Axon-Bus Prosthetic System Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................112 Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................134 Bruksanvisning (Användare) .................... 156 Brugsanvisning (Bruger) ....................176 Bruksanvisning (Bruker) ....................
Page 3
Verschlechterung des Gesundheitszustands, dem Hersteller und der zuständi gen Behörde Ihres Landes. Bewahren Sie dieses Dokument auf. ► Das Axon-Bus Prothesensystem wird im Folgenden Produkt genannt. 2 Produktbeschreibung 2.1 Konstruktion Das Axon-Bus Prothesensystem besteht aus folgenden Komponenten: 1. Ellbogengelenk...
Page 4
2.2.3 Akku Die Energieversorgung des Axon-Bus Prothesensystems erfolgt durch den im Schaft integrierten Akku (AxonEnergy Integral 757B501). Die Ladebuchse am Schaft verfügt über folgende Funktionen: • Kontakt zum Laden des Akkus • Leuchtdioden (LED) zur Anzeige des Betriebs- sowie Ladezustands •...
Page 5
Haken beweglich. Durch Öffnen und Schließen der Hookspitzen können Objekte festgehalten werden. 2.3 Kombinationsmöglichkeiten Dieses Produkt ist ausschließlich mit Komponenten des Axon-Bus Prothesensystems kombinier bar. Komponenten des Ottobock MyoBock Systems oder Komponenten von Fremdherstellern können mit diesem Produkt nicht verwendet werden.
Page 6
• Der Anwender muss in der Lage sein, Nutzungshinweise sowie Sicherheitshinweise zu ver stehen und umsetzen zu können. • Der Anwender muss die physischen und mentalen Voraussetzungen zur Wahrnehmung von optischen/akustischen Signalen und/oder mechanischen Vibrationen erfüllen 3.4 Kontraindikationen • Alle Bedingungen, die den Angaben im Kapitel „Sicherheit“ und "Bestimmungsgemäße Ver wendung"...
Page 7
Axon-Bus Prothesensystem durchführen. Die Handhabung des Akkus ist ausschließlich dem autorisierten Ottobock Fachpersonal ► vorbehalten (keinen selbstständigen Austausch durchführen). Das Öffnen und Reparieren des Axon-Bus Prothesensystems bzw. das Instandsetzen be ► schädigter Axon-Bus Komponenten darf nur vom autorisierten Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden.
Page 8
VORSICHT Überlastung durch außergewöhnliche Tätigkeiten Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Axon-Bus Prothesensystems infolge Fehlfunktion. Das Axon-Bus Prothesensystem wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für au ► ßergewöhnliche Tätigkeiten eingesetzt werden. Diese außergewöhnlichen Tätigkeiten um fassen z.B. Sportarten mit übermäßiger Belastung des Handgelenks und/oder Stoßbelas...
Page 9
Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in Axon-Bus Komponenten Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensytems. Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in das Axon-Bus Prothesen ► system oder in Axon-Bus Komponenten (z.B. Axon-Bus Greifkomponente) eindringen kön...
Page 10
Löschen des Datenträgers. Legen Sie den Ladestecker nicht auf Kreditkarten, Disketten, Audio- und Videokassetten. ► INFORMATION Wurde der Ladestecker an der Ladebuchse angelegt, kann das Axon-Bus Prothesensystem nicht benutzt werden. Das Axon-Bus Prothesensystem ist für die Dauer des Ladevorgangs deak tiviert.
Page 11
► merksamkeit. VORSICHT Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in den Prothesenarm Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Axon-Bus Prothesensystems oder Fehlfunktion. Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in den Prothesenarm eindrin ► gen. Setzen Sie den Prothesenarm und speziell das Ellbogengelenk keinem Sprüh- oder Tropf...
Page 12
1) Bei eingeschaltetem Prothesensystem die Taste der Ladebuchse kürzer als eine Sekunde drücken. 2) Die LED-Anzeige an der Ladebuchse gibt Auskunft über den aktuellen Ladezustand (Statussi gnale). 6.4 Sicherheitsabschaltung Die Sicherheitsabschaltung des Axon-Bus Prothesensystems dient zum Schutz des Akkus und aktiviert sich bei: • Über- und Untertemperatur •...
Page 13
2) Überprüfung der korrekten Befestigung durch Zug an der Greifkomponente. Axon-Bus Greifkomponente vom Schaft trennen 1) Zum Ausschalten des Axon-Bus Prothesensystems die Taste der Ladebuchse länger als eine Sekunde drücken. 2) Beide Entriegelungsknöpfe am Handgelenk drücken (siehe Abb. 4). INFORMATION: Wird nur ein Entriegelungsknopf gedrückt, kann aus Sicherheitsgrün...
Page 14
Die, in diesem Kapitel, gezeigte Handhabung ist unabhängig von der verwendeten Greifkompo nente. Die Handhabung ist für alle Greifkomponenten anzuwenden. Handflexion, Handextension durchführen Diese Funktion ermöglicht die Flexion oder Extension der Axon-Bus Greifkomponente. Flexibler Modus 1) Den Entriegelungshebel (siehe Abb. 5,siehe Abb. 6) der Axon-Bus Greifkomponente drücken (bis zum Anschlag), bis dieser einrastet.
Page 15
Abstützen mit der Greifkomponente VORSICHT Mechanische Belastung des Axon-Bus Prothesensystems Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensystems. Setzen Sie die Axon-Bus Komponenten keinen mechanischen Vibrationen oder Stößen aus. ► Überprüfen Sie die Axon-Bus Komponenten vor jedem Einsatz auf sichtbare Schäden. ►...
Page 16
Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 10.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 2014/53/EU.
Page 17
45 °/3 Rastungen Zu erwartende Lebensdauer bei Einhaltung der 5 Jahre empfohlenen Wartungsintervalle Folgende Griffkräfte und Belastungsgrenzen gelten nur bei vollständig geladenem Akku des Axon-Bus Prothesensystems und bei Raumtemperatur. Maximale Griffkräfte Griffkraft „Oppositions Mode“ ca. 70 N Griffkraft „Lateral Mode“ ca. 60 N Griffkraft „Neutral Mode“...
Page 18
Belastungsgrenzen Maximale Belastung der aktiv angetriebenen 20 kg / 44.1 lbs Finger (Zeigefinger, Mittelfinger) in geschlos sener Handstellung (z.B. Tragen von Taschen) Maximales vertikales Gewicht das von den 60 kg / 132 lbs Knöcheln aufgenommen werden kann (z.B. Abstützen auf die Faust) Gewicht von Gegenständen (typ. Durchmesser 18 kg / 39.6 lbs 19 mm / 0.75 inch) bevor sie aus der Hand gleiten (Griffart „Power Grip“)
Page 19
Beugewinkel 15 °-145 ° 15 °-145 ° 23 kg/50.7 lb Maximale vertikale Belastung bei gesperrtem Ellbogenge lenk und einer Unterarmlänge von 305 mm/12 inch Axon-Bus Prothesensystem Akku der Prothese Akkutyp Li-Ion Lebensdauer des Akkus 2 Jahre Ladezeit bis der Akku vollständig geladen ist 4 Stunden Verhalten des Produkts während dem Ladevor...
Page 20
Das Produkt verfügt über akustische und visuelle Ausgabe von Betriebszuständen. 12.2.1 Signalisierung der Betriebszustände Ladegerät angeschlossen/abgesteckt Piepsignal Ereignis 1 x kurz Ladegerät angelegt 2 x kurz Ladung beginnt 1 x lang Ladung beendet Axon-Bus Prothesensystem einschalten/ausschalten Ladebuchse Pieper Ereignis 2 x kurz Axon-Bus Prothesensystem einschalten...
Page 21
Notöffnen der Axon-Bus Greifkomponente • System wird abgeschalten, nach dem Wie dereinschalten ist das System uneinge schränkt nutzbar Ladegerät Erklärung/Abhilfe Ein Fehler am Axon-Bus Prothesensystem ist aufge treten • Orthopädie-Techniker kontaktieren Service des Axon-Bus Prothesensystem ist erforder lich • Orthopädie-Techniker kontaktieren Fehler beim Laden des Produkts Ladegerät...
Page 22
Ladezustand ist geringer als 50% 12.3 Glossar Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem, welches von sicherheitsrelevanten Bus-Systemen aus der Luftfahrt und KFZ-Industrie abgeleitet wurde.
Page 23
Elektromagnetische Emissionen Störsendungs-Mes Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinie sungen HF-Aussendungen ge Gruppe 1 / Klasse B Das Produkt verwendet HF-Energie aus mäß CISPR 11 schließlich zu seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elek tronische Geräte gestört werden. –...
Page 24
Störfestigkeit gegenüber drahtlosen Kommunikationseinrichtungen Prüffre Frequenz Funkdienst Modulation Maximale Entfernung Störfestig quenz band Leistung keits-Prüf [MHz] [MHz] pegel [V/m] 380 bis 390 TETRA 400 Pulsmodulati 18 Hz 430 bis 470 GMRS 460, FRS 460 ± 5 kHz 1 kHz Sinus 704 bis 787 LTE Band 13, Pulsmodulati 217 Hz 800 bis 960 GSM 800/90...
Page 25
Operating states of the Axon-Bus prosthetic system • Battery charge level 2.2.3 Battery Power is supplied to the Axon-Bus prosthesis solution by the battery integrated in the socket (757B501 AxonEnergy Integral). The charging receptacle on the socket has the following functions: •...
Page 26
2.2.5 Gripping component 8E500 Michelangelo Hand Complex gripping kinematics combined with an anatomical appearance and low weight support everyday activities. The following gripping options are possible: Neutral Position Natural, physiological appearance in the rest position. Lateral Power Grip The thumb moves laterally to the index finger; this laterally fixates medium- sized objects when the thumb is in the half-open position.
Page 27
3 Intended use 3.1 Indications for use The Axon-Bus prosthetic system is to be used exclusively for exoprosthetic fittings of the upper limbs. 3.2 Conditions of use The product was developed for everyday use and must not be used for unusual activities. These unusual activities include, for example, sports which involve excessive strain and/or shocks to the wrist joint (pushups, downhill racing, mountain biking, ...) or extreme sports (free climbing,...
Page 28
Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 4.2 Structure of the safety instructions WARNING The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc tions.
Page 29
CAUTION Unauthorised manipulation of Axon-Bus components Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system. Manipulations to the Axon-Bus prosthetic system other than the tasks described in these ► instructions for use are not permitted. The battery may only be handled by Ottobock authorised, qualified personnel (no replace...
Page 30
Overloading due to unusual activities Injury due to unexpected behaviour of the Axon-Bus prosthetic system because of malfunction. The Axon-Bus prosthetic system was developed for everyday use and must not be used for ► unusual activities. These unusual activities include, for example, sports with excessive strain and/or shocks to the wrist joint (pushups, downhill mountain biking, ...) or extreme sports...
Page 31
Injury due to releasing the Axon-Bus gripping component from the forearm (e.g. while carrying objects). The two release buttons should only be activated in order to change the Axon-Bus gripping ► component, deliberately and with due consideration of the respective situation.
Page 32
Do not place the charging plug on credit cards, diskettes, audio or video cassettes. ► INFORMATION The Axon-Bus prosthetic system cannot be used as long as the charging plug is connected to the charging receptacle. The Axon-Bus prosthetic system is deactivated for the duration of char ging.
