Download Print this page
Otto Bock Axon-Bus Instructions For Use Manual

Otto Bock Axon-Bus Instructions For Use Manual

Prosthetic system

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 24

Quick Links

Axon-Bus Prosthetic System
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ...............................................................................................
Instructions d'utilisation (Utilisateur) .................................................................................
Istruzioni per l'uso (Utilizzatore) .......................................................................................
Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................
Manual de utilização (Usuário) ......................................................................................... 112
Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ....................................................................................... 134
Bruksanvisning (Användare) ............................................................................................ 156
Brugsanvisning (Bruger) ................................................................................................. 176
Bruksanvisning (Bruker) ................................................................................................. 197
Käyttöohje (Käyttäjä) ....................................................................................................... 218
Návod k použití (Uživatel) ................................................................................................ 239
取扱説明書(ユーザー用) .................................................................................................. 260
3
24
46
69
91

Advertisement

loading

Summary of Contents for Otto Bock Axon-Bus

  • Page 1: Table Of Contents

    Axon-Bus Prosthetic System Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................112 Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................134 Bruksanvisning (Användare) .................... 156 Brugsanvisning (Bruger) ....................176 Bruksanvisning (Bruker) ....................
  • Page 3 Verschlechterung des Gesundheitszustands, dem Hersteller und der zuständi­ gen Behörde Ihres Landes. Bewahren Sie dieses Dokument auf. ► Das Axon-Bus Prothesensystem wird im Folgenden Produkt genannt. 2 Produktbeschreibung 2.1 Konstruktion Das Axon-Bus Prothesensystem besteht aus folgenden Komponenten: 1. Ellbogengelenk...
  • Page 4 2.2.3 Akku Die Energieversorgung des Axon-Bus Prothesensystems erfolgt durch den im Schaft integrierten Akku (AxonEnergy Integral 757B501). Die Ladebuchse am Schaft verfügt über folgende Funktionen: • Kontakt zum Laden des Akkus • Leuchtdioden (LED) zur Anzeige des Betriebs- sowie Ladezustands •...
  • Page 5 Haken beweglich. Durch Öffnen und Schließen der Hookspitzen können Objekte festgehalten werden. 2.3 Kombinationsmöglichkeiten Dieses Produkt ist ausschließlich mit Komponenten des Axon-Bus Prothesensystems kombinier­ bar. Komponenten des Ottobock MyoBock Systems oder Komponenten von Fremdherstellern können mit diesem Produkt nicht verwendet werden.
  • Page 6 • Der Anwender muss in der Lage sein, Nutzungshinweise sowie Sicherheitshinweise zu ver­ stehen und umsetzen zu können. • Der Anwender muss die physischen und mentalen Voraussetzungen zur Wahrnehmung von optischen/akustischen Signalen und/oder mechanischen Vibrationen erfüllen 3.4 Kontraindikationen • Alle Bedingungen, die den Angaben im Kapitel „Sicherheit“ und "Bestimmungsgemäße Ver­ wendung"...
  • Page 7 Axon-Bus Prothesensystem durchführen. Die Handhabung des Akkus ist ausschließlich dem autorisierten Ottobock Fachpersonal ► vorbehalten (keinen selbstständigen Austausch durchführen). Das Öffnen und Reparieren des Axon-Bus Prothesensystems bzw. das Instandsetzen be­ ► schädigter Axon-Bus Komponenten darf nur vom autorisierten Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden.
  • Page 8 VORSICHT Überlastung durch außergewöhnliche Tätigkeiten Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Axon-Bus Prothesensystems infolge Fehlfunktion. Das Axon-Bus Prothesensystem wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für au­ ► ßergewöhnliche Tätigkeiten eingesetzt werden. Diese außergewöhnlichen Tätigkeiten um­ fassen z.B. Sportarten mit übermäßiger Belastung des Handgelenks und/oder Stoßbelas­...
  • Page 9 Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in Axon-Bus Komponenten Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensytems. Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in das Axon-Bus Prothesen­ ► system oder in Axon-Bus Komponenten (z.B. Axon-Bus Greifkomponente) eindringen kön­...
  • Page 10 Löschen des Datenträgers. Legen Sie den Ladestecker nicht auf Kreditkarten, Disketten, Audio- und Videokassetten. ► INFORMATION Wurde der Ladestecker an der Ladebuchse angelegt, kann das Axon-Bus Prothesensystem nicht benutzt werden. Das Axon-Bus Prothesensystem ist für die Dauer des Ladevorgangs deak­ tiviert.
  • Page 11 ► merksamkeit. VORSICHT Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in den Prothesenarm Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Axon-Bus Prothesensystems oder Fehlfunktion. Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in den Prothesenarm eindrin­ ► gen. Setzen Sie den Prothesenarm und speziell das Ellbogengelenk keinem Sprüh- oder Tropf­...
  • Page 12 1) Bei eingeschaltetem Prothesensystem die Taste der Ladebuchse kürzer als eine Sekunde drücken. 2) Die LED-Anzeige an der Ladebuchse gibt Auskunft über den aktuellen Ladezustand (Statussi­ gnale). 6.4 Sicherheitsabschaltung Die Sicherheitsabschaltung des Axon-Bus Prothesensystems dient zum Schutz des Akkus und aktiviert sich bei: • Über- und Untertemperatur •...
  • Page 13 2) Überprüfung der korrekten Befestigung durch Zug an der Greifkomponente. Axon-Bus Greifkomponente vom Schaft trennen 1) Zum Ausschalten des Axon-Bus Prothesensystems die Taste der Ladebuchse länger als eine Sekunde drücken. 2) Beide Entriegelungsknöpfe am Handgelenk drücken (siehe Abb. 4). INFORMATION: Wird nur ein Entriegelungsknopf gedrückt, kann aus Sicherheitsgrün­...
  • Page 14 Die, in diesem Kapitel, gezeigte Handhabung ist unabhängig von der verwendeten Greifkompo­ nente. Die Handhabung ist für alle Greifkomponenten anzuwenden. Handflexion, Handextension durchführen Diese Funktion ermöglicht die Flexion oder Extension der Axon-Bus Greifkomponente. Flexibler Modus 1) Den Entriegelungshebel (siehe Abb. 5,siehe Abb. 6) der Axon-Bus Greifkomponente drücken (bis zum Anschlag), bis dieser einrastet.
  • Page 15 Abstützen mit der Greifkomponente VORSICHT Mechanische Belastung des Axon-Bus Prothesensystems Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensystems. Setzen Sie die Axon-Bus Komponenten keinen mechanischen Vibrationen oder Stößen aus. ► Überprüfen Sie die Axon-Bus Komponenten vor jedem Einsatz auf sichtbare Schäden. ►...
  • Page 16 Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 10.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro­ päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 2014/53/EU.
  • Page 17 45 °/3 Rastungen Zu erwartende Lebensdauer bei Einhaltung der 5 Jahre empfohlenen Wartungsintervalle Folgende Griffkräfte und Belastungsgrenzen gelten nur bei vollständig geladenem Akku des Axon-Bus Prothesensystems und bei Raumtemperatur. Maximale Griffkräfte Griffkraft „Oppositions Mode“ ca. 70 N Griffkraft „Lateral Mode“ ca. 60 N Griffkraft „Neutral Mode“...
  • Page 18 Belastungsgrenzen Maximale Belastung der aktiv angetriebenen 20 kg / 44.1 lbs Finger (Zeigefinger, Mittelfinger) in geschlos­ sener Handstellung (z.B. Tragen von Taschen) Maximales vertikales Gewicht das von den 60 kg / 132 lbs Knöcheln aufgenommen werden kann (z.B. Abstützen auf die Faust) Gewicht von Gegenständen (typ. Durchmesser 18 kg / 39.6 lbs 19 mm / 0.75 inch) bevor sie aus der Hand gleiten (Griffart „Power Grip“)
  • Page 19 Beugewinkel 15 °-145 ° 15 °-145 ° 23 kg/50.7 lb Maximale vertikale Belastung bei gesperrtem Ellbogenge­ lenk und einer Unterarmlänge von 305 mm/12 inch Axon-Bus Prothesensystem Akku der Prothese Akkutyp Li-Ion Lebensdauer des Akkus 2 Jahre Ladezeit bis der Akku vollständig geladen ist 4 Stunden Verhalten des Produkts während dem Ladevor­...
  • Page 20 Das Produkt verfügt über akustische und visuelle Ausgabe von Betriebszuständen. 12.2.1 Signalisierung der Betriebszustände Ladegerät angeschlossen/abgesteckt Piepsignal Ereignis 1 x kurz Ladegerät angelegt 2 x kurz Ladung beginnt 1 x lang Ladung beendet Axon-Bus Prothesensystem einschalten/ausschalten Ladebuchse Pieper Ereignis 2 x kurz Axon-Bus Prothesensystem einschalten...
  • Page 21 Notöffnen der Axon-Bus Greifkomponente • System wird abgeschalten, nach dem Wie­ dereinschalten ist das System uneinge­ schränkt nutzbar Ladegerät Erklärung/Abhilfe Ein Fehler am Axon-Bus Prothesensystem ist aufge­ treten • Orthopädie-Techniker kontaktieren Service des Axon-Bus Prothesensystem ist erforder­ lich • Orthopädie-Techniker kontaktieren Fehler beim Laden des Produkts Ladegerät...
  • Page 22 Ladezustand ist geringer als 50% 12.3 Glossar Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem, welches von sicherheitsrelevanten Bus-Systemen aus der Luftfahrt und KFZ-Industrie abgeleitet wurde.
  • Page 23 Elektromagnetische Emissionen Störsendungs-Mes­ Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinie sungen HF-Aussendungen ge­ Gruppe 1 / Klasse B Das Produkt verwendet HF-Energie aus­ mäß CISPR 11 schließlich zu seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elek­ tronische Geräte gestört werden. –...
  • Page 24 Störfestigkeit gegenüber drahtlosen Kommunikationseinrichtungen Prüffre­ Frequenz­ Funkdienst Modulation Maximale Entfernung Störfestig­ quenz band Leistung keits-Prüf­ [MHz] [MHz] pegel [V/m] 380 bis 390 TETRA  400 Pulsmodulati­ 18 Hz 430 bis 470 GMRS 460, FRS  460 ± 5 kHz 1 kHz Sinus 704 bis 787 LTE Band 13, Pulsmodulati­ 217 Hz 800 bis 960 GSM 800/90­...
  • Page 25 Operating states of the Axon-Bus prosthetic system • Battery charge level 2.2.3 Battery Power is supplied to the Axon-Bus prosthesis solution by the battery integrated in the socket (757B501 AxonEnergy Integral). The charging receptacle on the socket has the following functions: •...
  • Page 26 2.2.5 Gripping component 8E500 Michelangelo Hand Complex gripping kinematics combined with an anatomical appearance and low weight support everyday activities. The following gripping options are possible: Neutral Position Natural, physiological appearance in the rest position. Lateral Power Grip The thumb moves laterally to the index finger; this laterally fixates medium- sized objects when the thumb is in the half-open position.
  • Page 27 3 Intended use 3.1 Indications for use The Axon-Bus prosthetic system is to be used exclusively for exoprosthetic fittings of the upper limbs. 3.2 Conditions of use The product was developed for everyday use and must not be used for unusual activities. These unusual activities include, for example, sports which involve excessive strain and/or shocks to the wrist joint (pushups, downhill racing, mountain biking, ...) or extreme sports (free climbing,...
  • Page 28 Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 4.2 Structure of the safety instructions WARNING The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­ tions.
  • Page 29 CAUTION Unauthorised manipulation of Axon-Bus components Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system. Manipulations to the Axon-Bus prosthetic system other than the tasks described in these ► instructions for use are not permitted. The battery may only be handled by Ottobock authorised, qualified personnel (no replace­...
  • Page 30 Overloading due to unusual activities Injury due to unexpected behaviour of the Axon-Bus prosthetic system because of malfunction. The Axon-Bus prosthetic system was developed for everyday use and must not be used for ► unusual activities. These unusual activities include, for example, sports with excessive strain and/or shocks to the wrist joint (pushups, downhill mountain biking, ...) or extreme sports...
  • Page 31 Injury due to releasing the Axon-Bus gripping component from the forearm (e.g. while carrying objects). The two release buttons should only be activated in order to change the Axon-Bus gripping ► component, deliberately and with due consideration of the respective situation.
  • Page 32 Do not place the charging plug on credit cards, diskettes, audio or video cassettes. ► INFORMATION The Axon-Bus prosthetic system cannot be used as long as the charging plug is connected to the charging receptacle. The Axon-Bus prosthetic system is deactivated for the duration of char­ ging.
  • Page 33 → The correct connection of the battery charger to the product is indicated by feedback (see page 43). 2) The charging process starts. → The Axon-Bus prosthetic system is switched off automatically. 3) Disconnect the product after the charging process is complete. 6.3 Display of the current charge level...
  • Page 34 6.4 Safety Shutoff The purpose of the Axon-Bus prosthetic system safety shutoff is to protect the battery; it is triggered in case of: • Excessively high or low temperature • Overvoltage or undervoltage • Short circuit After a short circuit, the charging plug must be plugged into the charging receptacle and then unplugged in order for the electronics to be activated.
  • Page 35 This function enables the flexion or extension of the Axon-Bus gripping component. Flexible mode 1) Push the unlock lever (see fig. 5,see fig. 6) of the Axon-Bus gripping component (to the stop) until it engages. → The wrist unit can be moved without engaging at the ratchet positions.
  • Page 36 Supporting yourself with the gripping component CAUTION Mechanical stress on the Axon-Bus prosthetic system Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system. Do not subject the Axon-Bus components to mechanical vibrations or impacts. ► Check the Axon-Bus components for any visible damage before each use.
  • Page 37 10.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with European requirements for medical devices. This product meets the requirements of the 2014/53/EU directive.
  • Page 38 Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmit­ ter. Responsible party: Otto Bock Health Care, LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, Utah 84120-7205 USA Phone + 1-801-956-2400 Fax + 1-801-956-2401 This device complies with RSS 210 of Industry Canada.
  • Page 39 Expected lifetime given compliance with the 5 years recommended maintenance intervals The following gripping forces and load limits apply only when the battery of the Axon-Bus pros­ thetic system is fully charged and at room temperature. Maximum gripping forces Gripping force "Opposition Mode"...
  • Page 40 Load limits Weight of objects (typical diameter 18 kg / 39.6 lbs 19 mm/0.75 inch) before they slide out of the hand ("Power Grip" grip type) AxonHook gripping component Ambient conditions Storage (with and without packaging) +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F Max. 85%relative humidity, non-condensing Transport (with and without packaging) -20 °C/-4 °F to +60 °C/+140 °F Max.
  • Page 41 Flexion angle 15°–145° 15°–145° Maximum vertical load with 23 kg/50.7 lb locked elbow joint and a fore­ arm length of 305 mm/12 inch Axon-Bus prosthetic system Prosthesis battery Battery type Li-Ion Battery service life 2 years Charging time until battery is fully charged 4 hours...
  • Page 42 Beep signal Event 1 x short Battery charger connected 2 x short Charging begins 1 x long Charging ends Switching the Axon-Bus prosthetic system on/off Charging recept­ Beeper Event acle 2 x short Switch on the Axon-Bus prosthetic system 1 x long Switch off the Axon-Bus prosthetic system 12.2.2 Warnings/error signals...
  • Page 43 • System is switched off, system can be used without restriction after being switched on again Battery charger Explanation/correction An error has occurred in the Axon-Bus prosthetic sys­ • Consult prosthetist Axon-Bus prosthetic system requires service • Consult prosthetist Error while charging the product...
  • Page 44 Battery charge level is less than 50% 12.3 Glossary The term "Axon" stands for Adaptive exchange of neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
  • Page 45 Electromagnetic interference immunity Phenomenon EMC basic standard Interference immunity test level test procedure IEC 61000-4-2 Electrostatic dis­ ± 8 kV contact charge ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV air, IEC 61000-4-3 High-frequency elec­ 10 V/m tromagnetic fields 80 MHz to 2.7 GHz 80% AM at 1 kHz IEC 61000-4-8 Magnetic fields with 30 A/m rated power frequen­...
  • Page 46 à l’autorité compétente de votre pays. Conservez ce document. ► Le système de prothèse Axon-Bus est nommé ci-après produit. 2 Description du produit 2.1 Construction Le système de prothèse Axon-Bus est constitué des composants suivants :...
  • Page 47 Axon-Bus • l’état de charge de l’accumulateur 2.2.3 Accumulateur L’alimentation en énergie du système de prothèse Axon-Bus est assurée par l’accumulateur inté­ gré à l’emboîture (AxonEnergy Integral 757B501). La prise chargeur placée sur l’emboîture dispose des fonctions suivantes : •...
  • Page 48 Neutral Position Position de repos à l’apparence naturelle et à l’aspect physiologique. Lateral Power Grip Le pouce bouge latéralement par rapport à l’index, ce qui permet de saisir latéralement des objets de taille moyenne avec un pouce en position demi- ouverte.
  • Page 49 2.3 Combinaisons possibles Ce produit est combinable exclusivement avec les composants du système prothétique Axon-Bus. Les composants du système Ottobock MyoBock ou les composants d’autres fabricants ne peuvent pas être utilisés avec ce produit.
  • Page 50 4.2 Structure des consignes de sécurité AVERTISSEMENT Le titre désigne la source et/ou le type de risque L’introduction décrit les conséquences du non-respect de la consigne de sécurité. S’il s’agit de plusieurs conséquences, ces dernières sont désignées comme suit : > par ex. : conséquence 1 si le risque n’a pas été...
  • Page 51 Ottobock (n’effectuez pas de remplacement de votre propre chef). Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le système ► de prothèse Axon-Bus ou à remettre en état des composants Axon-Bus endommagés. PRUDENCE Stockage du composant de préhension à l’état fermé...
  • Page 52 Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse Axon-Bus à la suite d’un dysfonctionnement. Le système de prothèse Axon-Bus a été conçu pour les activités de la vie quotidienne et ne ► doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inhabituelles concernent notamment les sports présentant une charge excessive du poignet et/ou une charge due à...
  • Page 53 Avant de remplacer des composants Axon-Bus (par ex. le composant de préhension Axon- ► Bus), mettez le système prothétique Axon-Bus hors tension en appuyant sur le bouton de la prise de charge. PRUDENCE Pénétration de salissures et d’humidité dans les composants Axon-Bus Blessure due à...
  • Page 54 INFORMATION Il n’est pas possible d’utiliser le système de prothèse Axon-Bus lorsque la prise mâle du char­ geur est branchée dans la prise de charge. Le système de prothèse Axon-Bus est désactivé pendant le processus de charge.
  • Page 55: Instructions D'utilisation (Utilisateur)

