Table of Contents
  • Bedeutung der Symbolik
  • Technische Daten
  • CE-Konformität
  • Pièces Détachées
  • Caractéristiques Techniques
  • Significato Dei Simboli Utilizzati
  • Singoli Componenti
  • Dati Tecnici
  • Significado de Los Símbolos
  • Datos Técnicos
  • Significado Dos Símbolos
  • Peças Individuais
  • Dados Técnicos
  • Betekenis Van de Gebruikte Symbolen
  • Technische Gegevens
  • Tekniska Uppgifter
  • Symbolernes Betydning
  • Dane Techniczne
  • Význam Symbolů
  • Technické Údaje
  • Yedek Parçalar
  • Teknik Veriler
  • Επεξήγηση Συμβόλων
  • Значение Символов
  • Технические Данные

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 12

Quick Links

12S6=L/R
Gebrauchsanweisung � ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 7
Instructions for Use �������������������������������������������������������������������������������������������������������������12
Instructions d'utilisation �������������������������������������������������������������������������������������������������������16
Istruzioni per l'uso � ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������21
Instrucciones de uso �����������������������������������������������������������������������������������������������������������26
Manual de utilização ������������������������������������������������������������������������������������������������������������31
Gebruiksaanwijzing �������������������������������������������������������������������������������������������������������������35
Bruksanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������40
Brugsanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������45
Bruksanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������49
Instrukcja użytkowania ���������������������������������������������������������������������������������������������������������54
Návod k použití �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������58
Kullanma talimatı �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������63
Οδηγίες χρήσης � �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������67
Руководство по применению � ����������������������������������������������������������������������������������������������72

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock 12S6 L

  • Page 1 12S6=L/R Gebrauchsanweisung � ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� 7 Instructions for Use �������������������������������������������������������������������������������������������������������������12 Instructions d‘utilisation �������������������������������������������������������������������������������������������������������16 Istruzioni per l’uso � ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������21 Instrucciones de uso �����������������������������������������������������������������������������������������������������������26 Manual de utilização ������������������������������������������������������������������������������������������������������������31 Gebruiksaanwijzing �������������������������������������������������������������������������������������������������������������35 Bruksanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������40 Brugsanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������45 Bruksanvisning �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������49 Instrukcja użytkowania ���������������������������������������������������������������������������������������������������������54 Návod k použití �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������58 Kullanma talimatı �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������63 Οδηγίες χρήσης � �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������67 Руководство по применению � ����������������������������������������������������������������������������������������������72...
  • Page 7: Bedeutung Der Symbolik

    Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2014-07-10 • Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch. • Beachten Sie die Sicherheitshinweise. Bedeutung der Symbolik Warnungen vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren. WARNUNG Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnungen vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS Weitere Informationen zur Versorgung / Anwendung.
  • Page 8 Korrosionsgefahr. Prothesenpassteile dürfen nicht Umgebungen ausgesetzt werden, die Kor- rosion an den Metallteilen auslösen, wie z. B. Süßwasser, Salzwasser und Säuren. Bei Einsatz eines Medizinproduktes unter diesen Umgebungsbedingungen erlöschen alle Ersatzansprüche gegen Otto Bock HealthCare. HINWEIS Beschädigung durch falsche Umgebungsbedingungen. Prothesenpassteile dürfen nicht intensivem Rauch oder Staub und nicht Vibrationen, Stößen oder großer Hitze ausgesetzt...
  • Page 9: Technische Daten

    Die O-Ringe dienen zur Dämpfung des Kippverhaltens bei der Abduktion und verhindern ein un- gewolltes Wegkippen der Prothese vom Körper. Der Einsatz eines einzelnen O-Ringes bewirkt eine verminderte Abduktionsdämpfung und ist zulässig. INFORMATION Die O-Ringe sind regelmäßig auf Verschleiß zu prüfen und bei Bedarf vom Orthopädie-Techniker auszutauschen.
  • Page 10 INFORMATION Bei Patienten mit subtotaler Schulterexartikulation wird aus symmetrischen und kosmetischen Gründen empfohlen, das Schultergelenk distal von der Schulterhöhe mit etwas Abstand zu montieren. HINWEIS Beschädigung des O-Rings durch falsche Montage. Das Schultergelenk so montieren, dass der O-Ring den Schaft nicht berührt. Ein Schleifen des O-Rings am Schaft kann zu einer unzu- lässigen Abnützung des O-Rings führen.
  • Page 11: Ce-Konformität

