switch or by kick- ing the kickstarter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.

  • Page 79

    MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE MISE EN MARCHE A CHAUD WARMEN MOTOR ANLASSEN ARRANQUE DEL MOTOR EN Ne pas utiliser la commande de départ à Weder den Chokehebel noch den CALIENTE froid ni les gaz.

  • Page 80: Torque-check Points

    STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...

  • Page 81

    MISE EN MARCHE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO PUESTA EN MARCHA Y RODAJE PROCEDURE DE RODAGE EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDIMIENTO DE RODAJE Avant de démarrer le moteur, faire Vor dem Starten voll tanken. Antes de poner en marcha el motor le plein du réservoir de carburant. Die “Routinekontrolle vor Fahrt- llene el depósito de combustible.

  • Page 82

    TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown...

  • Page 83: Points De Verification Des Couples De Serrage

    POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DES COUPLES DE SERRAGE Cadre Cadre au cadre arrière Selle et réservoir combinés Réservoir de carburant au cadre Système d’échappement Silencieux au cadre arrière Bâti moteur Cadre au moteur Support de moteur au moteur Support de moteur au cadre Direction...

  • Page 84: Anzugsdrehmomente Kontrollieren

    ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSDREHMOMENTE KONTROLLIEREN Fahrgestell Rahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank-Krafstofftank-Baugruppe Kraftstofftank und Rahmen Auspuffsystem Schalldämpfer und Rahmenhinterteil Motorlager Rahmen und Motor Motorhalterung und Motor Motorhalterung und Rahmen Lenkung Lenkkopf und Lenker Lenkkopf und Rahmen Lenkkopf und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Gabelholme...

  • Page 85

    PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE INFO PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE APRIETE Construcción del bastidor Bastidor a bastidor trasero Combinación de sillín y depósito Depósito de combustible a bastidor Sistema de escape Silenciador a bastidor trasero Sujeción del motor Bastidor a motor Soporte del motor a motor Soporte del motor a bastidor Dirección...

  • Page 86: Cleaning And Storage

    CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.

  • Page 87: Limpieza Y Almacenamiento, Nettoyage Et Remisage, Pflege Und Lagerung

    NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET PFLEGE UND LIMPIEZA Y LAGERUNG REMISAGE ALMACENAMIENTO FAHRZEUGWÄSCHE NETTOYAGE LIMPIEZA Un nettoyage fréquent de la moto préser- Regelmäßige Wäsche optimiert das Una limpieza frecuente de la máquina Aussehen, die Leistung und die vera son apparence, maintiendra ses bon- mejora su aspecto, mantiene un buen nes performances et augmentera la durée...

  • Page 88

    CLEANING AND STORAGE INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid combi- nation cleaner-waxes, as they may contain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min- utes.

  • Page 89

    NETTOYAGE ET REMISAGE PFLEGE UND LAGERUNG INFO LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO Une cire pour carrosserie peut être Alle lackierten und verchromten Puede aplicar cera de automóviles a utilisée pour toutes les surfaces Oberflächen mit Pflegewachs todas las superficies pintadas o cro- peintes chromées.

  • Page 90: General Specifications

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Model code number: 5TJE (USA) 5TJF (EUROPE) 5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Overall length 2,175 mm (85.63 in) 2,190 mm (86.22 in) ←...

  • Page 91: Chassis

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 0.95 L (0.84 Imp qt, 1.00 US qt) With oil filter replacement 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) Air filter:...

  • Page 92

    SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...

  • Page 93: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...

  • Page 94

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links 98XRH2010-118M/118 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm ---- (0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:...

  • Page 95

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Valve spring: Free length 39.46 mm (1.55 in) 38.46 mm (1.51 in) 37.61 mm (1.48 in) 36.61 mm (1.44 in) Set length (valve closed) 27.87 mm (1.10 in) ---- 28.38 mm (1.12 in) ---- Compressed force (installed) 130.2 ~ 149.8 N at 27.87 mm...

  • Page 96

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston rings: Top ring: Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm...

  • Page 97

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm 2.8 mm (0.115 ~ 0.121 in) (0.110 in) Quantity ---- Clutch plate 1 thickness 1.9 ~ 2.1 mm (0.075 ~ 0.083 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)

  • Page 98

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Paper type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)

  • Page 99

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Oil tank Pressure feed Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston cooler nozzle Piston Transmission gears Piston pin Main axle Oil filter Crank pin Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan...

  • Page 100

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M8 × 1.25 Cylinder head (stud bolt) M10 × 1.25 (bolt) Refer to NOTE.* M6 ×...

  • Page 101

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Engine oil drain bolt (oil filter) M6 × 1.0 Oil filter cover M6 × 1.0 Oil check bolt (cylinder head) Oil hose clamp —...

  • Page 102

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← ← Front fork travel 460 mm (18.1 in) ← ← Fork spring free length ←...

  • Page 103

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 18 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ----...

  • Page 104

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M12 ×...

  • Page 105

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M20 × 1.5 Rear wheel axle and nut 12.5 M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) — M6 × 1.0 Disc cover and rear brake caliper M6 ×...

  • Page 106

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Speed sensor lead holder and under bracket Headlight body and headlight unit — M6 × 1.0 Headlight mounting (left and right) Taillight mounting —...

  • Page 107

    Advancer type Electrical ---- C.D.I.: 248 ~ 372 Ω at 20 °C (68 °F) Pickup coil resistance (color) ---- (White – Red) CDI unit-model/manufacturer 5TJ-E0/YAMAHA (For USA) ---- 5TJ-F0/YAMAHA ---- (Except for USA) Ignition coil: Model/manufacturer 5TA-10/DENSO ---- Minimum spark gap 6 mm (0.24 in)

  • Page 108

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Starter relay: Model/manufacturer 2768090-A/JIDECO ---- Amperage rating 180 A ---- 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 °C (68 °F) Coil winding resistance ---- Fuse (amperage ×...

  • Page 109: General Torque Specifications, Definition Of Units

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.

  • Page 110: Caracteristiques Generales

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom du modèle: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Numéro de code de modèle: 5TJE (USA) 5TJF (EUROPE) 5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longueur totale 2.175 mm (85,63 in) 2.190 mm (86,22 in) ←...

  • Page 111

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Capacité d’huile: Huile moteur Vidange périodique 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Quantité...

  • Page 112

    SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Frein monodisque Commande Main droite Type de frein arrière Frein monodisque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à bras) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/pneumatique, amortisseur hydraulique...

  • Page 113

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Elément Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode de transmission Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à...

  • Page 114

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Chaîne de came: Type de chaîne de came/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ---- Méthode de réglage de la chaîne de came Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu aux soupapes (à froid) 0,10 à...

  • Page 115

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Ressort de soupape: Longueur libre 39,46 mm (1,55 in) 38,46 mm (1,51 in) 37,61 mm (1,48 in) 36,61 mm (1,44 in) Longueur du ressort posé (soupape fermée) 27,87 mm (1,10 in) ---- 28,38 mm (1,12 in) ---- Force comprimée (en place)

  • Page 116

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Segments de piston: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (segment monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...

  • Page 117

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Embrayage: Epaisseur du disque garni 2,92 à 3,08 mm 2,8 mm (0,115 à 0,121 in) (0,110 in) Quantité ---- Epaisseur du plateau de pression 1 1,9 à 2,1 mm (0,075 à 0,083 in) ---- Quantité...

  • Page 118

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile Papier ---- Type de pompe à huile Type trochoïde ---- Jeu entre rotors “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu entre rotors “B”...

  • Page 119

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Tableau de lubrification: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Buse de réfrigération du piston Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Filtre à huile Maneton de bielle Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...

  • Page 120

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de plot borgne de culasse M8 × 1,25 Culasse (goujon) M10 ×...

  • Page 121

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb Axe de pignon menant de transmission de la pompe à M6 × 1,0 huile M6 × 1,0 Boulon de vidange de l’huile moteur (filtre à huile) M6 ×...

  • Page 122

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CHASSIS Elément Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Débattement de fourche 300 mm (11,8 in) ← ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) ←...

  • Page 123

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/Aluminium Taille/matériau de la jante avant ---- 18 × 2,15/Aluminium Taille/matériau de la jante arrière ---- Limite de voilage de la jante: Radial...

  • Page 124

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de poignée et fourreau M8 × 1,25 Té inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de poignée et arbre de direction 14,5 M8 ×...

  • Page 125

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M20 × 1,5 Axe de roue arrière et écrou d’axe 12,5 M8 × 1,25 Pignon de sortie de boîte et moyeu de roue Ecrou (rayon) —...

  • Page 126

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre du Pièce à serrer Qté filet m·kg ft·lb M6 × 1,0 Té inférieur et support du fil du capteur de vitesse Corps du phare et bloc de phare — M6 × 1,0 Fixation des phares (gauche et droit) Ancrage du feu arrière —...

  • Page 127

    248 à 372 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) ---- (blanc – rouge) Modèle/fabricant du boîtier CDI 5TJ-E0/YAMAHA (USA) ---- 5TJ-F0/YAMAHA (Sauf USA) ---- Bobine d’allumage: Modèle/fabricant 5TA-10/DENSO ---- Longueur d’étincelle minimum 6 mm (0,24 in) ---- 0,08 à...

  • Page 128

    SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Elément Standard Limite Relais de démarreur: Modèle/fabricant 2768090-A/JIDECO ---- Ampérage 180 A ---- 4,2 à 4,6 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’enroulement ---- Relais de coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69 à 92,51 Ω à 20 °C (68 °F) Résistance de l’enroulement ---- Fusibles (ampérage ×...

  • Page 129: Caracteristiques Generales De Couple, Definition Des Unites

    CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filet à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.

  • Page 130: Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellbezeichnung: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Modellcode: 5TJE (USA) 5TJF (EUROPE) 5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA) Abmessungen: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Gesamtlänge 2.175 mm (85,63 in) 2.190 mm (86,22 in) ←...

  • Page 131: Fahrwerk

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge: Motoröl Ölwechsel ohne Filterwechsel 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) Ölwechsel mit Filterwechsel 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Gesamtmenge 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Kühlsystem-Fassungsvermögen: 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Luftfilter: Naßfiltereinsatz Kraftstoff:...

  • Page 132: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsen: Vorderradbremse Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) Hinterradbremse Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung: Vorn Teleskopgabel Hinten Monocross-Schwinge (mit Umlenkhebelabstüt- zung) Federung/Dämpfung: Vorn Spiralfeder, hydraulisch gedämpft Federbein Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Radfederweg: Vorn 300 mm (11,8 in) Hinten 305 mm (12,0 in) Elektrische Anlage:...

  • Page 133

    SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Standard Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,05 mm (0,002 in) Zylinder: Bohrungsdurchmesser 95,00–95,01 mm ---- (3,7402–3,7406 in) Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,002 in) Nockenwelle: Antriebsart Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellenlager-Durchmesser 22,000–22,021 mm ---- (0,8661–0,8670 in) Nockenwellenzapfen-Durchmesser 21,959–21,972 mm ----...

  • Page 134

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Steuerkette: Typ/Anzahl Kettenglieder 98XRH2010-118M/118 ---- Kettenspannung Automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) Einlass 0,10–0,15 mm ---- (0,0039–0,0059 in) Auslass 0,20–0,25 mm ---- (0,0079–0,0098 in) Ventilabmessungen Ventilteller-Durchmesser Ventilkegel-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventilteller-Durchmesser “A” Einlass 26,9–27,1 mm ---- (1,0591–1,0669 in) Auslass...

  • Page 135

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Ventilfeder: Ungespannte Länge Einlass 39,46 mm (1,55 in) 38,46 mm (1,51 in) Auslass 37,61 mm (1,48 in) 36,61 mm (1,44 in) Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass 27,87 mm (1,10 in) ---- Auslass 28,38 mm (1,12 in) ---- Federdruck (bei Einbaulänge)

  • Page 136

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kolbenringe: 1. Kompressionsring (Topring): Ausführung Abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ringstoß (in Einbaulage) 0,20–0,30 mm 0,55 mm (0,008–0,012 in) (0,022 in) Ringnutspiel (in Einbaulage) 0,030–0,065 mm 0,12 mm (0,0012–0,0026 in) (0,005 in)

  • Page 137

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Kupplung: Reibscheiben-Stärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm (0,115–0,121 in) (0,110 in) Anzahl ---- Stärke der Stahlscheibe 1 1,9–2,1 mm (0,075–0,083 in) ---- Anzahl ---- Max. Verzug ---- 0,1 mm (0,004 in) Stärke der Stahlscheibe 2 1,5–1,7 mm (0,059–0,067 in) ---- Anzahl ----...

  • Page 138

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter-Ausführung Papiereinsatz ---- Ölpumpen-Bauart Trochoidenpumpe ---- Innenrotor-Radialspiel “A” Max. 0,12 mm 0,20 mm (Max. 0,0047 in) (0,008 in) Außenrotor-Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm (0,0035–0,0067 in) (0,009 in) Innen- und 0,03–0,10 mm 0,17 mm Außenrotor-Axialspiel “C”...

  • Page 139

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Schmiersystem-Schaubild: Öltank Druckspeisung Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolbenkühlerdüse Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Einhangswelle Kurbelzapfen Ölfilter Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10...

  • Page 140

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Nockenwellen-Lagerdeckel M12 × 1,0 Zylinderkopf-Abdeckschraube M8 × 1,25 Zylinderkopf (Stiftschraube) M10 × 1,25 (Schraube) Siehe unter HINWEIS.* M6 × 1,0 (Schraube) M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 ×...

  • Page 141

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M6 × 1,0 Welle des Ölpumpen-Antriebsritzels M6 × 1,0 Motoröl-Ablassschraube (Ölfilter) M6 × 1,0 Ölfilter-Gehäusedeckel M6 × 1,0 Ölstand-Kontrollschraube Ölschlauchschelle — M6 × 1,0 Kupplungsdeckel M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel rechts M6 ×...

  • Page 142

    SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERK Bezeichnung Standard Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager-Bauart Schrägkugellager ---- Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA 300 mm (11,8 in) ← ← Telskopgabel-Federweg Länge der ungespannten Gabelfeder 460 mm (18,1 in) ← ← ← ← Standard-Federrate K = 4,5 N/mm (0,459 kg/mm, 25,7 lb/in) ←...

  • Page 143

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Räder: Vorderrad-Bauart Speichenrad ---- Hinterrad-Bauart Speichenrad ---- Vorderrad-Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium ---- Hinterrad-Felgendimension/-material 18 × 2,15/Aluminium ---- Max. Felgenschlag: Höhenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Seitenschlag ---- 2,0 mm (0,08 in) Antriebskette: Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO ---- Anzahl Glieder 113 Glieder + Schloss ----...

  • Page 144

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohre M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohre M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Lenkerhalter (oben) M12 × 1,25 Lenkerhalter (unten) M28 ×...

  • Page 145

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb M20 × 1,5 Hinterachse und Achsmutter 12,5 M8 × 1,25 Kettenrad und Radnabe Speichennippel — Bremsscheiben-Abdeckung und Hinterrad- M6 × 1,0 Bremssattel M6 × 1,0 Protektor und Hinterrad-Bremssattel Kettenspanner-Einstellschraube und Siche- M8 ×...

  • Page 146

    SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Teil Anz. größe m·kg ft·lb Aufhängung der Multifunktionsanzeigenhalte- M6 × 1,0 rung M5 × 0,8 Aufhängung der Multifunktionsanzeige M5 × 0,8 Scheibe 1 und Schutz Scheibe 2 und Schutz — 0,05 0,36 Geschwindigkeitssensor-Kabelhalter und M6 × 1,0 untere Halterung Scheinwerfertopf und -einsatz —...

  • Page 147

    Elektrisch ---- Schwunglichtmagnetzünder: 248–372 Ω bei 20 °C (68 °F) Impulsgeber-Widerstand (Kabelfarbe) ---- (Weiß–Rot) Zündbox-Typ/-Hersteller 5TJ-E0/YAMAHA (USA) ---- 5TJ-F0/YAMAHA (nicht USA) ---- Zündspule: Typ/Hersteller 5TA-10/DENSO ---- Min. Zündfunkenstrecke 6 mm (0,24 in) ---- 0,08–0,10 Ω bei 20 °C (68 °F) Primärwicklungs-Widerstand...

  • Page 148

    SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Standard Grenzwert Starter-Relais: Typ/Hersteller 2768090-A/JIDECO ---- Amperezahl 180 A ---- 4,2–4,6 Ω bei 20 °C (68 °F) Wicklungs-Widerstand ---- Anlasssperrelais: Typ/Hersteller ACM33221 M06/MATSUSHITA ---- 75,69–92,51 Ω bei 20 °C (68 °F) Wicklungs-Widerstand ---- Sicherungs-Stärke × Anzahl: 10 A × 1 Hauptsicherung ---- 10 A ×...

  • Page 149: Allgemeine Anzugsmomente

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC MASSEINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmo- mente für spezielle Verschraubungen und Bauteile werden in jedem Abschnitt dieser Anleitung gesondert aufgeführt. Um ein Ver- ziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorgeschriebenen Anzugsmo- mente erreicht sind.

  • Page 150: Especificaciones Generales

    SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ESPECIFICACIONES ESPECIFICACIONES GENERALES Nombre del modelo: WR450FW (USA, CDN, AUS, NZ) WR450F (EUROPE, ZA) Código de modelo: 5TJE (USA) 5TJF (EUROPE) 5TJG (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensiones: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ Longitud total 2.175 mm (85,63 in) 2.190 mm (86,22 in) ←...

  • Page 151

    SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Capacidad de aceite: Aceite del motor Cambio periódico de aceite 0,95 L (0,84 Imp qt, 1,00 US qt) Con sustitución del filtro de aceite 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Cantidad total 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Capacidad de refrigerante (incluidos todos los 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) pasos):...

  • Page 152

    SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES Frenos: Tipo de freno delantero Freno de un disco Accionamiento Accionamiento con la mano derecha Tipo de freno trasero Freno de un disco Accionamiento Pie derecho Suspensión: Suspensión delantera Horquilla telescópica Suspensión trasera Basculante (suspensión monocruz articulada) Amortiguadores: Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite...

  • Page 153: Especificaciones De Mantenimiento

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO MOTOR Elemento Estándar Límite Culata: Límite de deformación ---- 0,05 mm (0,002 in) Cilindro: Diámetro 95,00 ~ 95,01 mm ---- (3,7402 ~ 3,7406 in) Límite de deformación circunferencial ---- 0,05 mm (0,002 in) Eje de levas: Sistema de accionamiento Transmisión por cadena (izquierda)

  • Page 154

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Cadena del eje de levas: Tipo de cadena/nº de eslabones 98XRH2010-118M/118 ---- Sistema de ajuste de la cadena del eje de levas Automático ---- Válvulas, asientos de válvula, guías de válvula: Holgura de la válvula (en frío) Admisión 0,10 ~ 0,15 mm ----...

  • Page 155

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Muelles de válvula: Longitud libre Admisión 39,46 mm (1,55 in) 38,46 mm (1,51 in) Escape 37,61 mm (1,48 in) 36,61 mm (1,44 in) Longitud accionada (válvula cerrada) Admisión 27,87 mm (1,10 in) ---- Escape 28,38 mm (1,12 in) ----...

  • Page 156

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Aros de pistón: Aro superior: Tipo Barril ---- Dimensiones (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Distancia entre extremos (montado) 0,20 ~ 0,30 mm 0,55 mm (0,008 ~ 0,012 in) (0,022 in) Holgura lateral (montado) 0,030 ~ 0,065 mm...

  • Page 157

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Embrague: Espesor de las placas de fricción 2,92 ~ 3,08 mm 2,8 mm (0,115 ~ 0,121 in) (0,110 in) Cantidad ---- Espesor del disco de embrague 1 1,9 ~ 2,1 mm (0,075 ~ 0,083 in) ---- Cantidad ----...

