Table of Contents
  • Table of Contents
  • 12K100N=50-S
    • Gebrauchsanweisung
    • Einstellen
    • Instrucciones De Uso
    • Gebruiksaanwijzing
    • Bruksanvisning
    • Dynamicarm (Pos
    • Οδηγίες Χρήσης

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 11

Quick Links

Gebrauchsanweisung ................................................................................................ 2
Instructions for Use.................................................................................................. 11
Instructions d'utilisation . .......................................................................................... 20
Istruzioni per l'uso ................................................................................................... 29
Instrucciones de uso . ............................................................................................... 38
Manual de utilização ................................................................................................ 47
Gebruiksaanwijzing ................................................................................................. 56
Bruksanvisning . ....................................................................................................... 65
Brugsanvisning ....................................................................................................... 74
Bruksanvisning . ....................................................................................................... 83
Οδηγίες χρήσης ...................................................................................................... 92

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock 12K100N 50-S

  • Page 1: Table Of Contents

    12K100N=50-S Gebrauchsanweisung ....................2 Instructions for Use....................11 Instructions d‘utilisation ................... 20 Istruzioni per l’uso ....................29 Instrucciones de uso ....................38 Manual de utilização ....................47 Gebruiksaanwijzing ....................56 Bruksanvisning ......................65 Brugsanvisning ....................... 74 Bruksanvisning ......................83 Οδηγίες χρήσης ...................... 92...
  • Page 2: 12K100N=50-S

    Deutsch Datum der letzten Aktualisierung: 2014-01-24 • Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch. • Beachten Sie die Sicherheitshinweise und die angegebenen Vorkehrungen in diesem Begleitdokument. • Falls bei der Inbetriebnahme, der Benutzung oder Wartung des Produkts Hilfe erforderlich ist sowie bei un- erwartetem Betrieb oder Vorkommnissen, kontaktieren Sie den Hersteller (siehe Herstelleradresse auf der Rückseite dieses Begleitdokuments). Vor der Versorgung des Patienten mit dem 12K100N=50-S DynamicArm die Gebrauchsan- weisung 647G152 lesen! 1 Verwendungszweck 1.1 Medizinischer Zweck Der DynamicArm 12K100N=50-S ist ausschließlich für den Zeitraum des Service und der Probeversorgungen zur exoprothetischen Versorgung der oberen Extremität zu verwenden. 1.2 Anwendung Der DynamicArm 12K100N=50-S kann für ein- oder beidseitig oberarmamputierte Patienten eingesetzt werden. Der DynamicArm 12K100N=50-S ist ausschließlich für Erwachsene einzusetzen. 1.3 Einsatzbedingungen Der DynamicArm 12K100N=50-S wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außergewöhnliche Tätigkeiten wie zum Beispiel Extremsportarten (Freiklettern, Paragleiten, etc.) eingesetzt werden. 1.4 Qualifikation des Orthopädie-Technikers Die Versorgung eines Patienten mit dem DynamicArm 12K100N=50-S darf nur von Orthopädie-Technikern vor- genommen werden, die von Ottobock durch eine entsprechende Schulung autorisiert wurden.
  • Page 3: Gebrauchsanweisung

    5 Lieferumfang 9 16 5.1 Systemkomponenten 5.2 Zubehör und Werkzeug Pos. 1 Adapter lang Ergänzend zu den Systemkomponenten werden mitgeliefert: Pos. 2 Adapter kurz Pos. 11 Hakenschlüssel Pos. 3 G ewinderohr kurz mit Eingussring und K ontermutter Pos. 12 Bandschlüssel Pos. 4 G ewinderohr lang mit Eingussring und Pos. 13 Kofferschlüssel K ontermutter Pos. 14 Netzkabel EURO Pos. 5 9E169 Koaxialstecker Pos. 15 Netzkabel USA Pos. 6 10S17 Elektro-Dreheinsatz Pos. 16 Ladegerät Pos. 7 Sicherungsring...
  • Page 4 Beispiel: Patientenschaft mit DynamicArm 12K100N und System-Elektrohand. Die Prothesenkomponente (System-Elektro- hand oder den System-Elektrogreifer) drehen, bis der Handgelenkverschluss entriegelt. Die Prothesenkomponente abziehen. Achtung! Der DynamicArm muss ausgeschaltet sein, bevor die Prothesenkomponente entfernt wird. Handrad durch Drehen gegen den Uhrzei- gersinn auf minimale Kompensation stellen. Das Einziehen des Bandes wird dadurch verhindert. Hinweis: Ein DynamicArm mit eingezogenem Band darf nur vom autorisierten Ottobock Myo- Service repariert werden! 4 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 5 Ellbogen strecken und mittels Seilzug sper- ren. DynamicArm ausschalten. Innensechskantschraube herausdrehen. Achtung! Das Lifterband darf nicht aus der Ellbogenkugel entfernt werden. Das Fixieren des Lifterbandes (z. B. mit einer Aterienklemme) ist nicht mehr notwendig. Bandklemme abheben. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 5...