Page 33
→ The correct connection of the battery charger to the product is indicated by feedback (see page 43). 2) The charging process starts. → The Axon-Bus prosthetic system is switched off automatically. 3) Disconnect the product after the charging process is complete. 6.3 Display of the current charge level...
Page 34
6.4 Safety Shutoff The purpose of the Axon-Bus prosthetic system safety shutoff is to protect the battery; it is triggered in case of: • Excessively high or low temperature • Overvoltage or undervoltage • Short circuit After a short circuit, the charging plug must be plugged into the charging receptacle and then unplugged in order for the electronics to be activated.
Page 35
This function enables the flexion or extension of the Axon-Bus gripping component. Flexible mode 1) Push the unlock lever (see fig. 5,see fig. 6) of the Axon-Bus gripping component (to the stop) until it engages. → The wrist unit can be moved without engaging at the ratchet positions.
Page 36
Supporting yourself with the gripping component CAUTION Mechanical stress on the Axon-Bus prosthetic system Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system. Do not subject the Axon-Bus components to mechanical vibrations or impacts. ► Check the Axon-Bus components for any visible damage before each use.
Page 37
10.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with European requirements for medical devices. This product meets the requirements of the 2014/53/EU directive.
Page 38
Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmit ter. Responsible party: Otto Bock Health Care, LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, Utah 84120-7205 USA Phone + 1-801-956-2400 Fax + 1-801-956-2401 This device complies with RSS 210 of Industry Canada.
Page 39
Expected lifetime given compliance with the 5 years recommended maintenance intervals The following gripping forces and load limits apply only when the battery of the Axon-Bus pros thetic system is fully charged and at room temperature. Maximum gripping forces Gripping force "Opposition Mode"...
Page 40
Load limits Weight of objects (typical diameter 18 kg / 39.6 lbs 19 mm/0.75 inch) before they slide out of the hand ("Power Grip" grip type) AxonHook gripping component Ambient conditions Storage (with and without packaging) +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F Max. 85%relative humidity, non-condensing Transport (with and without packaging) -20 °C/-4 °F to +60 °C/+140 °F Max.
Page 41
Flexion angle 15°–145° 15°–145° Maximum vertical load with 23 kg/50.7 lb locked elbow joint and a fore arm length of 305 mm/12 inch Axon-Bus prosthetic system Prosthesis battery Battery type Li-Ion Battery service life 2 years Charging time until battery is fully charged 4 hours...
Page 42
Beep signal Event 1 x short Battery charger connected 2 x short Charging begins 1 x long Charging ends Switching the Axon-Bus prosthetic system on/off Charging recept Beeper Event acle 2 x short Switch on the Axon-Bus prosthetic system 1 x long Switch off the Axon-Bus prosthetic system 12.2.2 Warnings/error signals...
Page 43
• System is switched off, system can be used without restriction after being switched on again Battery charger Explanation/correction An error has occurred in the Axon-Bus prosthetic sys • Consult prosthetist Axon-Bus prosthetic system requires service • Consult prosthetist Error while charging the product...
Page 44
Battery charge level is less than 50% 12.3 Glossary The term "Axon" stands for Adaptive exchange of neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
Page 45
Electromagnetic interference immunity Phenomenon EMC basic standard Interference immunity test level test procedure IEC 61000-4-2 Electrostatic dis ± 8 kV contact charge ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV air, IEC 61000-4-3 High-frequency elec 10 V/m tromagnetic fields 80 MHz to 2.7 GHz 80% AM at 1 kHz IEC 61000-4-8 Magnetic fields with 30 A/m rated power frequen...
Page 46
à l’autorité compétente de votre pays. Conservez ce document. ► Le système de prothèse Axon-Bus est nommé ci-après produit. 2 Description du produit 2.1 Construction Le système de prothèse Axon-Bus est constitué des composants suivants :...
Page 47
Axon-Bus • l’état de charge de l’accumulateur 2.2.3 Accumulateur L’alimentation en énergie du système de prothèse Axon-Bus est assurée par l’accumulateur inté gré à l’emboîture (AxonEnergy Integral 757B501). La prise chargeur placée sur l’emboîture dispose des fonctions suivantes : •...
Page 48
Neutral Position Position de repos à l’apparence naturelle et à l’aspect physiologique. Lateral Power Grip Le pouce bouge latéralement par rapport à l’index, ce qui permet de saisir latéralement des objets de taille moyenne avec un pouce en position demi- ouverte.
Page 49
2.3 Combinaisons possibles Ce produit est combinable exclusivement avec les composants du système prothétique Axon-Bus. Les composants du système Ottobock MyoBock ou les composants d’autres fabricants ne peuvent pas être utilisés avec ce produit.
Page 50
4.2 Structure des consignes de sécurité AVERTISSEMENT Le titre désigne la source et/ou le type de risque L’introduction décrit les conséquences du non-respect de la consigne de sécurité. S’il s’agit de plusieurs conséquences, ces dernières sont désignées comme suit : > par ex. : conséquence 1 si le risque n’a pas été...
Page 51
Ottobock (n’effectuez pas de remplacement de votre propre chef). Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le système ► de prothèse Axon-Bus ou à remettre en état des composants Axon-Bus endommagés. PRUDENCE Stockage du composant de préhension à l’état fermé...
Page 52
Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse Axon-Bus à la suite d’un dysfonctionnement. Le système de prothèse Axon-Bus a été conçu pour les activités de la vie quotidienne et ne ► doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inhabituelles concernent notamment les sports présentant une charge excessive du poignet et/ou une charge due à...
Page 53
Avant de remplacer des composants Axon-Bus (par ex. le composant de préhension Axon- ► Bus), mettez le système prothétique Axon-Bus hors tension en appuyant sur le bouton de la prise de charge. PRUDENCE Pénétration de salissures et d’humidité dans les composants Axon-Bus Blessure due à...
Page 54
INFORMATION Il n’est pas possible d’utiliser le système de prothèse Axon-Bus lorsque la prise mâle du char geur est branchée dans la prise de charge. Le système de prothèse Axon-Bus est désactivé pendant le processus de charge.
état qu’en faisant preuve d’une grande attention. PRUDENCE Pénétration de salissures et d’humidité dans le bras prothétique Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse Axon-Bus ou un dysfonctionnement. Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne pénètrent dans le bras prothé...
Page 56
(par ex. en avion, dans le train, au théâtre ou au cinéma, etc.) permet de prolonger la durée d’utilisation de la batterie. Dans tous les cas, le système de prothèse Axon-Bus ne peut être mis hors tension que dans son intégralité, avec tous les composants Axon-Bus raccordés.
Page 57
2) Contrôlez la bonne fixation en tirant sur le composant de préhension. Séparer le composant de préhension Axon-Bus de l’emboîture 1) Pour mettre le système de prothèse Axon-Bus à l’arrêt, appuyez sur la touche de la prise chargeur pendant plus d’une seconde.
Page 58
1) Appuyez légèrement sur le levier de déverrouillage (voir ill. 5, voir ill. 6) du composant de pré hension Axon-Bus (sans atteindre la butée) et mettez le poignet dans la position souhaitée. 2) Lorsque le levier de déverrouillage est relâché, le poignet se bloque dans la position la plus proche.
Page 59
Protégez les composants Axon-Bus des vibrations mécaniques et des chocs. ► Avant chaque utilisation, vérifiez que les composants Axon-Bus ne présentent aucun dom ► mage visible. Pour s’appuyer sur le produit, il convient de mettre le poignet en flexion/extension. 8 Nettoyage...
Page 60
10.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. Ce produit répond aux exigences de la Directive européenne 2014/53/UE.
Page 61
Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmit ter. Responsible party: Otto Bock Health Care, LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, Utah 84120-7205 USA Phone + 1-801-956-2400 Fax + 1-801-956-2401 This device complies with RSS 210 of Industry Canada.
Page 62
5 ans tenance recommandés sont respectés Les forces de préhension et limites de charge suivantes s’appliquent uniquement à un système de prothèse Axon-Bus comprenant un accumulateur complètement chargé et à température am biante. Forces de préhension maximales Force de préhension « Oppositions Mode »...
Page 63
Conditions d’environnement Transport (avec et sans emballage) de -20 °C/-4 °F à +60 °C/+140 °F Humidité relative de l’air de 90 % max., sans condensation Utilisation de -5 °C/+23 °F à +45 °C/+113 °F Humidité relative de l’air de 95 % max., sans condensation Charge de l’accumulateur de +5 °C/+41 °F à +40 °C/+104 °F Humidité...
Page 64
15 °-145 ° Charge maximale verticale 23 kg/50,7 lb avec l’articulation de coude verrouillée et un avant-bras long de 305 mm/12 pouces Système de prothèse Axon-Bus Accumulateur de la prothèse Type d’accumulateur Li-Ion Durée de vie de l’accumulateur 2 ans Durée de charge jusqu’à charge complète de 4 heures l’accumulateur...
Page 65
1 x court Chargeur appliqué 2 x court La charge commence 1 x long La charge est terminée Mise en marche / à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus Prise chargeur Signal sonore Évènement 2 x court Mise en marche du système de prothèse Axon- 1 x long...
Page 66
• Contactez votre orthoprothésiste Défaut survenu pendant la charge du produit Chargeur Explication/solution Le système de prothèse Axon-Bus ne se charge pas • Débrancher et rebrancher la prise mâle du chargeur. • Nettoyer les contacts du chargeur. Le chargeur est trop chaud ou trop froid •...
Page 67
L’état de charge est inférieur à 50 % 12.3 Glossaire Le nom « AXON » signifie Adaptive exchange of neuroplacement data. L’Axon-Bus constitue une innovation d’Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s’agit d’un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l’aéronautique et de l’industrie automo...
Page 68
Mesures des interfé Conformité Environnement électromagnétique - Re rences commandation Fluctuations de ten Le produit satisfait aux – sion/papillotement exigences de la d’après norme. CEI 61000-3-3 Immunité aux interférences électromagnétiques Phénomène Norme fondamen Niveau d’essai d’immunité tale CEM ou méthode d’essai CEI 61000-4-2 Décharge d’électricité...
Page 69
Segnalare al fabbricante e alle autorità competenti del proprio paese qualsiasi incidente gra ► ve in connessione con il prodotto, in particolare ogni tipo di deterioramento delle condizioni di salute. Conservare il presente documento. ► Il sistema protesico Axon-Bus viene denominato qui di seguito "prodotto".
Page 70
Axon-Bus • stato di carica della batteria 2.2.3 Batteria Il sistema protesico Axon-Bus è alimentato tramite la batteria integrata nell'invasatura (AxonEner gy Integral 757B501). La presa di carica nell'invasatura è dotata delle seguenti funzioni: •...
Page 71
2.2.5 Componente di presa Mano Michelangelo 8E500 La complessa cinematica di presa, unita all'aspetto anatomico e al peso ridotto, coadiuva il pa ziente nello svolgimento di attività quotidiane. Sono disponibili le seguenti possibilità di presa: Neutral Position Posizione di riposo con aspetto fisiologico naturale. Lateral Power Grip Il pollice si sposta lateralmente verso l'indice in modo tale che sia possibile tenere lateralmente oggetti di media grandezza con posizione semiaperta...
Page 72
è possibile afferrare gli oggetti. 2.3 Possibilità di combinazione Il presente prodotto può essere combinato esclusivamente con componenti del sistema protesico Axon-Bus. Questo prodotto non può essere impiegato con componenti del sistema MyoBock di Ottobock o con componenti di altri produttori. 3 Uso conforme 3.1 Uso previsto...