  • Page 158

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Sistema de engrase: Tipo del filtro de aceite Papel ---- Tipo de bomba de aceite Tipo trocoidal ---- Holgura entre rotores interior 0,12 mm máximo 0,20 mm y exterior “A” (0,0047 in máximo) (0,008 in) Holgura entre rotores interior 0,09 ~ 0,17 mm...

  • Page 159

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Cuadro de engrase: Depósito de aceite Alimentación a presión Eliminación de salpicaduras Eje de levas Culata Levantaválvulas Boquilla del enfriador del pistón Pistón Engranajes de la caja de cambios Pasador del pistón Eje principal Filtro de aceite Pasador del cigüeñal Eje posterior...

  • Page 160

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bujía M6 × 1,0 Tapa del eje de levas M12 × 1,0 Tornillo del tapón ciego de la culata M8 ×...

  • Page 161

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M6 × 1,0 Eje del engranaje de accionamiento de la bomba de aceite M6 × 1,0 Tornillo de vaciado de aceite del motor (filtro de aceite) M6 ×...

  • Page 162

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO CHASIS Elemento Estándar Límite Sistema de dirección: Tipo de cojinetes de la dirección Cojinetes de rodillos cónicos ---- Suspensión delantera: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA ← ← Recorrido de la horquilla delantera 300 mm (11,8 in) ←...

  • Page 163

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Rueda: Tipo de rueda delantera Rueda de radios ---- Tipo de rueda trasera Rueda de radios ---- 21 × 1,60/Aluminio Tamaño/material de la llanta delantera ---- 18 × 2,15/Aluminio Tamaño/material de la llanta trasera ---- Límite de descentramiento de la llanta: Radial...

  • Page 164

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M8 × 1,25 Corona del manillar y tubo exterior M8 × 1,25 Soporte inferior y tubo exterior M24 × 1,0 Corona del manillar y eje de la dirección 14,5 M8 ×...

  • Page 165

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb M20 × 1,5 Eje de la rueda trasera y tuerca 12,5 M8 × 1,25 Piñón y cubo de la rueda Tuerca (radio) —...

  • Page 166

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Par de apriete Tamaño de la Pieza que se debe apretar Ctd. rosca m·kg ft·lb Sujeción del cable del sensor de velocidad y M6 × 1,0 soporte inferior Carcasa del faro y conjunto del faro — M6 ×...

  • Page 167

    ---- C.D.I. (Encendido por descarga de capacitador): 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia de la bobina captadora (color) ---- (Blanco – Rojo) Unidad CDI, modelo/fabricante 5TJ-E0/YAMAHA (USA) ---- 5TJ-F0/YAMAHA ---- (Excepto USA) Bobina de encendido: Modelo/fabricante...

  • Page 168

    SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Elemento Estándar Límite Relé de arranque: Modelo/fabricante 2768090-A/JIDECO ---- Amperaje 180 A ---- 4,2 ~ 4,6 Ω a 20 °C (68 °F) Resistencia del devanado de la bobina ---- Relé de corte del circuito de arranque: Modelo/fabricante ACM33221 M06/MATSUSHITA ----...

  • Page 169: Especificaciones Generales De Apriete

    ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE/ SPEC DEFINICIÓN DE UNIDADES ESPECIFICACIONES GENERALES DE APRIETE En este cuadro se especifican los pares de apriete para las fijaciones estándar con pasos de rosca ISO. Los pares de apriete para los componentes o con- juntos especiales se incluyen en las secciones correspondientes de este manual.

  • Page 170: Lubrication Diagrams

    SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil filter element 2 Oil pump 3 Drive axle 4 Main axle 5 Crankshaft 6 Connecting rod È From cylinder É To oil tank 2 - 21...

  • Page 171

    DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE ENGRASE DIAGRAMMES DE SCHMIERSYSTEM- DIAGRAMAS DE SCHAUBILDER LUBRIFICATION ENGRASE 1 Elément de filtre à huile 1 Ölfiltereinsatz 1 Elemento del filtro de aceite 2 Pompe à huile 2 Ölpumpe 2 Bomba de aceite 3 Arbre secondaire 3 Ausgangswelle 3 Eje posterior...

  • Page 172

    SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Intake camshaft 2 Exhaust camshaft È To main axle É From oil pump 2 - 22...

  • Page 173: Diagrammes De Lubrification

    DIAGRAMMES DE LUBRIFICATION SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SPEC DIAGRAMAS DE ENGRASE 1 Arbre à cames d’admission 1 Einlass-Nockenwelle 1 Eje de levas de admisión 2 Arbre à cames d’échappement 2 Auslass-Nockenwelle 2 Eje de levas de escape È Vers l’arbre primaire È Zur Getriebe-Eingangswelle È...

  • Page 174: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Fuel tank breather hose D Carburetor breather hose 2 Clamp E Carburetor overflow hose 3 Diode F Catch tank breather hose 4 Hot starter cable 5 Throttle position sensor lead 6 Wire harness 7 Hump (frame) 8 Negative battery lead 9 Starter motor lead...

  • Page 175: De Cheminement Des Cables, Diagrama De Cableado

    DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO DIAGRAMME DE KABELFÜHRUNGS- DIAGRAMA DE SCHAUBILD CHEMINEMENT DES CABLEADO 1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 1 Tubo respiradero del depósito de combus- CABLES 2 Klemme tible 1 Durit de mise à l’air du réservoir de car- 3 Diode 2 Brida burant...

  • Page 176

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM È Insert the end of the fuel tank breather hose into Ì Fasten the throttle position sensor lead onto the the hole in the steering stem. frame. Locate the clamp end facing toward the É Fasten the throttle cable, hot starter cable and lower side of the frame and cut off the tie end.

  • Page 177

    DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO È Insérer l’extrémité de la durit de mise à È Das Ende des Kraftstofftank-Belüf- È Introduzca el extremo del tubo respira- l’air du réservoir de carburant dans l’ori- tungsschlauchs durch die Bohrung in dero del depósito de combustible por el fice de la colonne de direction.

  • Page 178

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ð Fasten the AC magneto lead and neutral switch the headlight unit. lead onto the frame. Locate the clamp end fac- ing toward the rear of the frame and cut off the tie end. Ñ Pass the neutral switch lead and AC magneto lead on the inside of the wire harness.

  • Page 179

    DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO Ð Fixer le fil de l’alternateur avec rotor à Ð Leerlaufschalter- Ð Sujete el cable de la magneto CA y el Lichtmaschi- aimantation permanente et le fil du con- nen-Kabel am Rahmen befestigen. cable del interruptor de punto muerto al tacteur de point mort au cadre.

  • Page 180

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable (pull) È Cross the pull and push throttle cables. 2 Throttle cable (return) É Fasten the catch tank hose and air induction 3 Catch tank hose hose (air cut-off valve - rear of cylinder head) 4 Ignition coil onto the frame.

  • Page 181

    DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Câble des gaz (tiré) 1 Gasgeberzug 1 Cable del acelerador (tracción) 2 Câble des gaz (retour) 2 Gasnehmerzug 2 Cable del acelerador (retorno) 3 Durit du réservoir de récupération 3 Auffangtank-Schlauch 3 Tubo del depósito de recuperación 4 Bobine d’allumage...

  • Page 182

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Brake master cylinder È Install the brake hose so that its pipe portion 2 Brake hose holder directs as shown and lightly touches the projec- 3 Brake hose tion on the brake caliper. É Pass the brake hose into the brake hose hold- ers.

  • Page 183

    DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Maître-cylindre de frein 1 Hauptbremszylinder 1 Bomba de freno 2 Support de durit de frein 2 Bremsschlauch-Halterung 2 Soporte del tubo de freno 3 Durit de frein 3 Bremsschlauch 3 Tubo de freno È...

  • Page 184

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Clamp È Fasten the wire harness to the upper engine 2 Positive battery lead bracket (left side). Locate the clamp end facing 3 Battery toward the upper side of the frame with the tie 4 Negative battery lead end cut off on the inside of the frame.

  • Page 185

    DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Collier à pince 1 Klemme 1 Brida 2 Câble positif de batterie 2 Batterie-Pluskabel 2 Cable positivo de la batería 3 Batterie 3 Batterie 3 Batería 4 Câble négatif de batterie 4 Batterie-Minuskabel 4 Cable negativo de la batería 5 Fiche rapide du feu arrière...

  • Page 186

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Í Fasten the catch tank breather Ñ Fasten the wire harness to the Ô Fasten the taillight lead to the hose and catch tank hose to the rear frame. Locate the clamp rear frame. Locate the clamp rear frame.

  • Page 187

    DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO Í Fixer la durit de mise à l’air du réservoir Í Auffangtank-Belüftungsschlauch und Í Sujete el tubo respiradero del depósito de de récupération et la durit du réservoir de Auffangtank-Schlauch am hinteren recuperación y el tubo del depósito de récupération au cadre arrière.

  • Page 188

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Throttle cable 2 Clamp 3 Brake hose 4 Clutch cable 5 Hose guide 6 Main switch coupler 7 Wire harness 8 Headlight coupler 9 Hot starter cable 0 Multi-function display bracket A Main switch B Upper bracket C Clutch switch coupler D Engine stop switch coupler E Multi-function display coupler...

  • Page 189

    DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO 1 Câble des gaz 1 Gaszug 1 Cable del acelerador 2 Collier à pince 2 Klemme 2 Brida 3 Durit de frein 3 Bremsschlauch 3 Tubo de freno 4 Câble d’embrayage 4 Kupplungszug 4 Cable de embrague 5 Guide de durit...

  • Page 190

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM È Fasten the start switch lead to the handlebar Ð Fasten the main switch lead (wire harness side) with the plastic bands. to the multi-function display bracket. Locate the É Fasten the engine stop switch lead and clutch clamp end facing toward the lower side of the switch lead to the handlebar with the plastic frame and cut off the tie end.

  • Page 191

    DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD SPEC DIAGRAMA DE CABLEADO È Fixer le fil du contacteur du démarreur au È Das Starter-Kabel mit Kunststoffbin- È Sujete el cable del interruptor de arranque guidon à l’aide des bandes en plastique. dern am Lenker befestigen. al manillar con las bandas de plástico.

  • Page 192: Maintenance Intervals

    If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...

  • Page 193

    INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) ROTOR NUT Retighten MUFFLER Inspect and retighten Clean Replace * Whichever comes first *SPARK ARRESTER (Every six months) Clean CRANK Inspect and clean CARBURETOR Inspect, adjust and clean...

  • Page 194

    Retighten sprocket bolt Inspect bearings Replace bearings Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER Inspect free play BATTERY...

  • Page 195

    Si une question se pose quant aux fréquences de l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. A cha-...

  • Page 196

    INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN A cha- Toutes les Toutes les Après trois cour- cinq courses Elément néces- Remarques ses (ou rodage saire course 500 km) 1.000 km) ECROU DU ROTOR Resserrer POT D’ECHAPPEMENT Contrôler et resserrer Nettoyer Remplacer * Au premier des deux cas *PARE-ETINCELLES (Tous les six mois)

  • Page 197

    Remplacer les roulements Lubrifier Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLE DE COM- MANDE Lubrifiant pour câbles Contrôler le cheminement et le raccorde- Yamaha ou huile moteur SAE 10W-30 ment Lubrifier LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE Contrôler le jeu BATTERIE Contrôler la fixation de la borne et...

  • Page 198

    Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler. Nach Nach...

  • Page 199

    INSP WARTUNGSINTERVALLE Nach Nach Nach Nach jedem 3. jedem 5. Nach Bezeichnung dem Ein- jedem Bemerkungen Rennen Rennen Bedarf (oder (oder fahren Rennen 500 km) 1.000 km) ROTORMUTTER Spannen SCHALLDÄMPFER Kontrollieren und spannen Reinigen Erneuern * Was immer zuerst eintritt (alle 6 *FUNKENFÄNGER Monate)

  • Page 200

    Luftdruck kontrollieren und auf Ver- zug, Verschleiß sowie lose Speichen prüfen Kettenrad-Schraube spannen Lager kontrollieren Lager erneuern Schmieren Lithiumseifenfett SEILZÜGE Yamaha-Seilzugschmier- Verlauf und Anschluss kontrollieren mittel oder SAE 10W-30 Motoröl Schmieren WARMSTART- UND KUPPLUNGSHE- Spiel kontrollieren BATTERIE Anschlüsse auf Lockerheit und Korro-...

  • Page 201

    En caso de duda sobre los intervalos que debe observar para el mantenimiento y el engrase de la máquina, consulte a su concesionario Yamaha. Des- Según...

  • Page 202

    INSP INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Des- Según Cada tres Cada cinco Cada Elemento pués del Observaciones sea nece- carreras (o carreras (o carrera 500 km) 1.000 km) sario rodaje TUERCA DEL ROTOR Volver a apretar SILENCIADOR Comprobar y volver a apretar Limpiar Cambiar * De ambos, lo que venga primero...

  • Page 203

    Volver a apretar el tornillo del piñón Comprobar los cojinetes Cambiar los cojinetes Lubricar Grasa de litio ACELERADOR, CABLE DE CONTROL Lubricante Yamaha para Compruebe la colocación del cable y la cables o aceite de motor conexión SAE 10W-30 Lubricar...

  • Page 204: Pre-operation Inspection And Maintenance, Engine, Chassis

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...

  • Page 205

    INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant d’entamer le rodage du véhicule, un entraînement ou une course, s’assurer que la moto est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette moto, contrôler les points suivants. CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Elément Travail...

  • Page 206: Routinekontrolle Vor Fahrtbeginn

    INSP ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbe- ginn” ausführen. Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren. ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN Bezeichnung Ausführung Seite Sicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel Kühlflüssigkeit reicht.

  • Page 207

    INSP REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de funcionamiento. Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes. REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES Elemento Rutina Página...

  • Page 208

    ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION/ INSP COOLANT REPLACEMENT EC350000 ENGINE COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.

  • Page 209

    MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/ INSP CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN MOTOR/COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/CAMBIO DEL REFRIGERANTE MOTEUR MOTOR MOTOR CONTROLE DU NIVEAU DU KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE KONTROLLIEREN LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT REFRIGERANTE WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA...

  • Page 210

    INSP COOLANT REPLACEMENT CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2. Remove: • Seat • Left side cover 3. Remove the catch tank hose from the catch tank and drain the tank of its coolant.

  • Page 211

    CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CAMBIO DEL REFRIGERANTE ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION: Keine Kühlflüssigkeit an lackierte Veiller à ne pas laisser échapper de Evite que se vierta refrigerante sobre liquide de refroidissement sur les sur- Flächen lassen. Spritzer sofort mit las superficies pintadas.

  • Page 212

    INSP COOLANT REPLACEMENT 8. Fill: • Radiator • Engine To specified level. Recommended coolant: High quality ethylene glycol anti-freeze containing anti-corrosion for aluminum engine Coolant 1 and water (soft water) 2 mixing ratio: 50%/50% Coolant capacity: 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) CAUTION: •...

  • Page 213

    CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CAMBIO DEL REFRIGERANTE Remplir: Einfüllen: Llenar: • Radiateur • Kühler • Radiador • Moteur • Motor • Motor au niveau spécifié. (bis vorgeschriebenen Hasta el nivel especificado. Stand) Liquide de refroidissement Refrigerante recomendado: recommandé: Anticongelante de alta Empfohlene Kühlflüssig-...

  • Page 214: Radiator Cap Inspection

    RADIATOR CAP INSPECTION/ INSP RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION EC355000 RADIATOR CAP INSPECTION 1. Inspect: • Seal (radiator cap) 1 • Valve and valve seat 2 Crack/damage → Replace. Exist fur deposits 3 → Clean or replace. EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1.

  • Page 215

    CONTROLE DU BOUCHON DE RADIATEUR/ CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DE RADIATEUR KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL KONTROLLIEREN/ INSP ÖFFNUNGSDRUCK DES KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL TAPÓN DEL RADIADOR/ COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE APERTURA DEL TAPÓN DEL RADIADOR CONTROLE DU BOUCHON DE KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL COMPROBACIÓN DEL TAPÓN RADIATEUR...

  • Page 216

    COOLING SYSTEM INSPECTION/ INSP CLUTCH ADJUSTMENT EC357002 COOLING SYSTEM INSPECTION 1. Inspect: • Coolant level 2. Attach: • Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 3. Apply the specified pressure. Standard pressure: 180 kPa (1.8 kg/cm , 25.6 psi) NOTE: •...

  • Page 217

    CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT/REGLAGE DE L’EMBRAYAGE INSP KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN/KUPPLUNG EINSTELLEN REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN/AJUSTE DEL EMBRAGUE KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLE DU CIRCUIT DE REVISIÓN DEL SISTEMA DE Kontrollieren: REFROIDISSEMENT REFRIGERACIÓN • Kühlflüssigkeitsstand Contrôler: Comprobar: Anschließen: • Niveau du liquide de refroidisse- •...

  • Page 218

    INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 2. Adjust: • Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: • Loosen the locknut 1. • Turn the adjuster 2 until free play a is within the specified limits. • Tighten the locknut. Locknut: 4 Nm (0.4 m ·...

  • Page 219

    REGLAGE DU CABLE DES GAZ INSP GASZUG EINSTELLEN AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR Régler: Einstellen: Ajustar: • Jeu du levier d’embrayage • Kupplungshebel-Spiel • Holgura de la maneta de embra- Etapes du réglage du jeu du levier Kupplungshebel-Spiel einstel- d’embrayage: len: Procedimiento de ajuste de la hol- •...

  • Page 220

    THROTTLE LUBRICATION/ INSP HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT THROTTLE LUBRICATION 1. Remove: • Cover (throttle cable cap) 1 • Cover (grip cap) 2 • Throttle cable cap 3 2. Apply: • Lithium soap base grease On the throttle cable end a. 3.

  • Page 221

    GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD INSP GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN/WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN ENGRASE DEL ACELERADOR/AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE GASDREHGRIFF UND -ZUG GRAISSAGE DE ENGRASE DEL ACELERADOR SCHMIEREN L’ACCELERATEUR Extraer: Demontieren: Déposer: • Cubierta (tapa del cable del acele- rador) 1 •...

  • Page 222

    INSP AIR FILTER CLEANING AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage.

  • Page 223

    NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE HINWEIS: N.B.: NOTA: Un bon entretien du filtre à air est la Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist El mantenimiento adecuado del filtro de ausschlaggebend im Schutz vor früh- meilleure façon d’éviter l’usure et...

  • Page 224

    INSP AIR FILTER CLEANING CAUTION: • Do not twist the element when squeezing the element. • Leaving too much of solvent in the ele- ment may result in poor starting. 5. Inspect: • Air filter element Damage → Replace. 6. Apply: •...

  • Page 225

    NETTOYAGE DU FILTRE A AIR INSP LUFTFILTER REINIGEN LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION: • Darauf achten, dass der Filter- • Ne pas tordre l’élément. • No tuerza el elemento al estrujarlo. • Un excès de solvant risque de provo- einsatz beim Ausdrükken nicht •...

  • Page 226

    INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1. Stand the machine on a level surface. NOTE: • When checking the oil level make sure that the machine is upright. • Place the machine on a suitable stand. WARNING Never remove the oil tank cap just after high speed operation.

  • Page 227

    CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTORÖLSTAND COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE MOTEUR KONTROLLIEREN ACEITE DEL MOTOR Placer la moto sur une surface hori- Das Motorrad auf eine ebene Sitúe la máquina sobre una superfi- zontale.