  • Page 6 Rote Montageklemme aufsetzen. Innensechskantschraube festziehen. Friktionsschraube soweit drehen, bis der Schaft von der Ellbogenkugel abgedreht werden kann. Schaft vom DynamicArm abdrehen. Länge ermitteln. Dazu den Abstand von der Schaft-Vorderkante bis zum Gelenksdreh- punkt abmessen. Maß „X“ dokumentieren. 6 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 7: Einstellen

    7 Längenbereiche 7.1 Längenbereich 189 mm – 211 mm Benötigtes Zubehör (s. a. Kap. 5): • Koaxialstecker (Pos. 5) • Gewinderohr kurz mit Eingussring und K ontermutter (Pos. 3) • DynamicArm (Pos. 8) 7.2 Längenbereich 214 mm – 256 mm Benötigtes Zubehör (s. a. Kap. 5): • Sicherungsring (Pos. 7) • Elektro-Dreheinsatz (Pos. 6) / Koaxialstecker (Pos. 5) • Adapter kurz (Pos. 2) • Gewinderohr lang mit Eingussring und K ontermutter (Pos. 4) • DynamicArm (Pos. 8) 7.3 Längenbereich 259 mm – 305 mm Benötigtes Zubehör (s. a. Kap. 5): • Sicherungsring (Pos. 7) • Elektro-Dreheinsatz (Pos. 6)/Koaxialstecker...
  • Page 8 Achtung: Das Gewin- derohr muss mindestens soweit eingedreht wer- den, dass die Markie- rungsbohrungen (Pfeil) durch die Kontermutter verdeckt werden. Ist dies nicht möglich, muss die nächst längere Variante gewählt werden. 4. Den Adapter und die Konter m utter des Gewinderohres handfest im Uhrzeigersinn festdrehen. 5. D en Bandschlüssel lagerichtig im Schraubstock einspannen. Den DynamicArm in den Band- schlüssel einfädeln und fi xieren. Den Hakenschlüssel zuerst am Adapter (optional), danach an der Kontermutter des Gewinderohres ansetzen, und im Uhr z eigersinn bis zum Erreichen des Anzugsmo- mentes festziehen. 5.1 Das Anzugsmoment von 16 Nm ist dann erreicht, wenn sich die Innenseiten der Griffe am Haken- schlüssel berühren. 8 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 9 DynamicArm 9 Fertigstellen des Die Einweg-Schaumstoffhülse über den DynamicArm schieben. Anhand des ermittelten Maßes „X“ (siehe Kap. 6, Punkt 7) die entsprechende Länge anzeichnen. Mit einer Schere die Einweg-Schaumstoff- hülse ablängen. Die Kabel am Elektro-Dreheinsatz / Koaxial- stecker anschließen. Den Elektro-Dreheinsatz / Koaxialstecker im Eingussring des Gewinderohres montie- ren. Siehe dazu die Gebrauchsanweisung 647G152. Die abgelängte Einweg-Schaumstoffhülse über den DynamicArm schieben. Die Prothesenkomponente montieren. Gegebenenfalls den Kosmetikhandschuh über die System- E lektrohand ziehen. Bei einer Versorgung mit dem Elektro-Dreh- einsatz sicherstellen, dass die Drehbewegung leicht g ängig durchgeführt wird. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 9...
  • Page 10 10 Montage des DynamicArm Nach dem Anpassen des DynamicArm 12K100N=50-S kann die Montage an den Patientenschaft erfolgen. 1. Den Eingussring des 12K100N=50-S wie den Patientenschaft des DynamicArm 12K100 demontieren (siehe Kapitel 6, Punkt 4 – 7). 2. D en Patientenschaft auf die Ellbogenkugel aufschrauben. Ggf. die Friktionsschraube soweit drehen, bis der Schaft auf die Ellbogenkugel aufgeschraubt werden kann (siehe Gebrauchsanweisung 647G152). 3. D ie Innensechskantschraube entfernen. Anschließend die rote Montageklemme durch die Bandklemme er- setzen und die Innensechskantschraube wieder eindrehen (siehe Gebrauchsanweisung 647G152). 4. D urch Drehen der Friktionsschraube die Friktion des Sichelgelenkes einstellen (siehe Gebrauchsanweisung 647G152). 5. D ie Kompensation durch Drehen am Handrad an den Patienten anpassen (siehe Gebrauchsanweisung 647G152). 11 Technische Daten Spannungsversorgung: Li-Ion Akku Ladetemperatur > 0 °C Gewicht (abhängig von Unterarmlänge): ca. 1000 g Maximale Hublast: 50 N Beugewinkel: ca. 15° – 145° Betriebstemperatur: 5 – 40 °C Lager und Transporttemperatur in Originalverpackung: -25 bis 70 °C Luftfeuchtigkeit 1 5% bis 93% relative Luftfeuchtigkeit, nicht kondensierend...
  • Page 11: Instructions For Use

    Konformitätserklärung wurde deshalb von Ottobock in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. Das Produkt erfüllt außerdem die Anforderungen der Richtlinie 1999/5/EG für Funkanlagen und Telekommunika- tionsendeinrichtungen. Die Konformitätsbewertung wurde von Ottobock nach Anhang III der Richtlinie durchgeführt. Eine Kopie der Konformitätserklärung kann unter der Adresse des Herstellers (siehe letzte Seite) angefordert werden. English Date of last update: 2014-01-24 • Please read this document carefully. • Follow the safety instructions and the stated precautions in this accompanying document. • If assistance is required during the start-up, use or maintenance of the product, as well as in the event of unexpected operating behaviour or circumstances, contact the manufacturer (see manufacturer‘s address on the back of this accompanying document). Before fitting the patient with the 12K100N=50-S DynamicArm , please first read the 647G152 Instructions for Use ! 1 Intended Use 1.1 Medical Purpose The 12K100N=50-S DynamicArm is to be used solely for the duration of the service and for trial fittings for exo- prosthetic fittings of the upper limbs. 1.2 Application The 12K100N=50-S DynamicArm is suitable for unilateral and bilateral above-elbow amputees. The 12K100N=50-S DynamicArm is to be used exclusively for the fitting of adults.