Page 73
Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. AVVISO 4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza AVVERTENZA Il titolo indica la fonte e/o il tipo di pericolo L'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza delle indicazioni per la sicurezza.
La gestione della batteria è affidata esclusivamente al personale tecnico autorizzato da ► Ottobock (non eseguire sostituzioni di propria iniziativa). L'apertura e la riparazione del sistema protesico Axon-Bus o la riparazione di componenti ► Axon-Bus danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock.
Page 75
(flessioni, downhill, mountain biking, ecc.) o sport estremi (free climbing, parapendio, ecc.). Il corretto impiego del sistema protesico Axon-Bus e dei suoi componenti non solo ne au ► menta la durata operativa, ma è fondamentale per la sicurezza del paziente! Se il sistema protesico Axon-Bus o i suoi componenti sono sottoposti a carichi eccessivi (ad ►...
Page 76
► ra) dell'oggetto da afferrare. CAUTELA Utilizzo del sistema protesico Axon-Bus in caso di contatti sporchi o danneggiati del ro tatore e del componente di presa Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico Axon-Bus. Mantenere i contatti del rotatore e del componente di presa sempre puliti e privi di grasso.
Page 77
4.6 Indicazioni sull'alimentazione elettrica / Carica della batteria CAUTELA Caricamento del sistema protesico Axon-Bus in caso di contatti sporchi o danneggiati Lesione dovuta a comportamento inatteso del sistema protesico Axon-Bus per stato di carica in sufficiente. Mantenere i contatti sempre puliti e privi di grasso.
Page 78
Non è mai consentito rivestire, usare collante o vernice sulla protesi. ► 5 Fornitura e accessori 5.1 Fornitura Il prodotto viene consegnato già montato. La fornitura comprende: • 1 sistema protesico Axon-Bus • 1 AxonCharge Integral 757L500 • 1 libretto di istruzioni per l'uso (per l'utente) 5.2 Accessori I seguenti componenti non sono compresi nella fornitura e possono essere ordinati separatamen...
Page 79
2) L'indicatore LED sulla presa di carica dà informazioni sullo stato di carica attuale (Segnali di stato). 6.4 Spegnimento di sicurezza Lo spegnimento di sicurezza del sistema protesico Axon-Bus serve a proteggere la batteria e si attiva in caso di: •...
Page 80
2) Verificare il corretto fissaggio tirando il componente di presa. Separazione del componente di presa Axon-Bus dall'invasatura 1) Per lo spegnimento del sistema protesico Axon-Bus premere il tasto della presa di carica per più di un secondo. 2) Premere entrambi i pulsanti di sbloccaggio sull'articolazione del polso (v. fig. 4).
Page 81
Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico Axon-Bus. Non esporre i componenti Axon-Bus a vibrazioni meccaniche o urti. ► Verificare la presenza di danni visibili sui componenti Axon-Bus prima di ogni impiego. ► Un appoggio sul prodotto deve avvenire tramite la funzione di flessione/estensione del polso.
Page 82
8 Pulizia AVVISO Cura non appropriata del prodotto Danni al prodotto dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati. Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock ► DermaClean453H10=1-N). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N-N) in caso di sporcizia.
Page 83
10.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla Direttiva 2014/53/UE.
Page 84
5 anni di manutenzione consigliati Le forze di presa e le soglie massime di sollecitazione riportate di seguito vigono solo a batteria del sistema protesico Axon-Bus completamente carica e a temperatura ambiente. Forze di presa massime Forza di presa "Opposition Mode"...
Page 85
Forze di presa massime Forza di presa degli hook circa 110 N Soglie di sollecitazione Carico massimo laterale degli hook con polso 16 kg/ 35,2 lb bloccato (ad es. quando si tiene un oggetto in mano/avambraccio orizzontale) Carico massimo degli hook con posizione 50 kg/ 110,2 lb dell'hook chiusa (ad es.
Page 86
Sistema protesico Axon-Bus Batteria della protesi Tipo batteria Ioni di litio Durata della batteria 2 anni Tempo di carica totale della batteria 4 ore Comportamento del prodotto durante il proces Il prodotto non è funzionante so di carica Durata di funzionamento del prodotto con bat...
Page 87
Il sistema protesico Axon-Bus richiede assistenza • Rivolgersi al proprio tecnico ortopedico Errore durante la carica del prodotto Caricabatteria Spiegazione/rimedio Il sistema protesico Axon-Bus non si carica • Estrarre il connettore di carica e inserirlo nuovamente. • Pulire i contatti del caricabatteria.
Page 88
Carica inferiore al 50% 12.3 Glossario La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au...
Page 89
12.4 Direttive e dichiarazione del produttore 12.4.1 Ambiente elettromagnetico Il prodotto è indicato per il funzionamento nei seguenti ambienti elettromagnetici: • Funzionamento in un ente professionale del servizio sanitario (ad es. istituto ospedaliero, ecc.) • Funzionamento nell'ambito dell'assistenza sanitaria a domicilio (p.es. applicazione a domici lio, applicazione all'aperto) Osservare le indicazioni per la sicurezza nel capitolo "Indicazioni per la permanenza in determina...
Page 90
Fenomeno Norma base CEM o Livello di prova immunità metodo di prova Cadute di tensione IEC 61000-4-11 0 % U ; per 1/2 periodo a 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 e 315 gradi 0 % U ; per 1 periodo 70 % U ; per 25/30 periodi Monofase: a 0 gradi IEC 61000-4-11 Interruzioni di tensione...
Page 91
Conserve este documento. ► En lo sucesivo, el sistema protésico Axon-Bus se denominará producto. 2 Descripción del producto 2.1 Construcción El sistema protésico Axon-Bus está formado por los siguientes componentes: 1.
Page 92
2.2.3 Batería El suministro de energía del sistema protésico Axon-Bus se realiza a través de la batería integra da en el encaje (AxonEnergy Integral 757B501). La toma de alimentación, situada en el encaje, dispone de las siguientes funciones: • Contacto para cargar la batería •...
Page 93
Los objetos se sujetan abriendo y cerrando las puntas de los ganchos. 2.3 Posibilidades de combinación Este producto solo se puede combinar con componentes del sistema protésico Axon-Bus. No puede combinarse con componentes del sistema MyoBock de Ottobock ni con componentes de otros fabricantes.
Page 94
• El usuario debe ser capaz de comprender y aplicar las indicaciones de utilización y las indica ciones de seguridad. • El usuario ha de disponer de las facultades físicas y psíquicas necesarias para poder percibir señales visuales/acústicas y/o vibraciones mecánicas. 3.4 Contraindicaciones •...
Page 95
Manipulaciones de los componentes Axon-Bus realizadas por cuenta propia Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ►...
Page 96
Sobrecarga debida a actividades extraordinarias Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del sistema protésico Axon-Bus por fallos de funcionamiento. El sistema protésico Axon-Bus ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no ► puede emplearse en actividades extraordinarias. Estas actividades extraordinarias compren...
Page 97
Axon-Bus (p. ej., el componente de agarre Axon-Bus). PRECAUCIÓN Desbloqueo involuntario del componente de agarre Axon-Bus Lesiones debidas a que el componente de agarre Axon-Bus se suelte del antebrazo (p. ej., al llevar objetos). Para cambiar el componente de agarre Axon-Bus, pulse ambos botones de desbloqueo solo ►...
Page 98
No coloque el conector de carga encima de tarjetas de crédito, disquetes, cintas de audio o ► de vídeo. INFORMACIÓN El sistema protésico Axon-Bus no podrá utilizarse si el conector de carga está insertado en la toma de alimentación. El sistema protésico Axon-Bus permanece desactivado durante todo el proceso de carga.
Page 99
Debido al riesgo de lesiones, extreme la precaución al soltar el bloqueo en este estado. ► PRECAUCIÓN Entrada de suciedad y humedad en el brazo protésico Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del sistema protésico Axon-Bus o fallos de funcionamiento. Procure que no penetren partículas sólidas ni líquidos en el brazo protésico. ►...
Page 100
2) El indicador LED situado en la toma de alimentación le informa del nivel actual de carga (Se ñales de estado). 6.4 Desconexión de seguridad La desconexión de seguridad del sistema protésico Axon-Bus sirve para proteger la batería y se activa en caso de: •...
Page 101
PRECAUCIÓN Cambiar componentes de agarre Axon-Bus con el sistema encendido Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. Apague el sistema protésico Axon-Bus presionando el botón de la toma de la alimentación ►...
Page 102
1) Presione ligeramente la palanca de desbloqueo (véase fig. 5,véase fig. 6) del componente de agarre Axon-Bus (sin llegar al tope) y lleve la muñeca a la posición deseada. 2) Al soltar la palanca de desbloqueo, la muñeca se bloquea en la siguiente posición posible.
Page 103
Apoyo con el componente de agarre PRECAUCIÓN Carga mecánica del sistema protésico Axon-Bus Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. No someta los componentes Axon-Bus a vibraciones mecánicas ni a golpes. ►...
Page 104
10.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El producto cumple las exigencias de la Directiva 2014/53/UE.
Page 105
5 años los intervalos de mantenimiento recomendados Las siguientes fuerzas de agarre y límites de carga son aplicables únicamente con la batería del sistema protésico Axon-Bus completamente cargada y a temperatura ambiente. Fuerzas de agarre máximas Fuerza de agarre "Opposition Mode"...
Page 106
Límites de carga Carga máxima de los dedos accionados de for 20 kg / 44.1 lbs ma activa (dedos índice y corazón) con la ma no cerrada (p. ej., llevar bolsas) Peso vertical máximo que los nudillos pueden 60 kg/132 lbs absorber (p. ej., apoyarse en el puño) Peso de los objetos (diámetro típ.
Page 107
15°-145° 23 kg / 50,7 lb Carga vertical máxima con arti culación de codo bloqueada y una longitud de antebrazo de 305 mm / 12 pulgadas Sistema protésico Axon-Bus Batería de la prótesis Tipo de batería Li-Ion Vida útil de la batería 2 años Tiempo de carga para que la batería esté...
Page 108
12 Anexos 12.1 Símbolos utilizados Declaración de conformidad conforme a las directivas europeas aplicables En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura do méstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vi gentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá tener consecuen cias negativas para el medio ambiente y para la salud.
Page 109
Abrir/cerrar el sistema protésico Axon-Bus • Si persiste el error, consultar a un técnico or topédico El sistema protésico Axon-Bus está fuera del margen de temperatura de funcionamiento • Esperar a que el sistema protésico Axon-Bus se caliente o se enfríe (Datos técnicos) 3 señales cortas...
Page 110
La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
Page 111
• Funcionamiento en ámbitos de atención sanitaria domiciliaria (p. ej., uso en casa, uso en ex teriores) Observe las advertencias de seguridad del capítulo "Indicaciones sobre las estancias en ciertas zonas" (véase la página 96). Emisiones electromagnéticas Mediciones de emi Conformidad Pauta en el entorno electromagnético siones perturbado...
Page 112
Fenómeno Norma básica CEM o Nivel de ensayo de inmunidad procedimiento de ensayo IEC 61000-4-11 Interrupciones de ten 0 % U ; 250/300 periodos sión Inmunidad frente a dispositivos de comunicación inalámbricos Frecuencia Banda de Servicio de Modula Potencia Distancia Nivel de de ensayo frecuencia radio...