    (Abb. 25). 5 Haftung Die Otto Bock HealthCare GmbH, im Folgenden Hersteller genannt, haftet nur, wenn die vorgege- benen Be- und Verarbeitungshinweise sowie die Pflegeanweisungen und Wartungsintervalle des Produktes eingehalten werden. Der Hersteller weist ausdrücklich darauf hin, dass dieses Produkt nur in den vom Hersteller freigegebenen Bauteil-Kombinationen (siehe Gebrauchsanweisungen und Kataloge) zu verwenden ist.
  • Page 12: Explanation Of Symbols

    English INFORMATION Date of the last update: 2014-07-10 • Please read this document carefully. • Follow the safety instructions. Explanation of Symbols Warnings regarding possible risks of severe accident or injury. WARNING Warnings regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warnings regarding possible technical damage.
  • Page 13 CAUTION Risk of injury as a result of excessive strain. The Ottobock prosthetic components described in these instructions for use have been developed for activities of daily living and must not be used for unusual activities such as extreme sports (free climbing, paragliding, etc.). Careful handling of the prosthesis and its components not only increases their service life but, above all, ensures the patient‘s safety! Should prosthetic components be subjected to unusual stresses (such as a fall), immediately...
  • Page 14: Technical Data

    INFORMATION Regularly check the O-rings for any wear and tear and have them replaced by a prosthetist if necessary. 2.4.2 Free Swing Position To reach the free swing position, perform the reverse sequence of movements from the locked position. The patient leans forward, bows his/her torso laterally, and moves to the upright position. Now the shoulder joint is released for the free swing function.
  • Page 15 NOTICE Damage of O-ring due to improper assembly. Make sure that there is no contact between the O-ring and socket when mounting the shoulder joint. O-ring friction against the socket may lead to inadmissible wear of the O-ring. 1) Mount the shoulder bracket to the shoulder joint with the enclosed oval head screws. Position the mounted shoulder joint on the patient (Fig.
  • Page 16: Signification Des Symboles

    4) Loosen the four screws (Fig. 18), remove (Fig. 19) and dispose of them. 5) Remove the steel bracket by pulling it downwards (Fig. 20). 6) Put the new O-rings over the steel bracket (Fig. 21). 7) Place the steel bracket on the shoulder bracket (Fig. 22) and pull the O-rings onto the des- ignated position.
  • Page 17: Pièces Détachées

    1 Pièces détachées 1.1   Pièces détachées Pièces détachées disponibles : 13D1 Kit de joints toriques pour le modèle 12S6 13D2=L Kit d’arceaux d’épaule pour le modèle 12S6 13D2=R Kit d’arceaux d’épaule pour le modèle 12S6 2 Description 2.1  Champ d’application Le MovoShoulder Swing 12S6 d’Ottobock est exclusivement destiné à l’appareillage exoprothétique des membres supérieurs en association avec des prothèses de bras myoélectriques Ottobock.
  • Page 18 Risque de corrosion. Veuillez éviter de placer les composants de la prothèse dans des milieux pouvant provoquer des corrosions des parties métalliques, comme l’eau douce, l’eau salée et les acides. Une utilisation du dispositif médical dans les conditions mentionnées décharge Otto Bock HealthCare de toute responsabilité. AVIS Dégradations occasionnées par des conditions environnementales inadaptées.
  • Page 19: Caractéristiques Techniques

    2.4.2 Position de balancement libre Pour placer l’articulation en position de balancement libre, il faut effectuer dans l’ordre inverse l’enchaînement de mouvements permettant de la bloquer. Le patient se penche en avant, positionne le torse sur le côté et se redresse. L’articulation d’épaule est libérée et peut se balancer librement. Le balancement de la prothèse influence très fortement la démarche du patient.
  • Page 20 1.) Fixer l’articulation d’épaule sur la pièce d’épaule avec les vis à tête fraisée fournies. Position- ner ensuite cet arceau sur le patient (ill. 6). Côté gauche voir ill. 7, côté droit voir ill. 8. 2.) Plier les montants de l’arceau avec la griffe à cintrer 711S5 ou 711S4 pour les ajuster à l’emboîture.
  • Page 21: Significato Dei Simboli Utilizzati