    état qu’en faisant preuve d’une grande attention. PRUDENCE Pénétration de salissures et d’humidité dans le bras prothétique Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse Axon-Bus ou un dysfonctionnement. Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne pénètrent dans le bras prothé­...
  • Page 56 (par ex. en avion, dans le train, au théâtre ou au cinéma, etc.) permet de prolonger la durée d’utilisation de la batterie. Dans tous les cas, le système de prothèse Axon-Bus ne peut être mis hors tension que dans son intégralité, avec tous les composants Axon-Bus raccordés.
  • Page 57 2) Contrôlez la bonne fixation en tirant sur le composant de préhension. Séparer le composant de préhension Axon-Bus de l’emboîture 1) Pour mettre le système de prothèse Axon-Bus à l’arrêt, appuyez sur la touche de la prise chargeur pendant plus d’une seconde.
  • Page 58 1) Appuyez légèrement sur le levier de déverrouillage (voir ill. 5, voir ill. 6) du composant de pré­ hension Axon-Bus (sans atteindre la butée) et mettez le poignet dans la position souhaitée. 2) Lorsque le levier de déverrouillage est relâché, le poignet se bloque dans la position la plus proche.
  • Page 59 Protégez les composants Axon-Bus des vibrations mécaniques et des chocs. ► Avant chaque utilisation, vérifiez que les composants Axon-Bus ne présentent aucun dom­ ► mage visible. Pour s’appuyer sur le produit, il convient de mettre le poignet en flexion/extension. 8 Nettoyage...
  • Page 60 10.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. Ce produit répond aux exigences de la Directive européenne 2014/53/UE.
  • Page 61 Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmit­ ter. Responsible party: Otto Bock Health Care, LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, Utah 84120-7205 USA Phone + 1-801-956-2400 Fax + 1-801-956-2401 This device complies with RSS 210 of Industry Canada.
  • Page 62 5 ans tenance recommandés sont respectés Les forces de préhension et limites de charge suivantes s’appliquent uniquement à un système de prothèse Axon-Bus comprenant un accumulateur complètement chargé et à température am­ biante. Forces de préhension maximales Force de préhension « Oppositions Mode »...
  • Page 63 Conditions d’environnement Transport (avec et sans emballage) de -20 °C/-4 °F à +60 °C/+140 °F Humidité relative de l’air de 90 % max., sans condensation Utilisation de -5 °C/+23 °F à +45 °C/+113 °F Humidité relative de l’air de 95 % max., sans condensation Charge de l’accumulateur de +5 °C/+41 °F à +40 °C/+104 °F Humidité...
  • Page 64 15 °-145 ° Charge maximale verticale 23 kg/50,7 lb avec l’articulation de coude verrouillée et un avant-bras long de 305 mm/12 pouces Système de prothèse Axon-Bus Accumulateur de la prothèse Type d’accumulateur Li-Ion Durée de vie de l’accumulateur 2 ans Durée de charge jusqu’à charge complète de 4 heures l’accumulateur...
  • Page 65 1 x court Chargeur appliqué 2 x court La charge commence 1 x long La charge est terminée Mise en marche / à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus Prise chargeur Signal sonore Évènement 2 x court Mise en marche du système de prothèse Axon- 1 x long...
  • Page 66 • Contactez votre orthoprothésiste Défaut survenu pendant la charge du produit Chargeur Explication/solution Le système de prothèse Axon-Bus ne se charge pas • Débrancher et rebrancher la prise mâle du chargeur. • Nettoyer les contacts du chargeur. Le chargeur est trop chaud ou trop froid •...
  • Page 67 L’état de charge est inférieur à 50 % 12.3 Glossaire Le nom « AXON » signifie Adaptive exchange of neuroplacement data. L’Axon-Bus constitue une innovation d’Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s’agit d’un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l’aéronautique et de l’industrie automo­...
  • Page 68 Mesures des interfé­ Conformité Environnement électromagnétique - Re­ rences commandation Fluctuations de ten­ Le produit satisfait aux – sion/papillotement exigences de la d’après norme. CEI 61000-3-3 Immunité aux interférences électromagnétiques Phénomène Norme fondamen­ Niveau d’essai d’immunité tale CEM ou méthode d’essai CEI 61000-4-2 Décharge d’électricité...
  • Page 69 Segnalare al fabbricante e alle autorità competenti del proprio paese qualsiasi incidente gra­ ► ve in connessione con il prodotto, in particolare ogni tipo di deterioramento delle condizioni di salute. Conservare il presente documento. ► Il sistema protesico Axon-Bus viene denominato qui di seguito "prodotto".
  • Page 70 Axon-Bus • stato di carica della batteria 2.2.3 Batteria Il sistema protesico Axon-Bus è alimentato tramite la batteria integrata nell'invasatura (AxonEner­ gy Integral 757B501). La presa di carica nell'invasatura è dotata delle seguenti funzioni: •...
  • Page 71 2.2.5 Componente di presa Mano Michelangelo 8E500 La complessa cinematica di presa, unita all'aspetto anatomico e al peso ridotto, coadiuva il pa­ ziente nello svolgimento di attività quotidiane. Sono disponibili le seguenti possibilità di presa: Neutral Position Posizione di riposo con aspetto fisiologico naturale. Lateral Power Grip Il pollice si sposta lateralmente verso l'indice in modo tale che sia possibile tenere lateralmente oggetti di media grandezza con posizione semiaperta...
  • Page 72 è possibile afferrare gli oggetti. 2.3 Possibilità di combinazione Il presente prodotto può essere combinato esclusivamente con componenti del sistema protesico Axon-Bus. Questo prodotto non può essere impiegato con componenti del sistema MyoBock di Ottobock o con componenti di altri produttori. 3 Uso conforme 3.1 Uso previsto...
  • Page 73 Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. AVVISO 4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza AVVERTENZA Il titolo indica la fonte e/o il tipo di pericolo L'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza delle indicazioni per la sicurezza.
  • Page 74: Istruzioni Per L'uso (Utilizzatore)