Page 113
Estado de carga da bateria 2.2.3 Bateria A alimentação de energia do sistema de prótese Axon-Bus é realizada através da bateria recarre gável integrada no encaixe protético (AxonEnergy Integral 757B501). A tomada de carga no encaixe protético dispõe das seguintes funções: •...
Page 114
2.2.4 Unidade de rotação Adaptador AxonRotation 9S501=* (unidade de rotação mecânica) O componente de preensão pode ser rodado manual e infinitamente em 360°. Estão disponíveis 24 posições de travamento, cada de 15°. AxonRotation 9S503=* (unidade de rotação ativa) A partir da posição neutra do AxonRotation, o componente de preensão pode ser girado ativa mente em 160°...
Page 115
é fixo e outro, móvel. A abertura e fechamento das pontas de gancho permitem a preensão de objetos. 2.3 Possibilidades de combinação Este produto só pode ser combinado com componentes do sistema de prótese Axon-Bus. Os componentes do sistema MyoBock da Ottobock ou componentes de outros fabricantes não po dem ser utilizados com este produto.
Page 116
3.5 Qualificação O tratamento de um utilizador com o produto deve ser realizado somente por técnicos ortopédi cos, que foram autorizados pela Ottobock através de um treinamento correspondente. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves. ADVERTÊNCIA Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões.
Page 117
O manuseio da bateria está reservado exclusivamente ao pessoal técnico da Ottobock (não ► efetuar a substituição sem autorização). A abertura e o reparo do sistema de prótese Axon-Bus, assim como o reparo de componen ► tes Axon-Bus danificados, só podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock.
Page 118
Lesão decorrente do comportamento inesperado do sistema de prótese Axon-Bus causado por falha do funcionamento. O sistema de prótese Axon-Bus foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ► ser usado para atividades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalidades esportivas com carga excessiva sobre o punho e/ou impactos (flexão de braço,...
Page 119
Axon-Bus). CUIDADO Desbloqueio acidental do componente de preensão Axon-Bus Lesão causada por soltar o componente de preensão Axon-Bus do antebraço (por ex., ao carre gar objetos). Acione ambos os botões de desbloqueio, para trocar o componente de preensão Axon-Bus, ►...
Page 120
► vídeo. INFORMAÇÃO Se o plugue de carga tiver sido inserido na tomada de carga, o sistema de prótese Axon-Bus não poderá ser utilizado. O sistema de prótese Axon-Bus é desativado durante o processo de carregamento. 4.7 Indicações sobre a utilização de uma articulação de cotovelo (p. ex., AxonArm...
CUIDADO Penetração de sujeira e umidade na prótese de braço Lesão decorrente do comportamento inesperado do sistema de prótese Axon-Bus ou de uma fa lha de funcionamento. Certifique-se de que não haja a penetração de partículas sólidas nem de líquidos na prótese ►...
Page 122
2) O indicador LED na tomada de carga informa o estado de carga atual (Sinais do estado). 6.4 Desligamento de segurança O desligamento de segurança do sistema de prótese Axon-Bus se destina à proteção da bateria e é ativado nas seguintes situações: •...
Page 123
2) Verificar se a fixação está correta, puxando o componente de preensão. Separar o componente de preensão Axon-Bus do encaixe 1) Para desligar o sistema de prótese Axon-Bus, pressionar a tecla da tomada de carga por mais de um segundo.
Page 124
Apoio com o componente de preensão CUIDADO Carga mecânica sobre o sistema de prótese Axon-Bus Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese Axon-Bus. Não exponha os componentes Axon-Bus a vibrações mecânicas ou choques. ►...
Page 125
8 Limpeza INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle ► an 453H10=1-N). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Ottobock Derma Clean 453H10=1-N).
Page 126
10.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O produto preenche os requisitos da Diretiva 2014/53/EU.
Page 127
As forças de preensão e os limites de carga abaixo são válidos apenas com a carga completa da bateria do sistema de prótese Axon-Bus e à temperatura ambiente. Forças de preensão máximas Força de preensão "Oppositions Mode"...
Page 128
Aspectos gerais Código 8E600=* Amplitude de abertura mín. 130 mm/5,12 inch Tempo de fechamento mín. 0,75 s Tempo de fechamento máx. 10 s Peso 440 g/15,52 oz Vida útil prevista, em caso de cumprimento 500.000 ciclos de preensão/5 anos dos intervalos de manutenção recomendados Forças de preensão máximas Força de preensão nas pontas de gancho aprox.
Page 129
15 °-145 ° Carga vertical máxima com a 23 kg/50.7 lb articulação do cotovelo blo queada e um comprimento de antebraço de 305 mm/12 pol Sistema de prótese Axon-Bus Bateria da prótese Tipo de bateria Íon de lítio Vida útil da bateria 2 anos Tempo de carregamento total da bateria 4 horas Comportamento do produto durante o proces...
Page 130
Pulsante Abertura de emergência do componente de preensão Axon-Bus • Sistema é desligado; após a religação, o sis tema pode ser utilizado sem limitações Carregador Explicação/Solução Surgiu um erro no sistema de prótese Axon-Bus • Contatar o seu técnico ortopédico...
Page 131
• Contatar o seu técnico ortopédico Erro durante o carregamento do produto Carregador Explicação/Solução Não há carga do sistema de prótese Axon-Bus • Retirar o plugue de carga e inserir novamente. • Limpar os contatos do carregador. Carregador está com temperatura excessiva ou abaixo da mínima...
Page 132
Estado da carga inferior a 50% 12.3 Glossário A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati...
Page 133
Fenômeno Norma básica de Nível de teste de imunidade compatibilidade ele tromagnética ou método de teste IEC 61000-4-8 Campos magnéticos 30 A/m com frequências 50 Hz ou 60 Hz energéticas nominais IEC 61000-4-4 Transitórios elétricos ± 2 kV rápidos/trens de pul 100 kHz Frequência de repetição sos "bursts"...
Page 134
Dat geldt met name bij een verslechtering van de gezondheidstoestand. Bewaar dit document. ► Het Axon-Bus prothesesysteem wordt hierna product genoemd. 2 Productbeschrijving 2.1 Constructie Het Axon-Bus prothesesysteem bestaat uit de volgende componenten: 1. elleboogscharnier (AxonArm Hybrid 12K500/AxonArm Ergo 12K501) 2. laadbus 3. rotatie-eenheid (AxonRotation adapter 9S501/AxonRotation 9S503) 4.
Page 135
Axon-Bus prothesesysteem; • de laadtoestand van de accu. 2.2.3 Accu Het Axon-Bus prothesesysteem wordt van energie voorzien door de in de koker geïntegreerde accu (AxonEnergy Integral 757B501). De laadbus in de koker is uitgerust met de volgende functionele onderdelen: •...
Page 136
Door openen en sluiten van de grijpers kunnen objecten worden vastge houden. 2.3 Combinatiemogelijkheden Dit product kan uitsluitend met componenten van het Axon-Bus prothesesysteem worden gecom bineerd. Dit product kan niet worden gecombineerd met componenten van het Ottobock Myo Bock systeem of met componenten van andere fabrikanten.
Page 137
3.2 Gebruiksvoorwaarden Het product is ontwikkeld voor het verrichten van dagelijkse activiteiten en mag niet worden gebruikt voor bijzondere activiteiten. Dergelijke activiteiten zijn bijvoorbeeld sporten met een over matige belasting van de pols en/of schokbelasting (push-ups, downhill, mountainbiken, ...) en extreme sporten (freestyle klimmen, paragliding, enz.).
Page 138
Doe de prothese met het oog op uw veiligheid vóór het laden altijd af. ► VOORZICHTIG Wijziging van Axon-Bus componenten op eigen initiatief Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. Met uitzondering van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven werkzaamheden mag u ► geen wijzigingen aan het Axon-Bus prothesesysteem aanbrengen.
Page 139
Werkzaamheden aan de accu mogen uitsluitend worden uitgevoerd door medewerkers van ► Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd (niet zelf vervangen). Het Axon-Bus prothesesysteem mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. bescha ► digde Axon-Bus componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd.
Page 140
Binnendringen van vuil en vocht in Axon-Bus componenten Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. Zorg ervoor dat er geen vaste deeltjes of vloeistoffen in het Axon-Bus prothesesysteem of in ► Axon-Bus componenten (bijv. de Axon-Bus grijpcomponent) kunnen binnendringen.
Page 141
4.6 Aanwijzingen voor de stroomvoorziening/het laden van de accu VOORZICHTIG Laden van het Axon-Bus prothesesysteem bij vervuilde of beschadigde contacten Verwonding door onverwacht gedrag van het Axon-Bus prothesesysteem als gevolg van een ontoereikende laadfunctie. Zorg ervoor dat de contacten altijd schoon en vetvrij zijn.
Page 142
Leg de laadstekker niet op creditcards, diskettes, audio- en videocassettes. ► INFORMATIE Wanneer de laadstekker op de laadbus is aangesloten, kan het Axon-Bus prothesesysteem niet worden gebruikt. Het Axon-Bus prothesesysteem is gedurende het laden gedeactiveerd. 4.7 Aanwijzingen bij gebruik van een elleboogscharnier (bijv. AxonArm Ergo 12K501,...
→ Door middel van terugmeldingen wordt aangegeven of de accu lader goed met het product is verbonden (zie pagina 153). 2) Het laden begint. → Het Axon-Bus prothesesysteem wordt automatisch uitgescha keld. 3) Koppel de acculader na het laden los van het product.
Page 144
Voordat u Axon-Bus componenten (bijv. de Axon-Bus grijpcomponent) gaat vervangen, moet ► u het Axon-Bus prothesesysteem uitschakelen door de toets in de laadbus in te drukken. Axon-Bus grijpcomponent aan de koker bevestigen 1) Zet de grijpcomponent op de koker (in de koker verankerde rotatie) en druk hem aan tot hij...
Page 145
2) Controleer of de grijpcomponent goed vastzit door eraan te trekken. Axon-Bus grijpcomponent losmaken van de koker 1) Druk de toets van de laadbus langer dan één seconde in om het Axon-Bus prothesesysteem uit te schakelen. 2) Druk beide ontgrendelingsknoppen op het polsscharnier in (zie afb. 4).
Page 146
Steunen op de grijpcomponent VOORZICHTIG Mechanische belasting van het Axon-Bus prothesesysteem Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. Stel de Axon-Bus componenten niet bloot aan mechanische trillingen of schokken. ► Controleer de Axon-Bus componenten telkens voor gebruik op zichtbare beschadigingen.
Page 147
8 Reiniging LET OP Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma ► Clean 453H10=1-N). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N).
Page 148
10.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 2014/53/EU.
Page 149
Maximale grijpkracht Grijpkracht "Oppositions Mode" ca. 70 N Grijpkracht "Lateral Mode" ca. 60 N Grijpkracht "Neutral Mode" ca. 15 N Belastingsgrenzen Maximale verticale belasting van de handpalm 10 kg/22.1 lbs bij geblokkeerd polsscharnier (bijv. bij het vast houden van een bal) Maximale belasting van de actief aangedreven 10 kg/22.1 lbs vingers (wijsvinger, middelvinger) bij volledig geopende hand (bijv.
Page 150
Maximale grijpkracht Grijpkracht van de grijpers ca. 110 N Belastingsgrenzen Maximale zijdelingse belasting van de grijpers 16 kg/35.2 lb bij vergrendeld polsscharnier (bijv. bij het vast houden van een voorwerp/horizontale onder arm) Maximale belasting van de grijpers bij gesloten 50 kg/110.2 lb hook (bijv. bij het dragen van een tas/verticale onderarm) Maximaal verticaal gewicht dat door de grijpers 60 kg/132.3 lb...