  • Page 12 5 Scope 9 16 5.1 System Components 5.2 Accessories and Tools Item 1 Adapter long The following items have been supplied additionally to the system components: Item 2 Adapter short Item 11 Hook wrench Item 3 T hreaded tube, short, with lamination ring and counter nut Item 12 Strap wrench Item 4 T hreaded tube, long, with lamination ring and Item 13 Suitcase key counter nut Item 14 Euro mains cable Item 5 9E169 Coaxial Plug Item 15 US mains cable Item 6 10S17 Electric Wrist Rotator Item 16 Battery charger Item 7 Retaining ring Item 17 Red assemply clamp, band clamp Item 8 12K100N=50-S DynamicArm (Service/Test) Item 9 Disposable foam cover Item 10 Red assembly clamp...
  • Page 13 Example: Prosthetic socket with 12K100N DynamicArm and system electric hand. Rotate the prosthetic component (system electric hand or system electric greifer) until the quick disconnect wrist unlocks. Carefully pull off the prosthetic components. Caution! The DynamicArm must be switched off before removing the prosthetic components. Turn the finger wheel counter-clockwise to set minimum compensation. This will prevent the band from being pulled in. Note: A DynamicArm with a retracted band must only be repaired by an authorized Ottobock Myo- Service provider ! DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 13...
  • Page 14 Extend the elbow and lock it with the Bow- den cable. Switch off the DynamicArm . Remove the band clamp. Attention: The lifter band should not be removed from the elbow ball. Fix- ing the lifter strap in place (e.g. with a haemostat) is no longer necessary. Lift the band clamp out. 14 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 15 Insert red assembly clamp. Tighten the Allen head screw. Turn the friction screw until the socket can be screwed off the elbow joint. Unscrew the socket from the DynamicArm . Determine the length. Measure the distance between the front edge of the socket and the rotation center of the joint. Document value ‘X’. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 15...
  • Page 16 7 Length Ranges 7.1 Length Range 189 mm – 211 mm Required accessories (see also section 5): • Coaxial plug (item 5) • Threaded tube, short, with lamination ring and counter nut (item 3) • DynamicArm (item 8) 7.2 Length Range 214 mm – 256 mm Required accessories (see also section 5): • Retaining ring (item 7) • Electric wrist rotator (item 6) / coaxial plug (item 5) • Adapter short (item 2) • Threaded tube, long, with lamination ring and counter nut (item 4) • DynamicArm (item 8) 7.3 Length Range 259 mm –...
  • Page 17 Attention: The threaded tube must be screwed in at least to the point where the marker bore holes (arrow) are cov- ered by the counter nut. If this is not possible, the next longer version will have to be chosen. 4. Tighten the adapter and counter nut of the threaded tube clockwise (hand-tight). 5. Clamp the correctly positioned strap wrench into the vise. Fix the DynamicArm in the strap wrench. First apply the hook wrench to the adapter (optional) and finally to the counter nut of the threaded tube. Pull the nut tight (clockwise) until the torque moment is reached. 5.1 The torque moment of 16 Nm will be reached as soon as the han- dles touch each other at the hook wrench. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 17...
  • Page 18 9 Completion of the DynamicArm Slip the disposable foam cover over the DynamicArm . Mark the corresponding length according to the determined measurement ‘X’ (see section 6, item 7). Use scissors to cut-off the disposable foam cover. Connect the cables with the electric wrist rotator / coaxial plug. Next mount the electric rotator / coaxial plug into the lamination ring of the threaded tube. See the 647G152 Instructions for Use. Pull the disposable foam cover previously cut to length over the DynamicArm . Mount the prosthetic components. Pull the cosmetic glove over the system electric hand. In case of a fitting with the electric wrist rota- tor, make sure that the rotational movement is working smoothly. 18 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 19 10 Assemble the DynamicArm After adaptation of the 12K100N=50-S DynamicArm , you can fit the prosthesis with the prosthetic socket. 1. Dismantle the lamination ring of the 12K100N=50-S as well as the prosthetic socket of the 12K100N DynamicArm (see section 6, items 4 – 7). 2. S crew the socket onto the elbow joint. Or turn the friction screw until the socket can be screwed on the elbow joint (see 647G152 Instructions for Use). 3. Remove the Allen head screw. Then replace the red assembly clamp with the band clamp and reinstall the Allen head screws (see 647G152 Instructions for Use). 4. Turn the friction screw to set the friction of humeral rotation (see 647G152 Instructions for Use). 5. Adjust compensation to the patient by turning the finger wheel (see 647G152 Instructions for Use). 11 Technical Data Power supply Li-Ion battery Charging temperature: > 0 °C Weight (dependent on forearm length) approx. 1000 g Maximum lifting force: 50 N Maximum load approx. 60 N Flexion angle approx. 15° to 145° Operating temperature range 5 – 40 °C Storage and transport temperature in original packaging -25 – 70 °C Relative humidity 1 5% to 93% relative humidity, non-condensing Storage and transport temperature without original packaging: -25 – 70 °C 11.1 Disposal This product may not be disposed of with regular domestic waste. Disposal that is not in accordance with the regulations of your country may have a detrimental impact on health and the environment.