    La gestione della batteria è affidata esclusivamente al personale tecnico autorizzato da ► Ottobock (non eseguire sostituzioni di propria iniziativa). L'apertura e la riparazione del sistema protesico Axon-Bus o la riparazione di componenti ► Axon-Bus danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock.
  • Page 75 (flessioni, downhill, mountain biking, ecc.) o sport estremi (free climbing, parapendio, ecc.). Il corretto impiego del sistema protesico Axon-Bus e dei suoi componenti non solo ne au­ ► menta la durata operativa, ma è fondamentale per la sicurezza del paziente! Se il sistema protesico Axon-Bus o i suoi componenti sono sottoposti a carichi eccessivi (ad ►...
  • Page 76 ► ra) dell'oggetto da afferrare. CAUTELA Utilizzo del sistema protesico Axon-Bus in caso di contatti sporchi o danneggiati del ro­ tatore e del componente di presa Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico Axon-Bus. Mantenere i contatti del rotatore e del componente di presa sempre puliti e privi di grasso.
  • Page 77 4.6 Indicazioni sull'alimentazione elettrica / Carica della batteria CAUTELA Caricamento del sistema protesico Axon-Bus in caso di contatti sporchi o danneggiati Lesione dovuta a comportamento inatteso del sistema protesico Axon-Bus per stato di carica in­ sufficiente. Mantenere i contatti sempre puliti e privi di grasso.
  • Page 78 Non è mai consentito rivestire, usare collante o vernice sulla protesi. ► 5 Fornitura e accessori 5.1 Fornitura Il prodotto viene consegnato già montato. La fornitura comprende: • 1 sistema protesico Axon-Bus • 1 AxonCharge Integral 757L500 • 1 libretto di istruzioni per l'uso (per l'utente) 5.2 Accessori I seguenti componenti non sono compresi nella fornitura e possono essere ordinati separatamen­...
  • Page 79 2) L'indicatore LED sulla presa di carica dà informazioni sullo stato di carica attuale (Segnali di stato). 6.4 Spegnimento di sicurezza Lo spegnimento di sicurezza del sistema protesico Axon-Bus serve a proteggere la batteria e si attiva in caso di: •...
  • Page 80 2) Verificare il corretto fissaggio tirando il componente di presa. Separazione del componente di presa Axon-Bus dall'invasatura 1) Per lo spegnimento del sistema protesico Axon-Bus premere il tasto della presa di carica per più di un secondo. 2) Premere entrambi i pulsanti di sbloccaggio sull'articolazione del polso (v. fig. 4).
  • Page 81 Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico Axon-Bus. Non esporre i componenti Axon-Bus a vibrazioni meccaniche o urti. ► Verificare la presenza di danni visibili sui componenti Axon-Bus prima di ogni impiego. ► Un appoggio sul prodotto deve avvenire tramite la funzione di flessione/estensione del polso.
  • Page 82 8 Pulizia AVVISO Cura non appropriata del prodotto Danni al prodotto dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati. Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock ► DermaClean453H10=1-N). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N-N) in caso di sporcizia.
  • Page 83 10.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor­ me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla Direttiva 2014/53/UE.
  • Page 84 5 anni di manutenzione consigliati Le forze di presa e le soglie massime di sollecitazione riportate di seguito vigono solo a batteria del sistema protesico Axon-Bus completamente carica e a temperatura ambiente. Forze di presa massime Forza di presa "Opposition Mode"...
  • Page 85 Forze di presa massime Forza di presa degli hook circa 110 N Soglie di sollecitazione Carico massimo laterale degli hook con polso 16 kg/ 35,2 lb bloccato (ad es. quando si tiene un oggetto in mano/avambraccio orizzontale) Carico massimo degli hook con posizione 50 kg/ 110,2 lb dell'hook chiusa (ad es.
  • Page 86 Sistema protesico Axon-Bus Batteria della protesi Tipo batteria Ioni di litio Durata della batteria 2 anni Tempo di carica totale della batteria 4 ore Comportamento del prodotto durante il proces­ Il prodotto non è funzionante so di carica Durata di funzionamento del prodotto con bat­...
  • Page 87 Il sistema protesico Axon-Bus richiede assistenza • Rivolgersi al proprio tecnico ortopedico Errore durante la carica del prodotto Caricabatteria Spiegazione/rimedio Il sistema protesico Axon-Bus non si carica • Estrarre il connettore di carica e inserirlo nuovamente. • Pulire i contatti del caricabatteria.
  • Page 88 Carica inferiore al 50% 12.3 Glossario La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au­...
  • Page 89 12.4 Direttive e dichiarazione del produttore 12.4.1 Ambiente elettromagnetico Il prodotto è indicato per il funzionamento nei seguenti ambienti elettromagnetici: • Funzionamento in un ente professionale del servizio sanitario (ad es. istituto ospedaliero, ecc.) • Funzionamento nell'ambito dell'assistenza sanitaria a domicilio (p.es. applicazione a domici­ lio, applicazione all'aperto) Osservare le indicazioni per la sicurezza nel capitolo "Indicazioni per la permanenza in determina­...
  • Page 90 Fenomeno Norma base CEM o Livello di prova immunità metodo di prova Cadute di tensione IEC 61000-4-11 0 % U ; per 1/2 periodo a 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 e 315 gradi 0 % U ; per 1 periodo 70 % U ; per 25/30 periodi Monofase: a 0 gradi IEC 61000-4-11 Interruzioni di tensione...
  • Page 91 Conserve este documento. ► En lo sucesivo, el sistema protésico Axon-Bus se denominará producto. 2 Descripción del producto 2.1 Construcción El sistema protésico Axon-Bus está formado por los siguientes componentes: 1.
  • Page 92 2.2.3 Batería El suministro de energía del sistema protésico Axon-Bus se realiza a través de la batería integra­ da en el encaje (AxonEnergy Integral 757B501). La toma de alimentación, situada en el encaje, dispone de las siguientes funciones: • Contacto para cargar la batería •...
  • Page 93 Los objetos se sujetan abriendo y cerrando las puntas de los ganchos. 2.3 Posibilidades de combinación Este producto solo se puede combinar con componentes del sistema protésico Axon-Bus. No puede combinarse con componentes del sistema MyoBock de Ottobock ni con componentes de otros fabricantes.
  • Page 94 • El usuario debe ser capaz de comprender y aplicar las indicaciones de utilización y las indica­ ciones de seguridad. • El usuario ha de disponer de las facultades físicas y psíquicas necesarias para poder percibir señales visuales/acústicas y/o vibraciones mecánicas. 3.4 Contraindicaciones •...
  • Page 95 Manipulaciones de los componentes Axon-Bus realizadas por cuenta propia Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ►...
  • Page 96 Sobrecarga debida a actividades extraordinarias Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del sistema protésico Axon-Bus por fallos de funcionamiento. El sistema protésico Axon-Bus ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no ► puede emplearse en actividades extraordinarias. Estas actividades extraordinarias compren­...
  • Page 97 Axon-Bus (p. ej., el componente de agarre Axon-Bus). PRECAUCIÓN Desbloqueo involuntario del componente de agarre Axon-Bus Lesiones debidas a que el componente de agarre Axon-Bus se suelte del antebrazo (p. ej., al llevar objetos). Para cambiar el componente de agarre Axon-Bus, pulse ambos botones de desbloqueo solo ►...
  • Page 98 No coloque el conector de carga encima de tarjetas de crédito, disquetes, cintas de audio o ► de vídeo. INFORMACIÓN El sistema protésico Axon-Bus no podrá utilizarse si el conector de carga está insertado en la toma de alimentación. El sistema protésico Axon-Bus permanece desactivado durante todo el proceso de carga.
  • Page 99 Debido al riesgo de lesiones, extreme la precaución al soltar el bloqueo en este estado. ► PRECAUCIÓN Entrada de suciedad y humedad en el brazo protésico Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del sistema protésico Axon-Bus o fallos de funcionamiento. Procure que no penetren partículas sólidas ni líquidos en el brazo protésico. ►...
  • Page 100 2) El indicador LED situado en la toma de alimentación le informa del nivel actual de carga (Se­ ñales de estado). 6.4 Desconexión de seguridad La desconexión de seguridad del sistema protésico Axon-Bus sirve para proteger la batería y se activa en caso de: •...
  • Page 101 PRECAUCIÓN Cambiar componentes de agarre Axon-Bus con el sistema encendido Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. Apague el sistema protésico Axon-Bus presionando el botón de la toma de la alimentación ►...
  • Page 102 1) Presione ligeramente la palanca de desbloqueo (véase fig. 5,véase fig. 6) del componente de agarre Axon-Bus (sin llegar al tope) y lleve la muñeca a la posición deseada. 2) Al soltar la palanca de desbloqueo, la muñeca se bloquea en la siguiente posición posible.
  • Page 103 Apoyo con el componente de agarre PRECAUCIÓN Carga mecánica del sistema protésico Axon-Bus Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. No someta los componentes Axon-Bus a vibraciones mecánicas ni a golpes. ►...
  • Page 104 10.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El producto cumple las exigencias de la Directiva 2014/53/UE.
  • Page 105 5 años los intervalos de mantenimiento recomendados Las siguientes fuerzas de agarre y límites de carga son aplicables únicamente con la batería del sistema protésico Axon-Bus completamente cargada y a temperatura ambiente. Fuerzas de agarre máximas Fuerza de agarre "Opposition Mode"...
  • Page 106 Límites de carga Carga máxima de los dedos accionados de for­ 20 kg / 44.1 lbs ma activa (dedos índice y corazón) con la ma­ no cerrada (p. ej., llevar bolsas) Peso vertical máximo que los nudillos pueden 60 kg/132 lbs absorber (p. ej., apoyarse en el puño) Peso de los objetos (diámetro típ.
  • Page 107 15°-145° 23 kg / 50,7 lb Carga vertical máxima con arti­ culación de codo bloqueada y una longitud de antebrazo de 305 mm / 12 pulgadas Sistema protésico Axon-Bus Batería de la prótesis Tipo de batería Li-Ion Vida útil de la batería 2 años Tiempo de carga para que la batería esté...
  • Page 108 12 Anexos 12.1 Símbolos utilizados Declaración de conformidad conforme a las directivas europeas aplicables En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura do­ méstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vi­ gentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá tener consecuen­ cias negativas para el medio ambiente y para la salud.
  • Page 109 Abrir/cerrar el sistema protésico Axon-Bus • Si persiste el error, consultar a un técnico or­ topédico El sistema protésico Axon-Bus está fuera del margen de temperatura de funcionamiento • Esperar a que el sistema protésico Axon-Bus se caliente o se enfríe (Datos técnicos) 3 señales cortas...
  • Page 110 La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi­ sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
  • Page 111 • Funcionamiento en ámbitos de atención sanitaria domiciliaria (p. ej., uso en casa, uso en ex­ teriores) Observe las advertencias de seguridad del capítulo "Indicaciones sobre las estancias en ciertas zonas" (véase la página 96). Emisiones electromagnéticas Mediciones de emi­ Conformidad Pauta en el entorno electromagnético siones perturbado­...
  • Page 112 Fenómeno Norma básica CEM o Nivel de ensayo de inmunidad procedimiento de ensayo IEC 61000-4-11 Interrupciones de ten­ 0 % U ; 250/300 periodos sión Inmunidad frente a dispositivos de comunicación inalámbricos Frecuencia Banda de Servicio de Modula­ Potencia Distancia Nivel de de ensayo frecuencia radio...
  • Page 113 Estado de carga da bateria 2.2.3 Bateria A alimentação de energia do sistema de prótese Axon-Bus é realizada através da bateria recarre­ gável integrada no encaixe protético (AxonEnergy Integral 757B501). A tomada de carga no encaixe protético dispõe das seguintes funções: •...
  • Page 114 2.2.4 Unidade de rotação Adaptador AxonRotation 9S501=* (unidade de rotação mecânica) O componente de preensão pode ser rodado manual e infinitamente em 360°. Estão disponíveis 24 posições de travamento, cada de 15°. AxonRotation 9S503=* (unidade de rotação ativa) A partir da posição neutra do AxonRotation, o componente de preensão pode ser girado ativa­ mente em 160°...
  • Page 115 é fixo e outro, móvel. A abertura e fechamento das pontas de gancho permitem a preensão de objetos. 2.3 Possibilidades de combinação Este produto só pode ser combinado com componentes do sistema de prótese Axon-Bus. Os componentes do sistema MyoBock da Ottobock ou componentes de outros fabricantes não po­ dem ser utilizados com este produto.
  • Page 116 3.5 Qualificação O tratamento de um utilizador com o produto deve ser realizado somente por técnicos ortopédi­ cos, que foram autorizados pela Ottobock através de um treinamento correspondente. 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves. ADVERTÊNCIA Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões.
  • Page 117 O manuseio da bateria está reservado exclusivamente ao pessoal técnico da Ottobock (não ► efetuar a substituição sem autorização). A abertura e o reparo do sistema de prótese Axon-Bus, assim como o reparo de componen­ ► tes Axon-Bus danificados, só podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock.
  • Page 118 Lesão decorrente do comportamento inesperado do sistema de prótese Axon-Bus causado por falha do funcionamento. O sistema de prótese Axon-Bus foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ► ser usado para atividades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalidades esportivas com carga excessiva sobre o punho e/ou impactos (flexão de braço,...
  • Page 119 Axon-Bus). CUIDADO Desbloqueio acidental do componente de preensão Axon-Bus Lesão causada por soltar o componente de preensão Axon-Bus do antebraço (por ex., ao carre­ gar objetos). Acione ambos os botões de desbloqueio, para trocar o componente de preensão Axon-Bus, ►...
  • Page 120 ► vídeo. INFORMAÇÃO Se o plugue de carga tiver sido inserido na tomada de carga, o sistema de prótese Axon-Bus não poderá ser utilizado. O sistema de prótese Axon-Bus é desativado durante o processo de carregamento. 4.7 Indicações sobre a utilização de uma articulação de cotovelo (p. ex., AxonArm...
  • Page 121: Manual De Utilização (Usuário)

    CUIDADO Penetração de sujeira e umidade na prótese de braço Lesão decorrente do comportamento inesperado do sistema de prótese Axon-Bus ou de uma fa­ lha de funcionamento. Certifique-se de que não haja a penetração de partículas sólidas nem de líquidos na prótese ►...
  • Page 122 2) O indicador LED na tomada de carga informa o estado de carga atual (Sinais do estado). 6.4 Desligamento de segurança O desligamento de segurança do sistema de prótese Axon-Bus se destina à proteção da bateria e é ativado nas seguintes situações: •...
  • Page 123 2) Verificar se a fixação está correta, puxando o componente de preensão. Separar o componente de preensão Axon-Bus do encaixe 1) Para desligar o sistema de prótese Axon-Bus, pressionar a tecla da tomada de carga por mais de um segundo.
  • Page 124 Apoio com o componente de preensão CUIDADO Carga mecânica sobre o sistema de prótese Axon-Bus Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese Axon-Bus. Não exponha os componentes Axon-Bus a vibrações mecânicas ou choques. ►...
  • Page 125 8 Limpeza INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ ► an 453H10=1-N). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Ottobock Derma Clean 453H10=1-N).
  • Page 126 10.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O produto preenche os requisitos da Diretiva 2014/53/EU.
  • Page 127 As forças de preensão e os limites de carga abaixo são válidos apenas com a carga completa da bateria do sistema de prótese Axon-Bus e à temperatura ambiente. Forças de preensão máximas Força de preensão "Oppositions Mode"...
  • Page 128 Aspectos gerais Código 8E600=* Amplitude de abertura mín. 130 mm/5,12 inch Tempo de fechamento mín. 0,75 s Tempo de fechamento máx. 10 s Peso 440 g/15,52 oz Vida útil prevista, em caso de cumprimento 500.000 ciclos de preensão/5 anos dos intervalos de manutenção recomendados Forças de preensão máximas Força de preensão nas pontas de gancho aprox.
  • Page 129 15 °-145 ° Carga vertical máxima com a 23 kg/50.7 lb articulação do cotovelo blo­ queada e um comprimento de antebraço de 305 mm/12 pol Sistema de prótese Axon-Bus Bateria da prótese Tipo de bateria Íon de lítio Vida útil da bateria 2 anos Tempo de carregamento total da bateria 4 horas Comportamento do produto durante o proces­...
  • Page 130 Pulsante Abertura de emergência do componente de preensão Axon-Bus • Sistema é desligado; após a religação, o sis­ tema pode ser utilizado sem limitações Carregador Explicação/Solução Surgiu um erro no sistema de prótese Axon-Bus • Contatar o seu técnico ortopédico...
  • Page 131 • Contatar o seu técnico ortopédico Erro durante o carregamento do produto Carregador Explicação/Solução Não há carga do sistema de prótese Axon-Bus • Retirar o plugue de carga e inserir novamente. • Limpar os contatos do carregador. Carregador está com temperatura excessiva ou abaixo da mínima...
  • Page 132 Estado da carga inferior a 50% 12.3 Glossário A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva­ do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati­...
  • Page 133 Fenômeno Norma básica de Nível de teste de imunidade compatibilidade ele­ tromagnética ou método de teste IEC 61000-4-8 Campos magnéticos 30 A/m com frequências 50 Hz ou 60 Hz energéticas nominais IEC 61000-4-4 Transitórios elétricos ± 2 kV rápidos/trens de pul­ 100 kHz Frequência de repetição sos "bursts"...
  • Page 134 Dat geldt met name bij een verslechtering van de gezondheidstoestand. Bewaar dit document. ► Het Axon-Bus prothesesysteem wordt hierna product genoemd. 2 Productbeschrijving 2.1 Constructie Het Axon-Bus prothesesysteem bestaat uit de volgende componenten: 1. elleboogscharnier (AxonArm Hybrid 12K500/AxonArm Ergo 12K501) 2. laadbus 3. rotatie-eenheid (AxonRotation adapter 9S501/AxonRotation 9S503) 4.
  • Page 135 Axon-Bus prothesesysteem; • de laadtoestand van de accu. 2.2.3 Accu Het Axon-Bus prothesesysteem wordt van energie voorzien door de in de koker geïntegreerde accu (AxonEnergy Integral 757B501). De laadbus in de koker is uitgerust met de volgende functionele onderdelen: •...
  • Page 136 Door openen en sluiten van de grijpers kunnen objecten worden vastge­ houden. 2.3 Combinatiemogelijkheden Dit product kan uitsluitend met componenten van het Axon-Bus prothesesysteem worden gecom­ bineerd. Dit product kan niet worden gecombineerd met componenten van het Ottobock Myo­ Bock systeem of met componenten van andere fabrikanten.
  • Page 137 3.2 Gebruiksvoorwaarden Het product is ontwikkeld voor het verrichten van dagelijkse activiteiten en mag niet worden gebruikt voor bijzondere activiteiten. Dergelijke activiteiten zijn bijvoorbeeld sporten met een over­ matige belasting van de pols en/of schokbelasting (push-ups, downhill, mountainbiken, ...) en extreme sporten (freestyle klimmen, paragliding, enz.).
  • Page 138 Doe de prothese met het oog op uw veiligheid vóór het laden altijd af. ► VOORZICHTIG Wijziging van Axon-Bus componenten op eigen initiatief Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. Met uitzondering van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven werkzaamheden mag u ► geen wijzigingen aan het Axon-Bus prothesesysteem aanbrengen.
  • Page 139 Werkzaamheden aan de accu mogen uitsluitend worden uitgevoerd door medewerkers van ► Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd (niet zelf vervangen). Het Axon-Bus prothesesysteem mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. bescha­ ► digde Axon-Bus componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd.
  • Page 140 Binnendringen van vuil en vocht in Axon-Bus componenten Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. Zorg ervoor dat er geen vaste deeltjes of vloeistoffen in het Axon-Bus prothesesysteem of in ► Axon-Bus componenten (bijv. de Axon-Bus grijpcomponent) kunnen binnendringen.
  • Page 141 4.6 Aanwijzingen voor de stroomvoorziening/het laden van de accu VOORZICHTIG Laden van het Axon-Bus prothesesysteem bij vervuilde of beschadigde contacten Verwonding door onverwacht gedrag van het Axon-Bus prothesesysteem als gevolg van een ontoereikende laadfunctie. Zorg ervoor dat de contacten altijd schoon en vetvrij zijn.
  • Page 142 Leg de laadstekker niet op creditcards, diskettes, audio- en videocassettes. ► INFORMATIE Wanneer de laadstekker op de laadbus is aangesloten, kan het Axon-Bus prothesesysteem niet worden gebruikt. Het Axon-Bus prothesesysteem is gedurende het laden gedeactiveerd. 4.7 Aanwijzingen bij gebruik van een elleboogscharnier (bijv. AxonArm Ergo 12K501,...
  • Page 143: Gebruiksaanwijzing (Gebruiker)