  • Page 228: Engine Oil Level Inspection

    INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION (For USA and CDN) 110 130 ˚F Recommended oil: Yamalube 4, SAE10W30 or YAMALUBE 4(10W-30) or SAE 10W-30 SAE20W40 Yamalube 4-R, SAE10W50 YAMALUBE 4(20W-40) or SAE 20W-40 API service SG type or higher, JASO standard MA YAMALUBE 4-R(10W-50) or SAE 10W-50 50 ˚C CAUTION:...

  • Page 229

    CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR (USA et CDN) (USA und CDN) (USA y CDN) Empfohlene Ölsorte: Huile recommandée: Aceite recomendado: Yamalube 4, Yamalube 4, SAE10W30 Yamalube 4, SAE10W30 oder ou SAE20W40 SAE10W30 o SAE20W40 Yamalube 4-R,...

  • Page 230

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the machine upright. Then stop the engine and add the oil to the maxi- mum level. 7. Install: • Oil tank plug ENGINE OIL REPLACEMENT 1. Start the engine and let it warm up for sev- eral minutes.

  • Page 231: Cambio De Aceite Del Motor

    CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR Faire tourner le moteur au ralenti Motor mindestens Mantenga el motor al ralentí pendant plus de 10 secondes tout en Sekunden lang betreiben; dabei durante más de 10 segundos mien- gardant la moto verticale.

  • Page 232: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 4. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: • Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. • Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.

  • Page 233

    CHANGEMENT DE L’HUILE MOTEUR INSP MOTORÖL WECHSELN CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR Si le filtre à huile doit être remplacé Falls der Ölfilter beim Ölwechsel Si debe cambiar el filtro cuando à l’occasion du changement d’huile, zu erneuern ist, folgende Bau- cambie el aceite, extraiga las piezas déposer et remonter les pièces sui- teile demontieren und anschlie-...

  • Page 234

    INSP IDLE SPEED ADJUSTMENT 9. Check: • Oil pressure Checking steps: • Slightly loosen the oil gallery bolt 1. • Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil gallery bolt. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize.

  • Page 235

    REGLAGE DU REGIME DE RALENTI INSP LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Pression d’huile • Öldruck • Presión de aceite Etapes du contrôle: Arbeitsvorgang: Procedimiento de comprobación: • Die Öldruck-Kontrollschraube • Desserrer légèrement le boulon de •...

  • Page 236: And Side Covers

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT NOTE: • The valve clearance should be adjusted when the engine is cool to the touch. • The piston must be at Top Dead Center (T.D.C.) on compression stroke to check or adjust the valve clearance. 1.

  • Page 237

    REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS REGLAGE DU JEU AUX VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE SOUPAPES VÁLVULAS HINWEIS: • Das Ventilspiel sollte bei abgekühl- N.B.: NOTA: tem Motor eingestellt werden. •...

  • Page 238

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT NOTE: In order to be sure that the piston is at Top Dead Center, the punch mark c on the exhaust camshaft and the punch mark d on the intake camshaft must align with the cyl- inder head surface, as shown in the illustra- tion.

  • Page 239

    REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS N.B.: HINWEIS: NOTA: Le piston est au point mort haut lors- Der Kolben befindet sich im obe- Para estar seguro de que el pistón se que le repère poinçonné c de l’arbre ren Totpunkt, wenn die Körner- encuentra en el punto muerto supe- rior, la marca perforada c en el eje...

  • Page 240

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT • Remove the valve lifters 4 and the pads NOTE: • Place a rag in the timing chain space to prevent pads from falling into the crank- case. • Identity each valve lifter and pad position very carefully so that they can be rein- stalled in their original place.

  • Page 241

    REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS • Die Tassenstößel 4 und Ventil- • Extraiga los levantaválvulas 4 y • Déposer les poussoirs de soupapes 4 et les plaquettes 5. plättchen 5 demontieren. los taqués 5.

  • Page 242

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT • Locate the rounded-off value and the mea- sured valve clearance in the chart “PAD SELECTION TABLE”. The field where these two coordinates intersect shows the new pad number to use. NOTE: Use the new pad number only as a guide when verifying the valve clearance adjust- ment.

  • Page 243

    REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS • Rechercher la valeur arrondie et le • Die gerundete Ventilplättchen- • Busque “TABLA Nummer sowie das gemessene jeu aux soupapes mesuré dans le SELECCIÓN DE TAQUÉS” el tableau “TABLEAU DE SELEC- Ventilspiel in der Tabelle für die valor redondeado y la holgura de...

  • Page 244: Valve Clearance Adjustment

    INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...

  • Page 245

    INSP REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES ADMISSION NUMERO DE PLAQUETTE MONTEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 à 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 à...

  • Page 246

    INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NUMMER DES EINGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10–0,15...

  • Page 247

    INSP AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS ADMISIÓN HOLGURA NÚMERO DEL TAQUÉ INSTALADO MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235...

  • Page 248: Exhaust Pipe And Silencer

    INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING • Be sure the exhaust pipe and silencer are cool before cleaning the spark arrester. • Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: •...

  • Page 249

    NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (USA) INSP FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA) LIMPIEZA DEL PARACHISPAS (USA) NETTOYAGE DU PARE- FUNKENFÄNGER REINIGEN (USA) LIMPIEZA DEL PARACHISPAS ETINCELLES (USA) (USA) WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA • Die Reinigung des Funkenfän- gers erst nach Abkühlen des • Attendre que le tuyau d’échappe- •...

  • Page 250

    INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: • The system has been disassembled. • A brake hose has been loosened or removed. • The brake fluid is very low. •...

  • Page 251

    CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE INSP FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN CHASIS/PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS CHASSIS FAHRWERK CHASIS PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGA DE AIRE DEL SISTEMA ENTLÜFTEN FREINAGE DE FRENOS WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Purger l’air du circuit de freinage si: Die Bremshydraulik in folgenden Debe purgar el sistema de frenos si: Fällen entlüften:...

  • Page 252

    INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.

  • Page 253

    REGLAGE DU FREIN AVANT INSP VORDERRADBREMSE EINSTELLEN AJUSTE DEL FRENO DELANTERO N.B.: HINWEIS: NOTA: Si la purge est difficile, il peut être Kann die Bremsanlage nicht zufrie- Si la purga resulta difícil, puede ser den stellend entlüftet werden, nécessaire de laisser le circuit du necesario dejar que el líquido de fre- liquide de frein se stabiliser pendant sollte die Flüssigkeit einige Stun-...

  • Page 254: Rear Brake Adjustment

    REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: • Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 10 mm (0.39 in) 2. Adjust: • Brake pedal height Pedal height adjustment steps: •...

  • Page 255

    REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/ INSP VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN AJUSTE DEL FRENO TRASERO/ COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE AJUSTE DEL FRENO TRASERO Contrôler: EINSTELLEN Comprobar:...

  • Page 256

    INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Loosen the pad pin 2. • Remove the caliper 3 from the front fork. • Remove the pad pin and brake pads 4. • Connect the transparent hose 5 to the bleed screw 6 and place the suitable con- tainer under its end.

  • Page 257

    CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO • Afloje el pasador de la pastilla 2. • Desserrer la goupille de plaquette • Extraiga la pinza 3 de la horquilla •...

  • Page 258: Front Wheel And Rear Wheel

    INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Install the pad pin plug 0. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION” section. 4.

  • Page 259

    CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO • Die Bremsbelag-Haltestift- • Monter le bouchon de goupille de • Instale el tapón del pasador de la plaquette 0.

  • Page 260

    INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT • Remove the pad pin 6 and brake pads 7. • Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. • Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.

  • Page 261

    CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE INSP HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO • Déposer la goupille de plaquette 6 • Den Bremsbelag-Haltestift 6 • Extraiga el pasador de las pastillas et les plaquettes de frein 7.

  • Page 262

    REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: • Brake fluid level Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION” section. 4. Check: • Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED- ING”...

  • Page 263

    CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/ CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/ INSP BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO/ COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Bremsflüssigkeitsstand •...

  • Page 264

    INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: • Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Measure: • Drive chain length (15 links) a Out of specification →...

  • Page 265

    CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LOS PIÑONES/COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN KETTENRÄDER CONTROLE DES PIGNONS COMPROBACIÓN DE LOS KONTROLLIEREN Contrôler: PIÑONES • Dents de pignon a Kontrollieren: Comprobar: Usure excessive → Remplacer. •...

  • Page 266

    INSP DRIVE CHAIN INSPECTION 4. Inspect: • O-ring 1 (drive chain) Damage → Replace the drive chain. • Roller 2 • Side plate 3 Damage/wear → Replace the drive chain. 5. Check: • Drive chain stiffness a Clean and oil the chain and hold as illus- trated.

  • Page 267

    CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Joint torique 1 (chaîne de trans- • O-Ringe 1 der Antriebskette • Junta tórica 1 (cadena de trans- Beschädigt → Antriebskette mission) misión) Endommagement →...

  • Page 268

    INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2. Check: • Drive chain slack a Above the seal guard installation bolt. Out of specification → Adjust. Drive chain slack: 48 ~ 58 mm (1.9 ~ 2.3 in) NOTE:...

  • Page 269

    REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION INSP ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN REGLAGE DE LA TENSION DE LA ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA CHAINE DE TRANSMISSION EINSTELLEN CADENA DE TRANSMISIÓN Surélever la roue arrière en plaçant Das Motorrad aufbocken, um das Eleve la rueda trasera colocando un...

  • Page 270: Front Fork Inspection

    FRONT FORK INSPECTION/ INSP FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING • Tighten the axle nut while pushing down the drive chain. Axle nut: 125 Nm (12.5 m • kg, 90 ft • lb) • Tighten the locknuts. Locknut: 19 Nm (1.9 m •...

  • Page 271

    CONTROLE DE LA FOURCHE/ NETTOYAGE DE LA BAGUE D’ETANCHEITE ET DU JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/ INSP GABEL-DICHT- UND -STAUBSCHUTZRINGE REINIGEN REVISIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA/ LIMPIEZA DE LA JUNTA DE ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO DE LA HORQUILLA DELANTERA •...

  • Page 272

    INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING NOTE: If the front fork initial movement feels stiff dur- ing a run, relieve the front fork internal pres- sure. 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine.

  • Page 273

    REDUCTION DE LA PRESSION INTERNE DE LA FOURCHE/ REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE LA FOURCHE INSP GABEL-LUFTDRUCK AUSGLEICHEN/ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN INTERNA DE LA HORQUILLA DELANTERA/ AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA REDUCTION DE LA PRESSION GABEL-LUFTDRUCK REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN...

  • Page 274

    FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 8 clicks out CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.

  • Page 275

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE INSP DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA • STANDARDEINSTELLUNG: • POSITION STANDARD: • POSICIÓN ESTÁNDAR: Die Einstellschraube völlig hinein- Position à laquelle le dispositif de Esta es la posición que se obtiene drehen und dann um die vorge- réglage est dévissé...

  • Page 276

    INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION • STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 9 clicks out CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.

  • Page 277

    CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERBEIN KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO • POSITION STANDARD: • STANDARDEINSTELLUNG: • POSICIÓN ESTÁNDAR: Position à laquelle le dispositif de Die Einstellschraube völlig hinein- Esta es la posición que se obtiene réglage est dévissé du nombre de drehen und dann um die vorge- retrocediendo el número específico de déclics spécifié...

  • Page 278

    REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suit- able stand under the engine. 2. Remove: • Rear frame 3. Loosen: • Locknut 1 4. Adjust: • Spring preload By turning the adjuster 2.

  • Page 279

    REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE INSP FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA PRECARGA DEL MUELLE DEL AMORTIGUADOR TRASERO FEDERVORSPANNUNG DES REGLAGE DE LA AJUSTE DE LA PRECARGA DEL FEDERBEINS EINSTELLEN PRECONTRAINTE DU RESSORT MUELLE DEL AMORTIGUADOR Das Motorrad aufbocken, um DE L’AMORTISSEUR ARRIERE TRASERO...

  • Page 280

    REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...

  • Page 281

    INSP REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT REGLAGE DE LA FORCE AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DES FEDERBEINS EINSTELLEN D’AMORTISSEMENT A LA EN EXTENSIÓN DEL Einstellen: DETENTE DE L’AMORTISSEUR...

  • Page 282

    REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...

  • Page 283

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION INSP BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN BAJA DEL AMORTIGUADOR TRASERO UNTERE DRUCKSTUFEN- REGLAGE DE LA FORCE AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DÄMPFUNGSKRAFT DES D’AMORTISSEMENT A LA EN COMPRESIÓN BAJA DEL FEDERBEINS EINSTELLEN...

  • Page 284

    REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: • High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...

  • Page 285

    REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION INSP HAUTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE OBERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN EN COMPRESIÓN ALTA DEL AMORTIGUADOR TRASERO OBERE DRUCKSTUFEN- REGLAGE DE LA FORCE AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN DÄMPFUNGSKRAFT DES D’AMORTISSEMENT A LA EN COMPRESIÓN ALTA DEL FEDERBEINS EINSTELLEN...

  • Page 286

    TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: • Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: • Check the tire while it is cold. •...

  • Page 287

    CONTROLE DE LA PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DES ROUES INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/RÄDER KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/COMPROBACIÓN Y APRIETE DE LOS RADIOS/ REVISIÓN DE LAS RUEDAS CONTROLE DE LA PRESSION DES REIFENLUFTDRUCK COMPROBACIÓN DE LA PNEUS...

  • Page 288

    INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: • Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: • Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gently rock the fork assembly back and forth.

  • Page 289

    CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Jeu des roulements • Lagerspiel • Holgura de los cojinetes Il y a du jeu → Remplacer. Vorhanden →...

  • Page 290

    INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT • Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the thread of the steering shaft. • Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle.

  • Page 291

    CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN • Serrer l’écrou de blocage 3 à • Die Ringmutter 3 mit dem • Apriete la tuerca anular 3 con la Hakenschlüssel 4 festziehen.

  • Page 292

    INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT • Install the handlebar so that the projection c of the handlebar holder (upper) is posi- tioned at the mark on the handlebar as shown. • Insert the end of the fuel breather hose B into the hole in the steering shaft.

  • Page 293

    CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE INSP LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN REVISIÓN Y AJUSTE DE LA COLUMNA DE LA DIRECCIÓN • Den Lenker so montieren, dass • Monter le guidon de manière que • Instale el manillar de forma que el l’ergot c du support du guidon der Vorsprung c der oberen saliente c de su sujeción (supe-...

  • Page 294

    INSP LUBRICATION È Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- É Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every race.

  • Page 295

    9 Extremo del cable de embrague È Utiliser pour ces zones du lubrifiant 0 Warmstartzug-Ende 0 Extremo del cable de arranque en caliente È Yamaha-Seilzugschmiermittel È Utilice lubricante de cables Yamaha o un Yamaha pour câbles ou un lubrifiant équi- Ä valent. verwenden.

  • Page 296: Electrical

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: • Spark plug 2. Inspect: • Electrode 1 Wear/damage → Replace. • Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition.

  • Page 297: Moteur

    PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE INSP ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN SISTEMA ELÉCTRICO/COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE SISTEMA ELÉCTRICO ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOUGIE COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA Déposer: Demontieren: Extraer: • Zündkerze • Bougie • Bujía Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: •...

  • Page 298

    INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: • Timing plug 1 2. Attach: • Timing light • Inductive tachometer To the ignition coil lead (orange lead 1). Timing light: YM-33277-A/90890-03141 3. Adjust: • Engine idling speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”. 4.

  • Page 299

    CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE INSP ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL REGLAJE DEL ENCENDIDO CONTROLE DE L’AVANCE A ZÜNDZEITPUNKT COMPROBACIÓN DEL REGLAJE L’ALLUMAGE KONTROLLIEREN DEL ENCENDIDO Déposer: Demontieren: Extraer: • Bouchon de calage 1 • Rotor-Abdeckschraube 1 • Tapa de la distribución 1 Fixer: Anschließen: Acoplar:...

  • Page 300

    INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING BATTERY INSPECTION AND CHARGING WARNING Batteries generate explosive hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous and highly caustic sulfuric acid. Therefore, always follow these preventive measures: • Wear protective eye gear when handling or working near batteries.

  • Page 301

    CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE KONTROLLIEREN UND COMPROBACIÓN Y CARGA DE BATTERIE LADEN LA BATERÍA AVERTISSEMENT WARNUNG ADVERTENCIA Die in der Batterie enthaltene Les batteries produisent de l’hydro- Las baterías generan gas hidrógeno gène, un gaz explosif et contiennent de...

  • Page 302

    INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING NOTE: Since MF batteries are sealed, it is not possi- ble to check the charge state of the battery by measuring the specific gravity of the electro- lyte. Therefore, the charge of the battery has to be checked by measuring the voltage at the battery terminals.

  • Page 303

    CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA N.B.: HINWEIS: NOTA: Les batteries sans entretien (MF) sont Da die wartungsfreie Batterie dicht Puesto que las baterías sin manteni- scellées; il est donc impossible de véri- verschlossen ist, kann deren Lade- miento están selladas, no se puede com- zustand nicht durch Messung der...

  • Page 304

    INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING È • Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example. Example Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 ~ 30% È...

  • Page 305

    CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA • Contrôler la charge de la batterie, • Den Ladezustand der Batterie • Compruebe la carga de la batería anhand der nebenstehenden conformément aux diagrammes et como se muestra en los cuadros y à...

  • Page 306

    INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING • Before removing the battery charger lead clips from the battery terminals, be sure to turn off the battery charger. • Make sure the battery charger lead clips are in full contact with the battery termi- nal and that they are not shorted.

  • Page 307

    CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA • Ne pas oublier de couper l’alimenta- • Ebenso die Anschlussklemmen • Antes de quitar de los terminales de tion du chargeur avant de retirer les des Ladegeräts erst von den la batería las pinzas de los cables del pinces du chargeur des bornes de la...

  • Page 308

    INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a variable voltage charger NOTE: Measure the open-circuit Leave the battery unused for voltage prior to charging. Charger more than 30 minutes before Ammeter measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and NOTE: ammeter to the battery Set the charging voltage to 16-...

  • Page 309

    INSP BATTERY INSPECTION AND CHARGING Charging method using a constant voltage charger NOTE: Measure the open-circuit Leave the battery unused for voltage prior to charging. more than 30 minutes before measuring its open-circuit voltage. Connect a charger and ammeter to the battery and start charging.

  • Page 310

    INSP CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B.: Mesurer la tension en circuit Laisser la batterie de côté pendant ouvert avant la charge. Chargeur plus de 30 minutes avant de mesurer Ampèremètre sa tension en circuit ouvert.

  • Page 311

    INSP CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B.: Mesurer la tension en circuit Laisser la batterie de côté pendant ouvert avant la charge. plus de 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert.

  • Page 312

    INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit variabler Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. Ladegerät nung die Batterie mindestens Amperemeter 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- HINWEIS: meter an die Batterie Die Ladespannung auf 16–17 V anschließen und mit dem einstellen.

  • Page 313

    INSP BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. nung die Batterie mindestens 30 Minuten lang nicht benutzen. Ladegerät und Ampere- meter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen.

  • Page 314

    INSP COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje variable Mida el voltaje en circuito NOTA: abierto antes de proceder a Deje la batería en reposo durante más Cargador la carga. de 30 minutos antes de medir el vol- Amperímetro taje en circuito abierto.

  • Page 315

    INSP COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA Método de carga con un cargador de voltaje constante NOTA: Mida el voltaje en circuito Deje la batería en reposo durante más abierto antes de proceder a de 30 minutos antes de medir el vol- la carga.

  • Page 316

    INSP FUSE INSPECTION 6. Install: • Battery • Battery band 7. Connect: • Battery leads (to the battery terminals) CAUTION: First, connect the positive lead 1, then the negative lead 2. 8. Check: • Battery terminals Dirt → Clean with a wire brush. Loose connection →...