Page 151
AxonArm Hybrid AxonArm Ergo 23 kg/50,7 lb Maximale verticale belasting bij geblokkeerd elleboogschar nier en een onderarmlengte van 305 mm/12 inch Axon-Bus prothesesysteem Accu van de prothese Accutype Li-ion Levensduur van de accu 2 jaar Laadtijd totdat de accu volledig is opgeladen 4 uur...
Page 152
Systeem wordt uitgeschakeld. Na opnieuw inschakelen kan het systeem weer zonder beperkingen worden gebruikt Acculader Toelichting/oplossing Er heeft zich een storing in het Axon-Bus prothese systeem voorgedaan • Contact opnemen met de orthopedisch instrumentma U moet het Axon-Bus prothesesysteem een service...
Page 153
Laadtoestand is 100% Laadtoestand is meer dan 50% Laadtoestand is minder dan 50% 12.3 Verklarende woordenlijst De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is...
Page 154
afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij king met traditionele systemen duidelijk geringere gevoeligheid voor elektromagnetische stoor stralingen. 12.4 Richtlijnen en fabrikantenverklaring 12.4.1 Elektromagnetische omgeving Dit product is bedoeld voor gebruik in de volgende elektromagnetische omgevingen: •...
Page 155
Verschijnsel EMC-basisnorm of Immuniteitsbeproevingsniveau beproevingsmetho IEC 61000-4-11 Kortstondige span 0% U ; 1/2 periode ningsdalingen bij 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 en 315 gra 0% U ; 1 periode 70% U ; 25/30 perioden eenfasig: bij 0 graden Kortstondige span IEC 61000-4-11 0% U ;...
Page 156
Batteriladdaren AxonCharge Integral 757L500 används för att ladda batteriet. Lysdioder (LED:er) på batteriladdaren visar information om: • Batteriladdarens laddningsnivå • Axon-Bus-protessystemets driftstatus • Batteriets laddningsnivå 2.2.3 Batteri Axon-Bus-protessystemet försörjs med ström av batteriet som är integrerat i hylsan (AxonEnergy Integral 757B501). Laddningsanslutningen vid hylsan har följande funktioner:...
Page 157
• Kontakt för laddning av batteriet • Lysdioder (LED) för att indikera driftstatusen och laddningsnivån • Knapp för att slå på/stänga av Axon-Bus-protessystemet • Summer för att informera om driftstatus via ljudsignaler 2.2.4 Rotationsenhet AxonRotation-adapter 9S501=* (mekanisk rotationsenhet) Gripkomponenten kan roteras manuellt och ändlöst i 360°. För ändamålet finns 24 låspositioner med 15°...
Page 158
3 Ändamålsenlig användning 3.1 Avsedd användning Axon-Bus-protessystemet är endast avsett för exoprotetisk försörjning av de övre extremiteterna. 3.2 Förutsättningar för användning Produkten har utvecklats för vardagsaktiviteter och får inte användas för extraordinära aktiviteter. Till extraordinära aktiviteter räknas exempelvis idrotter med höga handledsbelastningar och/eller stötbelastningar (armhävningar, downhill, mountainbike o.s.v.) samt extremsporter (t.ex.
Page 159
4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker. VARNING Varning för möjliga olycks- och skaderisker. OBSERVERA Varning för möjliga tekniska skador. ANVISNING 4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar VARNING Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte följs. Om det skulle finnas flera följder markeras de enligt följande: >...
Page 160
Egenhändig manipulering av Axon-Bus-komponenter Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos Axon-Bus-protessyste met. Du får inte utföra några arbeten på Axon-Bus-protessystemet utöver de som beskrivs i den ► här bruksanvisningen. Det laddningsbara batteriet får bara hanteras av behörig Ottobock-fackpersonal (ta inte ut ►...
Page 161
Om Axon-Bus-protessystemet och Axon-Bus-komponenterna utsätts för extrema påfrestning ► ar (som kan uppstå vid t.ex. fall) måste du genast lämna in Axon-Bus-protessystemet till en ortopedingenjör, som kontrollerar om skador har uppstått. Han eller hon skickar vid behov in protessystemet till ett behörigt Ottobock-serviceställe.
Page 162
Inträngning av smuts och fukt i Axon-Bus-komponenter Risk för personskador på grund av att Axon-Bus-protessystemet styrs eller fungerar på fel sätt. Se till att varken fasta föremål eller vätskor kan tränga in i Axon-Bus-protessystemet eller Ax ► on-Bus-komponenterna (t.ex. Axon-Bus-gripkomponenten).
Page 163
Axon-Bus-protessystemet är avaktiverat under tiden som laddning pågår. OBSERVERA Laddning av Axon-Bus-protessystemet med smutsiga eller skadade kontakter Personskada till följd av att Axon-Bus-protessystemet beter sig oväntat på grund av otillräcklig laddningsfunktion. Se till att kontakterna alltid är rena och fettfria.
Page 164
→ Den korrekta anslutningen av laddaren till produkten visas ge nom ljud-/ljussignaler (se sida 174). 2) Laddningen startar. → Axon-Bus-protessystemet stängs av automatiskt. 3) Koppla bort laddaren från produkten när laddningen har slutförts. 6.3 Indikering av aktuell laddningsnivå Drifttillstånd för nätdel och batteriladdare Under laddningsnivån indikerar lysdioderna på...
Page 165
Upprepa proceduren när du vill stänga av protesen eller proteskom ponenterna. INFORMATION Om Axon-Bus-protessystemet stängs av vid längre passiva perioder (t.ex. vid flyg- och tågresor, teater- och biobesök o.s.v.) förlängs batteriladdningens användningstid. Det går bara att stänga av hela Axon-Bus-protessystemet tillsammans med alla anslutna Axon-Bus-komponenter. Det går inte att stänga av enskilda Axon-Bus-komponenter separat.
Page 166
2) Kontrollera att gripkomponenten sitter fast ordentligt genom att dra i den. Ta loss Axon-Bus-gripkomponenten från hylsan 1) Stäng av Axon-Bus-protessystemet genom att hålla in knappen på laddningsanslutningen i mer än en sekund. 2) Tryck in de två upplåsningsknapparna på handleden (se bild 4).
Page 167
► Stödja med gripkomponenten OBSERVERA Mekanisk belastning av Axon-Bus-protessystemet Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos Axon-Bus-protessyste met. Utsätt inte Axon-Bus-komponenterna för mekaniska vibrationer eller stötar. ► Kontrollera Axon-Bus-komponenterna innan varje användning med avseende på synliga ska...
Page 168
8 Rengöring ANVISNING Felaktig skötsel av produkten Skador kan uppstå på produkten om olämpliga rengöringsmedel används. Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean ► 453H10=1-N). 1) Om produkten är smutsig ska du rengöra den med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N).
Page 169
Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 10.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i direktiv 2014/53/EU.
Page 170
Belastningsgränser Maximal belastning av aktivt drivna fingrar 10 kg / 22,1 lbs (pekfinger, långfinger) i ett slutet handläge (t.ex. när man håller i en tallrik) Maximal belastning av aktivt drivna fingrar 20 kg / 44,1 lbs (pekfinger, långfinger) i ett slutet handläge (t.ex. när man bär en påse) Maximal vertikal vikt som kan stödjas av kno...
Page 171
840 g/29,6 oz ca 840 g/29,6 oz Flexionsvinkel 15°-145° 15°-145° 23 kg/50,7 lb Maximal vertikal belastning vid med låst armbågsled och un derarmslängd 305 mm/12 tum Axon-Bus-protessystem Protesbatteri Batterityp Litiumjon Batteriets hållbarhet 2 år Laddningstid tills batteriet är fulladdat 4 timmar Produktens beteende under laddningsförloppet Produkten fungerar inte Produktens drifttid med fulladdat batteri 1 dag vid genomsnittlig användning...
Page 172
12.2 Drifttillstånd/felsignaler Produkten visar driftstatus med akustiska och visuella signaler. 12.2.1 Signalering av drifttillstånd Batteriladdare ansluten/lossad Pipsignal Resultat 1 kort Batteriladdaren ansluten 2 korta Laddningen startar 1 lång Laddningen avslutas Slå på och stänga av Axon-Bus-protessystemet Laddningsanslut Summer Resultat ning 2 korta Slå på Axon-Bus-protessystemet...
Page 173
Fel under användning Laddningsanslut Summer Förklaring/åtgärd ning 1 lång Fel i Axon-Bus-protessystemet • Stäng av och slå på Axon-Bus-protessyste • Öppna och stäng Axon-Bus-protessystemet • Kontakta ortopedingenjören om felet kvarstår. Axon-Bus-protessystemets temperatur utan för drifttemperaturområdet • Värm Axon-Bus-protessystemet eller låt det svalna (Tekniska uppgifter) 3 korta...
Page 174
Laddningsnivå lägre än 50 % 12.3 Ordlista Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus är en innova tion från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säkerhet och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslig...
Page 175
Störningsmätningar Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö – riktlinje – Översvängningar en inte tillämpligt – effek ligt SS-EN 61000-3-2 ten understiger 75 W Spänningssvängning Produkten uppfyller – ar/flimmer enligt SS- standardkraven. EN 61000-3-3 Elektromagnetisk immunitet Fenomen Grundläggande Testnivå för immunitet EMC-standard eller testmetod Elektrostatisk urladd SS-EN 61000-4-2 ±...
Page 176
Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt ved forværring af bru ► gerens helbredstilstand, til fabrikanten og den ansvarlige myndighed i dit land. Opbevar dette dokument til senere brug. ► Axon-Bus-protesesystemet kaldes produkt i det følgende. 2 Produktbeskrivelse 2.1 Konstruktion Axon-Bus-protesesystemet består af følgende komponenter:...
Page 177
Ladeapparatets batterier • Axon-Bus-protesesystemets driftstilstande • Batteriets ladetilstand 2.2.3 Batteri Axon-Bus-protesesystemet forsynes med strøm fra batteriet, som er integreret i hylsteret (AxonE nergy Integral 757B501). Ladebøsningen på hylsteret har følgende funktioner: • Kontakt til opladning af batteriet • Lysemitterende dioder (LED) til visning af drifts- og ladetilstand •...
Page 178
Neutral Position Hvilestilling, som ser naturlig ud, med fysiologisk fremtoning. Lateral Power Grip Tommelfingeren bevæger sig sideværts i forhold til pegefingeren. Således fikseres mellemstore genstande på siden med halvåben tommelfingerposi tion. Lateral Pinch Tommelfingeren bevæger sig sideværts i forhold til pegefingeren. Således fikseres flade genstande på...
Page 179
Ved at åbne og lukke krogspidserne kan man fastholde genstande. 2.3 Kombinationsmuligheder Dette produkt må udelukkende kombineres med Axon-Bus-protesesystemet. Dette produkt kan ik ke kombineres med komponenter fra MyoBock-sytemet eller komponenter fra andre producenter. 3 Formålsbestemt anvendelse 3.1 Anvendelsesformål...