    → Door middel van terugmeldingen wordt aangegeven of de accu­ lader goed met het product is verbonden (zie pagina 153). 2) Het laden begint. → Het Axon-Bus prothesesysteem wordt automatisch uitgescha­ keld. 3) Koppel de acculader na het laden los van het product.
  • Page 144 Voordat u Axon-Bus componenten (bijv. de Axon-Bus grijpcomponent) gaat vervangen, moet ► u het Axon-Bus prothesesysteem uitschakelen door de toets in de laadbus in te drukken. Axon-Bus grijpcomponent aan de koker bevestigen 1) Zet de grijpcomponent op de koker (in de koker verankerde rotatie) en druk hem aan tot hij...
  • Page 145 2) Controleer of de grijpcomponent goed vastzit door eraan te trekken. Axon-Bus grijpcomponent losmaken van de koker 1) Druk de toets van de laadbus langer dan één seconde in om het Axon-Bus prothesesysteem uit te schakelen. 2) Druk beide ontgrendelingsknoppen op het polsscharnier in (zie afb. 4).
  • Page 146 Steunen op de grijpcomponent VOORZICHTIG Mechanische belasting van het Axon-Bus prothesesysteem Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. Stel de Axon-Bus componenten niet bloot aan mechanische trillingen of schokken. ► Controleer de Axon-Bus componenten telkens voor gebruik op zichtbare beschadigingen.
  • Page 147 8 Reiniging LET OP Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ ► Clean 453H10=1-N). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N).
  • Page 148 10.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe­ passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 2014/53/EU.
  • Page 149 Maximale grijpkracht Grijpkracht "Oppositions Mode" ca. 70 N Grijpkracht "Lateral Mode" ca. 60 N Grijpkracht "Neutral Mode" ca. 15 N Belastingsgrenzen Maximale verticale belasting van de handpalm 10 kg/22.1 lbs bij geblokkeerd polsscharnier (bijv. bij het vast­ houden van een bal) Maximale belasting van de actief aangedreven 10 kg/22.1 lbs vingers (wijsvinger, middelvinger) bij volledig geopende hand (bijv.
  • Page 150 Maximale grijpkracht Grijpkracht van de grijpers ca. 110 N Belastingsgrenzen Maximale zijdelingse belasting van de grijpers 16 kg/35.2 lb bij vergrendeld polsscharnier (bijv. bij het vast­ houden van een voorwerp/horizontale onder­ arm) Maximale belasting van de grijpers bij gesloten 50 kg/110.2 lb hook (bijv. bij het dragen van een tas/verticale onderarm) Maximaal verticaal gewicht dat door de grijpers 60 kg/132.3 lb...
  • Page 151 AxonArm Hybrid AxonArm Ergo 23 kg/50,7 lb Maximale verticale belasting bij geblokkeerd elleboogschar­ nier en een onderarmlengte van 305 mm/12 inch Axon-Bus prothesesysteem Accu van de prothese Accutype Li-ion Levensduur van de accu 2 jaar Laadtijd totdat de accu volledig is opgeladen 4 uur...
  • Page 152 Systeem wordt uitgeschakeld. Na opnieuw inschakelen kan het systeem weer zonder beperkingen worden gebruikt Acculader Toelichting/oplossing Er heeft zich een storing in het Axon-Bus prothese­ systeem voorgedaan • Contact opnemen met de orthopedisch instrumentma­ U moet het Axon-Bus prothesesysteem een service­...
  • Page 153 Laadtoestand is 100%   Laadtoestand is meer dan 50%   Laadtoestand is minder dan 50% 12.3 Verklarende woordenlijst De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is...
  • Page 154 afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij­ king met traditionele systemen duidelijk geringere gevoeligheid voor elektromagnetische stoor­ stralingen. 12.4 Richtlijnen en fabrikantenverklaring 12.4.1 Elektromagnetische omgeving Dit product is bedoeld voor gebruik in de volgende elektromagnetische omgevingen: •...
  • Page 155 Verschijnsel EMC-basisnorm of Immuniteitsbeproevingsniveau beproevingsmetho­ IEC 61000-4-11 Kortstondige span­ 0% U ; 1/2 periode ningsdalingen bij 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 en 315 gra­ 0% U ; 1 periode 70% U ; 25/30 perioden eenfasig: bij 0 graden Kortstondige span­ IEC 61000-4-11 0% U ;...
  • Page 156 Batteriladdaren AxonCharge Integral 757L500 används för att ladda batteriet. Lysdioder (LED:er) på batteriladdaren visar information om: • Batteriladdarens laddningsnivå • Axon-Bus-protessystemets driftstatus • Batteriets laddningsnivå 2.2.3 Batteri Axon-Bus-protessystemet försörjs med ström av batteriet som är integrerat i hylsan (AxonEnergy Integral 757B501). Laddningsanslutningen vid hylsan har följande funktioner:...
  • Page 157 • Kontakt för laddning av batteriet • Lysdioder (LED) för att indikera driftstatusen och laddningsnivån • Knapp för att slå på/stänga av Axon-Bus-protessystemet • Summer för att informera om driftstatus via ljudsignaler 2.2.4 Rotationsenhet AxonRotation-adapter 9S501=* (mekanisk rotationsenhet) Gripkomponenten kan roteras manuellt och ändlöst i 360°. För ändamålet finns 24 låspositioner med 15°...
  • Page 158 3 Ändamålsenlig användning 3.1 Avsedd användning Axon-Bus-protessystemet är endast avsett för exoprotetisk försörjning av de övre extremiteterna. 3.2 Förutsättningar för användning Produkten har utvecklats för vardagsaktiviteter och får inte användas för extraordinära aktiviteter. Till extraordinära aktiviteter räknas exempelvis idrotter med höga handledsbelastningar och/eller stötbelastningar (armhävningar, downhill, mountainbike o.s.v.) samt extremsporter (t.ex.
  • Page 159 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker. VARNING Varning för möjliga olycks- och skaderisker. OBSERVERA Varning för möjliga tekniska skador. ANVISNING 4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar VARNING Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte följs. Om det skulle finnas flera följder markeras de enligt följande: >...
  • Page 160 Egenhändig manipulering av Axon-Bus-komponenter Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos Axon-Bus-protessyste­ met. Du får inte utföra några arbeten på Axon-Bus-protessystemet utöver de som beskrivs i den ► här bruksanvisningen. Det laddningsbara batteriet får bara hanteras av behörig Ottobock-fackpersonal (ta inte ut ►...
  • Page 161 Om Axon-Bus-protessystemet och Axon-Bus-komponenterna utsätts för extrema påfrestning­ ► ar (som kan uppstå vid t.ex. fall) måste du genast lämna in Axon-Bus-protessystemet till en ortopedingenjör, som kontrollerar om skador har uppstått. Han eller hon skickar vid behov in protessystemet till ett behörigt Ottobock-serviceställe.
  • Page 162 Inträngning av smuts och fukt i Axon-Bus-komponenter Risk för personskador på grund av att Axon-Bus-protessystemet styrs eller fungerar på fel sätt. Se till att varken fasta föremål eller vätskor kan tränga in i Axon-Bus-protessystemet eller Ax­ ► on-Bus-komponenterna (t.ex. Axon-Bus-gripkomponenten).
  • Page 163 Axon-Bus-protessystemet är avaktiverat under tiden som laddning pågår. OBSERVERA Laddning av Axon-Bus-protessystemet med smutsiga eller skadade kontakter Personskada till följd av att Axon-Bus-protessystemet beter sig oväntat på grund av otillräcklig laddningsfunktion. Se till att kontakterna alltid är rena och fettfria.
  • Page 164 → Den korrekta anslutningen av laddaren till produkten visas ge­ nom ljud-/ljussignaler (se sida 174). 2) Laddningen startar. → Axon-Bus-protessystemet stängs av automatiskt. 3) Koppla bort laddaren från produkten när laddningen har slutförts. 6.3 Indikering av aktuell laddningsnivå Drifttillstånd för nätdel och batteriladdare Under laddningsnivån indikerar lysdioderna på...
  • Page 165 Upprepa proceduren när du vill stänga av protesen eller proteskom­ ponenterna. INFORMATION Om Axon-Bus-protessystemet stängs av vid längre passiva perioder (t.ex. vid flyg- och tågresor, teater- och biobesök o.s.v.) förlängs batteriladdningens användningstid. Det går bara att stänga av hela Axon-Bus-protessystemet tillsammans med alla anslutna Axon-Bus-komponenter. Det går inte att stänga av enskilda Axon-Bus-komponenter separat.
  • Page 166 2) Kontrollera att gripkomponenten sitter fast ordentligt genom att dra i den. Ta loss Axon-Bus-gripkomponenten från hylsan 1) Stäng av Axon-Bus-protessystemet genom att hålla in knappen på laddningsanslutningen i mer än en sekund. 2) Tryck in de två upplåsningsknapparna på handleden (se bild 4).
  • Page 167 ► Stödja med gripkomponenten OBSERVERA Mekanisk belastning av Axon-Bus-protessystemet Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos Axon-Bus-protessyste­ met. Utsätt inte Axon-Bus-komponenterna för mekaniska vibrationer eller stötar. ► Kontrollera Axon-Bus-komponenterna innan varje användning med avseende på synliga ska­...
  • Page 168 8 Rengöring ANVISNING Felaktig skötsel av produkten Skador kan uppstå på produkten om olämpliga rengöringsmedel används. Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean ► 453H10=1-N). 1) Om produkten är smutsig ska du rengöra den med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1-N).
  • Page 169 Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 10.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i direktiv 2014/53/EU.
  • Page 170 Belastningsgränser Maximal belastning av aktivt drivna fingrar 10 kg / 22,1 lbs (pekfinger, långfinger) i ett slutet handläge (t.ex. när man håller i en tallrik) Maximal belastning av aktivt drivna fingrar 20 kg / 44,1 lbs (pekfinger, långfinger) i ett slutet handläge (t.ex. när man bär en påse) Maximal vertikal vikt som kan stödjas av kno­...
  • Page 171 840 g/29,6 oz ca 840 g/29,6 oz Flexionsvinkel 15°-145° 15°-145° 23 kg/50,7 lb Maximal vertikal belastning vid med låst armbågsled och un­ derarmslängd 305 mm/12 tum Axon-Bus-protessystem Protesbatteri Batterityp Litiumjon Batteriets hållbarhet 2 år Laddningstid tills batteriet är fulladdat 4 timmar Produktens beteende under laddningsförloppet Produkten fungerar inte Produktens drifttid med fulladdat batteri 1 dag vid genomsnittlig användning...
  • Page 172 12.2 Drifttillstånd/felsignaler Produkten visar driftstatus med akustiska och visuella signaler. 12.2.1 Signalering av drifttillstånd Batteriladdare ansluten/lossad Pipsignal Resultat 1 kort Batteriladdaren ansluten 2 korta Laddningen startar 1 lång Laddningen avslutas Slå på och stänga av Axon-Bus-protessystemet Laddningsanslut­ Summer Resultat ning 2 korta Slå på Axon-Bus-protessystemet...
  • Page 173 Fel under användning Laddningsanslut­ Summer Förklaring/åtgärd ning 1 lång Fel i Axon-Bus-protessystemet • Stäng av och slå på Axon-Bus-protessyste­ • Öppna och stäng Axon-Bus-protessystemet • Kontakta ortopedingenjören om felet kvarstår. Axon-Bus-protessystemets temperatur utan­ för drifttemperaturområdet • Värm Axon-Bus-protessystemet eller låt det svalna (Tekniska uppgifter) 3 korta...
  • Page 174 Laddningsnivå lägre än 50 % 12.3 Ordlista Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus är en innova­ tion från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säkerhet och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslig­...
  • Page 175 Störningsmätningar Överensstämmelse Elektromagnetisk miljö – riktlinje – Översvängningar en­ inte tillämpligt – effek­ ligt SS-EN 61000-3-2 ten understiger 75 W Spänningssvängning­ Produkten uppfyller – ar/flimmer enligt SS- standardkraven. EN 61000-3-3 Elektromagnetisk immunitet Fenomen Grundläggande Testnivå för immunitet EMC-standard eller testmetod Elektrostatisk urladd­ SS-EN 61000-4-2 ±...