  • Page 20 Français Date de la dernière mise à jour : 2014-01-24 • Veuillez lire attentivement l‘intégralité de ce document. • Respectez les consignes de sécurité et mesures mentionnées dans ce document. • Si vous nécessitez de l‘aide lors de la mise en , de l‘utilisation ou de l‘entretien du produit ou encore en cas de fonctionnement inattendu ou d‘événements particuliers, contactez le fabricant (voir l‘adresse du fabricant au verso de ce document). Veuillez lire la notice d’utilisation 647G152 avant d’appareiller le patient avec le coude DynamicArm 12K100N=50-S ! 1 Champs d’application 1.1 Champ d’application médical Le coude d’essai DynamicArm 12K100N=50-S est exclusivement destiné à l’appareillage exoprothétique des membres supérieurs pendant les périodes de révision de la prothèse et l’essai de l’appareillage. 1.2 Utilisation Le coude DynamicArm 12K100N=50-S peut être utilisé sur des patients amputés de l’un ou des deux bras. Le coude DynamicArm 12K100N=50-S est exclusivement destiné à des adultes. 1.3 Conditions d’utilisation Le coude DynamicArm 12K100N=50-S a été conçu pour des activités quotidiennes et ne doit pas, par conséquent, être utilisé pour des activités inhabituelles comme par exemple les sports extrêmes (escalade libre, parapente, etc.).
  • Page 21 5 Contenu de la livraison 9 16 5.1 Composants du système 5.2 Accessoires et outils Pos. 1 Adaptateur long Livrés en complément des composants du système : Pos. 2 Adaptateur court Pos. 11 Clé à ergot Pos. 3 T ube fileté court avec bague à couler et Pos. 12 Serre-tubes à sangle contre-écrou Pos. 13 Clé de la valise Pos. 4 T ube fileté long avec bague à couler et Pos. 14 Câble électrique EURO contre-écrou Pos. 15 Câble électrique USA Pos. 5 Fiche coaxiale 9E169 Pos. 16 Chargeur Pos. 6 Moteur électrique de rotation 10S17 Pos. 17 Attache de montage rouge, attache du cordon Pos. 7 Anneau de maintien Pos. 8 Coude DynamicArm (Service/Test) 12K100N=50-S...
  • Page 22 Exemple : Emboîture du patient pourvue du DynamicArm 12K100N et dusystème de main électrique Faire pivoter les composants de la prothèse (de main électrique ou pince de travail Greifer) jusqu’à ce que le dispositif de fermeture du poignet soit déverrouillé. Retirer les compo- sants de la prothèse. Attention ! Le DynamicArm doit être mis hors tension avant de retirer les composants de la pro- thèse. Régler la molette sur la compensation mini- male en la tournant dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. Cela évite que la sangle ne se coince. Avis : Si la sangle du DynamicArm est coincée, la prothèse doit impé- rativement et exclusivement être réparée par le service après- vente Myo d’Ottobock ! 22 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 23 Tendre le coude et bloquer à l’aide d’un cordon. Éteigner le DynamicArm . Dévisser la vis à six pans creux. Attention : vous ne pouvez plus retirer l’attache de la boule du cou- de. La fixation de l’attache (par exemple à l’aide d’une pince vas- culaire) n’est plus nécessaire. Ôter l’attache du cordon. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 23...
  • Page 24 Poser l’attache de montage rouge. Serrer à fond la vis à six pans creux. Tourner la vis de friction jusqu’à ce que l’em- boîture puisse être détachée de l’articulation du coude. Détacher l’emboîture du DynamicArm . Déterminer la longueur. Pour cela, mesurer la distance entre le bord avant de l’emboîture et le point de rotation de l’articulation. Noter la mesure « X ». 24 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 25 7 Réglages de la longueur 7.1 Section de longueur 189 mm - 211 mm Accessoires nécessaires (cf. chap. 5) : • Fiche coaxiale (pos. 5) • Tube fileté court avec bague de coulée et contre-écrou (pos. 3) • coude DynamicArm (pos. 8) 7.2 Section de longueur 214 mm - 256 mm Accessoires nécessaires (cf. chap. 5) : • Anneau de maintien (pos. 7) • Moteur électrique de rotation (pos. 6)/ fiche coaxiale (pos. 5) • Adaptateur court (pos. 2) • Tube fileté long avec bague de coulée et contre-écrou (pos. 4) • coude DynamicArm (pos. 8) 7.3 Section de longueur 259 mm - 305 mm...
  • Page 26 Attention : Le tube fi- leté doit être vissé au minimum de façon à ce que les contre-écrous cachent les marques d’alésage (voir flèche). Si cela n’est pas possible, choisir le modèle suivant en termes de longueur. 4. Visser fermement l’adaptateur et le contre-écrou du tube fileté 5. Tendre le serre-tubes à sangle dans la bonne position à l’intérieur de l’étau. Enfiler le coude DynamicArm dans le serre-tubes à sangle et le fixer. Placer d’abord la clé à ergot sur l’adaptateur (en option), puis sur le contre-écrou du tube fileté et serrer ensuite jusqu’à atteindre le couple de serrage souhaité. 5.1 Le couple de serrage de 16 Nm est atteint lorsque les bords internes des poignées de la clé à ergot se touchent. DynamicArm 9 Assemblage du coude Pousser le cache en mousse à usage unique au dessus du coude DynamicArm . Tracer la longueur correspondante en fonc- tion de la mesure « X » déterminée (voir chap. 6, point 7). 26 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 27 Raccourcir avec des ciseaux le cache en mousse à usage unique. Connecter les câbles sur le moteur électrique de rotation / la fiche coaxiale. Monter le moteur électrique de rotation / la fiche coaxiale dans la bague de coulée du tube fileté. Pour cela, se reporter à la notice d’utilisation 647G152. Une fois raccourcie, enfiler le cache en mousse à usage unique sur le coude DynamicArm . Monter les composants de la prothèse. Le cas échéant, enfiler le gant esthétique sur la main. En cas d’appareillage avec un moteur élec- trique de rotation, il faut s’assurer que le mouvement de rotation puisse être effectué avec souplesse. 10 Montage du coude DynamicArm Une fois le coude DynamicArm 12K100N=50-S ajusté, il est possible de procéder au montage sur l’emboîture du patient. 1. Démonter la bague à couler du 12K100N=50-S ainsi que l’emboîture du patient du DynamicArm 12K100 (voir chapitre 6, points 4 à 7). 2. V isser l’emboîture du patient sur l’articulation du coude. Le cas échéant, tourner la vis de friction jusqu’à ce que l’emboîture puisse être vissée sur l’articulation du coude (voir notice d’utilisation 647G152). 3. R etirer la vis à six pans creux. Remplacer ensuite l’attache de montage par celle du cordon et engager de nouveau la vis à six pans creux (voir la notice d’utilisation 647G152). 4. R égler l’articulation rotative en tournant la vis de friction (voir notice d’utilisation 647G152). 5. A juster la compensation au patient en tournant la molette (voir la notice d’utilisation 647G152).