  • Page 317

    CONTROLE DES FUSIBLES INSP SICHERUNG KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DE LOS FUSIBLES Monter: Montieren: Instalar: • Batterie • Batterie • Batería • Sangle de la batterie • Batterie-Haltegummi • Correa de la batería Connecter: Anschließen: Conectar: • Câbles de la batterie • Batteriekabel •...

  • Page 318

    INSP REPLACING THE HEADLIGHT BULBS 3. Replace: • Blown fuse Replacement steps: • Set the main switch to “OFF”. • Install a new fuse of the correct amperage. • Set on the switches to verify if the electri- cal circuit is operational. •...

  • Page 319

    REMPLACEMENT DES AMPOULES DE PHARE INSP SCHEINWERFERLAMPE ERNEUERN CAMBIO DE LAS BOMBILLAS DEL FARO Remplacer: Erneuern: Cambiar: • Fusible grillé • Durchgebrannte Sicherung • Fusible fundido Etapes de remplacement: Arbeitsvorgang: Procedimiento de cambio: • Den Zündschalter auf “OFF” • Placer le contacteur à clé sur •...

  • Page 320

    INSP ADJUSTING THE HEADLIGHT BEAMS 4. Remove: • Headlight bulb WARNING Since the headlight bulb gets extremely hot, keep flammable products and your hands away from the bulb unit it has cooled down. 5. Install: • Headlight bulb CAUTION: Avoid touching the glass part of the head- light bulb to keep it free form oil, otherwise the transparency of the glass, the life of the bulb and the luminous flux will be...

  • Page 321

    REGLAGE DES FAISCEAUX DE PHARE INSP SCHEINWERFER EINSTELLEN AJUSTE DEL HAZ DEL FARO Déposer: Demontieren: Extraer: • Ampoule de phare • Scheinwerferlampe • Bombilla del faro AVERTISSEMENT WARNUNG ADVERTENCIA Scheinwerferlampen werden sehr Une ampoule de phare allumée deve- La bombilla del faro se calienta nant très chaude, éviter de la toucher schnell heiß, deshalb entflammba- mucho, por tanto, mantenga los pro-...

  • Page 322

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS 1 Seat removal 2 Fuel tank removal Extent of removal: 3 Side covers removal 4 Headlight removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL Preparation for removal...

  • Page 323

    SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES MOTEUR SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose du phare Organisation de la dépose...

  • Page 324

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL POINTS Side cover 1. Remove: • Bolt (side cover) • Side cover (right) 1 NOTE: Draw the side cover backward to remove it because its claw a is inserted in the air filter case.

  • Page 325

    SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Cache latéral Seitenabdeckung Cubierta lateral Déposer: Demontieren: Extraer: • Boulon (cache latéral) • Seitenabdeckungs-Schraube • Tornillo (cubierta lateral) •...

  • Page 326

    EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...

  • Page 327: Tubo De Escape Y Silenciador

    TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tube d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUBE D’ECHAPPEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...

  • Page 328

    EXHAUST PIPE AND SILENCER INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: • Gasket 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: • Gasket • Exhaust pipe 1 • Nut (exhaust pipe) 2 20 Nm (2.0 m · kg, 1.4 ft · lb) •...

  • Page 329

    TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Tube d’échappement et silencieux Auspuffkrümmer und Schalldämp- Tubo de escape y silenciador Contrôler: Comprobar: • Joint 1 • Junta 1 Kontrollieren: Endommagement → Remplacer. • Dichtung 1 Dañada →...

  • Page 330: Radiator

    RADIATOR EC450001 RADIATOR 1 Radiator removal 2 Coolant reservoir removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat, fuel tank and side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...

  • Page 331

    RADIATEUR KÜHLER RADIADOR RADIATEUR 1 Dépose du radiateur 2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à...

  • Page 332

    RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...

  • Page 333

    RADIATEUR KÜHLER RADIADOR REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA MANIPULATION MANIPULACIÓN WARNUNG AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Der Kühlerverschlussdeckel darf niemals bei heißem Motor abge- Ne pas enlever le bouchon du radia- No quite el tapón del radiador cuando teur quand le moteur et le radiateur nommen werden.

  • Page 334

    RADIATOR 3. Install: • Catch tank hose 1 • Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: • Panel 1 NOTE: First fit the inner hook portion a and then the outer one b onto the radiator.

  • Page 335

    RADIATEUR KÜHLER RADIADOR Monter: Montieren: Instalar: • Auffangtank-Schlauch 1 • Durit du réservoir de récupération • Tubo del depósito de recupera- • Kühler rechts 2 ción 1 • Radiateur (droit) 2 • Radiador (derecha) 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Siehe unter “KABELFÜH-...

  • Page 336: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR 1 Carburetor removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Rear shock absorber Refer to “REAR SHOCK ABSORBER” section in the CHAPTER 5.

  • Page 337

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR- BURANT ET CACHES LATERAUX”.

  • Page 338

    CARBURETOR 1 Carburetor removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Cylinder head breather hose 2 Cylinder head breather hose 3 Bracket (cylinder head breather pipe) Carburetor joint 4 - 9...

  • Page 339

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Durit de mise à l’air de la culasse 2 Durit de mise à l’air de la culasse 3 Support (tube reniflard de la culasse) Raccord de carburateur Reihen- Arbeitsumfang Bauteil...

  • Page 340

    CARBURETOR CARBURETOR DISASSEMBLY 1 Carburetor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Air cut valve cover Spring (air cut valve) Diaphragm (air cut valve) Float chamber...

  • Page 341

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR DEMONTAGE DU CARBURATEUR 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURATEUR Durit de mise à l’air Couvercle du boîtier du levier de soupape Vis (axe du papillon) Papillon des gaz Support d’aiguille...

  • Page 342

    CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Needle valve Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 11...

  • Page 343

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Pointeau Gicleur principal Gicleur d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de débrayage Tirer la tige de débrayage. Axe du papillon complet Ensemble levier articulé de la tige de débrayage Gicleur d’air de ralenti Plongeur de démarrage à...

  • Page 344

    CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screw {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. INSPECTION Carburetor 1. Inspect: • Carburetor body Contamination →...

  • Page 345

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA MANIPULATION MANIPULACIÓN ACHTUNG: ATTENTION: ATENCION: Drosselklappensensor- Schraube 1 darf nicht gelockert Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur No afloje el tornillo {TPS (sensor de de position de papillon des gaz)} 1 posición del acelerador)} 1 salvo para werden, außer wenn der Drossel- klappensensor wegen Fehlfunk-...

  • Page 346

    CARBURETOR Needle valve 1. Inspect: • Needle valve 1 • Valve seat 2 Grooved wear a → Replace. Dust b → Clean. • Filter c Clogged → Clean. EC464300 Throttle valve 1. Check: • Free movement Stick → Repair or replace. NOTE: Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement.

  • Page 347

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Pointeau Nadelventil Válvula de aguja Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Pointeau 1 • Nadelventil 1 • Válvula de aguja 1 • Siège de pointeau 2 • Ventilsitz 2 • Asiento de la válvula 2 Usure en creux a → Remplacer. Riefig a →...

  • Page 348

    CARBURETOR Measurement and adjustment steps: • Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: • Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm. • If the carburetor is level, the weight of the float will push in the needle valve, resulting in an incorrect measurement.

  • Page 349

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Etapes de la mesure et du réglage: Arbeitsvorgang: Procedimiento de medición y • Den Vergaser auf den Kopf • Tenir le carburateur à l’envers. ajuste: stellen. • Sostenga el carburador en posi- N.B.: ción invertida. • Incliner lentement le carburateur HINWEIS: •...

  • Page 350

    CARBURETOR Accelerator pump 1. Inspect: • Diaphragm (accelerator pump) 1 • Spring 2 • Cover 3 • O-ring 4 • Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. 2. Inspect: • Throttle shaft 1 • Spring 2 • Lever 1 3 •...

  • Page 351

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Pompe de reprise Beschleunigungspumpe Bomba de aceleración Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Diaphragme (pompe de reprise) • Membran (Beschleunigungs- • Diafragma (bomba de acelera- pumpe) 1 ción) 1 • Ressort 2 • Feder 2 • Muelle 2 • Couvercle 3 •...

  • Page 352

    CARBURETOR 3. Install: • Spring 1 1 • Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: • Spring 2 1 To lever 2 2. 5.

  • Page 353

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Monter: Montieren: Instalar: • Ressort 1 1 • Feder 1 1 • Muelle 1 1 • Levier 1 2 • Hebel 1 2 • Palanca 1 2 Sur le levier 2 3. (am Hebel 2 3) A la palanca 2 3. N.B.: HINWEIS: NOTA:...

  • Page 354

    CARBURETOR 8. Install: 1 2 3 • Throttle shaft assembly 1 • Plain washer (metal) 2 • Plain washer (resin) 3 • Valve lever 4 NOTE: • Apply the fluorochemical grease on the bear- ings. • Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor).

  • Page 355

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Monter: Montieren: Instalar: • Axe du papillon complet 1 • Drosselklappenwelle 1 • Conjunto del eje del acelerador • Rondelle pleine (métallique) 2 • Metall-Beilagscheibe 2 • Rondelle pleine (résine) 3 • Kunstharz-Beilagscheibe 3 • Arandela plana (metal) 2 •...

  • Page 356

    CARBURETOR 11. Install: • Needle valve 1 • Float 2 • Float pin 3 NOTE: • After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. • Check the float for smooth movement. 12. Install: • O-ring •...

  • Page 357

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 11. Monter: 11. Montieren: 11. Instalar: • Pointeau 1 • Nadelventil 1 • Válvula de aguja 1 • Flotteur 2 • Schwimmer 2 • Flotador 2 • Axe de flotteur 3 • Schwimmerachse 3 • Pasador del flotador 3 N.B.: HINWEIS: NOTA:...

  • Page 358

    CARBURETOR 16. Install: • Throttle valve assembly 1 • Screw (throttle shaft) 2 NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve. 17. Install: • O-ring 1 • Valve lever housing cover 2 • Bolt (valve lever housing cover) 3 18.

  • Page 359

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR 16. Monter: 16. Montieren: 16. Instalar: • Papillon complet 1 • Drosselklappe 1 • Conjunto de la válvula de mari- • Vis (axe du papillon) 2 posa 1 • Drosselklappenwellen- Schraube 2 • Tornillo (eje del acelerador) 2 N.B.: Monter les galets du levier de soupape HINWEIS:...

  • Page 360

    CARBURETOR Carburetor installation 1. Install: • Carburetor joint 1 • Bracket (cylinder head breather pipe) 2 • Bolt (carburetor joint) 3 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Cylinder head breather pipe 4 • Cylinder head breather hose 1 5 •...

  • Page 361

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Montage du carburateur Vergaser montieren Instalación del carburador Monter: Montieren: Instalar: • Raccord de carburateur 1 • Vergaserauslass-Anschluss 1 • Junta del carburador 1 • Support (tube reniflard de la • Halterung (Zylinderkopf-Entlüf- • Soporte (tubería respiradero de la culasse) 2 tungsrohr) 2 culata) 2...

  • Page 362

    CARBURETOR 5. Install: • Throttle cable (pull) 1 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) • Throttle cable (return) 2 11 Nm (1.1 m · kg, 8.0 ft · lb) 6. Adjust: • Throttle grip free play Refer to “THROTTLE CABLE ADJUST- MENT”...

  • Page 363

    CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR Monter: Montieren: Instalar: • Câble des gaz (tiré) 1 • Gasgeberzug 1 • Cable del acelerador (tracción) 1 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m ·...

  • Page 364: Air Induction System

    AIR INDUCTION SYSTEM AIR INDUCTION SYSTEM 1 Air induction system removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AIR INDUCTION SYSTEM REMOVAL Bracket Air cut-off valve assembly Air induction hose (air cut-off valve - front of cylinder head) Air induction pipe Gasket Air induction hose (air cut-off...

  • Page 365

    SYSTEME D’INDUCTION D’AIR SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE SYSTEME D’INDUCTION D’AIR 1 Dépose du système d’induction d’air Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION D’AIR Support Clapet de coupure d’air Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air - avant de la culasse) Tuyau d’induction d’air...

  • Page 366

    AIR INDUCTION SYSTEM INSPECTION Air induction system 1. Inspect: • Air induction hose Crack/damage → Replace. • Air induction pipe Crack/damage → Replace. 2. Check: È • Operation of air cut valve Pass air through the pipe and check the air cut valve for operation.

  • Page 367

    SYSTEME D’INDUCTION D’AIR SEKUNDÄRLUFTSYSTEM SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Système d’induction d’air Sekundärluftsystem Sistema de inducción de aire Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Durit d’induction d’air • Sekundärluftsystem-Schlauch • Tubo de inducción de aire Craquelures/endommagement → Rissig/beschädigt → Erneu- Grietas/daños →...

  • Page 368: Camshafts, Cylinder Head

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER 1 Cylinder head cover removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Air cut-off valve assembly Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM”...

  • Page 369: Arbres A Cames, Ejes De Levas

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS ARBRES A CAMES COUVRE-CULASSE 1 Dépose du couvre-culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU COUVRE-CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à...

  • Page 370

    CAMSHAFTS CAMSHAFTS 1 Camshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Refer to “REMOVAL POINTS”. Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 25...

  • Page 371

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS ARBRES A CAMES 1 Dépose des arbres à cames Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES ARBRES A CAMES Bouchon de calage Clavette droite Boulon-capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint...

  • Page 372

    CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: • Timing plug 1 • Straight plug 2 2. Align: • “I” mark With stationary pointer. Checking steps: • Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. • Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.

  • Page 373

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Arbre à cames Nockenwelle Eje de levas Déposer: Demontieren: Extraer: • Bouchon de calage 1 • Rotor-Abdeckschraube 1 • Tapa de la distribución 1 • Clavette droite 2 •...

  • Page 374

    CAMSHAFTS 6. Remove: • Clips • Exhaust camshaft 1 • Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: • Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace.

  • Page 375

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS Déposer: Demontieren: Extraer: • Clips • Clips • Clips • Arbre à cames d’échappement 1 • Auslass-Nockenwelle 1 • Eje de levas de escape 1 • Arbre à cames d’admission 2 • Einlass-Nockenwelle 2 •...

  • Page 376

    CAMSHAFTS 4. Measure: • Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure camshaft journal diameter. Camshaft-to-cap clearance: 0.028 ~ 0.062 mm (0.0011 ~ 0.0024 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: • Install the camshaft onto the cylinder head. 1 onto the ®...

  • Page 377

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS Mesurer: Messen: Medir: • Jeu arbre à cames-chapeau • Nockenwellen-Lagerspiel • Holgura entre eje de levas y tapa Hors spécifications → Mesurer le Nicht nach Vorgabe → Durch- Fuera del valor especificado → diamètre extérieur de l’arbre à...

  • Page 378

    CAMSHAFTS Decompression system 1. Check: • Decompression system Checking steps: • Check that the decompressor cam 1 moves smoothly. • Check that the decompressor lever pin 2 projects from the camshaft. Timing chain tensioner 1. Check: • While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clock- wise.

  • Page 379

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS Décompresseur Dekompressionssystem Sistema de descompresión Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Décompresseur • Dekompressionssystem • Sistema de descompresión Arbeitsvorgang: Etapes du contrôle: Procedimiento de comprobación: • Contrôler que la came du décom- • Sicherstellen, dass die Nocke •...

  • Page 380

    CAMSHAFTS • Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the exhaust cam sprocket punch mark c and the intake cam sprocket punch mark d align with the sur- face of the cylinder head.

  • Page 381

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS • Monter la chaîne de distribution 3 • Die Steuerkette 3 an den Nok- • Monte la cadena de distribución 3 kenwellenrädern anbringen und sur les deux pignons d’arbre à en los piñones de los ejes de levas cames et monter les arbres à...

  • Page 382

    CAMSHAFTS • With the rod fully wound and the chain ten- sioner UP mark a facing upward, install the gasket 1, the chain tensioner 2 and the gasket 3 and tighten the bolt 4 to the specified torque. Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m •...

  • Page 383

    ARBRES A CAMES NOCKENWELLEN EJES DE LEVAS • Die Dichtung 1, den Steuerket- • La tige étant complètement enrou- • Con la varilla completamente tenspanner 2 (mit vollständig hin- lée et le repère UP a du tendeur girada hacia dentro y la marca UP a del tensor de la cadena hacia étant orienté...

  • Page 384

    • Cylinder head cover 2 • Bolt (cylinder head cover) 3 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the sealant on the cylinder head cover gasket. YAMAHA Bond No. 1215 ® (ThreeBond No. 1215): 90890-85505 7. Install: •...

  • Page 385

    10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Appliquer le produit d’étanchéité sur le Aplique sellador a la junta de tapa de joint de couvre-culasse. culata. HINWEIS: Dichtmasse auf die Zylinderkopfdek- kel-Dichtung auftragen. YAMAHA Bond N°1215 YAMAHA Bond N°1215 (ThreeBond ® N°1215): (ThreeBond ® N°1215):...

  • Page 386

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD 1 Cylinder head removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...

  • Page 387

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CULASSE CULASSE 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX”.

  • Page 388

    CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: • Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid damag- ing or scratching: • Spark plug threads • Valve seats 2. Inspect: •...

  • Page 389

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Culasse Zylinderkopf Culata Eliminer: Entfernen: Eliminar: • Dépôts de calamine (des cham- • Kohleablagerungen (im Brenn- • Depósitos de carbón (de las bres de combustion) raum) cámaras de combustión) Utiliser un grattoir arrondi. Einen abgerundeten Schaber Utilice una rasqueta redondeada.

  • Page 390

    CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: • Timing chain guide (front) 1 • Dowel pin 2 • Cylinder head gasket 3 • Cylinder head 4 NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (front) and cylinder head. 2.

  • Page 391

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Monter: Montieren: Instalar: • Steuerkettenschiene (vorn) 1 • Patin de chaîne de distribution • Guía de la cadena de distribución (avant) 1 • Passhülse 2 (parte delantera) 1 •...

  • Page 392

    CYLINDER HEAD • Remove the bolts. • Again apply the molybdenum disulfide grease on the threads and contact sur- faces of the bolts and on both contact sur- faces of the plain washers. • Retighten the bolts. NOTE: Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown.

  • Page 393

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA • Déposer les boulons. • Die Schrauben losdrehen. • Extraiga los tornillos. • Die Gewinde und Kontaktflä- • Appliquer une nouvelle fois de la • Vuelva a aplicar grasa de disulfuro graisse au bisulfure de molybdène chen der Schrauben sowie die de molibdeno a las roscas y a las Kontaktflächen der Beilagschei- sur les filets et les surfaces de con-...

  • Page 394: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS 1 Valve removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.

  • Page 395: Soupapes Et Ressorts De Soupapes, Ventile Und Ventilfedern

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...

  • Page 396

    VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve lifter and valve cotter 1. Remove: • Valve lifters 1 • Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2.

  • Page 397

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Poussoir de soupape et clavette de sou- Tassenstößel und Ventilkeil Levantaválvulas y chaveta de válvula pape Demontieren: Extraer: • Tassenstößel 1 •...

  • Page 398

    VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: • Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...

  • Page 399

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Soupape Ventil Válvula Mesurer: Messen: Medir: • Jeu queue-guide • Ventilschaft-Spiel • Holgura de vástago a guía Jeu queue-guide = Ventilschaft-Spiel = Holgura de vástago a guía = diamètre intérieur du guide de Ventilführungs-Innendurch- diámetro interior de la guía de...

  • Page 400

    VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake: YM-4117/90890-04117 Exhaust: YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...