    2 Nm (ill. 25). 5 Responsabilité La responsabilité de la Société Otto Bock HealthCare GmbH, ci-après dénommée le fabricant, ne peut être engagée que si les consignes de fabrication/d’usinage/d’entretien ainsi que les intervalles de maintenance du produit sont respectés. Le fabricant indique expressément que ce produit doit être uniquement utilisé...
  • Page 22 In caso di utilizzo di un articolo medicale nelle suddette condizioni ambientali, decadono tutti i diritti alla sostituzione nei confronti di Otto Bock HealthCare. 22 | Ottobock...
  • Page 23 AVVISO Danneggiamento per condizioni ambientali sfavorevoli. I componenti protesici non vanno esposti a fumo intenso o polvere, a vibrazioni, urti o a fonti di forte calore. Evitate che sostanze solide o liquide penetrino all’interno dei componenti. La mancata osservanza di quanto sopra riportato può...
  • Page 24: Dati Tecnici

    La vite cilindrica con esagono interno (fig. 5, freccia) non deve essere rimossa per alcun motivo. Applicare la vite cilindrica con esagono interno con Loctite® 241 (n. articolo 636K13) e avvitare fin quando l’asse di rotazione dell’articolazione della spalla fa registrare un’evidente frizione. La vite con esagono interno non deve per nessun motivo sporgere verso l’esterno.
  • Page 25 9) Inserire le viti (fig. 24) e stringerle con una coppia di serraggio di 2 Nm (fig. 25). 5 Responsabilità Otto Bock HealthCare GmbH, in seguito denominata “il Produttore”, concede la garanzia esclusi- vamente nel caso in cui vengano osservate le indicazioni sulla lavorazione ed elaborazione, nonché...
  • Page 26: Significado De Los Símbolos

    L’apertura e la riparazione del presente prodotto devono essere effettuate esclusivamente da personale qualificato Ottobock autorizzato. 6 Conformità CE Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93/42 relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è...
  • Page 27 ADVERTENCIA Riesgo de accidente al usarse en un vehículo. No se puede dar una respuesta generalizada a si el portador de una prótesis puede o no conducir un vehículo y en qué medida puede hacerlo. Esto dependerá del tipo de protetización (altura de la amputación, unilateral o bilateral, condiciones del muñón, modelo de la prótesis) y de las facultades específicas del portador de la prótesis.
  • Page 28: Datos Técnicos

    2.4.1 Posición de bloqueo Para bloquear la articulación de hombro debe abducir la prótesis con la mano conservada aproximadamente 15º (vea fig. 1). Lleve la prótesis aproximadamente 30º hacia delante y deje que vuelva a encajarse. La posición en situación de la prótesis sin ayuda adicional de la mano que se conserva también es posible de la siguiente manera: si el usuario desplaza la parte superior de su cuerpo hacia el lado (fig.
  • Page 29 Anteversión máx. en oscilación libre [°] Retroversión máx. en oscilación libre [°] Abducción máx. [°] 4 Manejo 4.1  Montaje (fig. 6 a fig. 13) La articulación de hombro puede emplearse, según el modelo, para usuarios con amputación del lado derecho o izquierdo. La articulación de hombro tiene que fijarse al encaje con el estribo de hombro que se incluye.
  • Page 30 9) Inserte los tornillos (fig. 24) y apriételos con un par de apriete de montaje de 2 Nm (fig. 25). 5 Responsabilidad Otto Bock HealthCare GmbH, llamado en lo sucesivo el fabricante, asumirá la garantía sólo cuando se hayan observado tanto las indicaciones de preparación y procesamiento como las instrucciones de cuidado y los intervalos de mantenimiento prescritos.
  • Page 31: Significado Dos Símbolos

    Português INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2014-07-10 • Leia este manual de utilização atentamente. • Observe os avisos de segurança. Significado dos símbolos Avisos de possíveis perigos de acidentes e ferimentos graves. ATENÇÃO Avisos de possíveis perigos de acidentes e ferimentos. CUIDADO Avisos de possíveis danos técnicos.
  • Page 32 água doce, água salgada e ácidos. Ao utilizar um produto medicinal em ambientes com estas condições extingue-se qualquer direito à substituição pela Otto Bock HealthCare. AVISO Danos provocados por condições desfavoráveis. As peças de adaptação da prótese não podem ser expostas a fumo intenso ou pó, nem a vibrações, pancadas ou calor extremo.
  • Page 33: Dados Técnicos