  • Page 28 11 Caractéristiques techniques Alimentation en courant : Accu Li-Ion Température de charge : > 0 °C Poids (indépendamment de la longueur de l’avant-bras) env. 1 000 g Force de levage maximale : 50 N Angle de flexion : env. 15° – 145° Température de fonctionnement : 5 – 40 °C Température de stockage et de transport dans l’emballage d’origine de -25 – 70 °C Humidité atmosphérique d e 15 % à 93 %, humidité relative, sans condensation Température de stockage et de transport sans l’emballage d’origine : de -25 – 70 °C 11.1 Mise au rebut Ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers. Une élimination non conforme aux ré- glementations locales en vigueur peut avoir des effets nocifs sur l’environnement et sur la santé. Veuillez respecter les consignes des autorités locales compétentes concernant les procédures de collecte et de retour des déchets. 12 Responsabilité La responsabilité d’Otto Bock Healthcare Products GmbH, ci-après dénommé fabricant, ne peut être engagée que si les consignes de fabrication/d’usinage/d’entretien et les intervalles de maintenance du produit sont res- pectés. Le fabricant indique expressément que ce produit doit être uniquement utilisé avec des associations de pièces autorisées par le fabricant (se reporter aux modes d’emploi et aux catalogues). Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant des associations de pièces (utilisation de produits d’autres fabri- cants) et d’applications non autorisées par le fabricant. L’ouverture et la réparation de ce produit ne peuvent être exécutées que par du personnel spécialisé et autorisé par Ottobock.
  • Page 29 Italiano Data dell‘ultimo aggiornamento: 2014-01-24 • Leggere attentamente il seguente documento. • Attenersi alle indicazioni per la sicurezza e alle misure riportate in questo documento di accompagnamento. • Rivolgersi al produttore (per l‘indirizzo vedere il retro di copertina di questo documento) per ricevere aiuto durante la messa in funzione, l‘utilizzo o la manutenzione del prodotto, se necessario, oppure in caso di fun- zionamento o evento inaspettato. Prima di procedere al trattamento del paziente con il 12K100N=50-S DynamicArm , leggete le istruzioni d’uso 647G152 ! 1 Campo d’impiego 1.1 Scopo medico Il DynamicArm 12K100N=50-S va utilizzato esclusivamente durante il periodo dell’assistenza e dell’adattamento di prova per esoprotesizzazione di arto superiore. 1.2 Applicazione Il DynamicArm 12K100N=50-S è indicato per pazienti con amputazioni mono- o bilaterali di arto superiore. Il Dy- namicArm 12K100N=50-S è indicato esclusivamente per persone adulte. 1.3 Condizioni di impiego Il DynamicArm 12K100N=50-S è stato concepito per lo svolgimento di attività quotidiane e non va utilizzato per attività particolari quali ad esempio gli sport estremi (free climbing, parapendio ecc.).
  • Page 30 5 Contenuto della spedizione 9 16 5.1 Componenti di sistema 5.2 Accessori e attrezzi Pos. 1 Adattatore, lungo A completamento dei componenti di sistema vengono forniti: Pos. 2 Adattatore, corto Pos. 11 Chiave a gancio Pos. 3 T ubo filettato, corto con anello di colata e con- tro dado Pos. 12 Chiave a nastro Pos. 4 T ubo filettato, lungo con anello di colata e con- Pos. 13 Chiave per valigetta tro dado Pos. 14 Cavo dell’alimentazione EUR Pos. 5 9E169 spina coassiale Pos. 15 Cavo dell’alimentazione USA Pos. 6 10S17 Rotatore Pos. 16 Caricabatteria Pos. 7 Anello di sicurezza Pos. 17 Morsetto di montaggio rosso, morsetto per nastro Pos. 8 12K100N=50-S DynamicArm (Service/Test)
  • Page 31 Esempio: Invasatura con DynamicArm 12K100N=50-=B e mano mioelettrica. Ruotate i componenti protesici (mano mioe- lettrica o greifer mioelettrico) fino a sbloccare l’innesto rapido. Rimuovete i componenti protesici. Attenzione! Prima di rimuovere i componenti protesici, il Dynamic- Arm deve essere disattivato. Impostate la manovella ad un livello mini- mo di compensazione ruotandola in senso antiorario. In questo modo viene evitata la ritrazione del nastro. Avviso: Un DynamicArm con nastro ri- tratto può essere riparato es- clusivamente dal Myo-Service Ottobock autorizzato! DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 31...