  • Page 176 Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt ved forværring af bru­ ► gerens helbredstilstand, til fabrikanten og den ansvarlige myndighed i dit land. Opbevar dette dokument til senere brug. ► Axon-Bus-protesesystemet kaldes produkt i det følgende. 2 Produktbeskrivelse 2.1 Konstruktion Axon-Bus-protesesystemet består af følgende komponenter:...
  • Page 177 Ladeapparatets batterier • Axon-Bus-protesesystemets driftstilstande • Batteriets ladetilstand 2.2.3 Batteri Axon-Bus-protesesystemet forsynes med strøm fra batteriet, som er integreret i hylsteret (AxonE­ nergy Integral 757B501). Ladebøsningen på hylsteret har følgende funktioner: • Kontakt til opladning af batteriet • Lysemitterende dioder (LED) til visning af drifts- og ladetilstand •...
  • Page 178 Neutral Position Hvilestilling, som ser naturlig ud, med fysiologisk fremtoning. Lateral Power Grip Tommelfingeren bevæger sig sideværts i forhold til pegefingeren. Således fikseres mellemstore genstande på siden med halvåben tommelfingerposi­ tion. Lateral Pinch Tommelfingeren bevæger sig sideværts i forhold til pegefingeren. Således fikseres flade genstande på...
  • Page 179 Ved at åbne og lukke krogspidserne kan man fastholde genstande. 2.3 Kombinationsmuligheder Dette produkt må udelukkende kombineres med Axon-Bus-protesesystemet. Dette produkt kan ik­ ke kombineres med komponenter fra MyoBock-sytemet eller komponenter fra andre producenter. 3 Formålsbestemt anvendelse 3.1 Anvendelsesformål...
  • Page 180 4.2 Opbygning af sikkerhedsanvisningerne ADVARSEL Overskriften angiver kilden og/eller risikotypen Indledningen beskriver følgevirkningerne ved tilsidesættelse af sikkerhedsanvisningerne. Så­ fremt der er flere følgevirkninger, fremhæves disse som følger: > f.eks.: Følge 1 ved tilsidesættelse af risikoen > f.eks.: Følge 2 ved tilsidesættelse af risikoen Aktiviteter/handlinger, som skal overholdes/gennemføres for at afværge risikoen, markeres ►...
  • Page 181 Tag protesen af sikkerhedsgrunde af, inden den oplades. FORSIGTIG Selvudført manipulation på Axon-Bus-komponenter Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. Bortset fra det beskrevne arbejde i denne brugsanvisning må du ikke foretage manipulatio­ ► ner på Axon-Bus-protesesystemet.
  • Page 182 Axon-Bus-protesesystemet ved at trykke på knappen på ladebøsningen. FORSIGTIG Indtrængen af snavs og fugt i Axon-bus-komponenterne Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. Sørg for, at hverken faste partikler eller væske kan trænge ind i Axon-Bus-protesesystemet ► eller i Axon-Bus-komponenterne (f.eks. Axon-Bus-gribekomponenten).
  • Page 183 Utilsigtet løsning af Axon-Bus-gribekomponenten Personskade som følge af løsning af Axon-Bus-gribekomponenten fra underarmen (f.eks. når der bæres genstande). Tryk på de to låseknapper for at skifte Axon-Bus-gribekomponenten. Det bør kun foretages ► bevidst og under hensyntagen til den pågældende situation.
  • Page 184 Læg ikke ladestikket på kreditkort, disketter, lyd- og videokassetter. ► INFORMATION Hvis ladestikket er sat i ladebøsningen, kan Axon-Bus-protesesystemet ikke anvendes. Axon- Bus-protesesystemet deaktiveres under opladningen. 4.7 Anvisninger vedrørende anvendelse af et albueled (f.eks. AxonArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) FORSIGTIG Risiko for fastklemning i albueleddets fleksionsområde...
  • Page 185 1) Når protesesystemet er tændt, trykkes på knappen på ladebøsningen i mindre end 1 sekund. 2) LED-visningen på ladebøsningen informerer om den aktuelle ladetilstand (Statussignaler). 6.4 Sikkerhedsafbryder Sikkerhedsafbryderen på Axon-Bus-protesesystemet er beregnet til at beskytte batteriet og aktive­ res ved:...
  • Page 186 Gentag denne procedure for at slukke for protesen og protesekompo­ nenterne. INFORMATION Ved at slukke Axon-Bus-protesesystemet under længere passive pauser (f.eks. fly- og togrejser, teater- eller biografbesøg osv.) forlænges batteriets brugstid. Der kan altid kun slukkes for hele Axon-Bus-protesesystemet med alle tilsluttede Axon-Bus-komponenter. Enkelte Axon-Bus-kom­...
  • Page 187 2) Ved at trykke på udløserarmen igen, fastlåses håndleddet i den næst mulige position. Stiv modus 1) Tryk let på udløserarmen (se ill. 5,se ill. 6) på Axon-Bus-gribekomponenten (ikke helt til an­ slagspunktet), så håndleddet kommer i den ønskede position. 2) Når udløserarmen slippes, fastlåses håndleddet i den næst mulige position.
  • Page 188 Gribekomponenten må kun opbevares i neutral stilling eller i åben tilstand. ► At støtte sig med gribekomponenten FORSIGTIG Mekanisk belastning af Axon-Bus-protesesystemet Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. Udsæt ikke Axon-Bus-komponenterne for mekaniske vibrationer eller stød. ► Kontroller Axon-Bus-komponenterne for synlige skader før hver brug. ►...
  • Page 189 Mangler der en eksplicit mærkning af mærkerne, der anvendes i nærværende dokument, kan det ikke udelukkes, at en betegnelse er fri for tredjemands rettigheder. 10.3 CE-overensstemmelse Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i overensstemmelse med de gældende europæiske krav til medicinsk udstyr. Produktet opfylder kravene i direktivet 2014/53/EU.
  • Page 190 10.4 Lokale lovgivningsmæssige informationer Lovgivningsmæssige informationer, som udelukkende kommer til anvendelse i enkelte lande, fin­ des efter dette kapitel i det pågældende brugerlands officielle sprog. 11 Tekniske data Gribekomponent Michelangelo hånd Omgivelsesbetingelser Opbevaring (med og uden emballage) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F maks.
  • Page 191 Belastningsgrænser Genstandes vægt (typisk diameter 19 mm), før 18 kg de glider ud af hånden (gribemetode „Power Grip“) Gribekomponent AxonHook Omgivelsesbetingelser Opbevaring (med og uden emballage) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F maks. 85 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Transport (med og uden emballage) -20 °C/-4 °F til +60 °C/+140 °F maks.
  • Page 192 840 g/29.6 oz Fleksionsvinkel 15°-145° 15°-145° 23 kg/50.7 lb Maksimal vertikal belastning ved låst albueled og en unde­ rarmslængde på 305 mm/12 inch Axon-Bus-protesesystem Protesens batteri Batteritype Lithium-ion Batteriets levetid 2 år Opladningstid, indtil batteriet er fuld opladet 4 timer Produktet under opladningen Produktet har ingen funktioner Produktets brugstid med fuldstændigt opladet...
  • Page 193 12.2.1 Signalering af driftstilstande Ladeapparatet tilsluttet/ikke tilsluttet Pip-signal Hændelse 1 x kort Ladeapparatet er tilsluttet 2 x kort Opladningen starter 1 x lang Opladningen afsluttet Tænding/slukning af Axon-Bus-protesesystem Ladebøsning Bipper Hændelse 2 x kort Tænding af Axon-Bus-protesesystem 1 x lang Slukning af Axon-Bus-protesesystem...
  • Page 194 Pulserende Nødåbning af Axon-Bus-gribekomponenten • Systemet slukkes; efter ny tænding kan syste­ met benyttes ubegrænset Ladeapparat Forklaring/hjælp Der er opstået en fejl i Axon-Bus-protesesystemet • Kontakt bandagisten Det er nødvendigt at udføre servicearbejde på Axon- Bus-protesesystemet • Kontakt bandagisten Fejl ved opladning af produktet Ladeapparat Forklaring/hjælp...
  • Page 195 Ladetilstand er mindre end 50 % 12.3 Ordliste Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin­ delse tilhørende Ottobock inden for området proteseteknik: Det er et dataoverførselssystem, som også benyttes i sikkerhedsrelaterede bussystemer inden for luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på...
  • Page 196 Emissionsmålinger Overensstemmelse Elektromagnetisk miljø - retningslinje – Harmoniske strømme ikke anvendelig - ydel­ iht. IEC 61000-3-2 sen ligger under 75 W Spændingsuds­ Produkt opfylder – ving/Flicker iht. normkravene. IEC 61000-3-3 Elektromagnetisk immunitet Fænomen EMC-basisstandard Testniveau for støjimmunitet eller testmetode Elektrostatisk udlad­ IEC 61000-4-2 ±...
  • Page 197 Sørg for at enhver alvorlig hendelse relatert til produktet, spesielt forringelse av helsetilstan­ ► den, rapporteres til produsenten og de ansvarlige myndigheter i landet ditt. Ta vare på dette dokumentet. ► Axon-Bus-protesesystemet kalles i det følgende bare produktet. 2 Produktbeskrivelse 2.1 Konstruksjon Axon-Bus-protesesystemet består av følgende komponenter:...
  • Page 198 Laderens batteritilstand • Axon-Bus-protesesystemets driftstilstander • Batteriets ladetilstand 2.2.3 Batteri Energiforsyningen til Axon-Bus-protesesystemet kommer fra batteriet som er integrert i hylsen (AxonEnergy Integral 757B501). Ladekontakten i hylsen har følgende funksjoner: • Kontakt til lading av batteriet • Lysdioder (LED) for å vise drifts- og ladetilstanden •...
  • Page 199 Neutral Position Hvilestilling som ser naturlig ut og har et fysiologisk utseende. Lateral Power Grip Tommelen beveger seg sideveis mot pekefingeren slik at middels store gjenstander kan holdes på siden med halvåpen tommelstilling. Lateral Pinch Tommelen beveger seg sideveis mot pekefingeren slik at flate gjenstander kan holdes på...
  • Page 200 Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter fra andre produsenter kan ikke bru­ kes sammen med dette produktet. 3 Forskriftsmessig bruk 3.1 Bruksformål Axon-Bus-protesesystemet skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av øvre ekstremi­ tet. 3.2 Bruksforhold Produktet er utviklet for hverdagsaktiviteter og skal ikke brukes til uvanlige aktiviteter. Disse uvan­...
  • Page 201 4.2 Sikkerhetsanvisningenes struktur ADVARSEL Overskriften betegner farens kilde og/eller type Innledningen beskriver følgene ved ikke å overholde sikkerhetsanvisningene. Dersom det finnes flere følger, vil de angis slik: > f.eks.: følge 1 hvis faren ignoreres > f.eks.: følge 2 hvis faren ignoreres Med dette symbolet angis aktiviteten/tiltaket som må...
  • Page 202 FORSIKTIG Manipuleringer på Axon-Bus-komponenter som bruker har utført på egen hånd Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. ► Bortsett fra de oppgavene som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må du ikke foreta noen manipuleringer på Axon-Bus-protesesystemet.
  • Page 203 Bus-protesesystemet ved å trykke på knappen på ladekontakten. FORSIKTIG Inntrengning av smuss og fuktighet i Axon-Bus-komponentene Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. Sørg for at verken faste partikler eller væske kan trenge inn i Axon-Bus-protesesystemet eller ► i Axon-Bus-komponenter (f.eks. Axon-Bus-gripekomponenter). FORSIKTIG Utilsiktet opplåsing av Axon-Bus-gripekomponenten...
  • Page 204 4.6 Anvisninger om strømforsyning/lading av batteriet FORSIKTIG Lading av Axon-Bus-protesesystemet med skitne eller skadde kontakter Fare for personskade på grunn av uventet reaksjon i Axon-Bus-protesesystemet som følge av utilstrekkelig lading. Pass på at kontaktene alltid er rene og fettfrie. ►...
  • Page 205: Bruksanvisning (Bruker)