Page 180
4.2 Opbygning af sikkerhedsanvisningerne ADVARSEL Overskriften angiver kilden og/eller risikotypen Indledningen beskriver følgevirkningerne ved tilsidesættelse af sikkerhedsanvisningerne. Så fremt der er flere følgevirkninger, fremhæves disse som følger: > f.eks.: Følge 1 ved tilsidesættelse af risikoen > f.eks.: Følge 2 ved tilsidesættelse af risikoen Aktiviteter/handlinger, som skal overholdes/gennemføres for at afværge risikoen, markeres ►...
Page 181
Tag protesen af sikkerhedsgrunde af, inden den oplades. FORSIGTIG Selvudført manipulation på Axon-Bus-komponenter Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. Bortset fra det beskrevne arbejde i denne brugsanvisning må du ikke foretage manipulatio ► ner på Axon-Bus-protesesystemet.
Page 182
Axon-Bus-protesesystemet ved at trykke på knappen på ladebøsningen. FORSIGTIG Indtrængen af snavs og fugt i Axon-bus-komponenterne Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. Sørg for, at hverken faste partikler eller væske kan trænge ind i Axon-Bus-protesesystemet ► eller i Axon-Bus-komponenterne (f.eks. Axon-Bus-gribekomponenten).
Page 183
Utilsigtet løsning af Axon-Bus-gribekomponenten Personskade som følge af løsning af Axon-Bus-gribekomponenten fra underarmen (f.eks. når der bæres genstande). Tryk på de to låseknapper for at skifte Axon-Bus-gribekomponenten. Det bør kun foretages ► bevidst og under hensyntagen til den pågældende situation.
Page 184
Læg ikke ladestikket på kreditkort, disketter, lyd- og videokassetter. ► INFORMATION Hvis ladestikket er sat i ladebøsningen, kan Axon-Bus-protesesystemet ikke anvendes. Axon- Bus-protesesystemet deaktiveres under opladningen. 4.7 Anvisninger vedrørende anvendelse af et albueled (f.eks. AxonArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) FORSIGTIG Risiko for fastklemning i albueleddets fleksionsområde...
Page 185
1) Når protesesystemet er tændt, trykkes på knappen på ladebøsningen i mindre end 1 sekund. 2) LED-visningen på ladebøsningen informerer om den aktuelle ladetilstand (Statussignaler). 6.4 Sikkerhedsafbryder Sikkerhedsafbryderen på Axon-Bus-protesesystemet er beregnet til at beskytte batteriet og aktive res ved:...
Page 186
Gentag denne procedure for at slukke for protesen og protesekompo nenterne. INFORMATION Ved at slukke Axon-Bus-protesesystemet under længere passive pauser (f.eks. fly- og togrejser, teater- eller biografbesøg osv.) forlænges batteriets brugstid. Der kan altid kun slukkes for hele Axon-Bus-protesesystemet med alle tilsluttede Axon-Bus-komponenter. Enkelte Axon-Bus-kom...
Page 187
2) Ved at trykke på udløserarmen igen, fastlåses håndleddet i den næst mulige position. Stiv modus 1) Tryk let på udløserarmen (se ill. 5,se ill. 6) på Axon-Bus-gribekomponenten (ikke helt til an slagspunktet), så håndleddet kommer i den ønskede position. 2) Når udløserarmen slippes, fastlåses håndleddet i den næst mulige position.
Page 188
Gribekomponenten må kun opbevares i neutral stilling eller i åben tilstand. ► At støtte sig med gribekomponenten FORSIGTIG Mekanisk belastning af Axon-Bus-protesesystemet Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. Udsæt ikke Axon-Bus-komponenterne for mekaniske vibrationer eller stød. ► Kontroller Axon-Bus-komponenterne for synlige skader før hver brug. ►...
Page 189
Mangler der en eksplicit mærkning af mærkerne, der anvendes i nærværende dokument, kan det ikke udelukkes, at en betegnelse er fri for tredjemands rettigheder. 10.3 CE-overensstemmelse Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i overensstemmelse med de gældende europæiske krav til medicinsk udstyr. Produktet opfylder kravene i direktivet 2014/53/EU.
Page 190
10.4 Lokale lovgivningsmæssige informationer Lovgivningsmæssige informationer, som udelukkende kommer til anvendelse i enkelte lande, fin des efter dette kapitel i det pågældende brugerlands officielle sprog. 11 Tekniske data Gribekomponent Michelangelo hånd Omgivelsesbetingelser Opbevaring (med og uden emballage) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F maks.
Page 191
Belastningsgrænser Genstandes vægt (typisk diameter 19 mm), før 18 kg de glider ud af hånden (gribemetode „Power Grip“) Gribekomponent AxonHook Omgivelsesbetingelser Opbevaring (med og uden emballage) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F maks. 85 % relativ luftfugtighed, ikke-konden serende Transport (med og uden emballage) -20 °C/-4 °F til +60 °C/+140 °F maks.
Page 192
840 g/29.6 oz Fleksionsvinkel 15°-145° 15°-145° 23 kg/50.7 lb Maksimal vertikal belastning ved låst albueled og en unde rarmslængde på 305 mm/12 inch Axon-Bus-protesesystem Protesens batteri Batteritype Lithium-ion Batteriets levetid 2 år Opladningstid, indtil batteriet er fuld opladet 4 timer Produktet under opladningen Produktet har ingen funktioner Produktets brugstid med fuldstændigt opladet...
Page 193
12.2.1 Signalering af driftstilstande Ladeapparatet tilsluttet/ikke tilsluttet Pip-signal Hændelse 1 x kort Ladeapparatet er tilsluttet 2 x kort Opladningen starter 1 x lang Opladningen afsluttet Tænding/slukning af Axon-Bus-protesesystem Ladebøsning Bipper Hændelse 2 x kort Tænding af Axon-Bus-protesesystem 1 x lang Slukning af Axon-Bus-protesesystem...
Page 194
Pulserende Nødåbning af Axon-Bus-gribekomponenten • Systemet slukkes; efter ny tænding kan syste met benyttes ubegrænset Ladeapparat Forklaring/hjælp Der er opstået en fejl i Axon-Bus-protesesystemet • Kontakt bandagisten Det er nødvendigt at udføre servicearbejde på Axon- Bus-protesesystemet • Kontakt bandagisten Fejl ved opladning af produktet Ladeapparat Forklaring/hjælp...
Page 195
Ladetilstand er mindre end 50 % 12.3 Ordliste Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin delse tilhørende Ottobock inden for området proteseteknik: Det er et dataoverførselssystem, som også benyttes i sikkerhedsrelaterede bussystemer inden for luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på...
Page 196
Emissionsmålinger Overensstemmelse Elektromagnetisk miljø - retningslinje – Harmoniske strømme ikke anvendelig - ydel iht. IEC 61000-3-2 sen ligger under 75 W Spændingsuds Produkt opfylder – ving/Flicker iht. normkravene. IEC 61000-3-3 Elektromagnetisk immunitet Fænomen EMC-basisstandard Testniveau for støjimmunitet eller testmetode Elektrostatisk udlad IEC 61000-4-2 ±...
Page 197
Sørg for at enhver alvorlig hendelse relatert til produktet, spesielt forringelse av helsetilstan ► den, rapporteres til produsenten og de ansvarlige myndigheter i landet ditt. Ta vare på dette dokumentet. ► Axon-Bus-protesesystemet kalles i det følgende bare produktet. 2 Produktbeskrivelse 2.1 Konstruksjon Axon-Bus-protesesystemet består av følgende komponenter:...
Page 198
Laderens batteritilstand • Axon-Bus-protesesystemets driftstilstander • Batteriets ladetilstand 2.2.3 Batteri Energiforsyningen til Axon-Bus-protesesystemet kommer fra batteriet som er integrert i hylsen (AxonEnergy Integral 757B501). Ladekontakten i hylsen har følgende funksjoner: • Kontakt til lading av batteriet • Lysdioder (LED) for å vise drifts- og ladetilstanden •...
Page 199
Neutral Position Hvilestilling som ser naturlig ut og har et fysiologisk utseende. Lateral Power Grip Tommelen beveger seg sideveis mot pekefingeren slik at middels store gjenstander kan holdes på siden med halvåpen tommelstilling. Lateral Pinch Tommelen beveger seg sideveis mot pekefingeren slik at flate gjenstander kan holdes på...
Page 200
Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter fra andre produsenter kan ikke bru kes sammen med dette produktet. 3 Forskriftsmessig bruk 3.1 Bruksformål Axon-Bus-protesesystemet skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av øvre ekstremi tet. 3.2 Bruksforhold Produktet er utviklet for hverdagsaktiviteter og skal ikke brukes til uvanlige aktiviteter. Disse uvan...
Page 201
4.2 Sikkerhetsanvisningenes struktur ADVARSEL Overskriften betegner farens kilde og/eller type Innledningen beskriver følgene ved ikke å overholde sikkerhetsanvisningene. Dersom det finnes flere følger, vil de angis slik: > f.eks.: følge 1 hvis faren ignoreres > f.eks.: følge 2 hvis faren ignoreres Med dette symbolet angis aktiviteten/tiltaket som må...
Page 202
FORSIKTIG Manipuleringer på Axon-Bus-komponenter som bruker har utført på egen hånd Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. ► Bortsett fra de oppgavene som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må du ikke foreta noen manipuleringer på Axon-Bus-protesesystemet.
Page 203
Bus-protesesystemet ved å trykke på knappen på ladekontakten. FORSIKTIG Inntrengning av smuss og fuktighet i Axon-Bus-komponentene Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. Sørg for at verken faste partikler eller væske kan trenge inn i Axon-Bus-protesesystemet eller ► i Axon-Bus-komponenter (f.eks. Axon-Bus-gripekomponenter). FORSIKTIG Utilsiktet opplåsing av Axon-Bus-gripekomponenten...
Page 204
4.6 Anvisninger om strømforsyning/lading av batteriet FORSIKTIG Lading av Axon-Bus-protesesystemet med skitne eller skadde kontakter Fare for personskade på grunn av uventet reaksjon i Axon-Bus-protesesystemet som følge av utilstrekkelig lading. Pass på at kontaktene alltid er rene og fettfrie. ►...
► ne tilstanden. FORSIKTIG Inntrengning av smuss og fuktighet i protesearmen Fare for personskade på grunn av feilfunksjon eller uventet reaksjon i Axon-Bus-protesesyste met. Pass på at verken faste partikler eller væske trenger inn i protesearmen. ► Utsett ikke protesearmen og særlig ikke albueleddet for vannsprut eller -dråper.
Page 206
1) Trykk på knappen på ladekontakten kortere enn ett sekund mens protesesystemet er på. 2) LED-er på ladekontakten viser den aktuelle ladetilstanden (Statussignaler). 6.4 Sikkerhetsutkobling Sikkerhetsutkoblingen av Axon-Bus-protesesystemet brukes til å beskytte batteriet og aktiveres ved: • over- og undertemperatur •...
Page 207
2) Kontroller at den er riktig festet ved å trekke i gripekomponenten. Fjerne Axon-Bus-gripekomponenten fra hylsen 1) For å slå av Axon-Bus-protesesystemet trykker du på knappen på ladekontakten lenger enn ett sekund. 2) Trykk inn begge låseknappene på håndleddet (se fig. 4).
Page 208
Gjennomføre håndfleksjon, håndekstensjon Denne funksjonen muliggjør fleksjon og ekstensjon av Axon-Bus-gripekomponenten. Fleksibel modus 1) Trykk inn låsespaken (se fig. 5,se fig. 6) på Axon-Bus-gripekomponenten (helt til anslaget) slik at låsespaken går i inngrep. → Håndleddet kan beveges uten låsing. 2) Ved å trykke inn låsespaken på nytt arreteres håndleddet i nærmeste mulige posisjon.