  • Page 32 Distendete il gomito e bloccatelo per mez- zo del tirante. Spegnere il DynamicArm . Svitare la vite esagonale Attenzione: il nastro non può più essere estratto dalla sfera del go- mito. Non è più necessario fissare il nastro (ad es. con una pinza emostatica). Sollevate il morsetto per nastro. 32 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 33 Applicate il morsetto di montaggio rosso. Avvitate la vite esagonale. Allentate la vite di frizione fino a quando l’in- vasatura comincia a separarsi dalla sfera del gomito. Rimuovete l’invasatura dal DynamicArm . Rilevate la lunghezza. Misurate a tal fine la distanza che intercorre tra il bordo anterio- re dell’invasatura ed il centro di rotazione dell’articolazione. Documentate il valore “X”. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 33...
  • Page 34 7 Intervalli di lunghezza 7.1 Intervallo di lunghezza 189 mm – 211 mm Accessori necessari (v. anche capitolo 5): • Spina coassiale (pos. 5) • Tubo filettato, corto con anello di colata e contro dado (pos. 3) • DynamicArm (pos. 8) 7.2 Intervallo di lunghezza 214 mm – 256 mm Accessori necessari (v. anche capitolo 5): • Anello di sicurezza (pos. 7) • Rotatore (pos. 6)/ spina coassiale (Pos. 5) • Adattatore corto (pos. 2) • Tubo filettato, lungo con anello di colata e contro dado (pos. 4) • DynamicArm (pos. 8) 7.3 Intervallo di lunghezza 259 mm –...
  • Page 35 Attenzione: è necessa- rio avvitare il tubo filettato almeno fino al punto in cui i fori di demarcazione (freccia) vengono coperti dal contro dado. Se ciò non fosse possibile, è necessario selezionare la successiva variante più lunga. 4. Serrate debitamente l’adattatore ed il contro dado del tubo filettato, avvitandoli in senso orario. 5. Fissate la chiave a nastro nella giusta posizione nella morsa. Introducete e fissate il Rental DynamicArm nella chiave a na- stro. Applicate la chiave a gancio in un primo momento all’adattato- re (opzionale), quindi al contro dado del tubo filettato, e serrate in senso orario fino a raggiungere il momento di avvitamento. 5.1 Il momento di avvitamento di 16 Nm è raggiunto quando i lati interni delle prese della chiave a gancio vengono a contatto. 9 Ultimazione del DynamicArm Inserite il manicotto monouso in espanso nel il DynamicArm . Delineate la lunghezza appropriata sulla base del valore „X“ precedentemente rilevato (v. capitolo 6, punto 7). DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 35...
  • Page 36 Definite la lunghezza del manicotto monouso in espanso con l’ausilio delle forbici. Inserite i cavi nel rotatore / nella spina co- assiale. Montate il rotatore / la spina coassiale nell’anello di colata del tubo filettato. Con- sultate al riguardo le istruzioni d’uso 647G152. Inserite il manicotto monouso in espanso nel il DynamicArm . Montate i componenti protesici. Eventualmente rivestite la mano mioelettrica con il guanto cosmetico. Nel caso di trattamento con il rotatore, assi- curatevi che i movimenti di rotazione vengano effettuati senza difficoltà. DynamicArm 10 Montaggio del Dopo l’adattamento del DynamicArm 12K100N=50-S, è possibile eseguire il montaggio sull’invasatura. 1. Smontate l’anello di colata del 12K100N=50-S e l’invasatura del DynamicArm 12K100 (v. capitolo 6, punti 4 – 7). 2. A vvitate l’invasatura sulla sfera del gomito. Eventualmente ruotate la vite di frizione fino a quando sia possi- bile avvitare l’invasatura sulla sfera del gomito (v. istruzioni d’uso 647G152). 3. R imuovete la vite esagonale. Infine, sostituite il morsetto di montaggio con il morsetto per nastro e riavvitate la vite esagonale (v. istruzioni d’uso 647G152). 4. R egolate la frizione dell’articolazione falciforme tramite rotazione della vite di frizione (v. istruzioni d’uso 647G152). 5. A dattate la compensazione al paziente tramite rotazione della manovella (v. istruzioni d’uso 647G152). 36 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 37 11 Dati tecnici Alimentazione elettrica: Accumulatore agli ioni di litio Temperatura di carica: > 0 °C Peso (in base alla lunghezza dell’avambraccio) circa 1000 g Capacità max di sollevamento: 50 N Angolo di flessione: circa 15° – 145° Temperatura di esercizio: 5 – 40 °C Temperatura di immagazzinamento e trasporto nella confezione originale -25 – 70 °C Umidità U midità relativa 15% ... 93%, senza condensa Temperatura di immagazzinamento e trasporto senza confezione origina- -25 – 70 °C 11.1 Smaltimento Questo prodotto non può essere smaltito con i normali rifiuti domestici. Uno smaltimento non conforme alle norme del vostro paese può avere ripercussioni sull’ambiente e sulla salute. Attenetevi alle istru- zioni delle autorità competenti relative alla restituzione e alla raccolta. 12 Responsabilità La Otto Bock Healthcare Products GmbH, in seguito menzionata come produttore, risponde del prodotto esclu- sivamente nel caso in cui vengano osservate le indicazioni sulla lavorazione, le istruzioni per un corretto utilizzo nonché le operazioni e gli intervalli previsti per la manutenzione del prodotto indicate. Il produttore invita espres- samente ad utilizzare il presente prodotto esclusivamente con combinazione di elementi approvate dalla Ottobock (vedi istruzioni d’uso e cataloghi). Il produttore non assume alcuna responsabilità in caso di danni causati da combinazioni di componenti (impiego di prodotti di terzi) e applicazioni da lui non approvate. L’apertura e le riparazioni del presente prodotto devono essere eseguite esclusivamente da personale qualificato della Ottobock. 13 Marchio di fabbrica Tutte le designazioni menzionate nel presente documento d’accompagnamento sono soggette illimitatamente alle disposizioni previste dal diritto di marchio in vigore e ai diritti dei relativi proprietari.