  • Page 401

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ‘ Outil de dépose de guide de Ventilführungs-Austrei- Extractor de guía de vál- soupape: ber: vula: Admission: Einlass: Admisión: 4,5 mm (0,18 in) 4,5 mm (0,18 in) 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 YM-4116/90890-04116...

  • Page 402

    VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: • Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: • When installing a new valve always replace the guide. • If the valve is removed or replaced always replace the oil seal.

  • Page 403

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Mesurer: Messen: Medir: • Faux-rond (queue de soupape) • Ventilschaft-Schlag • Descentramiento (vástago de la Hors spécifications → Rempla- Nicht nach Vorgabe → Erneu- válvula) Fuera del valor especificado → cer.

  • Page 404

    VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: • Valve face • Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: • Apply a coarse lapping compound to the valve face.

  • Page 405

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Roder: Einschleifen: Lapidar: • Portée de soupape • Ventilkegel • Frontal de la válvula • Siège de soupape • Ventilsitz • Asiento de la válvula HINWEIS: N.B.: NOTA: Après rectification du siège de soupape Nach dem Einschleifen des Ventilsit-...

  • Page 406

    VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: • Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 39.46 mm (1.55 in) <Limit>: 38.46 mm (1.51 in) Exhaust: 37.61 mm (1.48 in) <Limit>: 36.61 mm (1.44 in) 2.

  • Page 407

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Ressort de soupape Ventilfeder Muelle de la válvula Mesurer: Messen: Medir: • Länge a der ungespannten • Longueur libre du ressort de sou- • Longitud libre del muelle de la pape a válvula a Ventilfeder...

  • Page 408

    VALVES AND VALVE SPRINGS ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Apply: • Molybdenum disulfide oil Onto the valve stem and valve stem seal. 2. Install: • Valves 1 • Valve spring seats 2 • Valve stem seals 3 • Valve springs 4 •...

  • Page 409

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Appliquer: Auftragen: Aplicar: • Huile au bisulfure de molybdène • Molybdändisulfidöl • Aceite de disulfuro de molibdeno Sur la queue de soupape et le (auf Ventilschaft und Dich- En el vástago y la junta del joint de queue de soupape.

  • Page 410

    VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Install: • Adjusting pad 1 • Valve lifter 2 NOTE: • Apply the engine oil on the valve lifters. • Apply the molybdenum disulfide oil on the valve stem end. • Valve lifter must turn smoothly when rotated with a finger.

  • Page 411

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES VENTILE UND VENTILFEDERN VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS Monter: Montieren: Instalar: • Cale de réglage 1 • Ventilplättchen 1 • Taqué de ajuste 1 • Poussoir de soupape 2 • Tassenstößel 2 • Levantaválvula 2 HINWEIS: N.B.: NOTA:...

  • Page 412: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...

  • Page 413: Cylindre Et Piston, Zylinder Und Kolben

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS- TONS Préparation à...

  • Page 414

    CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: • Piston pin clips 1 • Piston pin 2 • Piston 3 NOTE: • Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. • Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area.

  • Page 415

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Piston Kolben Pistón Déposer: Demontieren: Extraer: • Agrafes d’axes de pistons 1 • Clips del pasador de pistón 1 • Kolbenbolzen-Sicherungs- • Axe de piston 2 ringe 1 •...

  • Page 416

    CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...

  • Page 417

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN 95,00–95,01 mm Alésage de cylin- 95,00 à 95,01 mm Diámetro del 95,00 ~ 95,01 mm Zylinderboh- (3,7402– dre “C” (3,7402 à 3,7406 in) cilindro “C” (3,7402 ~ 3,7406 in) rung “C” 3,7406 in) Limite de coni- Límite de conici-...

  • Page 418

    CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: • Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the piston and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...

  • Page 419

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Segment de piston Kolbenringe Aro de pistón Mesurer: Messen: Medir: • Jeu latéral du segment • Ringnutspiel • Holgura lateral del aro Eine Fühlerlehre 1 verwen- Utilice una galga palpadora 1. Utiliser une jauge d’épaisseur à...

  • Page 420

    CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: • Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: • Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: • Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston pin.

  • Page 421

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Axe de piston Kolbenbolzen Pasador del pistón Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Axe de piston • Kolbenbolzen • Pasador del pistón Décoloration bleue/rainures → Blaubrüchig/riefig → Kolben- → Decoloración azul/estrías Remplacer, puis contrôler le sys- bolzen erneuern und Schmier- Cambiar y luego comprobar el tème de lubrification.

  • Page 422

    CYLINDER AND PISTON 2. Position: • Top ring • 2nd ring • Oil ring Offset the piston ring end gaps as shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.

  • Page 423

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CILINDRO Y PISTÓN Position: Anordnen: Situar: • Segment de feu • 1. Kompressionsring (Topring) • Aro superior • Segment d’étanchéité • 2. Kompressionsring • 2º aro • Segment racleur d’huile • Ölabstreifring • Aro de engrase Excentrer les coupes des seg- Die Ringspalte, wie in der Descentre...

  • Page 424: Clutch

    CLUTCH CLUTCH CLUTCH 1 Push rod and push lever removal 2 Push rod 1 disassembly Extent of removal: 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.

  • Page 425

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée 2 Démontage de la tige de débrayage 1 Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque garni et du plateau de pression 4 Dépose de la cloche d’embrayage Organisation de la dépose Ordre...

  • Page 426

    CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate Use special tool. Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 53...

  • Page 427

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Plateau de pression Disque garni Ecrou Utiliser l’outil spécial. Rondelle-frein Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Tige de poussée Reihen- Arbeitsumfang Bauteil...

  • Page 428

    CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: • Nut 1 • Lock washer 2 • Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. È É Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 È...

  • Page 429

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Noix d’embrayage Kupplungsnabe Resalte de embrague Déposer: Demontieren: Extraer: • Ecrou 1 • Mutter 1 • Tuerca 1 • Rondelle-frein 2 • Sicherungsscheibe 2 • Arandela de seguridad 2 • Noix d’embrayage 3 •...

  • Page 430

    CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: • Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) <Limit>: 2.8 mm (0.110 in) EC484600 Clutch plate 1.

  • Page 431

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Disque garni Reibscheibe Placa de fricción Mesurer: Messen: Medir: • Epaisseur du disque garni • Reibscheiben-Stärke • Espesor de las placas de fricción Hors spécifications → Remplacer Nicht nach Vorgabe → Reib- Fuera del valor especificado → le disque garni complet.

  • Page 432

    CLUTCH EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: • Push lever 1 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. • Apply the engine oil on the push lever. Clutch 1. Install: • Primary driven gear 1 •...

  • Page 433

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Tige de poussée Kupplungsausrücker Palanca de empuje Monter: Montieren: Instalar: • Tige de poussée 1 • Kupplungsausrücker 1 • Palanca de empuje 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: • Die Dichtringlippen mit Lithiumsei- •...

  • Page 434

    CLUTCH 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: • Friction plate 1 • Clutch plate 1 [t = 2.0 mm (0.079 in)] 2 • Clutch plate 2 [t = 1.6 mm (0.063 in)] 3 NOTE: • Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate.

  • Page 435

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Die Lasche 1 der Sicherungs- Replier l’onglet de la rondelle-frein Doble la solapa de la arandela de seguridad 1. scheibe umbiegen. Monter: Montieren: Instalar: • Disque garni 1 • Reibscheibe 1 • Placa de fricción 1 • Stahlscheibe 1 •...

  • Page 436

    CLUTCH 7. Install: • Pressure plate 1 8. Install: • Clutch spring • Bolt (clutch spring) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: • Gasket (clutch cover) 1 •...

  • Page 437

    EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE Monter: Montieren: Instalar: • Disque de pression 1 • Druckplatte 1 • Placa de presión 1 Monter: Montieren: Instalar: • Ressort d’appui du plateau de • Kupplungsfeder • Muelle del embrague • Kupplungsfeder-Schraube pression • Tornillo (muelle de embrague) •...

  • Page 438: Oil Filter, Water Pump And Crankcase Cover (right)

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 1 Oil filter removal 2 Water pump removal Extent of removal: 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...

  • Page 439

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) 1 Dépose du filtre à...

  • Page 440

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Kickstarter Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 60...

  • Page 441

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Kick Couvercle de carter moteur (droit) Joint Goujon /joint torique...

  • Page 442

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: • Impeller 1 • Plain washer 2 • Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.

  • Page 443

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) DEMONTAGE-EINZELHEITEN POINTS DE DEPOSE PUNTOS DE DESMONTAJE Laufradwelle Axe de pompe Eje del rotor Demontieren: Déposer: Extraer:...

  • Page 444

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: • Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1.

  • Page 445

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Lager Roulement Cojinete Kontrollieren: Contrôler: Comprobar: • Lager • Roulement • Cojinete Den Innenlaufring mit den Fin- Faire tourner la cage interne avec Gire la guía interior con un dedo.

  • Page 446: Balancer

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: • Impeller shaft 1 • Plain washer 2 • Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: • Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.

  • Page 447

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Laufradwelle Axe de pompe Eje del rotor Montieren: Monter: Instalar: • Axe de pompe 1 •...

  • Page 448

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: • Kickstarter 1 • Plain washer • Bolt (kickstarter) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install so that there is a clearance a of 8 mm (0.31 in) or more between the kickstarter and frame and that the kickstarter does not contact the crankcase cover when it is pulled.

  • Page 449

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Kickstarterhebel Lanceur au pied Arranque a pedal Montieren: Monter: Instalar: • Kick 1 •...

  • Page 450

    OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 3. Install: • O-ring • Coolant pipe 1 • Bolt (coolant pipe) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Oil filter 1. Install: • Oil filter 1 • O-ring 2 •...

  • Page 451

    FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA) Montieren: Monter: Instalar: • O-Ring • Joint torique • Junta tórica • Kühlflüssigkeitsrohr 1 •...

  • Page 452

    BALANCER BALANCER BALANCER 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...

  • Page 453

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant de balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Cloche d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter moteur (droit) Se reporter à...

  • Page 454

    BALANCER 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Conical washer Primary drive gear Balancer drive gear Lock washer Balancer driven gear 4 - 67...

  • Page 455

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Rondelle conique Pignon menant de transmission primaire Pignon menant du balancier Rondelle-frein Pignon mené du balancier Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Federscheibe Primärantriebsritzel Ausgleichswellen-Antriebsritzel Sicherungsscheibe Ausgleichswellen-Antriebsrad Extensión del desmontaje Orden...

  • Page 456

    BALANCER REMOVAL POINTS Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: • Nut (balancer) 1 • Nut (primary drive gear) 2 • Nut (balancer driven gear) 3 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 4 and balancer driven gear 5.

  • Page 457

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Balancier, pignon menant et pignon Ausgleichsvorrichtung, -Antriebs- Compensador, engranaje de acciona- mené du balancier ritzel und -rad miento del compensador y engranaje Redresser l’onglet de la rondelle- Die Lasche der Sicherungs- accionado del compensador frein.

  • Page 458

    BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: • Balancer driven gear 1 NOTE: Install the balancer driven gear and balancer shaft with their lower splines a aligning with each other. 2. Install: • Balancer drive gear 1 NOTE: •...

  • Page 459

    BALANCIER AUSGLEICHSWELLE COMPENSADOR ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Balancier, pignon menant et pignon Ausgleichswelle, -Antriebsritzel Compensador, engranaje impulsor del mené du balancier und -rad compensador y engranaje conducido Monter: Montieren: del compensador • Pignon mené du balancier 1 •...

  • Page 460: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...

  • Page 461: Pompe A Huile, Bomba De Aceite

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...

  • Page 462

    OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 71...

  • Page 463

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre d’entraînement de pompe à huile Boîtier du rotor Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd.

  • Page 464

    OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: • Oil pump drive gear • Oil pump driven gear • Rotor housing • Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: • Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2.

  • Page 465

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE CONTROLE KONTROLLE COMPROBACIÓN Pompe à huile Ölpumpe Bomba de aceite Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Pignon menant de pompe à huile • Ölpumpen-Antriebsritzel • Engranaje impulsor de la bomba • Pignon mené de pompe à huile •...

  • Page 466

    OIL PUMP 2. Install: • Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: • Oil pump cover 1 • Screw (oil pump cover) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) •...

  • Page 467

    POMPE A HUILE ÖLPUMPE BOMBA DE ACEITE Monter: Montieren: Instalar: • Rotor externe 1 1 • Außenrotor 1 1 • Rotor exterior 1 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftra- Appliquer de l’huile moteur sur le rotor Aplique aceite de motor al rotor exterior externe 1.

  • Page 468: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly Extent of removal: 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...

  • Page 469: Arbre De Kick Et Axe De Selecteur, Kickhebelwelle Und Schaltwelle

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’arbre de kick 2 Démontage de l’arbre de kick Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’axe de sélecteur 4 Dépose des segments...

  • Page 470

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 75...

  • Page 471

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Levier de sélecteur complet Levier de sélecteur Cliquet...

  • Page 472

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: • Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: •...

  • Page 473

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Arbre de kick complet Kickhebelwelle komplett Conjunto del eje del pedal de arran- Déposer: Demontieren: •...

  • Page 474

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C4300 Kick gear, kick idle gear and ratchet wheel 1. Inspect: • Kick gear 1 • Kick idle gear 2 • Ratchet wheel 3 • Gear teeth a • Ratchet teeth b Wear/damage → Replace. EC4B4400 Shift shaft 1.

  • Page 475

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Pignon de kick, pignon fou de kick et Kickstarter-Ritzel, -Zwischenrad Engranaje del pedal de arranque, roue à rochet und -Klinkenrad engranaje intermedio del pedal de Contrôler: Kontrollieren: arranque y rueda de trinquete...

  • Page 476

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Segment 1. Install: • Segment 1 • Bolt (segment) 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) NOTE: Align the notch a on the segment with the pin b on the shift cam. CAUTION: If the segment gets an impact, it may be damaged.

  • Page 477

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Segment Stiftplatte Segmento Monter: Montieren: Instalar: • Segment 1 • Stiftplatte 1 •...

  • Page 478: Ac Magneto And Starter Clutch

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: • Shift lever assembly 1 • Shift guide 2 NOTE: • The shift lever assembly is installed at the same time as the shift guide. • Apply the engine oil on the bolt (segment) shaft.

  • Page 479

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Monter: Montieren: Instalar: • Levier de sélecteur complet 1 • Schaltklinke komplett 1 • Conjunto de la palanca de cambio • Guide de sélecteur 2 •...

  • Page 480

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Kick axle assembly 1. Install: • Kick gear 1 • Plain washer 2 • Circlip 3 • Ratchet wheel 4 • Spring 5 • Plain washer 6 • Circlip 7 To kick axle 8. NOTE: •...

  • Page 481

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Arbre de kick complet Kickhebelwelle komplett Conjunto del eje del pedal de arran- Monter: Montieren: • Pignon de kick 1 • Kickstarter-Ritzel 1 Instalar: •...

  • Page 482

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 4. Install: • Kick axle assembly 1 • Plain washer 2 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the contacting surfaces of the kick axle stop- per a and ratchet wheel guide 3. • Apply the engine oil on the kick axle. •...

  • Page 483

    ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO Monter: Montieren: Instalar: • Arbre de kick complet 1 • Kickhebelwelle komplett 1 • Conjunto del eje del pedal de • Rondelle pleine 2 •...

  • Page 484

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 1 Starter clutch/wheel gear removal 2 Rotor removal Extent of removal: 3 Pickup coil/stator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks AC MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.

  • Page 485: Lichtmaschine Und Starterkupplung

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR 1 Dépose de l’embrayage/du pignon du démarreur 2 Dépose du rotor Organisation de la dépose: 3 Dépose de la bobine d’excitation/du stator Organisation de la dépose...

  • Page 486

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Idle gear Bearing Shaft Nut (rotor) Refer to NOTE. Rotor Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. Woodruff key Starter clutch assembly cover Refer to “REMOVAL POINTS”. Starter clutch Starter clutch drive gear Holder...

  • Page 487

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Pignon fou Roulement Ecrou (rotor) Se reporter à N.B.. Rotor Utiliser l’outil spécial.

  • Page 488

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH EC4L3000 REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: • Nut (rotor) 1 • Plain washer Use the sheave holder 2. Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 2. Remove: • Rotor 1 Use the rotor puller 2. Rotor puller: YM-04142/90890-04142 Starter clutch 1.

  • Page 489

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Rotor Rotor Rotor Déposer: Demontieren: Extraer: • Ecrou (rotor) 1 • Rotor-Mutter 1 •...

  • Page 490

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH EC4L4200 Woodruff key 1. Inspect: • Woodruff key 1 Damage → Replace. Starter clutch 1. Check: • Starter clutch Damage/wear → Replace. 2. Check: • Idle gear • Idle gear shaft • Starter clutch gear Pitting/burrs/chips/roughness/wear →...

  • Page 491

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE Clavette demi-lune Scheibenfeder Chaveta de media luna Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Clavette demi-lune 1 • Scheibenfeder 1 • Chaveta de media luna 1 Endommagement →...

  • Page 492

    • Take care not to catch the AC magneto lead between crankcase cover ribs. • Tighten the bolt (stator) using the T25 bit. • Apply the sealant to the grommet of the AC magneto lead. YAMAHA Bond No. 1215 ® (ThreeBond No. 1215): 90890-85505 2.

  • Page 493

    T25. • Aplique sellador al aislante del cable • Appliquer le produit d’étanchéité sur Lichtmaschinen-Kabels auftragen. de la magneto CA. l’oeillet caoutchouc du fil de l’alterna- teur. YAMAHA-Dichtmasse YAMAHA Bond N°1215 ® Nr.1215 (ThreeBond N°1215): ® (ThreeBond Nr.1215): 90890-85505 YAMAHA Bond N°1215...

  • Page 494

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 3. Install: • Starter clutch 1 To rotor 2. NOTE: • Install the starter clutch with its plate side upward. • While installing the starter clutch, push in the projections a one by one on the clutch cir- cumference.

  • Page 495

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE Monter: Montieren: Instalar: • Embrayage du démarreur 1 • Starterkupplung 1 • Embrague del motor de arranque Sur le rotor 2. (am Rotor 2) Al rotor 2.

  • Page 496

    AC MAGNETO AND STARTER CLUTCH 7. Install: • Shaft 1 • Bearing 2 • Idle gear 2 3 NOTE: Apply the engine oil on the shaft, bearing and idle gear inner circumference. 8. Install: • Dowel pin • Gasket [crankcase cover (left)] •...

  • Page 497

    ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU DEMARREUR LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE Monter: Montieren: Instalar: • Axe 1 • Welle 1 • Eje 1 • Roulement 2 • Lager 2 • Cojinete 2 •...

  • Page 498: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”...

  • Page 499: Depose Du Moteur, Motor Demontieren

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. sous le cadre.

  • Page 500

    ENGINE REMOVAL 1 Engine removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Cylinder head breather hose Refer to “CAMSHAFTS” section. Ignition coil Disconnect the AC magneto lead. Disconnect the starter motor Refer to “ELECTRIC STARTING SYS- lead.

  • Page 501: Desmontaje Del Motor

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Durits de mise à l’air de la culass Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”. Bobine d’allumage Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à...

  • Page 502

    ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Engine lower bracket Engine mounting bolt Pivot shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Engine 4 - 91...

  • Page 503

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Support de moteur supérieur (droit) Support de moteur supérieur (gauche) Support de moteur inférieur Boulon d’ancrage du moteur Boulon-pivot Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Moteur Reihen- Arbeitsumfang...

  • Page 504

    ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: • Nut (drive sprocket) 1 • Lock washer 2 NOTE: • Straighten the lock washer tab. • Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: • Drive sprocket 1 •...