Page 209
Å støtte seg med gripekomponenten FORSIKTIG Mekanisk belastning på Axon-Bus-protesesystemet Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. Utsett ikke Axon-Bus-komponentene for mekaniske vibrasjoner eller støt. ► Kontroller Axon-Bus-komponentene for synlige skader før hver bruk. ► Hvis man skal støtte seg på produktet, må det skje over håndleddets fleskjon/ekstensjon.
Page 210
10.3 CE-samsvar Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i samsvar med gjeldende europeiske krav til medisinske produkter. Produktet oppfyller kravene i direktiv 2014/53/EU.
Page 211
75 °/4 låseposisjoner Håndleddets ekstensjon 45 °/3 låseposisjoner Forventet levetid når de anbefalte serviceinter 5 år vallene overholdes Følgende gripekrefter og belastningsgrenser gjelder bare ved helt fulladet batteri i Axon-Bus-pro tesesystemet og i romtemperatur. Maksimale gripekrefter Gripekraft "Oppositions Mode" ca. 70 N Gripekraft "Lateral Mode"...
Page 212
Belastningsgrenser Vekt av gjenstander (typ. diameter 18 kg/39,6 lbs 19 mm/0,75 tommer) før de glir ut av hånden (gripemåte "Power Grip") Gripekomponent AxonHook Miljøbetingelser Lagring (med og uten emballasje) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F, maks. 85 % relativ luftfuktighet, ikke-konden serende Transport (med og uten emballasje) -20 °C/-4 °F til +60 °C/+140 °F, maks.
Page 213
Bøyevinkel 15° - 145° 15° - 145° 23 kg/50,7 lb Maksimal vertikal belastning ved låst albueledd og en un derarmslengde på 305 mm/12 tommer Axon-Bus-protesesystem Protesens batteri Batteritype Li-ion Batteriets levetid 2 år Ladetid før batteriet er helt fulladet 4 timer Produktets egenskaper under lading...
Page 214
Lader tilkoblet/frakoblet Pipesignal Hendelse 1 x kort Laderen er lagt på 2 x kort Lading begynner 1 x langt Lading avsluttet Slå av/på Axon-Bus-protesesystemet Ladekontakt Pipesignal Hendelse 2 x kort Slå på Axon-Bus-protesesystemet 1 x langt Slå av Axon-Bus-protesesystemet 12.2.2 Varsels-/feilsignaler Feil under bruk...
Page 215
• Systemet slås av, etter at systemet er slått på igjen kan det brukes uten begrensninger Lader Forklaring/tiltak Det har oppstått en feil på Axon-Bus-protesesystemet • Ta kontakt med ortopeditekniker Det er behov for service på Axon-Bus-protesesyste • Ta kontakt med ortopeditekniker...
Page 216
Ladetilstanden er mindre enn 50 % 12.3 Glossar Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som er avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer fra luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetisk støy reduseres klart...
Page 217
Elektromagnetisk støyfasthet Fenomen EMC basisnorm eller Immunitetstestnivå prøvemetode Utladning av statisk IEC 61000-4-2 ± 8 kV kontakt elektrisitet ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV luft, IEC 61000-4-3 Høyfrekvente elektro 10 V/m magnetiske felt 80 MHz til 2,7 GHz 80 % AM ved 1 kHz Magnetfelt med IEC 61000-4-8 30 A/m energitekniske må...
Page 218
Käänny ammattitaitoisen henkilöstön puoleen, jos sinulla on kysyttävää tuotteesta tai tuotteen ► käytön aikana ilmenee ongelmia. Ilmoita kaikista tuotteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista, erityisesti terveydentilan huo ► nonemisesta, valmistajalle ja käyttömaan toimivaltaiselle viranomaiselle. Säilytä tämä asiakirja. ► Axon-Bus-proteesijärjestelmää kutsutaan seuraavassa tuotteeksi. 2 Tuotteen kuvaus 2.1 Rakenne Axon-Bus-proteesijärjestelmä koostuu seuraavista komponenteista:...
Page 219
• liitäntä akun lataamiseen • valodiodit (LED) käyttötilan ja lataustilan näyttöä varten • painike, jolla Axon-Bus-proteesijärjestelmä voidaan kytkeä päälle / pois päältä • äänimerkkilaite, joka ilmoittaa käyttötilat. 2.2.4 Rotaatioyksikkö AxonRotation Adapter 9S501=* (mekaaninen rotaatioyksikkö) Tarttumiskomponenttia voidaan kiertää käsin jatkuvasti 360°. Sitä varten on käytettävissä 24 luki...
Page 220
Neutral Position Luonnolliselta näyttävä lepoasento fysiologisella yleisilmeellä. Lateral Power Grip Peukalo liikkuu sivuttain etusormeen nähden, minkä ansiosta keskikokoisiin esineisiin/kohteisiin tartutaan kiinni sivusta peukalon ollessa puolittain avo naisessa asennossa. Lateral Pinch Peukalo liikkuu sivuttain etusormeen nähden, minkä ansiosta litteisiin esinei siin/kohteisiin tartutaan kiinni sivusta peukalon ollessa suljetussa asennossa. Open Palm Käden ollessa avattuna on peukalo pitkällä...
Page 221
Koukkupäitä avaamalla ja sulkemalla voidaan pidel lä esineitä/kohteita. 2.3 Yhdistelmämahdollisuudet Tämän tuotteen voi yhdistää ainoastaan Axon-Bus-proteesijärjestelmän komponentteihin. Tätä tuo tetta ei voida yhdistää Ottobock MyoBock -järjestelmän tai ulkopuolisten valmistajien komponent teihin. 3 Määräystenmukainen käyttö...
Page 222
4.2 Turvaohjeiden rakenne VAROITUS Otsikko kuvaa vaaran lähdettä ja/tai laatua Johdanto kuvaa turvaohjeen noudattamatta jättämisen seurauksia. Mikäli seurauksia on useam pia, ne merkitään seuraavalla tavalla: > esim.: seuraus 1, kun vaaraa ei oteta huomioon > esim.: seuraus 2, kun vaaraa ei oteta huomioon Tällä...
Page 223
Muut toimenpiteet eivät ole sallittuja. Vain tehtävään valtuutetulla Ottobockin ammattitaitoisella henkilöstöllä on lupa käsitellä ► akkua (älä vaihda omin päin). Vain Ottobockin valtuutettu ammattihenkilöstö saa avata ja korjata Axon-Bus-proteesijärjes ► telmän tai kunnostaa vaurioituneita Axon-Bus-komponentteja. HUOMIO Tarttumiskomponentin säilyttäminen suljettuna Vammautuminen sensoriikan tai mekaniikan vaurioitumisen aiheuttaman tarttumiskomponentin virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
Page 224
Epätavallisen toiminnan aiheuttama ylirasitus Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän toimintahäiriöstä johtuvan odottamattoman toi minnan seurauksena. Axon-Bus-proteesijärjestelmä on kehitetty jokapäiväisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyt ► tää epätavallisiin toimintoihin. Nämä epätavalliset toiminnot kattavat esim. urheilulajit, joissa ranne rasittuu liiaksi ja/tai joissa esiintyy isku- tai työntörasitusta (punnerrus, syöksylasku tai alamäkiajo, maastopyöräily…), tai äärimmäiset urheilulajit (vapaakiipeily, liitovarjoilu jne.).
Page 225
Puhdistus: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfiointi: väritön, kaupasta saatava lääkinnällinen desinfiointiaine 4.6 Virtalähdettä / akun lataamista koskevia ohjeita HUOMIO Axon-Bus-proteesijärjestelmän lataaminen, kun koskettimet ovat likaantuneet tai vau rioituneet Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän riittämättömästä lataustoiminnosta johtuvan odottamattoman toiminnan seurauksena. Pidä huoli siitä, että koskettimet ovat aina puhtaita ja rasvattomia.
Page 226
Tietovälineen tietojen tuhoutuminen. Älä aseta magneettista latauspistoketta luottokorteille, levykkeille, ääni- ja videokaseteille. ► TIEDOT Mikäli latauspistoke on asennettu latauskoskettimeen, Axon-Bus-proteesijärjestelmää ei voi käyt tää. Axon-Bus-proteesijärjestelmä deaktivoidaan latauksen ajaksi. 4.7 Huomautuksia kyynärnivelen (esim. AxonArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) käytöstä HUOMIO Puristumisvaara kyynärnivelen koukistusalueella...
Page 227
Lataustila voidaan tarkistaa milloin tahansa. 1) Kun proteesijärjestelmä on kytketty päälle, paina latauskoskettimen painiketta lyhyemmin kuin sekunnin ajan. 2) Latauskoskettimen LED-näyttö ilmoittaa ajankohtaisen lataustilan (Tilasignaalit). 6.4 Turvakatkaisu Axon-Bus-proteesijärjestelmän turvakatkaisu on tarkoitettu suojaamaan akkua ja aktivoituu seuraa vissa tilanteissa: • yli- ja alilämpötila •...
Page 228
Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen pois päältä pitempien passiivisten taukojen aikana (esim. lento- ja junamatkoilla, teatterissa tai elokuvissa käytäessä jne.) pidentää akun latauksen käyttöaikaa. Axon-Bus-komponentteja ei voi kytkeä pois päältä erikseen vaan kaikki Axon-Bus- proteesijärjestelmän komponentit kytkeytyvät samalla pois päältä. Yksittäisiä Axon-Bus-kompo nentteja ei siis voi kytkeä pois päältä erikseen.
Page 229
→ Rannetta voidaan liikuttaa ilman lukitusta. 2) Vapautusvivun painaminen uudelleen lukittaa ranteen seuraavaan mahdolliseen asentoon. Jäykkä tila 1) Paina kevyesti Axon-Bus-tarttumiskomponentin vapautusvipua (katso Kuva 5,katso Kuva 6) (ei vasteeseen saakka) ja aseta ranne toivottuun asentoon. 2) Vapauttamalla vapautusvipu ranne lukittuu seuraavaan mahdolliseen asentoon.
Page 230
Tarttumiskomponentilla nojaaminen HUOMIO Axon-Bus-proteesijärjestelmän mekaaninen rasitus Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena. Älä altista Axon-Bus-komponentteja mekaanisille värähtelyille tai iskuille. ► Tarkasta Axon-Bus-komponentit aina ennen käyttöä todetaksesi niissä näkyvät vauriot. ► Tuotteeseen nojaamisen täytyy tapahtua ranteen ollessa fleksiossa/ekstensiossa.
Page 231
Mikäli tässä asiakirjassa käytetyistä merkeistä puuttuu selvä merkintä, sen perusteella ei voida päätellä, että merkkiä tai nimikettä eivät koske kolmansien osapuolten oikeudet. 10.3 CE-yhdenmukaisuus Otto Bock Healthcare Products GmbH vakuuttaa täten, että tuote on sovellettavien lääkinnällisiä laitteita koskevien eurooppalaisten määräysten mukainen. Tuote täyttää 2014/53/EU-direktiivin asettamat vaatimukset.
Page 232
75° / 4 lukitusasentoa Ranteen ekstensio 45° / 3 lukitusasentoa Odotettavissa oleva käyttöikä suositeltuja huol 5 vuotta tovälejä noudatettaessa Seuraavat tarttumisvoimat ja kuormitusrajat pätevät vain Axon-Bus-proteesijärjestelmän akun olles sa täyteen ladattu sekä huoneenlämmössä. Maksimaaliset tarttumisvoimat Tarttumisvoima "Oppositions Mode" n. 70 N Tarttumisvoima "Lateral Mode"...