    INFORMAÇÃO Os O-Ring devem ser verificados regularmente quanto a desgaste e, se necessário, devem ser substituídos por um técnico de ortopedia. 2.4.2 Oscilação A posição de oscilação é conseguida através do movimento inverso em relação ao posiciona- mento. O paciente dobra-se para a frente, inclina o tronco para o lado e ergue-se. A articulação do ombro pode ser utilizada para a oscilação.
  • Page 34 AVISO Danos no O-Ring devido a montagem incorrecta. Montar a articulação do ombro de modo a que o O-Ring não toque na haste. Se o O-Ring ficar riscado ao entrar em contacto com a haste, pode provocar um desgaste inadmissível do primeiro. 1) Montar o estribo do ombro na articulação do ombro com os parafusos de cabeça oval for- necidos.
  • Page 35: Betekenis Van De Gebruikte Symbolen

    (Fig. 25). 5 Responsabilidade A Otto Bock HealthCare GmbH, adiante denominada fabricante, apenas se responsabiliza se as orientações e normas relativas à adaptação e ao emprego do produto, assim como as orien- tações relativas aos cuidados e aos intervalos da manutenção do produto, forem cumpridas. O fabricante chama expressamente a atenção para o facto de que esse produto apenas pode ser...
  • Page 36 1 Onderdelen 1.1  Onderdelen Leverbare onderdelen: 13D1 Set O-ringen voor de 12S6 13D2=L Schouderbeugelset voor de 12S6 13D2=R Schouderbeugelset voor de 12S6 2 Beschrijving 2.1  Gebruiksdoel De Ottobock MovoShoulder Swing 12S6 mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van exoprothesen voor de bovenste ledematen en daarbij alleen worden gecombineerd met Ottobock myo-armprothesen.
  • Page 37 Bij gebruik van medische hulpmiddelen onder deze omgevingscondities komen alle aanspraken op vergoeding jegens Otto Bock HealthCare te vervallen. LET OP Beschadiging door ongunstige omgevingscondities. Prothesedelen mogen niet worden bloot- gesteld aan intensieve rook of stof, trillingen, schokken of grote hitte.
  • Page 38: Technische Gegevens

    Het zwaaigedrag van de prothese heeft grote invloed op het gangbeeld van de patiënt. Het wordt door instelling van de frictie van het schouderscharnier aangepast aan de individuele patiënt. De frictie bij het maken van de zwaaibeweging kan worden ingesteld door de inbusbout in of uit te draaien (afb.
  • Page 39 3) Markeer de boorgaten op de koker. Wanneer de ⌀ 1 mm boorgaten nodig zijn, moeten deze worden uitgeboord tot ⌀ 4,2 mm. 4) Haal de schouderbeugel van het schouderscharnier af. 5) Monteer de schouderbeugel aan de koker (afb. 10). 6) Markeer de posities van de 4 bevestigingsboorgaten op de koker (afb.
  • Page 40 5 Aansprakelijkheid Otto Bock HealthCare GmbH, hierna te noemen de fabrikant, kan alleen aansprakelijk worden gesteld, indien de voor het product geldende be- en verwerkingsvoorschriften, onderhoudsin- structies en onderhoudstermijnen in acht worden genomen. De fabrikant wijst er uitdrukkelijk op dat dit product uitsluitend mag worden gebruikt in door de fabrikant goedgekeurde onder- delencombinaties (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi).
  • Page 41 (automatväxel etc.,) Det måste säkerställas att fordonet alltid kan framföras riskfritt, även utan en fungerande protes. OBSERVERA Skaderisk genom överbelastning. De Otto bock proteskomponenter som beskrivs här har utvecklats för alldaglig användning och får inte användas vid aktiviteter som t ex. extremsport (friklättring, paraglidning, etc.,).
  • Page 42: Tekniska Uppgifter