    ► ne tilstanden. FORSIKTIG Inntrengning av smuss og fuktighet i protesearmen Fare for personskade på grunn av feilfunksjon eller uventet reaksjon i Axon-Bus-protesesyste­ met. Pass på at verken faste partikler eller væske trenger inn i protesearmen. ► Utsett ikke protesearmen og særlig ikke albueleddet for vannsprut eller -dråper.
  • Page 206 1) Trykk på knappen på ladekontakten kortere enn ett sekund mens protesesystemet er på. 2) LED-er på ladekontakten viser den aktuelle ladetilstanden (Statussignaler). 6.4 Sikkerhetsutkobling Sikkerhetsutkoblingen av Axon-Bus-protesesystemet brukes til å beskytte batteriet og aktiveres ved: • over- og undertemperatur •...
  • Page 207 2) Kontroller at den er riktig festet ved å trekke i gripekomponenten. Fjerne Axon-Bus-gripekomponenten fra hylsen 1) For å slå av Axon-Bus-protesesystemet trykker du på knappen på ladekontakten lenger enn ett sekund. 2) Trykk inn begge låseknappene på håndleddet (se fig. 4).
  • Page 208 Gjennomføre håndfleksjon, håndekstensjon Denne funksjonen muliggjør fleksjon og ekstensjon av Axon-Bus-gripekomponenten. Fleksibel modus 1) Trykk inn låsespaken (se fig. 5,se fig. 6) på Axon-Bus-gripekomponenten (helt til anslaget) slik at låsespaken går i inngrep. → Håndleddet kan beveges uten låsing. 2) Ved å trykke inn låsespaken på nytt arreteres håndleddet i nærmeste mulige posisjon.
  • Page 209 Å støtte seg med gripekomponenten FORSIKTIG Mekanisk belastning på Axon-Bus-protesesystemet Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. Utsett ikke Axon-Bus-komponentene for mekaniske vibrasjoner eller støt. ► Kontroller Axon-Bus-komponentene for synlige skader før hver bruk. ► Hvis man skal støtte seg på produktet, må det skje over håndleddets fleskjon/ekstensjon.
  • Page 210 10.3 CE-samsvar Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i samsvar med gjeldende europeiske krav til medisinske produkter. Produktet oppfyller kravene i direktiv 2014/53/EU.
  • Page 211 75 °/4 låseposisjoner Håndleddets ekstensjon 45 °/3 låseposisjoner Forventet levetid når de anbefalte serviceinter­ 5 år vallene overholdes Følgende gripekrefter og belastningsgrenser gjelder bare ved helt fulladet batteri i Axon-Bus-pro­ tesesystemet og i romtemperatur. Maksimale gripekrefter Gripekraft "Oppositions Mode" ca. 70 N Gripekraft "Lateral Mode"...
  • Page 212 Belastningsgrenser Vekt av gjenstander (typ. diameter 18 kg/39,6 lbs 19 mm/0,75 tommer) før de glir ut av hånden (gripemåte "Power Grip") Gripekomponent AxonHook Miljøbetingelser Lagring (med og uten emballasje) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F, maks. 85 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Transport (med og uten emballasje) -20 °C/-4 °F til +60 °C/+140 °F, maks.
  • Page 213 Bøyevinkel 15° - 145° 15° - 145° 23 kg/50,7 lb Maksimal vertikal belastning ved låst albueledd og en un­ derarmslengde på 305 mm/12 tommer Axon-Bus-protesesystem Protesens batteri Batteritype Li-ion Batteriets levetid 2 år Ladetid før batteriet er helt fulladet 4 timer Produktets egenskaper under lading...
  • Page 214 Lader tilkoblet/frakoblet Pipesignal Hendelse 1 x kort Laderen er lagt på 2 x kort Lading begynner 1 x langt Lading avsluttet Slå av/på Axon-Bus-protesesystemet Ladekontakt Pipesignal Hendelse 2 x kort Slå på Axon-Bus-protesesystemet 1 x langt Slå av Axon-Bus-protesesystemet 12.2.2 Varsels-/feilsignaler Feil under bruk...
  • Page 215 • Systemet slås av, etter at systemet er slått på igjen kan det brukes uten begrensninger Lader Forklaring/tiltak Det har oppstått en feil på Axon-Bus-protesesystemet • Ta kontakt med ortopeditekniker Det er behov for service på Axon-Bus-protesesyste­ • Ta kontakt med ortopeditekniker...
  • Page 216 Ladetilstanden er mindre enn 50 % 12.3 Glossar Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova­ sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som er avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer fra luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetisk støy reduseres klart...
  • Page 217 Elektromagnetisk støyfasthet Fenomen EMC basisnorm eller Immunitetstestnivå prøvemetode Utladning av statisk IEC 61000-4-2 ± 8 kV kontakt elektrisitet ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV luft, IEC 61000-4-3 Høyfrekvente elektro­ 10 V/m magnetiske felt 80 MHz til 2,7 GHz 80 % AM ved 1 kHz Magnetfelt med IEC 61000-4-8 30 A/m energitekniske må­...
  • Page 218 Käänny ammattitaitoisen henkilöstön puoleen, jos sinulla on kysyttävää tuotteesta tai tuotteen ► käytön aikana ilmenee ongelmia. Ilmoita kaikista tuotteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista, erityisesti terveydentilan huo­ ► nonemisesta, valmistajalle ja käyttömaan toimivaltaiselle viranomaiselle. Säilytä tämä asiakirja. ► Axon-Bus-proteesijärjestelmää kutsutaan seuraavassa tuotteeksi. 2 Tuotteen kuvaus 2.1 Rakenne Axon-Bus-proteesijärjestelmä koostuu seuraavista komponenteista:...
  • Page 219 • liitäntä akun lataamiseen • valodiodit (LED) käyttötilan ja lataustilan näyttöä varten • painike, jolla Axon-Bus-proteesijärjestelmä voidaan kytkeä päälle / pois päältä • äänimerkkilaite, joka ilmoittaa käyttötilat. 2.2.4 Rotaatioyksikkö AxonRotation Adapter 9S501=* (mekaaninen rotaatioyksikkö) Tarttumiskomponenttia voidaan kiertää käsin jatkuvasti 360°. Sitä varten on käytettävissä 24 luki­...
  • Page 220 Neutral Position Luonnolliselta näyttävä lepoasento fysiologisella yleisilmeellä. Lateral Power Grip Peukalo liikkuu sivuttain etusormeen nähden, minkä ansiosta keskikokoisiin esineisiin/kohteisiin tartutaan kiinni sivusta peukalon ollessa puolittain avo­ naisessa asennossa. Lateral Pinch Peukalo liikkuu sivuttain etusormeen nähden, minkä ansiosta litteisiin esinei­ siin/kohteisiin tartutaan kiinni sivusta peukalon ollessa suljetussa asennossa. Open Palm Käden ollessa avattuna on peukalo pitkällä...
  • Page 221 Koukkupäitä avaamalla ja sulkemalla voidaan pidel­ lä esineitä/kohteita. 2.3 Yhdistelmämahdollisuudet Tämän tuotteen voi yhdistää ainoastaan Axon-Bus-proteesijärjestelmän komponentteihin. Tätä tuo­ tetta ei voida yhdistää Ottobock MyoBock -järjestelmän tai ulkopuolisten valmistajien komponent­ teihin. 3 Määräystenmukainen käyttö...
  • Page 222 4.2 Turvaohjeiden rakenne VAROITUS Otsikko kuvaa vaaran lähdettä ja/tai laatua Johdanto kuvaa turvaohjeen noudattamatta jättämisen seurauksia. Mikäli seurauksia on useam­ pia, ne merkitään seuraavalla tavalla: > esim.: seuraus 1, kun vaaraa ei oteta huomioon > esim.: seuraus 2, kun vaaraa ei oteta huomioon Tällä...
  • Page 223 Muut toimenpiteet eivät ole sallittuja. Vain tehtävään valtuutetulla Ottobockin ammattitaitoisella henkilöstöllä on lupa käsitellä ► akkua (älä vaihda omin päin). Vain Ottobockin valtuutettu ammattihenkilöstö saa avata ja korjata Axon-Bus-proteesijärjes­ ► telmän tai kunnostaa vaurioituneita Axon-Bus-komponentteja. HUOMIO Tarttumiskomponentin säilyttäminen suljettuna Vammautuminen sensoriikan tai mekaniikan vaurioitumisen aiheuttaman tarttumiskomponentin virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
  • Page 224 Epätavallisen toiminnan aiheuttama ylirasitus Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän toimintahäiriöstä johtuvan odottamattoman toi­ minnan seurauksena. Axon-Bus-proteesijärjestelmä on kehitetty jokapäiväisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyt­ ► tää epätavallisiin toimintoihin. Nämä epätavalliset toiminnot kattavat esim. urheilulajit, joissa ranne rasittuu liiaksi ja/tai joissa esiintyy isku- tai työntörasitusta (punnerrus, syöksylasku tai alamäkiajo, maastopyöräily…), tai äärimmäiset urheilulajit (vapaakiipeily, liitovarjoilu jne.).
  • Page 225 Puhdistus: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfiointi: väritön, kaupasta saatava lääkinnällinen desinfiointiaine 4.6 Virtalähdettä / akun lataamista koskevia ohjeita HUOMIO Axon-Bus-proteesijärjestelmän lataaminen, kun koskettimet ovat likaantuneet tai vau­ rioituneet Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän riittämättömästä lataustoiminnosta johtuvan odottamattoman toiminnan seurauksena. Pidä huoli siitä, että koskettimet ovat aina puhtaita ja rasvattomia.
  • Page 226 Tietovälineen tietojen tuhoutuminen. Älä aseta magneettista latauspistoketta luottokorteille, levykkeille, ääni- ja videokaseteille. ► TIEDOT Mikäli latauspistoke on asennettu latauskoskettimeen, Axon-Bus-proteesijärjestelmää ei voi käyt­ tää. Axon-Bus-proteesijärjestelmä deaktivoidaan latauksen ajaksi. 4.7 Huomautuksia kyynärnivelen (esim. AxonArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) käytöstä HUOMIO Puristumisvaara kyynärnivelen koukistusalueella...
  • Page 227 Lataustila voidaan tarkistaa milloin tahansa. 1) Kun proteesijärjestelmä on kytketty päälle, paina latauskoskettimen painiketta lyhyemmin kuin sekunnin ajan. 2) Latauskoskettimen LED-näyttö ilmoittaa ajankohtaisen lataustilan (Tilasignaalit). 6.4 Turvakatkaisu Axon-Bus-proteesijärjestelmän turvakatkaisu on tarkoitettu suojaamaan akkua ja aktivoituu seuraa­ vissa tilanteissa: • yli- ja alilämpötila •...
  • Page 228 Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen pois päältä pitempien passiivisten taukojen aikana (esim. lento- ja junamatkoilla, teatterissa tai elokuvissa käytäessä jne.) pidentää akun latauksen käyttöaikaa. Axon-Bus-komponentteja ei voi kytkeä pois päältä erikseen vaan kaikki Axon-Bus- proteesijärjestelmän komponentit kytkeytyvät samalla pois päältä. Yksittäisiä Axon-Bus-kompo­ nentteja ei siis voi kytkeä pois päältä erikseen.
  • Page 229 → Rannetta voidaan liikuttaa ilman lukitusta. 2) Vapautusvivun painaminen uudelleen lukittaa ranteen seuraavaan mahdolliseen asentoon. Jäykkä tila 1) Paina kevyesti Axon-Bus-tarttumiskomponentin vapautusvipua (katso Kuva 5,katso Kuva 6) (ei vasteeseen saakka) ja aseta ranne toivottuun asentoon. 2) Vapauttamalla vapautusvipu ranne lukittuu seuraavaan mahdolliseen asentoon.
  • Page 230 Tarttumiskomponentilla nojaaminen HUOMIO Axon-Bus-proteesijärjestelmän mekaaninen rasitus Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena. Älä altista Axon-Bus-komponentteja mekaanisille värähtelyille tai iskuille. ► Tarkasta Axon-Bus-komponentit aina ennen käyttöä todetaksesi niissä näkyvät vauriot. ► Tuotteeseen nojaamisen täytyy tapahtua ranteen ollessa fleksiossa/ekstensiossa.
  • Page 231 Mikäli tässä asiakirjassa käytetyistä merkeistä puuttuu selvä merkintä, sen perusteella ei voida päätellä, että merkkiä tai nimikettä eivät koske kolmansien osapuolten oikeudet. 10.3 CE-yhdenmukaisuus Otto Bock Healthcare Products GmbH vakuuttaa täten, että tuote on sovellettavien lääkinnällisiä laitteita koskevien eurooppalaisten määräysten mukainen. Tuote täyttää 2014/53/EU-direktiivin asettamat vaatimukset.
  • Page 232 75° / 4 lukitusasentoa Ranteen ekstensio 45° / 3 lukitusasentoa Odotettavissa oleva käyttöikä suositeltuja huol­ 5 vuotta tovälejä noudatettaessa Seuraavat tarttumisvoimat ja kuormitusrajat pätevät vain Axon-Bus-proteesijärjestelmän akun olles­ sa täyteen ladattu sekä huoneenlämmössä. Maksimaaliset tarttumisvoimat Tarttumisvoima "Oppositions Mode" n. 70  N Tarttumisvoima "Lateral Mode"...
  • Page 233 Kuormitusrajat Esineiden paino (tyyp. halkaisija 19 mm / 18 kg / 39.6 lbs 0.75 inch), ennen kuin ne irtoavat kädestä (tart­ tumistapa "Power Grip") AxonHook-tarttumiskomponentti Ympäristöolosuhteet Varastointi (pakkauksen kanssa ja ilman pak­ +5 – +40 °C / +41 – +104 °F kausta) Suhteellinen ilmankosteus enint. 85%, ei kon­ densoitumista Kuljetus (pakkauksen kanssa ja ilman pakkaus­ -20 – +60 °C / -4 – +140 °F Suhteellinen ilmankosteus enint.
  • Page 234 Koukistuskulma 15-145° 15-145° 23 kg / 50,7 lb Maksimi pystykuormitus kyy­ närnivelen ollessa lukittuna ja kyynärvarren pituuden ollessa 305 mm / 12 tuumaa Axon-Bus-proteesijärjestelmä Proteesin akku Akkutyyppi Li-ion Akun elinikä 2 vuotta Latausaika, kunnes akku on ladattu täyteen 4 tuntia Tuotteen toiminta latauksen aikana Tuote ei toimi Tuotteen käyttöaika, kun akku on ladattu täy­...
  • Page 235 12.2.1 Käyttötiloista ilmoittaminen Laturi liitetty/irrotettu Äänimerkki Tapahtuma 1 x lyhyesti Laturi on asetettu 2 x lyhyesti Lataaminen alkaa 1 x pitkään Lataaminen on päättynyt Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeminen päälle/pois päältä Latauskosketin Äänimerkki Tapahtuma 2 x lyhyesti Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle 1 x pitkään Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeminen pois päältä 12.2.2 Varoitus-/virhesignaalit Virheet käytön aikana...
  • Page 236 Akun lataaminen Sykkivä Axon-Bus-tarttumiskomponentin hätäavaus • Järjestelmä kytkeytyy pois päältä, uudelleen­ käynnistämisen jälkeen järjestelmä on käytet­ tävissä kokonaan Laturi Selitys/korjaus Axon-Bus-proteesijärjestelmässä on tapahtunut virhe • Otettava yhteyttä apuvälineteknikkoon Axon-Bus-proteesijärjestelmän huolto on tarpeen • Otettava yhteyttä apuvälineteknikkoon Virhe ladattaessa tuotetta Laturi Selitys/korjaus Axon-Bus-proteesijärjestelmää...
  • Page 237   Lataustila on alle 50% 12.3 Sanasto Nimike "Axon" tarkoittaa Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus on Ottobockin innovaatio ulkoisten proteesien alalla: Tiedonsiirtojärjestelmä, joka on johdettu ilmailualan ja auto­ teollisuuden turvallisuuden kannalta tärkeistä väyläjärjestelmistä. Käyttäjälle tämä merkitsee lisä­ turvallisuutta ja lisäluotettavuutta, sillä se on huomattavasti vähemmän herkkä sähkömagneettiselle häiriösäteilylle tavanomaisiin järjestelmiin verrattuna.
  • Page 238 Sähkömagneettinen häiriönsietokyky Ilmiö EMC-perusnormi tai Häiriönsietokyvyn tarkastustaso tarkastusmenetelmä Staattisen sähkön pur­ IEC 61000-4-2 ±8 kV kontakti kautuminen ±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV ilma IEC 61000-4-3 Suuritaajuiset sähkö­ 10 V/m magneettiset kentät 80 MHz – 2,7 GHz 80 % AM 1 kHz:llä Magneettikentät verk­ IEC 61000-4-8 30 A/m kotaajuudella 50 Hz tai 60 Hz IEC 61000-4-4 Nopeat transientit säh­...