  • Page 38: Instrucciones De Uso

    Español Fecha de la última actualización: 2014-01-24 • Lea atentamente este documento. • Siga las indicaciones de seguridad y las disposiciones incluidas en este documento adjunto. • En caso de necesitar ayuda durante la puesta en marcha, la utilización o el mantenimiento del producto, así como en caso de un funcionamiento inesperado o incidente, póngase en contacto con el fabricante (la dirección del fabricante se encuentra en el dorso de este documento adjunto). ¡ Antes de la protetización del paciente con el DynamicArm 12K100N=50-S, deben leerse las instrucciones de uso 647G152 ! 1 Campo de aplicación 1.1 Finalidad médica El DynamicArm 12K100N=50-S debe utilizarse exclusivamente para el período de la revisión y de las protetiza- ciones de prueba en tratamientos exoprotéticos de la extremidad superior. 1.2 Aplicación El DynamicArm 12K100N=50-S se puede utilizar en pacientes con amputación unilateral o bilateral del segmento humeral. El DynamicArm 12K100N=50-S está destinado exclusivamente a su aplicación en adultos.
  • Page 39 5 Suministro 9 16 5.1 Componentes de sistema 5.2 Accesorios y herramientas Pos. 1 Adaptador largo Como complemento a los componentes de sistema se suministra lo siguiente: Pos. 2 Adaptador corto Pos. 11 Llave de gancho Pos. 3 T ubo roscado corto con anillo laminado y con- tratuerca Pos. 12 Llave de cinta Pos. 4 T ubo roscado largo con anillo laminado y Pos. 13 Llave del maletín contratuerca Pos. 14 Cable de red EURO Pos. 5 9E169 enchufe coaxial Pos. 15 Cable de red EE.UU. Pos. 6 Unidad eléctrica de giro 10S17 Pos. 16 Cargador Pos. 7 Anillo de seguridad Pos. 17 Grapa de montaje roja, grapa de cinta Pos. 8 DynamicArm (Service/Test) 12K100N=50-S Pos. 9 Manguito de espuma de uso único...
  • Page 40 Ejemplo: Encaje de paciente con Dynami- cArm 12K100N y mano eléctrica de sistema Girar los componentes protésicos (mano eléctrica de sistema o greifer eléctrico de sistema) hasta que el cierre de la muñeca queda enclavado Quitar los componentes protésicos. ¡Atención! El brazo DynamicArm debe estar desconectado antes de retirar los componentes pro- tésicos. Colocar la ruedecilla manual en compensa- ción mínima girándola en contra del sentido de las agujas del reloj. De esta manera se evita que la cinta se retraiga. Aviso: ¡Sólo el servicio Myo de Otto- bock autorizado puede reparar un brazo dinámico DynamicArm con la cinta retraída! 40 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 41 Estirar el codo y bloquearlo con el cordón. Apagne el DynamicArm . Desafloje y extraiga el tornillo de hexágono interior. Atención: ya no se puede extraer la cinta de elevación de la bola del codo. No es necesario fijar la cinta de elevación (por ejemplo con una pinzas hemostáticas). Levantar la grapa de la cinta. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 41...
  • Page 42 Introducir la grapa de montaje roja. Atornillar el tornillo de hexágono interior. Girar el tornillo de fricción hasta que el encaje pueda desenroscarse de la esfera del codo. Desenroscar el encaje del DynamicArm . Determinar la longitud. Para ello debe me- dirse la distancia desde el borde delantero del encaje hasta el punto de giro de la arti- culación. Anotar la medida “X”. 42 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 43 7 Gamas de longitud 7.1 Gama de longitud 189 mm – 211 mm Accesorios necesarios (v. también el cap. 5): • Enchufe coaxial (Pos. 5) • Tubo roscado corto con anillo laminado y contratuerca (Pos. 3) • DynamicArm (Pos. 8) 7.2 Gama de longitud 214 mm – 256 mm Accesorios necesarios (v. también el cap. 5): • Anillo de seguridad (Pos. 7) • Unidad eléctrica de giro (Pos. 6)/ enchufe coaxial (Pos. 5) • Adaptador corto (Pos. 2) • Tubo roscado largo con anillo laminado y contratuerca (Pos. 4) • DynamicArm (Pos. 8) 7.3 Gama de longitud 259 mm –...