    2.4  Funktion (bild 1 – 4) Genom frisvinget av Ottobock MovoShoulder Swing möjliggörs en naturlig gångbild hos brukeren. Dessutom kommer hudkontaktytan på hylsan, ryggraden och ryggmuskulaturen att belastas mindre. 2.4.1 Positionerad ställning För att låsa axelleden, abduceras protesen med den friska handen ca. 15° (se bild 1). För prote- sen ca.
  • Page 43 max. abduktion [°] 4 Handhavande 4.1  Montering (bild 6 till bild 13) Axelleden kan användas för vänster- eller högersidigt amputerade allt efter utförande. Axelleden fästes vid hylsan genom den medlevererade axelbygeln. INFORMATION Hos brukare med subtotal axeldisartikulation rekommenderas av symmetriska och kosmetiska skäl, att axelleden monteras med litet avstånd distalt från axelhålan.
  • Page 44 (bild 25). 5 Ansvar Otto Bock HealthCare GmbH, som i det följande kallas tillverkare, ansvarar bara om angivna be- och omarbetningsanvisningarna liksom skötselanvisningarna och serviceintervallerna för produkten hålls. Tillverkaren påpekar uttryckligen att denna produkt bara får användas i kombination med av tillverkaren godkända produkter (se bruksanvisning och kataloger).
  • Page 45: Symbolernes Betydning

    Dansk INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2014-07-10 • Læs dette dokument opmærksomt igennem. • Følg sikkerhedsanvisningerne. Symbolernes betydning Advarsler om risiko for alvorlig ulykke eller personskade. ADVARSEL Advarsler om risiko for ulykke eller personskade. FORSIGTIG Advarsler om mulige tekniske skader. BEMÆRK Yderligere oplysninger om forsyning / brug.
  • Page 46 Korrosionsrisiko. Protesekomponenter må ikke udsættes for omgivelser, der kan udløse korro- sion på metaldelene, f.eks. ferskvand, saltvand eller syrer. Ved brug af et medicinprodukt under sådanne omgivelsesbetingelser bortfalder alle erstatnings- krav mod Otto Bock HealthCare. BEMÆRK Beskadigelse på grund af forkerte omgivelsesbetingelser. Protesekomponenter må ikke udsættes for intensiv røg eller støv, mekaniske vibrationer, stød eller høj varme.
  • Page 47 INFORMATION O-ringene skal regelmæssigt efterses for slitage og efter behov udskiftes hos en bandagist. 2.4.2 Frisvingsposition Frisvingspositionen opnås gennem det modsatte bevægelsesforløb fra den positionerede stilling. Patienten bøjer sig forover, bukker overkroppen til side og retter sig op. Skulderleddet er nu fri- givet til frisvingsfunktionen.
  • Page 48 1) Monter skulderbøjlen på skulderleddet med de medfølgende skruer med linseformet hoved. Placer det monterede skulderled på patienten (ill. 6). Venstre kropsside se ill. 7, Højre kropsside se ill. 8. 2) Tilpas skulderleddets skål ved at lægge den mod skaftet med savudlægger 711S5 eller 711S4. Se eksempel ill.
  • Page 49 (ill. 25). 5 Ansvar Otto Bock HealthCare GmbH, i følgende nævnt producent, er kun ansvarlig, hvis de angivne be- og forarbejdningshenvisninger som også produktets pleje- og serviceintervaller overholdes. Producenten gør udtrykkeligt opmærksom på, at dette produkt kun må bruges i kombination med komponenter som blev godkendt af producenten (se betjeningsvejledningerne og katalogerne).
  • Page 50 Korrosjonsfare. Protese-tilpasningsdeler skal ikke utsettes for elementer som kan forårsake korrosjon på metalldelene, som f.eks. ferskvann, saltvann og syrer. Kommer dette medisinske produktet i kontakt med slike element, blir alle erstatningskrav mot Otto Bock HealthCare ugyldige. LES DETTE Skade på grunn av feil miljøforhold. Protese-tilpasningsdeler skal ikke utsettes for intens røyk, støv, vibrasjoner, støt eller sterk varme.
  • Page 51 LES DETTE Skade på grunn av feil rengjøringsmiddel. Unngå bruk av sterke rengjøringsmidler. Disse kan føre til skader på lagre, pakninger og plastdeler. 2.4  Funksjon (Fig. 1 – 4) Den frie svingbevegelsen til Ottobock MovoShoulder Swing gjør at pasienten får et mer naturlig bevegelsesmønster.
  • Page 52 3 ekniske data Artikkelnummer 12S6=* Vekt [g] Anteversjon, sperret [°] Maks. anteversjon i fritt sving [°] Maks. retroversjon i fritt sving [°] Maks. abduksjon [°] 4 Vedlikehold 4.1  Montere skulderleddet (Fig. 6 – Fig. 13) Skulderleddet er tilgjengelig i to utførelser: for pasienter med amputasjon på venstre eller høyre side.
  • Page 53 9) Smør Ottobock spesialsmøremiddel 633G6 på berøringsflatene på O-ringen (Fig. 13) og monter så O-ringen. 10) Vi anbefaler å dekke skulderleddet med avtagbar kosmetikk for å unngå at klærne til pasienten blir tilsmusset av smøremiddel. LES DETTE Skade på elektrodekabelen pga. feil montering. Elektrodekabelen skal ikke ligge i knekk eller klem.
  • Page 54 Polski INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2014-07-10 • Prosimy uważnie przeczytać niniejszy dokument. • Prosimy przestrzegać wskazówki bezpieczeństwa. Oznaczenia symboli Niebezpieczeństwo możliwych ciężkich wypadków i skaleczeń. OSTRZEŻENIE Ostrzeżenia przed grożącymi możliwymi wypadkami lub skaleczeniami. PRZESTROGA Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń technicznych. NOTYFIKACJA Dalsze informacje dotyczące zaopatrzenia / zastosowania.
  • Page 55 Z reguły firma Ottobock zaleca dostosowanie pojazdu przez specjalistyczny zakład do określonych potrzeb użytkownika (np. widelec na kierownicy, automatyczna skrzynia biegów). Należy upewnić się, że jazda bez działającej protezy również nie stwarza ryzyka. PRZESTROGA Niebezpieczeństwo urazu wskutek przeciążenia. Opisane tu elementy protezy firmy Ottobock zostały skonstruowane do czynności codzien¬nych i nie mogą...
  • Page 56: Dane Techniczne