  • Page 505

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Couronne arrière Antriebsritzel Piñón motor Déposer: Demontieren: Extraer: • Ecrou (couronne arrière) 1 • Antriebsritzel-Mutter 1 • Tuerca (piñón motor) 1 • Rondelle-frein 2 • Sicherungsscheibe 2 •...

  • Page 506

    ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: • Engine 1 Install the engine from right side. • Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) • Engine mounting bolt (lower) 3 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) •...

  • Page 507

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Motor montieren Montage du moteur Montaje del motor Monter: Instalar: Montieren: • Moteur 1 • Motor 1 • Motor 1 Monter le moteur par le côté Instale el motor por el lado derecho.

  • Page 508

    ENGINE REMOVAL Drive sprocket 1. Install: • Drive sprocket 1 • Drive chain 2 NOTE: Install the drive sprocket together with the drive chain. 2. Install: • Lock washer 1 • Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake.

  • Page 509

    DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DESMONTAJE DEL MOTOR Couronne arrière Antriebsritzel Piñón motor Monter: Montieren: Instalar: • Couronne arrière 1 • Antriebsritzel 1 • Piñón motor 1 • Chaîne de transmission 2 • Antriebskette 2 • Cadena de transmisión 2 N.B.: HINWEIS: NOTA:...

  • Page 510: Crankcase And Crankshaft

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.

  • Page 511: Carter Moteur Et Vilebrequin

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN 1 Séparation du carter moteur 2 Dépose du vilebrequin Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...

  • Page 512

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil strainer Balancer shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 96...

  • Page 513

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Crépine à huile Arbre de balancier Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Vilebrequin Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Arbeitsumfang Bauteil...

  • Page 514: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING 1 Crankcase bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK” section. Shift cam and shift fork Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.

  • Page 515

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ROULEMENT DE CARTER MOTEUR 1 Dépose du roulement de carter moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU ROULEMENT DE CARTER MOTEUR Préparation à...

  • Page 516

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: • Crankcase (right) • Crankcase (left) Separation steps: • Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.

  • Page 517

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Carter moteur Kurbelgehäuse Cárter Séparer: Trennen: Separar: • Carter moteur (droit) • Kurbelgehäuseteil rechts • Cárter (derecho) • Carter moteur (gauche) • Kurbelgehäuseteil links •...

  • Page 518

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT Crankshaft 1. Remove: • Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-A9642/90890-04152 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: • Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race.

  • Page 519

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Vilebrequin Kurbelwelle Cigüeñal Déposer: Demontieren: Extraer: • Vilebrequin 1 • Kurbelwelle 1 • Cigüeñal 1 Utilice el separador de cárter 2. Utiliser l’outil de séparation de Das Kurbelgehäuse-Trenn- carter moteur 2. werkzeug 2 verwenden.

  • Page 520

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT 2. Inspect: • Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. 3. Inspect: • Oil seal Wear/damage → Replace. EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: • Runout limit a • Small end free play limit b •...

  • Page 521

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Roulement • Lager • Cojinete Faire tourner la cage interne avec Den Innenlaufring mit den Fin- Gire la guía interior con un dedo. Punto duro/agarrotamiento → le doigt.

  • Page 522

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankshaft bearing 1. Install: • Bearing • Bearing stopper • Bolt (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) • Screw (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) •...

  • Page 523

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roulement de vilebrequin Kurbelwellen-Hauptlager Cojinete del cigüeñal Monter: Montieren: Instalar: • Roulement • Lager • Cojinete • Butoir de roulement • Lagerdeckel •...

  • Page 524

    • Oil strainer 1 • Bolt (oil strainer) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: • Sealant On the crankcase (right). YAMAHA Bond No. 1215 ® (ThreeBond No. 1215): 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant.

  • Page 525

    Aplicar: Appliquer: rechts) • Sellador • Pâte d’étanchéité En el cárter (derecha). Sur le carter moteur (droit). YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 (ThreeBond ® Nr.1215): YAMAHA Bond N°1215 YAMAHA Bond N°1215 90890-85505 ® ® (ThreeBond N°1215): (ThreeBond N°1215): 90890-85505 90890-85505 HINWEIS: Vor dem Auftragen des Dichtmittels NOTA: N.B.:...

  • Page 526

    CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5. Install: • Dowel pin 1 • O-ring 2 • Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: • Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft ham- mer. • When installing the crankcase, the connect- ing rod should be positioned at TDC (top dead center).

  • Page 527

    CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CÁRTER Y CIGÜEÑAL Monter: Montieren: Instalar: • Goujon 1 • Passhülse 1 • Clavija de centrado 1 • Joint torique 2 • O-Ring 2 • Junta tórica 2 • Carter moteur (droit) • Kurbelgehäuseteil rechts •...

  • Page 528

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal...

  • Page 529

    BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose des fourchettes de sélection, du tambour, de l’arbre primaire et de l’arbre secondaire Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre...

  • Page 530

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: • Main axle 1 • Drive axle 2 • Shift cam • Shift fork 3 • Shift fork 2 • Shift fork 1 NOTE: •...

  • Page 531

    BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Fourchette de sélection, tambour et Schaltgabeln, Schaltwalze und Horquilla de cambio, leva de cambio y boîte de vitesses Getriebe caja de cambios...

  • Page 532

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4600 Bearing 1. Inspect: • Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: • Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: •...

  • Page 533

    BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Roulement Lager Cojinete Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Roulement 1 • Lager 1 • Cojinete 1 Faire tourner la cage interne avec Den Innenlaufring mit den Fin- Gire la guía interior con un dedo.

  • Page 534

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ASSEMBLY AND INSTALLATION Transmission 1. Install: • 5th pinion gear (25T) 1 • 3rd pinion gear (16T) 2 • Collar 3 • 4th pinion gear (20T) 4 • 2nd pinion gear (15T) 5 To main axle 6. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the inner and end surface of the idler gear and on...

  • Page 535

    BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Boîte de vitesses Getriebe Caja de cambios Monter: Montieren: Instalar: •...

  • Page 536

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 3. Install: • Plain washer 1 • Circlip 2 NOTE: • Be sure the circlip sharp-edged corner a is positioned opposite side to the plain washer and gear b. • Install the circlip with its ends c settled evenly on the spline crests.

  • Page 537

    BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Monter: Montieren: Instalar: • Rondelle pleine 1 • Beilagscheibe 1 • Arandela plana 1 • Circlip 2 • Sicherungsring 2 •...

  • Page 538

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 6. Install: • Transmission assembly 1 To crankcase (left) 2. NOTE: Apply the engine oil on the bearings and guide bars. 7. Check: • Shifter operation • Transmission operation Unsmooth operation → Repair. 4 - 109...

  • Page 539

    BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO Monter: Montieren: Instalar: • Boîte de vitesses complète 1 • Getriebe komplett 1 • Conjunto de la caja de cambios Sur le carter moteur (gauche) 2.

  • Page 540

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal...

  • Page 541: Roue Avant Et Roue Arriere

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA CHASSIS ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...

  • Page 542

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal Extent of removal: 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.

  • Page 543

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ROUE ARRIERE 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...

  • Page 544

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: • Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.

  • Page 545

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Roue arrière Hinterrad Rueda trasera Déposer: Demontieren: Extraer: • Roue 1 • Rad 1 • Rueda 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Das Hinterrad nach vorn drücken Pousser la roue vers l’avant et déposer la...

  • Page 546

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: • Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.

  • Page 547

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Axe de roue Radachse Eje de la rueda Mesurer: Messen: Medir: • Déformations de l’axe de roue • Radachs-Verbiegung • Flexión del eje de la rueda Hors spécifications →...

  • Page 548

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: • Bearing (left) 1 • Spacer 2 • Bearing (right) 3 • Oil seal 4 NOTE: • Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. •...

  • Page 549

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roue avant Vorderrad Rueda delantera Monter: Montieren: Instalar: • Roulement (gauche) 1 • Lager (links) 1 • Cojinete (izquierda) 1 •...

  • Page 550

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: • Wheel NOTE: • Install the brake disc 1 between the brake pads 2 correctly. • Make sure that the projections a in the speed sensor fits over the stopper b on the front fork inner tube.

  • Page 551

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Monter: Montieren: Instalar: • Roue • Rad • Rueda N.B.: HINWEIS: NOTA: • Die Bremsscheibe 1 korrekt zwi- • Instale el disco de freno 1 entre las •...

  • Page 552

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 8. Tighten: • Bolt (axle holder) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) NOTE: Before tightening the bolt, fit the wheel axle to the axle holder by stroking the front fork sev- eral times with the front brake applied.

  • Page 553

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Serrer: Festziehen: Apretar: • Boulon (support d’axe) 1 • Achshalterungs-Schraube 1 • Tornillo (soporte del eje) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...

  • Page 554

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 2. Install: • Brake disc 1 • Bolt (brake disc) 2 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 3. Install: • Driven sprocket 1 •...

  • Page 555

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Monter: Montieren: Instalar: • Disque de frein 1 • Bremsscheibe 1 • Disco de freno 1 • Boulon (disque de frein) 2 • Bremsscheiben-Schraube 2 • Tornillo (disco de freno) 2 14 Nm (1,4 m ·...

  • Page 556

    CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 7. Install: • Chain puller (left) 1 • Wheel axle 2 NOTE: • Install the chain puller (left), and insert the wheel axle from left side. • Apply the lithium soap base grease on the wheel axle.

  • Page 557

    ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE VORDER- UND HINTERRAD CHAS RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA Monter: Montieren: Instalar: • Tendeur de chaîne (gauche) 1 • Kettenspanner links 1 • Tensor de la cadena (izquierda) • Axe de roue 2 • Radachse 2 •...

  • Page 558: Front Brake And Rear Brake

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE 1 Brake hose removal 2 Caliper removal Extent of removal: 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the...

  • Page 559: Frein Avant Et Frein Arriere

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT 1 Dépose de la durit de frein 2 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...

  • Page 560

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE 1 Master cylinder removal 2 Brake hose removal Extent of removal: 3 Caliper removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.

  • Page 561

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO FREIN ARRIERE 1 Dépose du maître-cylindre 2 Dépose de la durit de frein Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’étrier de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...

  • Page 562

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Dust seal Refer to “REMOVAL POINTS”.

  • Page 563

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DEMONTAGE DE L’ETRIER DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage de l’étrier de frein avant 2 Démontage de l’étrier de frein arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce...

  • Page 564

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY È Front É Rear 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Reservoir float Master cylinder boot...

  • Page 565

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE DE FREIN È Avant É Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...

  • Page 566

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 È REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] • Master cylinder cap 1 [Rear] • Master cylinder cap 1 • Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. É È Front É Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.

  • Page 567

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Liquide de frein Bremsflüssigkeit Líquido de frenos Déposer: Demontieren: Extraer: [Avant] [Vorn] [Delantero] • Capuchon du maître-cylindre 1 • Tapa de la bomba de freno 1 •...

  • Page 568

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 È Piston seal kit 1. Remove: • Dust seal 1 • Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: Never attempt to pry out piston seals and É...

  • Page 569

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Kit joint de piston Staubschutz und Dichtringe Conjunto de junta del pistón Déposer: Demontieren: Extraer: • Joint antipoussière 1 • Staubschutzring 1 • Junta antipolvo 1 •...

  • Page 570

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Inspect: È É • Master cylinder piston 1 • Master cylinder cup 2 Wear/damage/score marks → Replace master cylinder kit. È Front É Rear EC534214 È É Caliper 1. Inspect: • Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks →...

  • Page 571

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Piston du maître-cylindre 1 • Bremskolben 1 • Pistón de la bomba de freno 1 • Coupelle du maître-cylindre 2 • Cubeta de la bomba de freno 2 •...

  • Page 572

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A5800 È Caliper piston 1. Clean: • Caliper • Piston seal • Dust seal • Caliper piston Clean them with brake fluid. 2. Install: • Piston seal 1 • Dust seal 2 É WARNING Always use new piston seals and dust seals.

  • Page 573

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Piston de l’étrier de frein Bremskolben Pistón de la pinza Nettoyer: Reinigen: Limpiar: • Etrier • Bremssattel • Pinza • Joint de piston • Bremskolben-Dichtring • Junta del pistón •...

  • Page 574

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Caliper 1 • Bolt (caliper) 2 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) 3. Tighten: • Pad pin 3 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 4.

  • Page 575

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Etrier 1 • Bremssattel 1 • Pinza 1 • Boulon (étrier) 2 • Bremssattel-Schraube 2 • Tornillo (pinza) 2 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m ·...

  • Page 576

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: • Caliper 1 • Rear wheel 2 Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. 4. Tighten: • Pad pin 3 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) 5. Install: •...

  • Page 577

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Etrier 1 • Bremssattel 1 • Pinza 1 • Roue arrière 2 • Hinterrad 2 • Rueda trasera 2 Se reporter à la section “ROUE Siehe unter “VORDER- UND Consulte el apartado “RUEDA AVANT ET ROUE ARRIERE”.

  • Page 578

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: È [Front] • Master cylinder kit 1 • Plain washer 2 • Circlip 3 • Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] • Master cylinder kit 1 • Push rod 2 •...

  • Page 579

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: [Avant] [Vorn] [Delantero] • Kit de maître-cylindre 1 • Conjunto de la bomba de freno 1 • Hauptbremszylinder-Bauteile • Rondelle pleine 2 • Arandela plana 2 •...

  • Page 580

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Brake lever 1 • Bolt (brake lever) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) • Nut (brake lever) 3 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting...

  • Page 581

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Levier de frein 1 • Handbremshebel 1 • Maneta de freno 1 • Boulon (levier de frein) 2 • Handbremshebel-Schraube 2 • Tornillo (maneta de freno) 2 6 Nm (0,6 m ·...

  • Page 582

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: • Pin 1 • Plain washer 2 • Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. Front brake hose 1.

  • Page 583

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Goupille 1 • Stift 1 • Pasador 1 • Rondelle pleine 2 • Beilagscheibe 2 • Arandela plana 2 • Goupille fendue 3 •...

  • Page 584

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Pass the brake hose through the hose guides 1. 5. Install: • Copper washer 1 • Brake hose 2 • Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.

  • Page 585

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Acheminer la durit de frein dans les Den Bremsschlauch durch die Pase el tubo de freno por las guías guides de durit 1. Schlauchführungen 1 leiten. Monter: Montieren: Instalar:...

  • Page 586

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: • Brake hose holder 1 • Screw (brake hose holder) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) CAUTION: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).

  • Page 587

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Support de durit de frein 1 • Bremsschlauch-Halterung 1 • Soporte del tubo de freno 1 • Vis (support de durit de frein) 2 •...

  • Page 588

    CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: • Brake system Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED- ING” section in the CHAPTER 3. 3. Inspect: • Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC- TION”...

  • Page 589

    FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE VORDER- UND HINTERRADBREMSEN CHAS FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO Purger l’air: Entlüften: Purga de aire: • Circuit de freinage • Bremshydraulik • Sistema de frenos Se reporter à la section “PURGE Siehe unter “HYDRAULISCHE Consulte el apartado “PURGA D’AIR DU CIRCUIT DE FREI- BREMSANLAGE ENTLÜF-...

  • Page 590: Front Fork, Handlebar

    CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK 1 Front fork removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.

  • Page 591: Horquilla Delantera

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA FOURCHE 1 Dépose de la fourche Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.

  • Page 592

    CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.

  • Page 593

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA DEMONTAGE DE LA FOURCHE 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortissement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOURCHE Boulon capuchon Se reporter à...

  • Page 594

    CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be maintained at the dealers. CAUTION: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: • The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to foreign material.

  • Page 595

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA MANIPULATION MANIPULACIÓN HINWEIS: Die Teleskopgabel muss mit großer N.B.: NOTA: Vorsicht gehandhabt werden. Es Les interventions sur la fourche sont très La horquilla delantera requiere mucha délicates. Il est donc préférable de con- wird empfohlen, Arbeiten an der atención.

  • Page 596

    CHAS FRONT FORK EC553201 Inner tube 1. Remove: • Dust seal 1 • Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: • Inner tube 1 Oil seal removal steps: • Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly •...

  • Page 597

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Tube plongeur Gleitrohr Tubo interior Déposer: Demontieren: Extraer: • Joint antipoussière 1 • Staubschutzring 1 • Junta antipolvo 1 • Bague d’arrêt 2 • Sicherungsring 2 • Anillo de tope 2 Se servir d’un tournevis à lame (mit einem Schlitz-Schrauben- Con un destornillador de cabeza droite.

  • Page 598

    CHAS FRONT FORK EC554200 Base valve 1. Inspect: • Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. • O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: • Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard Limit 460 mm (18.1 in)

  • Page 599

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Soupape de base Gabelventil Válvula base Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Soupape complète 1 • Ventil 1 • Conjunto de la válvula 1 Usure/endommagement → Rem- Verschlissen/beschädigt → Desgaste/daños → Cambiar. • Junta tórica 2 placer. Erneuern.

  • Page 600

    CHAS FRONT FORK EC554700 Cap bolt 1. Inspect: • Cap bolt 1 • O-ring 2 • Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: •...

  • Page 601

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Boulon capuchon Gabel-Abdeckschraube Perno capuchino Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Boulon capuchon 1 • Gabel-Abdeckschraube 1 • Perno capuchino 1 • Joint torique 2 • O-Ring 2 • Junta tórica 2 • Vis de purge d’air 3 •...

  • Page 602

    CHAS FRONT FORK 5. Install: • Spring guide 1 • Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: • Install the spring guide with its smaller dia. end a facing downward. • With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6.

  • Page 603

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Monter: Montieren: Instalar: • Guide de ressort 1 • Federführung 1 • Guía del muelle 1 • Contre-écrou 2 • Sicherungsmutter 2 • Contratuerca 2 Sur la tige d’amortissement 3. (am Dämpferrohr 3) A la varilla del amortiguador 3. N.B.: HINWEIS: NOTA:...

  • Page 604

    CHAS FRONT FORK 9. Install: • Slide metal 1 • Oil seal washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-A0948/90890-01502 10. Install: • Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.

  • Page 605

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Monter: Montieren: Instalar: • Bague antifriction 1 • Gleitbuchse 1 • Metal deslizante 1 • Dichtring-Beilagscheibe 2 • Arandela de la junta de aceite 2 • Rondelle de bague d’étanchéité (an der Standrohr-Nut) A la ranura del tubo exterior. Dans la fente du fourreau.

  • Page 606

    CHAS FRONT FORK 13. Check: • Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: • Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “S1”...

  • Page 607

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 13. Contrôler: 13. Kontrollieren: 13. Comprobar: • Mouvement régulier du tube • Leichtgängigkeit Gleit- • Suavidad de movimiento del tubo plongeur rohrs interior Raideur/coincement/rugosités → Schwergängig/fest/stockend Apretado/atascado/puntos duros → Schritte 2–12 wiederholen. → Repita los pasos 2 a 12. Répéter les étapes 2 à...

  • Page 608

    CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level.

  • Page 609

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que 19. Vor dem Messen des Gabelöl- 19. Espere diez minutos hasta que se les bulles d’air aient disparu de la standes 10 Minuten warten, hayan eliminado las burbujas de fourche et que l’huile se soit répar- damit sich das Öl setzten und aire de la horquilla delantera y el...

  • Page 610

    CHAS FRONT FORK 21. Measure: • Distance a Out of specification → Turn into the lock- nut. Distance a: 18 mm (0.71 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: • Rebound damping adjuster 1 NOTE: •...

  • Page 611

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 21. Mesurer: 21. Messen: 21. Medir: • Distance a • Abstand a • Distancia a Hors spécifications → Serrer le Nicht nach Vorgabe → In die Fuera del valor especificado → contre-écrou. Sicherungsmutter hineindrehen. Girar la contratuerca. Distance a: Abstand a: Distancia a:...