  • Page 239 Každou závažnou nežádoucí příhodu v souvislosti s produktem, zejména zhoršení zdravotní­ ► ho stavu, ohlaste výrobci a příslušnému orgánu ve vaší zemi. Tento dokument uschovejte. ► Protézový systém Axon-Bus je dále nazýván již jen produktem. 2 Popis produktu 2.1 Konstrukce Protézový systém Axon Bus sestává z následujících komponentů: 1. Loket...
  • Page 240 • Provozní stavy protézového systému Axon Bus • Stav nabití akumulátoru 2.2.3 Akumulátor Elektrické napájení protézového systému Axon-Bus zajišťuje akumulátor uložený v pahýlovém lůžku (AxonEnergy Integral 757B501). Nabíjecí zdířka v pahýlovém lůžku plní následující funkce: • kontakt k nabíjení akumulátoru •...
  • Page 241 Laterální sevření Palec se pohybuje k ukazováku ze strany, čímž se mohou uchopovat ploché předměty, když je palec v zavřené poloze. Otevřená dlaň V otevřené poloze ruky je palec vybočený směrem ven, čímž se vytvoří plo­ cha plně otevřené dlaně. Opoziční...
  • Page 242 rázům (kliky, downhill nebo MTB apod.), nebo extrémní sporty (volné lezení, paragliding atd.). Na­ víc by se produkt neměl používat pro řízení motorových vozidel, řízení těžkých zařízení (např. sta­ vebních strojů), ovládání průmyslových strojů a ovládání motorových pracovních nástrojů. Tento produkt je určen výhradně k používání jedním uživatelem. Používání tohoto produktu další osobou je ze strany výrobce nepřípustné.
  • Page 243 VAROVÁNÍ Používání protézy při řízení motorového vozidla Nehoda v důsledku nečekaného chování protézy nebo chybné funkce. ► Protéza by se neměla používat pro řízení motorových vozidel a řízení těžkých zařízení (např. stavebních strojů). VAROVÁNÍ Používání protézy při ovládání strojů Poranění v důsledku neočekávaných pohybů protézy. Protéza by se neměla používat k ovládání...
  • Page 244 POZOR Uskladnění úchopového komponentu v zavřeném stavu Poranění v důsledku chybného řízení nebo chybné funkce úchopového komponentu následkem poškození senzorového nebo mechanického ústrojí. Skladujte úchopový komponent pouze v neutrální poloze nebo v otevřeném stavu. ► POZOR Známky opotřebení na komponentech produktu Poranění...
  • Page 245 POZOR Přetěžování při mimořádných činnostech Poranění v důsledku chybné funkce protézového systému Axon Bus. ► Protézový systém Axon Bus byl vyvinutý pro každodenní aktivity a nesmí se používat pro mi­ mořádné činnosti. Tyto mimořádné činnosti zahrnují např. sporty, při nichž dochází k nad­ měrnému zatěžování...
  • Page 246 Mějte na zřeteli, že úchopová síla může kolísat v závislosti na vlastnostech uchopeného před­ ► mětu (měkký/tvrdý). POZOR Používání systému Axon Bus se zašpiněnými nebo poškozenými kontakty otočné jed­ notky a úchopových komponentů Poranění v důsledku nečekaného chování systému Axon Bus. Dbejte na to, aby kontakty otočné...
  • Page 247 4.7 Pokyny pro používání lokte (např. AxonArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) POZOR Nebezpečí skřípnutí v oblasti ohybu loketního kloubu Poranění skřípnutím částí těla. Dávejte pozor, aby při ohýbání lokte nebyly v oblasti ohybu prsty či jiné části těla. ► POZOR Ruční...
  • Page 248 2) Zasuňte kulatý konektor napájecího zdroje do zdířky na nabíječce tak, aby došlo k aretaci ko­ nektoru (viz obr. 2). INFORMACE: Dbejte na správné pólování (podle vodicího klíče konektoru). Nepřipo­ jujte konektor kabelu do nabíječky násilím. 3) Připojte síťový napájecí zdroj k zásuvce elektrického napájení. 6.2 Spojení...
  • Page 249 INFORMACE Vypínáním protézového systému Axon Bus během delších pasivních přestávek (např. při cesto­ vání letadlem a vlakem, návštěvě divadla, kina atd.) se prodlužuje výdrž nabití akumulátoru. Vždy lze vypnout pouze celý protézový systém Axon Bus se všemi připojenými komponenty Axon Bus. Jednotlivé...
  • Page 250 2) Opětným stisknutím odblokovací páčky se zápěstí zaaretuje v nejbližší možné poloze. Pevný režim 1) Stiskněte lehce odblokovací páčku (viz obr. 5,viz obr. 6) úchopového komponentu Axon Bus (ne až nadoraz) a posuňte zápěstí do požadované polohy. 2) Uvolněním odblokovací páčky se zápstí zaaretuje v nejbližší možné poloze. Provedení...
  • Page 251 Před každým použitím zkontrolujte komponenty Axon Bus z hlediska viditelného poškození. ► Opírání se o produkt se musí provádět přes flexi/extenzi zápěstí. 8 Čištění UPOZORNĚNÍ Nesprávná péče o produkt Poškození produktu v důsledku použití špatných čisticích prostředků. Produkt čistěte výhradně vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean ►...
  • Page 252 že se na dané označení nevztahují žádná práva třetích stran. 10.3 CE shoda Společnost Otto Bock Healthcare Products GmbH tímto prohlašuje, že produkt odpovídá přísluš­ ným evropským předpisům pro zdravotnické prostředky. Produkt splňuje požadavky směrnice 2014/53/EU.
  • Page 253 Všeobecně Velikost rozevření 120 mm / 4.72 inch Hmotnost samotného produktu Michelangelo cca 510 g / 18 oz Hand bez adaptéru AxonRotation Adapter a bez protézové rukavice Flexe zápěstí 75° / 4 aretační polohy Extenze zápěstí 45° / 3 aretační polohy Očekávaná provozní životnost při dodržení do­ 5 let poručených intervalů...
  • Page 254 Všeobecně Kód zboží 8E600=* min. velikost rozevření 130 mm/5,12 inch min. doba zavírání 0,75 s max. doba zavírání 10 s Hmotnost 440 g/15,52 oz Očekávaná provozní životnost při dodržení pře­ 500 000 úchopových cyklů/5 let depsaných intervalů údržby Maximální úchopové síly Úchopová síla na špicích háku cca 110 N Meze zatížení...
  • Page 255 Všeobecně AxonArm Hybrid AxonArm Ergo Hmotnost cca 840 g/29.6 oz cca 840 g/29.6 oz Úhel flexe 15°-145° 15°-145° 23 kg/50.7 lb Maximální vertikální zatížení při zaaretovaném lokti a délce předloketního dílce 305 mm/12 " Protézový systém Axon Bus Akumulátor protézy Druh akumulátoru Li-Ion Životnost akumulátoru 2 roky Doba nabíjení, než je akumulátor plně nabitý. 4 hodiny Chování...
  • Page 256 Kód zboží 12.2 Provozní stavy / chybové signály Produkt má k dispozici akustickou a vizuální signalizaci provozních stavů. 12.2.1 Signalizace provozních stavů Nabíječka je připojená/odpojená Pípnutí Událost 1x krátce Nabíječka je připojená 2x krátce Nabíjení začíná 1x dlouze Nabíjení skončeno Vypnutí/zapnutí...
  • Page 257 Chyba při nabíjení produktu Nabíječka Vysvětlení/náprava Protézový systém Axon Bus se nenabíjí • Sejměte nabíjecí konektor a znovu jej připojte. • Očistěte kontakty nabíječky. Nabíječka je přehřátá nebo podchlazená • Vytáhněte nabíjecí konektor a nechte ji vychlad­ nout/ohřát. Je vadná nabíječka nebo napájecí zdroj •...
  • Page 258 12.3 Glosář Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova­ ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo­ zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové techniky.
  • Page 259 Základní norma Zkušební úrovně odolnosti EMC nebo zkušební metoda 80 % AM při 1 kHz IEC 61000-4-11 Poklesy napětí 0 % U ; 1/2 periody při 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 a 315 stup­ ních 0 % U ; 1 perioda 70 % U ; 25/30 periody Jednofázové: při 0 stupních Přerušení...
  • Page 260 1 はじめに 備考 最終更新日: 2020-09-15 本製品の使用前に本書をよくお読みになり、安全注意事項をご確認ください。 ► 製品の安全な使用方法に関しては、有資格者から説明を受けてください。 ► 製品に関するご質問がある場合、また問題が発生した場合は有資格者にお問い合わせくださ ► い。 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべて製造元(裏表紙の連 ► 絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に報告してください。 本書は控えとして保管してください。 ► Axon-Bus義肢はこれ以降、本製品と表記いたします。 2 製品概要 2.1 デザイン アクソン‐バス義肢システムは以下の部品から構成されています。 1. 肘継手 (12K500 アクソンアーム ハイブ リッド/12K501 アクソンアーム エルゴ) 2. 充電コンセント 3. 回旋装置 (9S501 アクソンローテーションアダプ ター/9S503 アクソンローテーション) 4. グリップパーツ...
  • Page 261 • バッテリー充電レベル • アクソンーバス義肢システムの操作状況 • バッテリー充電レベル 2.2.3 バッテリー Axon-Bus義肢システムの充電は、ソケット内蔵のバッテリーで行います(757B500または 757B501AxonEnergy Integral)。 ソケットの充電コンセントには、以下の機能が備えられています。 • バッテリー充電用の端子 • 使用状況とバッテリー充電レベルを知らせるLED • Axon-Bus義肢システムの電源ボタン • 操作状況を知らせるビープ信号音 2.2.4 回旋装置 9S501=* アクソンローテーション アダプター(機械的回旋装置) グリップパーツは、手動で360度連続して回転させることができます。この目的のため24のラ チェット位置が15度ずつあります。 9S503=* アクソンローテーション(アクティブ回旋装置) グリップパーツはニュートラルポジションから能動的に回外・回内 160 度回旋させることができ ます。 2.2.5 グリップパーツ 8E500 ミケランジェロハンド 人の手と類似した自然な構造と日常の活動を支える軽量さを兼ね備えており、複雑なグリップ運 動を行えます。グリップに関しては、以下のオプションを備えています。 ニュートラルポジション...
  • Page 262 対立位での握り 母指対立位でのグリップです。開く幅により、大型で円筒の物体を持つこ とが可能になります。 トリポッド ピンチ 示指、中指、および母指の3本の指によるつまみです。小型の物体を安定し た状態でつまむことができます。 指間でのつまみ 指が平らに伸びた状態から掌を閉じる際に指先どうしで薄い物体(>2 mm) を掴むことができます。 ニュートラルポジション 外観が自然で生理学的な安静位 ラテラルグリップ 母指掌側外転中間位(撓側外転位と対立位の中間)での掴み動作です。親 指が半開きになると、中型の物体を持つことが可能になります。 ラテラルピンチ 母指が、示指に向かって側方(内外転方向)に動きます。母指と示指の間 に平らな物体を挟むことができます。 オープンパーム(掌を開いた状態) 母指撓側外転位で、他の指も伸びた状態です。手を平らにすることができ ます。...
  • Page 263 対立位での握り 母指対立位でのグリップです。開く幅により、大型で円筒の物体を持つこ とが可能になります。 3 点つまみ 示指、中指、および母指の 3 本の指によるつまみです。小型の物体を安定 した状態でつまむことができます。 指間でのつまみ ハンドを閉じる際に、薄く平らな物体(< 3 mm / < 0.12 インチ)を指の間で 保持できます。 8E600 アクソンフック グリップパーツは、2つのフック(フックチップ)から構成され、1つのフックは固定され、もう 1つは可動式です。フックチップを開いたり閉じたりすることで物体を持つことができます。 2.3 可能な組み合わせ 本製品はアクソン-バス義肢システムのパーツとのみ組み合わせて使用することができます。 オットーボック社製マイオボックシステムや他社メーカーのパーツと組み合わせて使用すること はできません。 3 使用目的 3.1 使用目的 アクソン-バス義肢システムは上腕の適合にのみご使用ください。 3.2 使用条件 本製品は日常生活における活動のために開発されています。日常以外の活動には使用しないでく ださい。日常的以外の活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウンテンバイクなどの義肢継手に 過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミングやパラグライディングなどの激しい スポーツのことです。さらに、本製品を、建設機械などの重機、産業用機械、電動式装置の操作 には使用しないでください。 本製品は1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装用者が本製品 を使用することを承認していません。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (274 ページ参照)。 3.3 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) •...
  • Page 264 3.4 禁忌 • 「安全」および「適応」のセクションに記載されている内容と矛盾するまたはその範囲を超 えているるすべての条件。 3.5 取扱技術者の条件 本製品の装着は、Ottobock社が実施するトレーニングコースを受講し、認定を受けた義肢装具士 のみが行うことができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 警告 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例えば、安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります。 > 例えば、安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります。 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 警告 安全に関する注記に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりするおそれがありま す。 本説明書の安全に関する注記と取扱方法に従ってください。 ► 警告 義肢を装着して自動車を運転することによる危険性...
  • Page 265 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で義肢システムを使用する場合、医療機器の製造業者が ► 規定した最小距離を保つよう注意してください。 植え込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認し ► てください。 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性 電流に触れて感電するおそれがあります。 電源や充電器などを分解しないでください。 ► 極端に負荷のかかる環境にさらさないでください。 ► 故障した電源・ACアダプター・充電器などはただちに取り替えてください。 ► 警告 義肢を外さずに充電することで発生する危険性 電源装置または充電器の故障により電気ショックを受けるおそれがあります。 安全上の理由から、充電をする前に義肢を外してください。 ► 注意 許可されていないアクソン-バスパーツの改造による危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバス義肢システムは、本取扱説明書に記載されていない改造を行わないでくださ ► い。 バッテリーは、オットーボック社の有資格者のみが取り扱うことができます(装着者自身で ► 交換を行なわないでください)。 アクソンーバス義肢システムや故障したアクソンーバスのパーツは、オットーボック社認定の ► 有資格者のみが分解や修理を行ってください。 注意 グリップパーツを閉じた状態で保管することによる危険性 グリップパーツのセンサーや内部機構が故障して誤作動や制御不能になり、装着者が負傷する おそれがあります。 グリップパーツはニュートラルポジションまたは開いた状態で保管したください。 ► 注意 製品パーツの摩耗の兆候が見られる場合に発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。...
  • Page 266 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や ► 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近く に長時間滞在したり、製品を置かないでください。 防犯装置、金属探知機やボディスキャナーを通過する際は、義肢システムが不意に変化しな ► いか充分注意してください。 注意 短波通信機器までの距離が近すぎる場合に発生する危険性(携帯電話、ブルートゥース機器、 WiFi 機器など) 内部のデータ通信が干渉されて本製品が予期せぬ誤作動を起こし、転倒するおそれがありま す。 したがって、短波通信機器とは少なくとも 30 cm の間隔を保つようお勧めします。 ► 注意 極端な外気温での装着による危険 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲を超える気温に達する場所での使用は避けてください(274 ページ参照)。 ► 4.5 義肢の使用に関する注意事項 注意 台所のナイフなど鋭利な物体と一緒に義肢を使用することによる危険性 予期せぬ動きにより装着者が負傷するおそれがあります。 義肢で鋭利な物体を扱う際は特に注意してください。 ► 注意 日常的でない活動によるオーバーヒートの危険性 アクソンーバス義肢システムが予期せず制御不能になり、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソン‐バス義肢システムは日常生活における活動のために開発されていますので、日常 ► 的でない活動には使用しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑 降、マウンテンバイクなどの手継手に過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライ ミングやパラグライディングなどの激しい運動のことです。 アクソンーバス義肢システムおよびその アクソンーバスのパーツを丁寧に取扱うことにより ► 長く使用していただけるだけでなく、第一に装着者ご自身の安全を確保します。...
  • Page 267 注意 フックチップで挟まれてしまう危険性 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 製品の使用時および回転させる際には、フックチップに体の一部が挟まれていないことを確 ► 認してください。 注意 「アクソンフック」グリップパーツを使用する際は、別の把持力を利用して物体をにぎってく ださい。 グリップパーツが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するおそれがあります。 つかみたい物体の硬さ(柔らかいか硬いか)によって把持力が変わりますので、ご注意くだ ► さい。 注意 端子が汚れているまたは破損している回旋装置やグリップパーツと一緒にアクソンーバス義肢シ ステムを使用することによる危険性 アクソンーバス義肢システムが予期せぬ動きにより、装着者が負傷するおそれがあります。 回旋装置とグリップパーツの端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてくださ ► い。 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に端子の清掃を行ってください。 ► 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 ► 注記 Axon-Bus義肢システムの不適切なお手入れによる危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、Axon-Bus義肢システムが破損するおそれがあります。 Axon-Bus義肢システムは、453H10=1 Ottobock製ダーマクリーンなどの低刺激石鹸と柔らか ► い布を使用してください。(日本では取り扱いがございませんので、通常の低刺激性石鹸を ご使用ください。) 内ソケットのお手入れと消毒には以下の製品のみを使用してください: ► お手入れ: 453H10=1 Ottobockダーマクリーン 消毒: 453H16 Ottobockダーマ消毒剤...
  • Page 268 4.6 電源および充電に関する注意事項 注意 汚れた、または、破損した端子でアクソンーバス義肢システムを充電することによる危険性 充電が不十分となるためアクソンーバス義肢システムが予期せぬ動きにより、装着者が負傷する おそれがあります。 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に充電器プラグおよび充電コンセントの清掃を行って ► ください。 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 ► 注記 不適切な電源や充電器でアクソンーバス義肢システムを充電することによる危険性 不適切な電圧や電流、極性によりアクソンーバス義肢システムが破損するおそれがあります。 本アクソンーバス義肢システムには、オットーボック社指定のアダプターや充電器のみを使 ► 用してください(取扱説明書およびカタログを参照)。 注記 充電プラグに磁気データ媒体を接触させることによる危険性 データが消えるおそれがあります。 クレジットカードやフロッピーディスク、オーディオやビデオカセットなどの上に充電プラ ► グを置かないでください。 備考 充電プラグが充電コンセントに接続されている間は、アクソンーバス義肢システムを使用するこ とができません。充電中はアクソンーバス義肢システムの電源が切れます。 4.7 肘継手を使用する際の注意点(12K501 アクソンアーム エルゴ、12K500 アクソンアーム ハイブリッドなど) 注意 肘継手の屈曲部に挟まれる危険性 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 肘継手を屈曲させる際は、指や身体の一部が挟まれないように注意してください。 ► 注意 荷重下で手動でエルボウロックを解除することによる危険性...
  • Page 269: 取扱説明書(ユーザー用)