    Uszczelki pierścieniowe służą do amortyzowania odchylania protezy podczas jej odwodzenia i zapobiegają przypadkowemu odchyleniu się protezy od ciała. Dopuszczalne jest zastosowanie jednej uszczelki pierścieniowej, co powoduje zmniejszenie amortyzacji odwodzenia. INFORMACJA Uszczelki pierścieniowe należy regularnie sprawdzać pod kątem zużycia, a w razie potrzeby zlecać...
  • Page 57 NOTYFIKACJA Uszkodzenie uszczelki pierścieniowej wskutek nieprawidłowego montażu. Tak zamontować przegub barkowy, aby uszczelka pierścieniowa nie dotykała leja. Ocieranie się uszczelki o lej może powodować jej przedwczesne zużycie. 1) Załączonymi śrubami z łbem soczewkowym zamontować jarzmo przy przegubie barkowym. Zamontowany przegub wyregulować przy ciele pacjenta (Rys. 6). Lewa strona ciała patrz Rys.
  • Page 58: Význam Symbolů

    9) Należy włożyć śruby (ilustr. 24) i mocno dokręcić momentem dokręcenia równym 2 Nm (ilustr. 25). 5 Odpowiedzialność Firma Otto Bock HealthCare GmbH, zwana dalej Producentem, ponosi odpowiedzialność cywilnoprawną tylko wtedy, jeśli spełnione zostały zalecenia i przepisy dotyczące obróbki i obsługi, jak również pielęgnacji i okresów konserwacji produktu. Producent wyraźnie zaznacza, że produkt ten wolno stosować...
  • Page 59 1 Jednotlivé díly 1.1  Jednotlivé díly Jednotlivé díly, které jsou k dispozici: 13D1 Sada O-kroužků pro 12S6 13D2=L Sada ramenního třmenu pro 12S6 13D2=R Sada ramenního třmenu pro 12S6 2 Popis 2.1   Účel použití MovoShoulder Swing fy Ottobock 12S6 se používá výhradně k exoprotetickému vybavení horních končetin ve spojení...
  • Page 60 Nebezpečí koroze. Protézové komponenty nesmí být vystavovány vlivům prostředí vyvolávajícím korozi kovových částí jako např. sladká voda, slaná voda a kyseliny. Při použití zdravotnického výrobku za těchto okolních podmínek zanikají veškeré nároky na náhradu vůči Otto Bock HealthCare. OZNÁMENÍ Poškození vlivem špatných okolních podmínek. Protézové komponenty nesmí být vystavovány působení...
  • Page 61: Technické Údaje