  • Page 612

    CHAS FRONT FORK 26. Install: • Cap bolt 1 To outer tube. NOTE: Temporarily tighten the cap bolt. 27. Install: • Protector guide 1 NOTE: Install the protector guide with its wider side a facing downward. Installation 1. Install: • Front fork 1 NOTE: •...

  • Page 613

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA 26. Monter: 26. Montieren: 26. Instalar: • Boulon capuchon 1 • Gabel-Abdeckschraube 1 • Perno capuchino 1 Sur le fourreau. (am Standrohr) Al tubo exterior. HINWEIS: N.B.: NOTA: Serrer provisoirement le bouchon de Die Gabel-Abdeckschraube proviso- Apriete provisionalmente el tornillo de risch festziehen.

  • Page 614

    CHAS FRONT FORK 5. Install: • Speed sensor lead 1 • Plate 1 2 • Bolt (plate 1) 3 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) To protector (right) 4. NOTE: Install the speed sensor lead so that its paint a directs as shown and align the bottom b of the plate 1 with the same paint.

  • Page 615

    FOURCHE TELESKOPGABEL CHAS HORQUILLA DELANTERA Monter: Montieren: Instalar: • Fil du capteur de vitesse 1 • Cable del sensor de velocidad 1 • Geschwindigkeitssensor- • Plaque 1 2 Kabel 1 • Placa 1 2 • Boulon (plaque 1) 3 • Scheibe 1 2 •...

  • Page 616

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR 1 Handlebar removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Headlight Hot starter cable Disconnect at the lever side. Hot starter lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side. Clutch lever holder Disconnect the clutch switch lead.

  • Page 617

    GUIDON LENKER CHAS MANILLAR GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Phare Câble de démarrage à chaud Déconnecter du côté levier. Support du levier de démarrage à...

  • Page 618

    CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: • Master cylinder bracket 1 • Master cylinder 2 CAUTION: • Do not let the master cylinder hang on the brake hose. • Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in.

  • Page 619

    GUIDON LENKER CHAS MANILLAR POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Maître-cylindre Hauptbremszylinder Bomba de freno Déposer: Demontieren: Extraer: • Support de maître-cylindre 1 • Soporte de la bomba de freno 1 • Hauptbremszylinder-Halte- • Maître-cylindre 2 rung 1 • Bomba de freno 2 •...

  • Page 620

    CHAS HANDLEBAR EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: • Handlebar holder (lower) 1 • Plain washer 2 • Nut [handlebar holder (lower)] 3 NOTE: • Install the handlebar holder (lower) with its side having the greater distance a from the mounting bolt center facing forward.

  • Page 621

    GUIDON LENKER CHAS MANILLAR ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Guidon Lenker Manillar Monter: Montieren: Instalar: • Support (inférieur) du guidon 1 • untere Lenker-Halterung 1 • Soporte del manillar (inferior) 1 • Rondelle plate 2 • Beilagscheibe 2 •...

  • Page 622

    CHAS HANDLEBAR 3. Tighten: • Nut [handlebar holder (lower)] 1 34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb) 4. Install: • Grip (left) 1 Apply the adhesive to the handlebar 2. NOTE: • Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lacquer thinner.

  • Page 623

    GUIDON LENKER CHAS MANILLAR Serrer: Festziehen: Apretar: • Ecrou [support (inférieur) du gui- • Mutter (untere Lenker-Halte- • Tuerca [soporte del manillar don] 1 rung) 1 (inferior)] 1 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) 34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb) 34 Nm (3,4 m ·...

  • Page 624

    CHAS HANDLEBAR 6. Install: • Cover (grip cap) 1 • Throttle grip 2 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 7. Install: • Throttle cables 1 To tube guide 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable wind- ing portion.

  • Page 625

    GUIDON LENKER CHAS MANILLAR Monter: Montieren: Instalar: • Cubierta (tapa del puño) 1 • Cache (capuchon de la poignée) • Gaszuggehäuse-Abdeckung • Puño del acelerador 2 • Poignée des gaz 2 • Gasdrehgriff 2 NOTA: Aplique grasa de jabón de litio a la N.B.: HINWEIS: Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit...

  • Page 626

    CHAS HANDLEBAR 10. Install: • Start switch 1 • Master cylinder 2 • Master cylinder bracket 3 • Bolt (master cylinder bracket) 4 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) • Clamp 5 NOTE: • The start switch and master cylinder bracket should be installed according to the dimen- sions shown.

  • Page 627

    GUIDON LENKER CHAS MANILLAR 10. Monter: 10. Montieren: 10. Instalar: • Contacteur du démarreur 1 • Starterschalter 1 • Interruptor de arranque 1 • Maître-cylindre 2 • Hauptbremszylinder 2 • Bomba de freno 2 • Support de maître-cylindre 3 • Soporte de la bomba de freno 3 •...

  • Page 628

    CHAS HANDLEBAR 13. Adjust: • Clutch lever free play Refer to “CLUTCH ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. • Hot starter lever free play Refer “HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 5 - 45...

  • Page 629

    GUIDON LENKER CHAS MANILLAR 13. Régler: 13. Einstellen: 13. Ajustar: • Jeu du levier d’embrayage • Kupplungshebel-Spiel • Holgura de la maneta de embra- Se reporter à la section “REGLA- Siehe unter “KUPPLUNG EIN- GE DE L’EMBRAYAGE” au STELLEN” in KAPITEL 3. Consulte el apartado “AJUSTE CHAPITRE 3.

  • Page 630: Steering

    CHAS STEERING EC560000 STEERING 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.

  • Page 631

    DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN DIRECTION 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer.

  • Page 632

    CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing (upper) Bearing (lower) Refer to “REMOVAL POINTS”. Bearing race 5 - 47...

  • Page 633

    DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Roulement (supérieur) Roulement (inférieur) Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Cage de roulement Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Lager (oben) Lager (unten) Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. Lagerlaufring Extensión del desmontaje Orden...

  • Page 634

    CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: • Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: •...

  • Page 635

    DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Ecrou de direction Ringmutter Tuerca anular Déposer: Demontieren: Extraer: • Ecrou de direction 1 • Ringmutter 1 • Tuerca anular 1 (mit dem Hakenschlüssel 2) Utiliser la clé pour écrou de Utilice la llave para tuercas anu- direction 2.

  • Page 636

    CHAS STEERING Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: • Bearing 1 • Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand.

  • Page 637

    DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN Roulement et cage de roulement Lager und Laufring Cojinete y guía de cojinete Nettoyer les roulements et les cages Die Lager und Laufringe mit Lave los cojinetes y las guías con de roulements avec du solvant. einem Lösungsmittel reinigen.

  • Page 638

    CHAS STEERING 4. Install: • Ring nut 1 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5.

  • Page 639

    DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN Monter: Montieren: Instalar: • Ecrou de direction 1 • Ringmutter 1 • Tuerca anular 1 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Ringmutter Serrer l’écrou de direction à...

  • Page 640

    CHAS STEERING 9. Install: • Plain washer 1 • Steering shaft nut 2 145 Nm (14.5 m · kg, 105 ft · lb) 10. After tightening the nut, check the steering for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little.

  • Page 641

    DIRECTION LENKUNG CHAS DIRECCIÓN Monter: Montieren: Instalar: • Rondelle pleine 1 • Beilagscheibe 1 • Arandela plana 1 • Ecrou de d’arbre de direction 2 • Lenkkopfmutter 2 • Tuerca del eje de la dirección 2 145 Nm (14,5 m · kg, 105 ft · lb) 145 Nm (14,5 m ·...

  • Page 642: Swingarm, Rear Shock Absorber

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM 1 Swingarm Extent of removal: removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.

  • Page 643: Frein Avant Et Frein Arriere

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.

  • Page 644

    CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly Extent of removal: 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Refer to “REMOVAL POINTS”. Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing...

  • Page 645: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle Organisation de la dépose: 3 Dépose et démontage du bras relais Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté...

  • Page 646

    CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS 1. Remove: • Cap (left) 1 NOTE: Remove with a slotted-head screwdriver inserted under the mark a on the cap (left). EC573200 Bearing 1. Remove: • Bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes and collars in a...

  • Page 647

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Capuchon Abdeckung Tapa Déposer: Demontieren: Extraer: • Capuchon (gauche) 1 • Abdeckung (links) 1 • Tapa (izquierda) 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Einen Schlitz-Schraubendreher unter Déposer en insérant un tournevis à lame Extráigala introduciendo un destornilla- droite sous le repère a du capuchon (à...

  • Page 648

    CHAS SWINGARM Connecting rod 1. Inspect: • Bearing 1 • Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: • Oil seal 3 Damage → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bearing and oil seal 1.

  • Page 649

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE Bielle Übertragungshebel Biela Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Roulement 1 • Lager 1 • Cojinete 1 • Entretoise épaulée 2 • Distanzhülse 2 • Casquillo 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Holgura/giro no suave/óxido → Spiel vorhanden/stockend/ rostig → Lager und Distanz- Remplacer ensemble le roulement Cambiar el conjunto de cojinete y et l’entretoise épaulée.

  • Page 650

    CHAS SWINGARM 3. Install: • Bearing 1 • Oil seal 2 To connecting rod. NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. • Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a: Zero mm (Zero in) Swingarm...

  • Page 651

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE Monter: Montieren: Instalar: • Roulement 1 • Lager 1 • Cojinete 1 • Bague d’étanchéité 2 • Dichtring 2 • Junta de aceite 2 Sur la bielle. (am Übertragungshebel) A la biela. N.B.: HINWEIS: NOTA: •...

  • Page 652

    CHAS SWINGARM 3. Install: • Collar 1 To connecting rod 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collar and oil seal lips. 4. Install: • Connecting rod 1 • Bolt (connecting rod) 2 • Plain washer 3 • Nut (connecting rod) 4 80 Nm (8.0 m ·...

  • Page 653

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE Monter: Montieren: Instalar: • Entretoise épaulée 1 • Distanzhülse 1 • Casquillo 1 Sur la bielle 2. (am Übertragungshebel 2) A la biela 2. HINWEIS: N.B.: NOTA: Appliquer de la graisse au bisulfure de Molybdändisulfidfett auf die Distanz- Aplique grasa de disulfuro de molibdeno hülse und Dichtringlippen auftragen.

  • Page 654

    CHAS SWINGARM 6. Install: • Swingarm 1 • Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the pivot shaft. • Insert the pivot shaft from right side. 7.

  • Page 655

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE Monter: Montieren: Instalar: • Bras oscillant 1 • Schwinge 1 • Basculante 1 • Boulon-pivot 2 • Schwingenachse 2 • Eje pivote 2 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb) 85 Nm (8,5 m ·...

  • Page 656

    CHAS SWINGARM 11. Tighten: • Nut (relay arm) 1 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) 12. Install: • Cap 1 NOTE: Install the cap (right) with its mark a facing forward. 13. Install: • Bolt [chain tensioner (lower)] 1 •...

  • Page 657

    BRAS OSCILLANT SCHWINGE CHAS BASCULANTE 11. Serrer: 11. Festziehen: 11. Apretar: • Ecrou (bras relais) 1 • Umlenkhebel-Mutter 1 • Tuerca (barra de unión) 1 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m ·...

  • Page 658

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.

  • Page 659: Et Caches Lateraux, Tube D'echappement Et Silencieux

    AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu- sous le moteur.

  • Page 660

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Cylinder head breather hose Disconnect at the air filter case side. Battery Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3. Disconnect the starter relay cou- pler.

  • Page 661: Amortisseur Arriere, Amortiguador Trasero

    AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Durit de mise à l’air de la culasse La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air. Batterie Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE LA BATTERIE”...

  • Page 662

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Rear shock absorber Locknut Only loosening. Adjuster Only loosening. Spring guide (lower) Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 62...

  • Page 663

    AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Amortisseur arrière Contre-écrou Desserrer uniquement. Dispositif de réglage Desserrer uniquement. Guide de ressort (inférieur) Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Arbeitsumfang Bauteil...

  • Page 664

    1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 63...

  • Page 665

    Confier la mise au rebut d’un amortis- Die Entsorgung des Stoßdämpfers Para desechar un amortiguador ave- seur endommagé ou usé à un conces- sollte am besten dem Yamaha- riado o desgastado, lleve la unidad a sionnaire Yamaha. Händler überlassen werden.

  • Page 666

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: • Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: • Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.

  • Page 667

    AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO POINTS DE DEPOSE DEMONTAGE-EINZELHEITEN PUNTOS DE DESMONTAJE Roulement Lager Cojinete Déposer: Demontieren: Extraer: • Aro de tope (cojinete superior) 1 • Bague d’arrêt (roulement supé- • Sicherungsring (oberes Lager) rieur) 1 NOTA: Presione el cojinete mientras presiona la N.B.: HINWEIS: Appuyer sur le roulement tout en pous-...

  • Page 668

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: • Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.

  • Page 669

    AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE MONTAJE E INSTALACIÓN Roulement Lager Cojinete Monter: Montieren: Instalar: • Roulement supérieur 1 • Oberes Lager 1 • Cojinete superior 1 N.B.: HINWEIS: NOTA: Zum Einbau des Lagers parallel auf Monter roulement parallèlement...

  • Page 670

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Tighten: • Adjuster 1 3. Adjust: • Spring length (installed) Refer to “REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. 4. Tighten: • Locknut 1 Rear shock absorber 1. Install: • Dust seal 1 •...

  • Page 671

    AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Serrer: Festziehen: Apretar: • Dispositif de réglage 1 • Federvorspannring 1 • Regulador 1 Régler: Einstellen: Ajustar: • Longueur du ressort (monté) • Einbaulänge der Feder • Longitud del muelle (montada) Siehe unter “FEDERVOR- reporter à...

  • Page 672

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: • Bush 1 • Collar 2 • Dust seal 3 NOTE: • Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing and dust seal lips. • Install the dust seals with their lips facing out- ward.

  • Page 673

    AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Bague 1 • Buchse 1 • Manguito 1 • Entretoise épaulée 2 • Distanzhülse 2 • Casquillo 2 • Joint antipoussière 3 • Staubschutzring 3 • Junta antipolvo 3 N.B.: HINWEIS: NOTA: •...

  • Page 674

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER 8. Install: • Plastic band • Taillight coupler • Locking tie 5 - 68...

  • Page 675

    AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN CHAS AMORTIGUADOR TRASERO Monter: Montieren: Instalar: • Collier réutilisable • Kunststoffbinder • Banda de plástico • Fiche rapide du feu arrière • Rücklicht-Steckverbinder • Acoplador del piloto trasero • Collier • Kabelbinder • Abrazadera 5 - 68...

  • Page 676: And Wiring Diagram

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 Headlight A CDI unit COLOR CODE 2 Multi-function display B Taillight W ..... White B ...... Black Y ...... Yellow 3 “ENGINE STOP” but- C Neutral switch Br .....

  • Page 677: Ecran Multifonction, Partie Electrique, Motor

    COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN – ELEC COMPONENTES Y ESQUEMA ELÉCTRICO PARTIE ELEKTRISCHE SISTEMA ELECTRIQUE ANLAGE ELÉCTRICO ELEKTRISCHE BAU- COMPOSANTS ELECTRI- COMPONENTES Y TEILE UND SCHALTPLAN QUES ET SCHEMA DE ESQUEMA ELÉCTRICO CABLAGE ELEKTRISCHE BAUTEILE COMPONENTES ELÉCTRICOS 1 Scheinwerfer 1 Faro...

  • Page 678: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. No good Replace fuse and *1 Check fuse.

  • Page 679: Carburant

    – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Problème Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible.

  • Page 680

    – ELEC ZÜNDSYSTEM ZÜNDSYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von zündungsbedingten Motorstörungen und von Zünd- kerzenausfall. Sicherung erneuern Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. und Kabelbaum kon- trollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Funke vorhanden Zündfunkenstrecke kontrol-...

  • Page 681: Sistema De Encendido

    – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO SISTEMA DE ENCENDIDO PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Utilice el procedimiento siguiente para verificar la posibilidad de que se esté produciendo un fallo del motor atribuible a un fallo del sistema de encendido, así como para comprobar la bujía. Incorrecto Cambiar el fusible y com- *1 Comprobar fusible.

  • Page 682

    – ELEC IGNITION SYSTEM SPARK GAP TEST È 1. Disconnect the ignition coil from spark plug. 2. Remove the ignition coil cap. 3. Connect the dynamic spark tester 1 (igni- tion checker 2) as shown. • Ignition coil 3 • Spark plug 4 È...

  • Page 683

    SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO TEST DE LA LONGUEUR ZÜNDFUNKENSTRECKE PRUEBA DE LA BUJÍA D’ETINCELLE KONTROLLIEREN Desconecte la bobina de encendido Déconnecter la bobine d’allumage Das Zündkabel von der Zünd- de la bujía. de la bougie. kerze abziehen. Retire la tapa de la bobina de encen- Déposer le capuchon de la bobine Den Stecker von der Zündspule...

  • Page 684

    – ELEC IGNITION SYSTEM MAIN SWITCH INSPECTION 1. Inspect: • Main switch conduct Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Brown lead 2 Tester selec- tor position Ω × × × × 1 Continuous while the main switch is moved to “OFF”...

  • Page 685

    SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO CONTROLE DU CONTACTEUR A ZÜNDSCHALTER COMPROBACIÓN DEL KONTROLLIEREN INTERRUPTOR PRINCIPAL Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Continuité du contacteur à clé • Zündschalter-Durchgang • Conducto del interruptor princi- Fil (+) du multimètre → fil rouge 1 Messkabel (+) →...

  • Page 686

    – ELEC IGNITION SYSTEM 3. Inspect: • Secondary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Spark plug terminal 2 Secondary coil Tester selector resistance position 4.6 ~ 6.8 kΩ at kΩ...

  • Page 687

    SYSTEME D’ALLUMAGE ZÜNDSYSTEM – ELEC SISTEMA DE ENCENDIDO Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Résistance l’enroulement • Sekundärwicklungs-Widerstand • Resistencia de la bobina secundaria Nicht nach Vorgabe → Erneu- Fuera del valor especificado → secondaire Hors spécifications → Remplacer. ern. Cambiar. Fil (+) du multimètre → fil orange 1 Messkabel (+) →...

  • Page 688: Electric Starting System

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM OPERATION If the main switch is set to “ON”, the starter motor can only operate if at least one of the fol- lowing conditions is met: • The transmission is in neutral (the neutral switch is closed).

  • Page 689: Demarrage Electrique

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DEMARRAGE E-STARTER SISTEMA DE ARRANQUE ELECTRIQUE FUNKTION DES ELÉCTRICO ANLASSSPERRSYSTEMS FONCTIONNEMENT DU FUNCIONAMIENTO DEL Wenn der Zündschalter auf “ON” DISPOSITIF DE COUPURE DU SISTEMA DE CORTE DEL gestellt ist, arbeitet der Starter nur, CIRCUIT DE DEMARRAGE CIRCUITO DE ARRANQUE wenn eine der folgenden Bedingun-...

  • Page 690

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse. check wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and Repair or replace.

  • Page 691

    – ELEC DEMARRAGE ELECTRIQUE ETAPES DU CONTROLE Si le démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Problème Remplacer le fusible et *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer. Problème Contrôler toutes les connexions Réparer ou remplacer.

  • Page 692

    – ELEC E-STARTER KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Starters, wenn dieser nicht dreht. Sicherung erneuern und Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. Kabelbaum kontrollie- ren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Sämtliche Steckverbinder- und Instand setzen, ggf.

  • Page 693

    – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el motor de arranque no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Incorrecto Cambiar el fusible y com- *1 Comprobar fusible. probar el mazo de cables. Correcto Incorrecto *2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.

  • Page 694

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. STARTER MOTOR OPERATION 1. Connect the positive battery terminal 1 and starter motor lead 2 with a jumper lead 3.