Page 233
Kuormitusrajat Esineiden paino (tyyp. halkaisija 19 mm / 18 kg / 39.6 lbs 0.75 inch), ennen kuin ne irtoavat kädestä (tart tumistapa "Power Grip") AxonHook-tarttumiskomponentti Ympäristöolosuhteet Varastointi (pakkauksen kanssa ja ilman pak +5 – +40 °C / +41 – +104 °F kausta) Suhteellinen ilmankosteus enint. 85%, ei kon densoitumista Kuljetus (pakkauksen kanssa ja ilman pakkaus -20 – +60 °C / -4 – +140 °F Suhteellinen ilmankosteus enint.
Page 234
Koukistuskulma 15-145° 15-145° 23 kg / 50,7 lb Maksimi pystykuormitus kyy närnivelen ollessa lukittuna ja kyynärvarren pituuden ollessa 305 mm / 12 tuumaa Axon-Bus-proteesijärjestelmä Proteesin akku Akkutyyppi Li-ion Akun elinikä 2 vuotta Latausaika, kunnes akku on ladattu täyteen 4 tuntia Tuotteen toiminta latauksen aikana Tuote ei toimi Tuotteen käyttöaika, kun akku on ladattu täy...
Page 235
12.2.1 Käyttötiloista ilmoittaminen Laturi liitetty/irrotettu Äänimerkki Tapahtuma 1 x lyhyesti Laturi on asetettu 2 x lyhyesti Lataaminen alkaa 1 x pitkään Lataaminen on päättynyt Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeminen päälle/pois päältä Latauskosketin Äänimerkki Tapahtuma 2 x lyhyesti Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle 1 x pitkään Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeminen pois päältä 12.2.2 Varoitus-/virhesignaalit Virheet käytön aikana...
Page 236
Akun lataaminen Sykkivä Axon-Bus-tarttumiskomponentin hätäavaus • Järjestelmä kytkeytyy pois päältä, uudelleen käynnistämisen jälkeen järjestelmä on käytet tävissä kokonaan Laturi Selitys/korjaus Axon-Bus-proteesijärjestelmässä on tapahtunut virhe • Otettava yhteyttä apuvälineteknikkoon Axon-Bus-proteesijärjestelmän huolto on tarpeen • Otettava yhteyttä apuvälineteknikkoon Virhe ladattaessa tuotetta Laturi Selitys/korjaus Axon-Bus-proteesijärjestelmää...
Page 237
Lataustila on alle 50% 12.3 Sanasto Nimike "Axon" tarkoittaa Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus on Ottobockin innovaatio ulkoisten proteesien alalla: Tiedonsiirtojärjestelmä, joka on johdettu ilmailualan ja auto teollisuuden turvallisuuden kannalta tärkeistä väyläjärjestelmistä. Käyttäjälle tämä merkitsee lisä turvallisuutta ja lisäluotettavuutta, sillä se on huomattavasti vähemmän herkkä sähkömagneettiselle häiriösäteilylle tavanomaisiin järjestelmiin verrattuna.
Page 239
Každou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s produktem, zejména zhoršení zdravotní ► ho stavu, ohlaste výrobci a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Tento dokument uschovejte. ► Protézový systém Axon-Bus je dále nazýván již jen produktem. 2 Popis produktu 2.1 Konstrukce Protézový systém Axon Bus sestává z následujících komponentů: 1. Loket...
Page 240
• Provozní stavy protézového systému Axon Bus • Stav nabití akumulátoru 2.2.3 Akumulátor Elektrické napájení protézového systému Axon-Bus zajišťuje akumulátor uložený v pahýlovém lůžku (AxonEnergy Integral 757B501). Nabíjecí zdířka v pahýlovém lůžku plní následující funkce: • kontakt k nabíjení akumulátoru •...
Page 241
Laterální sevření Palec se pohybuje k ukazováku ze strany, čímž se mohou uchopovat ploché předměty, když je palec v zavřené poloze. Otevřená dlaň V otevřené poloze ruky je palec vybočený směrem ven, čímž se vytvoří plo cha plně otevřené dlaně. Opoziční...
Page 242
rázům (kliky, downhill nebo MTB apod.), nebo extrémní sporty (volné lezení, paragliding atd.). Na víc by se produkt neměl používat pro řízení motorových vozidel, řízení těžkých zařízení (např. sta vebních strojů), ovládání průmyslových strojů a ovládání motorových pracovních nástrojů. Tento produkt je určen výhradně k používání jedním uživatelem. Používání tohoto produktu další osobou je ze strany výrobce nepřípustné.
Page 243
VAROVÁNÍ Používání protézy při řízení motorového vozidla Nehoda v důsledku nečekaného chování protézy nebo chybné funkce. ► Protéza by se neměla používat pro řízení motorových vozidel a řízení těžkých zařízení (např. stavebních strojů). VAROVÁNÍ Používání protézy při ovládání strojů Poranění v důsledku neočekávaných pohybů protézy. Protéza by se neměla používat k ovládání...
Page 244
POZOR Uskladnění úchopového komponentu v zavřeném stavu Poranění v důsledku chybného řízení nebo chybné funkce úchopového komponentu následkem poškození senzorového nebo mechanického ústrojí. Skladujte úchopový komponent pouze v neutrální poloze nebo v otevřeném stavu. ► POZOR Známky opotřebení na komponentech produktu Poranění...
Page 245
POZOR Přetěžování při mimořádných činnostech Poranění v důsledku chybné funkce protézového systému Axon Bus. ► Protézový systém Axon Bus byl vyvinutý pro každodenní aktivity a nesmí se používat pro mi mořádné činnosti. Tyto mimořádné činnosti zahrnují např. sporty, při nichž dochází k nad měrnému zatěžování...
Page 246
Mějte na zřeteli, že úchopová síla může kolísat v závislosti na vlastnostech uchopeného před ► mětu (měkký/tvrdý). POZOR Používání systému Axon Bus se zašpiněnými nebo poškozenými kontakty otočné jed notky a úchopových komponentů Poranění v důsledku nečekaného chování systému Axon Bus. Dbejte na to, aby kontakty otočné...
Page 247
4.7 Pokyny pro používání lokte (např. AxonArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) POZOR Nebezpečí skřípnutí v oblasti ohybu loketního kloubu Poranění skřípnutím částí těla. Dávejte pozor, aby při ohýbání lokte nebyly v oblasti ohybu prsty či jiné části těla. ► POZOR Ruční...
Page 248
2) Zasuňte kulatý konektor napájecího zdroje do zdířky na nabíječce tak, aby došlo k aretaci ko nektoru (viz obr. 2). INFORMACE: Dbejte na správné pólování (podle vodicího klíče konektoru). Nepřipo jujte konektor kabelu do nabíječky násilím. 3) Připojte síťový napájecí zdroj k zásuvce elektrického napájení. 6.2 Spojení...
Page 249
INFORMACE Vypínáním protézového systému Axon Bus během delších pasivních přestávek (např. při cesto vání letadlem a vlakem, návštěvě divadla, kina atd.) se prodlužuje výdrž nabití akumulátoru. Vždy lze vypnout pouze celý protézový systém Axon Bus se všemi připojenými komponenty Axon Bus. Jednotlivé...
Page 250
2) Opětným stisknutím odblokovací páčky se zápěstí zaaretuje v nejbližší možné poloze. Pevný režim 1) Stiskněte lehce odblokovací páčku (viz obr. 5,viz obr. 6) úchopového komponentu Axon Bus (ne až nadoraz) a posuňte zápěstí do požadované polohy. 2) Uvolněním odblokovací páčky se zápstí zaaretuje v nejbližší možné poloze. Provedení...
Page 251
Před každým použitím zkontrolujte komponenty Axon Bus z hlediska viditelného poškození. ► Opírání se o produkt se musí provádět přes flexi/extenzi zápěstí. 8 Čištění UPOZORNĚNÍ Nesprávná péče o produkt Poškození produktu v důsledku použití špatných čisticích prostředků. Produkt čistěte výhradně vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean ►...
Page 252
že se na dané označení nevztahují žádná práva třetích stran. 10.3 CE shoda Společnost Otto Bock Healthcare Products GmbH tímto prohlašuje, že produkt odpovídá přísluš ným evropským předpisům pro zdravotnické prostředky. Produkt splňuje požadavky směrnice 2014/53/EU.
Page 253
Všeobecně Velikost rozevření 120 mm / 4.72 inch Hmotnost samotného produktu Michelangelo cca 510 g / 18 oz Hand bez adaptéru AxonRotation Adapter a bez protézové rukavice Flexe zápěstí 75° / 4 aretační polohy Extenze zápěstí 45° / 3 aretační polohy Očekávaná provozní životnost při dodržení do 5 let poručených intervalů...
Page 254
Všeobecně Kód zboží 8E600=* min. velikost rozevření 130 mm/5,12 inch min. doba zavírání 0,75 s max. doba zavírání 10 s Hmotnost 440 g/15,52 oz Očekávaná provozní životnost při dodržení pře 500 000 úchopových cyklů/5 let depsaných intervalů údržby Maximální úchopové síly Úchopová síla na špicích háku cca 110 N Meze zatížení...
Page 255
Všeobecně AxonArm Hybrid AxonArm Ergo Hmotnost cca 840 g/29.6 oz cca 840 g/29.6 oz Úhel flexe 15°-145° 15°-145° 23 kg/50.7 lb Maximální vertikální zatížení při zaaretovaném lokti a délce předloketního dílce 305 mm/12 " Protézový systém Axon Bus Akumulátor protézy Druh akumulátoru Li-Ion Životnost akumulátoru 2 roky Doba nabíjení, než je akumulátor plně nabitý. 4 hodiny Chování...
Page 256
Kód zboží 12.2 Provozní stavy / chybové signály Produkt má k dispozici akustickou a vizuální signalizaci provozních stavů. 12.2.1 Signalizace provozních stavů Nabíječka je připojená/odpojená Pípnutí Událost 1x krátce Nabíječka je připojená 2x krátce Nabíjení začíná 1x dlouze Nabíjení skončeno Vypnutí/zapnutí...
Page 257
Chyba při nabíjení produktu Nabíječka Vysvětlení/náprava Protézový systém Axon Bus se nenabíjí • Sejměte nabíjecí konektor a znovu jej připojte. • Očistěte kontakty nabíječky. Nabíječka je přehřátá nebo podchlazená • Vytáhněte nabíjecí konektor a nechte ji vychlad nout/ohřát. Je vadná nabíječka nebo napájecí zdroj •...
Page 258
12.3 Glosář Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové techniky.
Page 259
Základní norma Zkušební úrovně odolnosti EMC nebo zkušební metoda 80 % AM při 1 kHz IEC 61000-4-11 Poklesy napětí 0 % U ; 1/2 periody při 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 a 315 stup ních 0 % U ; 1 perioda 70 % U ; 25/30 periody Jednofázové: při 0 stupních Přerušení...
Page 284
Patent US D 595,854; D 597,672; D 694,189 Design Patents pending in India. Michelangelo is a tradename of Otto Bock Healthcare GmbH. Michelangelo is a registered trademark in many countries of the world, beside others registered at the US Patent and Trade mark Office, Reg.–No. 4008171.