    注記 義肢のコーティング、接着、塗装による危険性 化学物質により故障したり破損したりするおそれがあります。 義肢にはコーティングや接着、塗装を行わないでください。 ► 5 納品時のパッケージ内容および付属品 5.1 納品時のパッケージ内容 本製品は組み立てられた状態で配送されます。納品に含まれる製品は以下となります: • 1 個 アクソンーバス義肢システム • 1 個 757L500 アクソンチャージャー • 1 冊 取扱説明書 (ユーザー用 ) 5.2 付属品 以下の部品は納品時のパッケージには含まれていませんので、別途ご発注ください。 • 4X500 アクソンモバイルチャージャー • 757S500=* アクソンチャージャーアダプター 6 充電について 充電をする際には、以下のことを守ってください。 • 完全充電した状態で丸 1 日ご利用いただけます。 •...
  • Page 270 6.4 セーフティ・シャットオフ アクソンーバス義肢システムのセーフティーシャットオフは、以下の状況から電池を保護するこ とを目的としています。 • 極端な高温または低温 • 過電圧または不足電圧 • ショート 回路ショートした場合には、一旦充電器のプラグを充電コンセントに接続してから抜いてくださ い。電子制御が再起動します。 7 使用方法 7.1 アクソンーバス義肢システムの電源のオン/オフ ► 1)充電コンセントのボタンを確認音が聞こえるまで長押しして ください(1秒以上)。 → 義肢および義肢パーツの電源が入ります。 義肢および義肢パーツの電源を切る場合は、この手順を繰り返して ください。 備考 飛行機または電車での旅行中、劇場や映画館にいる場合など、停止中にアクソンーバス義肢シス テムの電源を切ると、再充電までの充電を長く持たせることができます。接続していパーツも 含めてアクソンーバス義肢システム全体の電源だけを切ることができます。それぞれのアクソ ンーバスのパーツの電源を別々に切ることはできません。 7.2 緊急時におけるアクソンーバスグリップパーツの開放 この安全性機能により、制御信号の有無にかかわらずアクソンーバス のグリップパーツを開かせることができます。 1) アクソンーバス義肢システムの電源を入れ、充電口のボタンを押 して、アクソンーバスのグリップパーツが開き始めるまでそのま ま約 3 秒待ちます。 → 開く際に振動を伴ったビープ音が鳴ります。 2) ボタンを離すと、ただちにアクソンーバスのグリップパーツを開...
  • Page 271 アクソンーバスグリップパーツをソケットから外す 1) アクソンーバス義肢システムの電源を切るには、充電口のボタン1秒以上を長押しします。 2) リスそ装置の両方のロック解除レバーを押します(画像参照 4)。 備考: アクソンーバスを安全にお使いいただくため、片方のロック解除ボタンが押されただけ ではグリップパーツを外すことができません。 3) アクソンーバスのグリップパーツを外す 7.4 アクソンーバスグリップパーツの適切な取り扱い 備考 本セクションにはグリップパーツの取り扱い手順を記載しました。すべてのグリップパーツ は、この取り扱い手順に従ってご使用いただけます。 ハンドの屈曲と伸展の手順 この機能により、アクソンーバスのグリップパーツの掌屈または背屈が可能になります。 フレキシブル・モード 1) アクソンーバスのグリップパーツのロック解除レバーを、カチッと止まるまで押してください (画像参照 5、画像参照 6)。 → ラチェットが固定されないためリスそ装置を動かせます。 2) もう一度ロック解除レバーを押すと、手関節ユニットは指定の角度で止まります。 ロック・モード 1) アクソンーバスのグリップパーツのロック解除レバーを軽く押して(止まるまで押さないでく ださい)、手関節ユニットを希望する場所に移動させてください(画像参照 5、画像参照  6)。 2) ロック解除レバーを放すと、手関節ユニットは指定の角度で止まります。 回外と回内の手順 注意 フックチップで挟まれてしまう危険性 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 製品の使用時および回転させる際には、フックチップに体の一部が挟まれていないことを確 ► 認してください。 備考 以下の手順は「9S501 アクソンローテーション...
  • Page 272 グリップパーツはニュートラルポジションまたは開いた状態で保管したください。 ► グリップパーツを支えにすることによる危険性 注意 アクソンーバス義肢システムに負荷をかけることによる危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバスのパーツには、振動や衝撃を与えないでください。 ► 使用前の都度、アクソンーバスのパーツに明らかな破損がないことを確認してください。 ► 製品に体重をかける場合は、手関節ユニットの掌屈/背屈を使用してください。...
  • Page 273 奨されています。 メンテナンスの猶予期間は予定日の1ヵ月前から3ヵ月後までです。 通常、保証期間中は全ての製品が定期メンテナンスの対象です。定期メンテナンスを受けること で、完全な保証が維持されます。 定期メンテナンス時には、修理のような追加サービスを受けることもできます。追加サービス は、保証の有効期限によって無償対応になるか、または予め費用見積をお送りして有償となる場 合もあります。 メンテナンスや修理の際には必ず次のパーツを送付してください: 義肢、充電器、電源装置 10 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに合わせて異なること もあります。 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 10.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 10.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 本製品は2014/53/EU指令の要件を満たしています。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity 10.4 各国の法的事項について 特定の国に適用される法的事項ついては、本章以降に使用国の公用語で記載いたします。...
  • Page 274 11 テクニカル データ ミケランジェロハンドのグリップパーツ 環境条件 保管(包装の有無に関わらず) +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85%まで 配送(包装の有無に関わらず) -20 °C/-4 °Fから+60 °C/+140 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大90%まで 操作 -5 °C/+23 °Fから+45 °C/+113 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大95%まで 充電式バッテリーの充電 +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85%まで 概要 製造番号 8E500 開口幅 120 mm/4.72 インチ AxonRotationアダプターと義肢グローブを付け 約 510 g / 18 オンス ない状態でのMichelangelo義肢のみの重量 手関節ユニットの掌屈 75°/4 ラチェット位置 手関節ユニットの背屈 45°/3 ラチェット位置 製品の耐用年数 5年 以下の把持力や荷重上限は、アクソンーバス義肢システムが完全に充電され室温で使用する場合 にのみ、当てはまります。 最大把持力 対立位モードの把持力...
  • Page 275 環境条件 配送(包装の有無に関わらず) -20 °C/-4 °Fから+60 °C/+140 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大90%まで 操作 -5 °C/+23 °Fから+45 °C/+113 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大95%まで 充電式バッテリーの充電 +5 °C/+41 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大85%まで 概要 製造番号 8E600=* 最低開口幅 130 mm/5.12 インチ 閉じるまでの最小時間 0.75 秒 閉じるまでの最長時間 10 秒 重量 440 g/15.52 オンス 推奨されている間隔で定期メンテナンスを受け 50万回のグリップ/5年間 た場合の耐用年数 最大把持力 フックチップでの把持力 約 110 N  荷重上限 物体をつかんでいる/前腕が水平など、手関節 16 kg/35.2 ポンド ユニットがロックされた状態で横方向にフック にかかる最大荷重 鞄を運んでいる/前腕が垂直など、フックが閉 50 kg/110.2 ポンド じた状態でフックにかかる最大荷重 ブレーシングなど、フックにかかる垂直方向の 60 kg/132.3 ポンド...
  • Page 276 肘継手 一般情報 AxonArm Hybrid AxonArm Ergo 製造番号 12K500=* 12K501=* 製品の耐用年数 5年 5年 重量 約 840 g/29.6 オンス 約 840 g/29.6 オンス 掌屈角度 15 °-145 ° 15 °-145 ° 肘継手がロックされた状態で 23 kg/50.7 ポンド 前腕が 305 mm/12 インチであ る場合の、垂直方向の最大荷 重 アクソンーバス義肢システム 義肢バッテリー バッテリーの種類 リチウムイオン電池 バッテリーの耐用年数 2年 完全充電までに必要な充電時間 4 時間 充電中の製品の挙動 充電中はどの機能も使用できません。 バッテリーが完全充電された状態で製品を使用 平均的な使用で 1 日 できる時間...
  • Page 277 ロット番号 (PPPP YYYY WW) PPPP – 工場 YYYY – 製造された年 WW – 製造された週 製品番号 12.2 動作状況/エラー信号 製品の状態を音信号と視覚的な信号で表示します。 12.2.1 動作状況の信号 充電器の取り付けと取り外し ビープ信号 状態 1 回短く 充電器の取り付け 2 回短く 充電開始 1 回長く 充電完了 アクソンーバス義肢システムの電源のオン/オフ 充電口 ビープ音 状態 2 回短く アクソンーバス義肢システムの電源を入れる 1 回長く アクソンーバス義肢システムの電源を切る...
  • Page 278 充電器 説明/対処法 アクソンーバス義肢システムの定期点検が必要 • 直ちに担当の義肢製作施設にご相談ください。 充電中のエラー信号 充電器 説明/対処法 アクソンーバス義肢システムが充電されていない • 充電プラグを抜き、再度接続してください。 • 充電器の接続口をきれいにしてください。 充電器が熱すぎるまたは冷えすぎている • 充電プラグを抜き、充電器を冷やすか温めてください。 充電器または電源が故障している • 直ちに担当の義肢製作施設にご相談ください。 12.2.3 充電器のステータス信号 充電器の取り付け 充電器 説明 ACアダプターおよび充電器は使用可能です。 バッテリー充電中 バッテリー充電中、25% 充電済み バッテリー充電中、50% 充電済み バッテリー充電中、75% 充電済み バッテリー完全充電、100% 充電済み バッテリー充電状況 充電口 状態 バッテリー完全充電   バッテリー充電レベルが 100% バッテリー充電レベルが...
  • Page 279 充電口 状態 バッテリー充電レベルが 50% 未満   12.3 用語集 「Axon(アクソン)」は、Adaptive exchange of neuroplacement data(ニューロプレースメント データの適応型置換)を意味します。殻構造義手分野におけるオットーボック社の革新的技術で あるアクソン-バスは、航空・自動車産業で開発された安全性に関するバスシステムをもとにした データ伝達システムです。従来のシステムと比較して電磁障害を受けにくくなっており、装着者 の安全性と信頼性が高められています。 12.4 指令ならびに適合宣言 12.4.1 電磁環境 本製品は以下の電磁環境で操作するよう設計されています。 • 病院など専門の医療施設 • 自宅や屋外などホームヘルスケアの場 「電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項」のセクションの安全上の注記をよくお読 みください(265 ページ参照)。 電磁環境 干渉測定 準拠 電磁環境指令 HF放射、CISPR 11に準 グループ1/クラスB   本製品では内部機能にのみ 高周波電源を使用 拠 します。したがって、高周波の放射レベルは非 常に低く、周辺電子機器との干渉も起こりにく くなっています。 高調波は...
  • Page 280 現象 EMC基本規格または 妨害イミュニティ試験レベル テスト手順 高周波電界による伝導 IEC 61000-4-6 3 V 妨害 0.15 MHzから80 MHz 6 V、アマチュア無線の周波数帯域が 0.15 MHzから80 MHzの間 1 kHzで80 % AM 電圧低下 IEC 61000-4-11 0% U 、1/2 サイクル 0、45、90、135、180、225、270、315度 0% U 、1 サイクル および 70 % U 、25/30 サイクル 単相:0 度 瞬停 IEC 61000-4-11 0 % U 、250/300 サイクル ワイヤレス通信端末に対する耐干渉性 試験周波数 周波数帯域 無線サービ 変調 最大電力 距離 [m] 妨害イ...
  • Page 281 試験周波数 周波数帯域 無線サービ 変調 最大電力 距離 [m] 妨害イ [MHz] [MHz] ス ミュニ ティ試験レ ベル [V/m] 2,450 2,400から ブ パルス変調 2,570 ルートゥー­ 217 Hz ス WLAN 802.­ 11 b/g/n、 RFID 2450 LTE バンド  7 5,240 5,100から WLAN 802.­ パルス変調 5,800 11 a/n 217 Hz 5,500 5,785...
  • Page 284 Patent US D 595,854; D 597,672; D 694,189 Design Patents pending in India. Michelangelo is a tradename of Otto Bock Healthcare GmbH. Michelangelo is a registered trademark in many countries of the world, beside others registered at the US Patent and Trade­ mark Office, Reg.–No.  4008171.