    INFORMACE Šroub imbus (obr. 5, šipka) se v žádném případě nesmí zcela odšroubovat. Namažte závit šrou- bu imbus Loctitem® 241 (obj. č. 636K13) a zašroubujte jej tak, aby bylo v otočné ose cítit tření. Šroub imbus nesmí v žádném případě vyčnívat ze zahloubení. Pootočením šroubu lze tření...
  • Page 62 9) Nasaďte šrouby (obr. 24) a utáhněte je montážním utahovacím momentem 2 Nm (obr. 25). 5 Odpovědnost za škodu Spoleènost Otto Bock HealthCare GmbH, dále jen výrobce, ruèí za výrobek jen tehdy, byly-li dodrženy stanovené pokyny a pøedpisy pro zpracování a opracování výrobku a pokud byla výrob- ku poskytnuta pøedepsaná...
  • Page 63: Yedek Parçalar

    6 Shoda CE Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č. 93/42/EHS pro zdravotnické prostředky. Na základě kritérií pro klasifikaci zdravotnických prostředků dle Přílohy IX této směrnice byl tento výrobek zařazen do Třídy I. Proto bylo prohlášení o shodě vydáno společností Ottobock ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice.
  • Page 64 UPOZORENJE Motorlu araçtaki kullanımda kaza tehlikesi. Protez taşıyıcısı olan hastaların bir aracı ne ka- dar sürüp süremeyeceği durumu genel anlamda tam olarak cevaplanamaz. Bu besleme türüne (amputasyon yüksekliği, tek taraflı veya iki taraflı, küt uçlar, protezin yapı türü) ve kol protezi taşıyıcısının bireysel özelliklerine bağlı...
  • Page 65: Teknik Veriler

    2.4.1 Kilitleme Pozisyonu Şek. 1). Protez yaklaşık 30° öne doğru getirilmelidir ve tekrar yerine oturtulmalıdır. Protez sağlıklı elin yardımı olmadan da aşağıdaki şekilde pozisyonlandırılabilir: Hastanın po-zisy- onunun vücudun üst tarafına doğru getirilmesi ile (Şek. 2) protez vücuttan ayrılır ve vücudun üst tarafından (Şek.
  • Page 66 4 Kullanım 4.1  Montaj (Şek. 6 ile Şek. 13 arası) Omuz eklemi modele göre sol veya sağ tarafı ampute edilmiş hastalar için kullanılabilir. Omuz eklemi birlikte teslim edilmiş olan omuz braketi ile sokete sabitlenir. INFORMATION Subtotal omuz disartikülasyonlu hastalarda simetrik ve kozmetik nedenlerden dolayı, omuz ekleminin distal olarak omuz yüksekliğinden biraz mesafe bırakılarak monte edilmesi önerilir.
  • Page 67: Επεξήγηση Συμβόλων