  • Page 695

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO CONTROLE DES CONNEXIONS STECKVERBINDER- UND KABEL- COMPROBACIÓN DE LA DES FICHES RAPIDES ET DES ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y FILS Kontrollieren: CABLES Contrôler: • Steckverbinder- und Kabelan- Comprobar: • Connexion des fiches rapides et schlüsse •...

  • Page 696

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER RELAY INSPECTION 1. Remove: • Starter relay 2. Inspect: • Starter relay conduct Use 12 V battery. Battery (+) lead → Starter relay terminal 1 Battery (–) lead → Starter relay terminal 2 Tester (+) lead → Starter relay terminal 3 Tester (–) lead →...

  • Page 697

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO CONTROLE DU RELAIS DE STARTER-RELAIS COMPROBACIÓN DEL RELÉ DE DEMARREUR KONTROLLIEREN ARRANQUE Déposer: Demontieren: Extraer: • Relais de démarreur • Starter-Relais • Relé de arranque Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Continuité du relais de démarreur •...

  • Page 698

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM DIODE INSPECTION 1. Remove the diode from wire harness. 2. Inspect: • Diode continuity Use pocket tester (tester selection posi- tion Ω × 1) Tester (+) → Blue/Red terminal 1 Continuous Tester (–) → Sky blue terminal 2 Tester (+) →...

  • Page 699

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO CONTROLE DE LA DIODE DIODE KONTROLLIEREN COMPROBACIÓN DEL DIODO Déposer la diode du faisceau de fils. Diode Kabelbaum Extraiga el diodo del mazo de Contrôler: lösen. cables. • Continuité de la diode Kontrollieren: Comprobar: Utiliser le multimètre de poche...

  • Page 700

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM STARTER MOTOR 1 Starter motor disassembly Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Exhaust pipe Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER” in the CHAPTER 3. Starter motor STARTER MOTOR DISASSEM- Starter motor front cover...

  • Page 701

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO DEMARREUR 1 Démontage du démarreur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques DEPOSE DU DEMARREUR Préparation à la dépose Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”...

  • Page 702

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Starter motor yoke Armature assembly Starter motor rear cover Brush Brush spring 6 - 12...

  • Page 703

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques Carcasse du démarreur Ensemble d’induit Couvercle arrière du démarreur Balai Ressort de balai Reihen- Arbeitsumfang Bauteil Anz. Bemerkungen folge Polgehäuse Anker Kollektorlagerschild Kohlebürste...

  • Page 704

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM INSPECTION AND REPAIR 1. Check: • Commutator Dirt → Clean with 600 grit sandpaper. 2. Measure: • Commutator diameter a Out of specification → Replace the starter motor. Min. commutator diameter: 16.6 mm (0.65 in) 3.

  • Page 705

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO CONTROLE ET REPARATION KONTROLLE UND REVISIÓN Y REPARACIÓN Contrôler: INSTANDSETZUNG Comprobar: • Collecteur Kontrollieren: • Colector Saleté → Nettoyer à l’aide de Suciedad → Limpiar con papel de • Kollektor Schmutzig → Mit Schleifpapier papier émeri de grain n°...

  • Page 706

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM 5. Measure: • Brush length a Out of specification → Replace the brushes as a set. Min. brush length: 3.5 mm (0.14 in) 6. Measure: • Brush spring force Out of specification → Replace the brush springs as a set.

  • Page 707

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Mesurer: Messen: Medir: • Longueur des balais a • Kohlebürsten-Länge a • Longitud de la escobilla a Hors spécifications → Remplacer Nicht nach Vorgabe → Kohle- Fuera del valor especificado → ensemble tous les balais.

  • Page 708

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM 3. Install: • O-ring 1 • Starter motor yoke 2 NOTE: • Align the match mark a on the starter motor yoke with the match mark b on the starter motor rear cover. • Install the starter motor yoke with its groove c facing rear cover.

  • Page 709

    DEMARRAGE ELECTRIQUE E-STARTER – ELEC SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO Monter: Montieren: Instalar: • Joint torique 1 • O-Ring 1 • Junta tórica 1 • Carcasse du démarreur 2 • Polgehäuse 2 • Horquilla de articulación del motor de arranque 2 HINWEIS: N.B.: •...

  • Page 710: Charging System

    – ELEC CHARGING SYSTEM EC680000 CHARGING SYSTEM EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse. check wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and Repair or replace.

  • Page 711: Systeme De Charge

    – ELEC SYSTEME DE CHARGE SYSTEME DE CHARGE ETAPES DU CONTROLE Si la batterie n’est pas chargée, effectuer les contrôles suivants. Remplacer le fusible et Problème *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. Problème *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.

  • Page 712

    – ELEC LADESYSTEM LADESYSTEM KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Ladesystems, wenn die Batterie nicht lädt. Sicherung erneuern Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. und Kabelbaum kon- trollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung *2 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- Nicht in Ordnung...

  • Page 713: Sistema De Carga

    – ELEC SISTEMA DE CARGA SISTEMA DE CARGA PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si la batería no está cargada utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Cambiar el fusible y Incorrecto *1 Comprobar fusible. comprobar el mazo de cables. Correcto Incorrecto *2 Comprobar batería. Recargar o cambiar.

  • Page 714

    – ELEC CHARGING SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. CHARGING VOLTAGE INSPECTION 1. Start the engine. 2. Inspect: • Charging voltage Out of specification → If no failure is found in checking the source coil resis- tance, replace the rectifier/regulator.

  • Page 715

    SYSTEME DE CHARGE LADESYSTEM – ELEC SISTEMA DE CARGA CONTROLE DES CONNEXIONS STECKVERBINDER- UND KABEL- COMPROBACIÓN DE LA DES FICHES RAPIDES ET DES ANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y FILS Kontrollieren: CABLES Contrôler: • Steckverbinder- und Kabelan- Comprobar: • Connexion des fiches rapides et schlüsse •...

  • Page 716

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS. TPS coil Replace.

  • Page 717

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON – ELEC DES GAZ) SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Contrôler les connexions de Problème l’ensemble du système d’allu- Réparer ou remplacer.

  • Page 718

    – ELEC DROSSELKLAPPENSENSOR DROSSELKLAPPENSENSOR KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Drosselklappensensors, wenn dieser nicht funktio- niert. Kabelanschlüsse des Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. gesamten Zündsystems erneuern. kontrollieren. In Ordnung Drosselklap- Nicht in Ordnung Drosselklappensensor kon- pensensor- Erneuern. trollieren. Spule In Ordnung Drosselklap-...

  • Page 719

    SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL – ELEC ACELERADOR) SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el TPS no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Incorrecto Comprobar las conexiones de Reparar o cambiar. todo el sistema de encendido. Correcto Incorrecto Comprobar el TPS.

  • Page 720

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screw {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION...

  • Page 721

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR – ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE NOTA RELATIVA A LA MANIPULATION MANIPULACIÓN ACHTUNG: ATTENTION: ATENCION: Die Drosselklappensensor-Schraube 1 darf nicht gelockert werden, außer Ne pas desserrer la vis {TPS (capteur No afloje el tornillo {TPS (sensor de de position de papillon des gaz)} 1...

  • Page 722

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 3. Inspect: • TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open position. Out of specification → Replace. Tester (+) lead →...

  • Page 723: Carburateur, Vergaser, Carburador

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR – ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Résistance variable de la bobine • Drosselklappensensor-Wider- • Resistencia variable de la bobina du TPS stand del TPS Vérifier que la résistance aug- Darauf achten,...

  • Page 724

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 6. Adjust: • Idle speed Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 7. Insert the thin electric conductors 2 (lead) into the TPS coupler 1, as shown, and connect the tester to them. Tester (+) lead →...

  • Page 725

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR – ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) Régler: Einstellen: Ajustar: • Ralenti • Leerlaufdrehzahl • Ralentí reporter à section Siehe unter “LEERLAUF- Consulte el apartado “AJUSTE “REGLAGE DU REGIME DE DREHZAHL EINSTELLEN”...

  • Page 726

    – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 10. Put the aligning marks a on the TPS and carburetor. 11. Stop the engine. 12. Remove the carburetor. 13. Tighten: • Screw (TPS) 1 NOTE: Tighten the screw (TPS) using the T25 bit. 14.

  • Page 727

    SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ) DROSSELKLAPPENSENSOR – ELEC SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR) 10. Placer les repères d’alignement a 10. Die Ausrichtungsmarkierungen 10. Coloque las marcas de alineación a auf den Drosselklappensen- a en el sensor de posición del ace- sur le capteur de position du papillon et le carburateur.

  • Page 728: Lighting System

    – ELEC LIGHTING SYSTEM LIGHTING SYSTEM INSPECTION STEPS Refer to the following flow chart when inspecting the lighting system for possible problems. No good Check the bulb and bulb Replace the bulb socket. and/or bulb socket. No good Replace the taillight Check the taillight (LEDs).

  • Page 729

    – ELEC ECLAIRAGE ECLAIRAGE ETAPES DU CONTROLE Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’éclairage. Contrôler l’ampoule et sa Problème Remplacer l’ampoule douille. et/ou la douille. Problème Remplacer le feu Contrôler le feu arrière (DEL). arrière complet. Contrôler l’alternateur avec Bobine Problème...

  • Page 730

    – ELEC BELEUCHTUNGSANLAGE BELEUCHTUNGSANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage. Lampe und/oder Nicht in Ordnung Lampen und Lampenfassun- Lampenfassung gen kontrollieren. erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung Rücklicht (LEDs) Rücklicht-Baugruppe kontrollieren. ersetzen. In Ordnung Nicht in Ordnung Lichtmaschine kontrollieren.

  • Page 731

    – ELEC SISTEMA DE ILUMINACIÓN SISTEMA DE ILUMINACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Consulte el diagrama de flujo siguiente cuando compruebe posibles fallos del sistema de iluminación. Cambiar la bombilla o Comprobar la bombilla y el Incorrecto el casquillo de la casquillo de la bombilla. bombilla.

  • Page 732

    – ELEC LIGHTING SYSTEM CHECKING THE TAILLIGHT (LEDs) 1. Disconnect the taillight coupler. 2. Connect two jumper leads 1 from the bat- tery terminals to the respective coupler ter- minal as shown. Battery (+) terminal → Blue lead 2 Battery (–) terminal → Black lead 3 3.

  • Page 733

    ECLAIRAGE BELEUCHTUNGSANLAGE – ELEC SISTEMA DE ILUMINACIÓN CONTROLE DU FEU ARRIERE RÜCKLICHT (LEDs) COMPROBAR EL PILOTO (DEL) KONTROLLIEREN TRASERO (LEDs) Débrancher la fiche rapide du feu Rücklicht-Steckverbinder Desconecte el acoplador del piloto arrière. abziehen. trasero. Brancher deux cavaliers 1 des bor- Conecte dos puentes 1 desde los Batteriepole mit den entspre- nes de la batterie aux bornes corres-...

  • Page 734

    – ELEC LIGHTING SYSTEM RECTIFIER/REGULATOR INSPECTION 1. Connect the battery leads. 2. Start the engine. 3. Turn on the headlight and taillight by turn- ing on the lights switch. 4. Inspect: • Out-put voltage Out of specification → Replace rectifier/ regulator.

  • Page 735

    ECLAIRAGE BELEUCHTUNGSANLAGE – ELEC SISTEMA DE ILUMINACIÓN CONTROLE DU REDRESSEUR/ GLEICHRICHTER/REGLER COMPROBACIÓN DEL REGULATEUR KONTROLLIEREN RECTIFICADOR/REGULADOR Raccorder les câbles de la batterie. Die Batteriekabel anschließen. Conectar los cables de la batería. Mettre le moteur en marche. Den Motor starten. Arranque el motor. Allumer le phare et le feu arrière à...

  • Page 736: Signaling System

    – ELEC SIGNALING SYSTEM SIGNALING SYSTEM INSPECTION STEPS If the speedometer will not operate, use the following inspection steps. No good *1 Check battery. Recharge or replace. No good Check each coupler and Repair or replace. wire connection. No good Check multi-function dis- Input voltage Replace wire harness.

  • Page 737: Systeme De Signalisation

    – ELEC SYSTEME DE SIGNALISATION SYSTEME DE SIGNALISATION PROCEDURE DE CONTROLE Si le compteur de vitesse ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Problème *1 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer. Problème Contrôler chaque fiche rapide Réparer ou remplacer. et connexion de fils. Problème Contrôler l’écran multifonc- Tension...

  • Page 738: Signalanlage

    – ELEC SIGNALANLAGE SIGNALANLAGE KONTROLLE Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funkti- oniert. Nicht in Ordnung *1 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern. In Ordnung Sämtliche Steckverbinder- Nicht in Ordnung Instand setzen, ggf. und Kabelanschlüsse kon- erneuern. trollieren.

  • Page 739: Sistema De SeÑalizaciÓn

    – ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente. Incorrecto *1 Comprobar batería. Recargar o cambiar. Correcto Incorrecto Comprobar todos los acopla- Reparar o cambiar. dores y conexiones de cables. Correcto Incorrecto Comprobar el visor multifun-...

  • Page 740

    – ELEC SIGNALING SYSTEM COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: • Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. MULTI-FUNCTION DISPLAY INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the multi-function display cou- pler. 2. Set the main switch to “ON”. 3.

  • Page 741: KabelanschlÜsse Kontrollieren, Multifunktionsanzeige

    SYSTEME DE SIGNALISATION SIGNALANLAGE – ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN CONTROLE DES CONNEXIONS STECKVERBINDER- UND COMPROBACIÓN DE LA DES FICHES RAPIDES ET DES KABELANSCHLÜSSE CONEXIÓN DE ACOPLADORES Y FILS KONTROLLIEREN CABLES Contrôler: Kontrollieren: Comprobar: • Connexion des fiches rapides et • Steckverbinder- und Kabelan- •...

  • Page 742

    – ELEC SIGNALING SYSTEM 3. Measure: • Multi-function display output voltage Out of specification → Replace multi- function display. Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → Black/White lead 2 Multi-function dis- Tester selec- play output voltage tor position 4.5 V or more DCV-20...

  • Page 743

    SYSTEME DE SIGNALISATION SIGNALANLAGE – ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN Mesurer: Messen: Medir: • Tension de sortie de l’écran mul- • Ausgangsspannung der Multi- • Voltaje de salida del visor multi- tifonction funktionsanzeige función Hors spécifications → Remplacer Nicht nach Vorgabe → Multi- Fuera del valor especificado →...

  • Page 744

    – ELEC SIGNALING SYSTEM 3. Measure: • Speed sensor output voltage Output voltage not correct → Replace the speed sensor. Measurement steps: • Elevate the front wheel and slowly rotate • Measure the voltage (DCV) of white lead and black lead. With each full rotation of the front wheel, the voltage reading should cycle from 0.6 V to 4.8 V to 0.6 V to 4.8 V.

  • Page 745

    SYSTEME DE SIGNALISATION SIGNALANLAGE – ELEC SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN Mesurer: Messen: Medir: • Tension de sortie du capteur de • Geschwindigkeitssensor-Aus- • Voltaje de salida del sensor de vitesse gangsspannung velocidad Tension de sortie incorrecte → Nicht nach Vorgabe → Voltaje de salida incorrecto →...

  • Page 746

    T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting • The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. •...

  • Page 747

    REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO MISE AU POINT ABSTIMMUNG REGLAJE MOTOR MOTEUR MOTOR Vergaser-Abstimmung Réglage du carburateur Ajuste del carburador • Le mélange air/carburant varie en • Das Gemisch hängt u. a. von den • La mezcla de aire y combustible varía fonction des conditions atmosphéri- atmosphärischen Bedingungen ab.

  • Page 748

    T U N SETTING CAUTION: • The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. • Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carburetor parts may prevent the carburetor from...

  • Page 749

    REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION: • Der Vergaser reagiert besonders • Le carburateur est extrêmement • El carburador es muy sensible a los sensible aux corps étrangers (pous- empfindlich Fremdkörper materiales extraños (suciedad, (Staub, Sand, Wasser usw.). Bei sière, sable, eau, etc.).

  • Page 750

    T U N SETTING Effects of the setting parts on the throttle valve opening È Closed É Fully open È É 1 Pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet.

  • Page 751

    REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Effet des réglages sur l’ouverture du Einflussbereich der einstellbaren Efectos del ajuste de piezas en la aper- papillon des gaz Bauteile in Bezug auf die Drossel- tura de la válvula de mariposa 1 Vis de ralenti 1 Tornillo piloto klappenöffnung...

  • Page 752

    T U N SETTING Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1. Standard main jet #162 If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the engine power will drop, resulting in poor accel- eration.

  • Page 753

    REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Réglage du gicleur principal Hauptdüse einstellen Ajuste del surtidor principal Le gicleur principal 1 permet de modi- Im Volllastbereich lässt das Gemisch La riqueza de la mezcla de aire y com- fier la richesse du mélange air-carburant sich durch Auswechseln der Haupt- bustible a pleno gas se puede ajustar düse 1 einstellen.

  • Page 754

    T U N SETTING Jet needle groove position adjustment NOTE: For setting adjustment, replace the standard jet needle with the one designed for setting. Adjusting the jet needle 1 position affects the acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4 open.

  • Page 755

    REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Réglage de la position de l’aiguille Düsennadel-Position einstellen Ajuste de la posición de la ranura de la aguja HINWEIS: N.B.: Pour ajuster le réglage, remplacer Die Einstellung erfolgt durch Austau- NOTA: schen Standard-Düsennadel l’aiguille standard par l’aiguille spécifi- Para ajustar, cambie la aguja estándar de...

  • Page 756

    T U N SETTING Effects of changing the jet needle (refer- ence) (Diameter of the straight portion) Changing the diameter of the straight portion adjusts the air-fuel mixture when the throttle is 1/8 to 1/4 open. È É +10% –10% È...

  • Page 757

    REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Effets du remplacement de l’aiguille Effekt verschiedener Düsennadeln Efectos de cambiar la aguja del surti- (référence) (Düsennadelschaft-Durchmesser) dor (referencia) (Diamètre de la partie droite) Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4 (Diámetro de la parte recta) La modification du diamètre de la partie geöffneter Drosselklappe lässt das Si se cambia el diámetro de la parte recta...

  • Page 758

    T U N SETTING Relationship with throttle opening The flow of the fuel through the carburetor main system is controlled by the main jet and then, it is further regulated by the area between the main nozzle and the jet needle. The fuel flow relates to the diameter of the straight portion of the jet needle with the throt- tle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip posi-...

  • Page 759

    REGLAGE EINSTELLUNG T U N PUESTA A PUNTO Relation avec l’ouverture du papillon Wirkung der Drosselklappenöff- Relación con la apertura del acelerador Le débit du carburant dans le système de nung El caudal de combustible a través del sis- carburateur principal est contrôlé par le Der Kraftstofffluss im Hauptsystem tema principal del carburador se controla gicleur principal, puis une nouvelle régu-...

  • Page 760

    T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...

  • Page 761

    T U N REGLAGE Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de la bougie → A pleine ouverture des gaz Augmenter le calibre du gicleur principal. Crachotements (progressivement) Brun clair = bon état. Bruit de frottement de pièces Si correction impossible: métalliques Siège de pointeau bouché...

  • Page 762: Kraftstoff

    T U N EINSTELLUNG Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen Symptom Einstellung Kontrolle Verfärbung der Zündkerze → Bei völlig geöffneter Dros- Hauptdüsen-Nr. erhöhen. selklappe (schrittweise) Falls rehbraun, in Ordnung. Schweres Saugen Falls nicht korrigierbar: Schergeräusch Schwimmer-Ventilsitz verstopft Weißliches Zündkerzen- Kraftstoffschlauch verstopft gesicht Kraftstoffhahn verstopft Sicherstellen, dass die Beschleuni-...