    9) Cıvatalar takılmalı (Şek. 24) ve 2 Nm’lik bir montaj sıkma torku ile vidalanmalıdır (Şek. 25). 5 Sorumluluk Otto Bock HealthCare GmbH, aşağıda üretici olarak adlandırılır, sadece ürünün işleme ve çalışma uyarıları ve ayrıca bakım uyarıları ve bakım periyoduna uyulduğu takdirde sorumluluk üstlenir.
  • Page 68 1 Μεμονωμένα εξαρτήματα 1.1  Μεμονωμένα εξαρτήματα Διαθέσιμα μεμονωμένα εξαρτήματα: 13D1 σετ στεγανοποιητικών δακτυλίων o-ring για 12S6 13D2=L σετ υποστηριγμάτων ώμου για 12S6 13D2=R σετ υποστηριγμάτων ώμου για 12S6 2 Περιγραφή 2.1   Σκοπός χρήσης Η παλινδρομική μονάδα MovoShoulder Swing 12S6 της Ottobock προορίζεται αποκλειστικά για...
  • Page 69 μελών σε συνθήκες που προκαλούν διάβρωση στα μεταλλικά μέρη, π.χ. γλυκό και αλμυρό νερό, οξέα. Εφόσον κάποιο ιατρικό προϊόν χρησιμοποιηθεί υπό τέτοιου είδους περιβαλλοντικές συνθήκες, η Otto Bock HealthCare αποποιείται κάθε ευθύνη αντικατάστασης. ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ Φθορά λόγω έκθεσης σε άσχημες περιβαλλοντικές συνθήκες. Τα μέρη συναρμογής των...
  • Page 70 2.4.2 Θέση ελεύθερης ταλάντωσης Η θέση ελεύθερης ταλάντωσης επιτυγχάνεται με αντίστροφη διαδικασία μετακίνησης από τη ρυθμισμένη θέση. Ο ασθενής πρέπει να γείρει προς τα εμπρός, να λυγίσει τον κορμό στο πλάι και να ευθυγραμμίσει το σώμα του. Η άρθρωση ώμου έχει εγκριθεί για τη λειτουργία ελεύθερης ταλάντωσης.
  • Page 71 ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ Φθορά του δακτυλίου o-ring λόγω εσφαλμένης συναρμολόγησης. Συναρμολογείτε την άρθρωση ώμου με τέτοιο τρόπο, ώστε ο δακτύλιος τύπου o-ring να μην έρχεται σε επαφή με το στέλεχος. Το τρίψιμο του δακτυλίου στο στέλεχος μπορεί να οδηγήσει σε ανεπίτρεπτη φθορά του δακτυλίου. 1) Συναρμολογήστε...
  • Page 72: Значение Символов

    9) Τοποθετήστε τις βίδες (εικ. 24) και σφίξτε τις με ροπή σύσφιγξης συναρμολόγησης 2 Nm (εικ. 25). 5 Ευθύνη Η Otto Bock HealthCare GmbH, καλούμενη στο εξής κατασκευαστής, αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον τηρούνται οι προκαθορισμένες υποδείξεις κατεργασίας και επεξεργασίας, οι οδηγίες φροντίδας και τα διαστήματα συντήρησης του προϊόντος. Ο κατασκευαστής επισημαίνει...
  • Page 73 Объем поставки изображен на титульном листе. 1 Отдельные детали 1.1  Отдельные детали Имеющиеся в наличии детали: 13D1 набор круглых колец для 12S6 13D2=L набор плечевых бугелей для 12S6 13D2=R набор плечевых бугелей для 12S6 2 Описание 2.1  Назначение Систему Отто Бокк MovoShoulder Swing 12S6 следует применять исключительно для экзопротезирования...
  • Page 74 Опасность коррозии. Не допускается подвергать детали протезов воздействию среды, приводящей к коррозии металлических частей, как например, пресная или соленая вода, кислоты. При эксплуатации медицинского изделия в указанных условиях компания Otto Bock Health- Care снимает с себя обязательства по его замене. УВЕДОМЛЕНИЕ...
  • Page 75: Технические Данные

    Кольца круглого сечения служат для амортизации маха при отведении протеза и предотвра- щают его нежелательное отклонение от туловища. Допустимо устанавливать только одно кольцо круглого сечения, что приводит к ослаблению амортизации. ИНФОРМАЦИЯ Следует проверять степень износа колец круглого сечения и при необходимости обращать- ся...
  • Page 76 4 Пользование 4.1  Монтаж (рис. 6 – 13) В зависимости от исполнения плечевой шарнир может применяться для пациентов как с левосторонней, так и с правосторонней ампутацией. Крепление шарнира к гильзе осущест- вляется с помощью плечевого бугеля. ИНФОРМАЦИЯ Для пациентов с субтотальной экзартикуляцией плеча по соображениям симметрии и для установки...
  • Page 77 9) Установить винты (рис. 24) и завинтить с моментом затяжки при монтаже 2 Нм (рис. 25). 5 Ответственность Компания Otto Bock HealthCare GmbH, именуемая в дальнейшем “изготовитель”, несет ответственность только при соблюдении указаний по обработке изделия и уходу за ним, а...
  • Page 78 78 | Ottobock 12S6=L/R...
  • Page 79 12S6=L/R Ottobock | 79...
  • Page 80 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock�com · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.

This manual is also suitable for:

12s6 r

Table of Contents