  • Page 44 Atención: el tubo ros- cado debe enroscarse como mínimo hasta que los agujeros marcadores (flecha) queden cubier- tos por la contratuerca. Si esto no fuera posible, debe seleccionarse la siguiente longitud más larga de variante. 4. Apretar fuertemente el adaptador y la contratuerca del tubo roscado en el sentido de la agujas del reloj. 5. Tensar la llave de cinta en la po- sición correcta en el tornillo de banco. Pasar el DynamicArm en la llave de cinta y fijarlo. Aplicar la llave de gancho primero en el adaptador (opcional) y des- pués en la contratuerca del tubo roscado y apretarla en el sentido de las agujas del reloj hasta al- canzar el par de apriete. 5.1 El par de apriete de 16 Nm se habrá alcanzado cuando la partes internas de los mangos de la llave de gancho toquen entre sí. 9 Terminación del DynamicArm Deslizar el manguito de espuma de uso único sobre el DynamicArm . Marcar la longitud correspondiente según la medida calculada “X” (véase el cap. 6, punto 7). 44 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 45 Cortar el manguito de espuma de uso úni- co con una tijera. Conectar los cables a la unidad eléctrica de giro/enchufe coaxial. Montar la unidad eléctrica de giro / enchufe coaxial en el anillo laminado del tubo roscado. Véase las instrucciones de uso 647G152. Deslizar el manguito recortado de espuma de uso único sobre el DynamicArm . Montar los componentes protésicos. Si se dispusiera de él, poner el guante cos- méticos en la mano eléctrica de sistema. Para la protetización con una unidad eléc- trica de giro debe asegurarse de que el movimiento de giro se realice con suavidad. 10 Montaje del DynamicArm Después de la adaptación del DynamicArm 12K100N=50-S, puede realizarse el montaje en el encaje del usuario. 1. Desmontar el anillo laminado del 12K100N=50-S como el encaje de usuario del DynamicArm 12K100 (véase el capítulo 6, punto 4 - 7). 2. D esenroscar el encaje del usuario respecto de la esfera del codo. Llegado el caso, girar el tornillo de fricción hasta que el encaje pueda desenroscarse de la esfera del codo (véase Instrucciones de uso 647G152). 3. E xtraer el tornillo de hexágono interior. A continuación reemplazar la grapa de montaje roja por la grapa de la cinta y volver a introducir el tornillo de hexágono interior.(véase Instrucciones de uso 647G152). 4. A justar la fricción de la articulación mediante el giro del tornillo de fricción (véase Instrucciones de uso 647G152). 5. A justar la compensación al paciente girando la ruedecilla manual (véase Instrucciones de uso 647G152). DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 45...
  • Page 46 11 Datos técnicos Suministro de corriente: Batería de Li-Ion Temperatura de carga: > 0 °C Peso (dependiendo de la longitud del antebrazo) aprox. 1.000 g Carga máxima: 50 N Ángulo de flexión máximo: 15° – 145° Temperatura de funcionamiento: 5 – 40 °C Temperatura de almacenamiento y transporte en embalaje original -25 – 70 °C Humedad del aire 1 5% hasta 93% de humedad relativa, sin condensación Temperatura de almacenamiento y transporte sin embalaje original: -25 °C – 70 °C 11.1 Eliminación No tire bajo ningún concepto este producto a la basura convencional. En caso de que se deshaga de este producto sin tener en cuenta las disposiciones legales de su país en referencia a este ámbi- to, estará dañando al medio ambiente y a la salud. Por eso le rogamos que respete las advertencias que la administración de su país tiene en vigencia respecto a los procedimientos de recogida selec- tiva de deshechos. 12 Responsabilidad Otto Bock Healthcare Products GmbH, llamado en lo sucesivo el fabricante, asumirá la garantía sólo cuando se hayan observado tanto las indicaciones de preparación y procesamiento como las instrucciones de cuidado y los intervalos de mantenimiento prescritos. El fabricante advierte expresamente de que este producto sólo puede emplearse combinado con componentes que cuenten con el visto bueno del fabricante (véanse el manual de instrucciones y los catálogos). El fabricante no se responsabiliza de los daños producidos por combinaciones de componentes (empleo de productos de otros fabricantes) y aplicaciones que no cuenten con el visto bueno del fabricante. Este producto debe ser abierto y reparado exclusivamente por personal especializado y autorizado de Ottobock. 13 Marcas registradas Todas las denominaciones mencionadas en este documento anexo están sometidas en su totalidad a las dis- posiciones del derecho de marca vigente correspondiente, así como a los derechos de los propietarios corres-...
  • Page 47 Português Data da última atualização: 2014-01-24 • Leia este documento atentamente. • Observe as indicações de segurança e as respectivas precauções especificadas neste documento anexo. • Se durante a colocação em funcionamento, uso ou manutenção do produto uma ajuda for necessária, assim como no caso de um incidente ou operação inesperada, entre em contato com o fabricante (ver o endereço do fabricante no verso deste documento anexo). Antes de colocar a prótese 12K100N=50-S DynamicArm no paciente, ler as instruções de utilização 647G152 ! 1 Objectivo 1.1 Objectivos médicos O DynamicArm 12K100N=50-S destina-se exclusivamente à protetização exoesquelética durante a assistência técnica e em períodos de protetizações-teste da extremidade superior. 1.2 Aplicação O DynamicArm 12K100N=50-S pode ser utilizado em pacientes com amputações unilaterais ou bilaterais. O DynamicArm 12K100N=50-S deve ser aplicado exclusivamente em adultos. 1.3 Condições de utilização O DynamicArm 12K100N=50-S foi desenvolvido para as funções de rotina e não pode ser utilizado para activi- dades incomuns como, por exemplo, desportos radicais (escalada, paragliding, etc.).
  • Page 48 5 Peças fornecidas 9 16 5.1 Componentes do sistema 5.2 Acessórios e ferramentas Pos. 1 Adaptador longo A completar os componentes do sistema também são fornecidos: Pos. 2 Adaptador curto Pos. 11 Chave fixa de gancho Pos. 3 T ubo roscado curto com anel de laminagem e contra-porca Pos. 12 Chave para fita Pos. 4 T ubo roscado longo com anel de laminagem e Pos. 13 Chave da mala contra-porca Pos. 14 Cabo de alimentação EURO Pos. 5 9E169 Ficha coaxial Pos. 15 Cabo de alimentação USA Pos. 6 10S17 Unidade de giro eléctrica com rosca Pos. 16 Carregador Pos. 7 Anel de retenção Pos. 17 Aperto de montagem vermelho, aperto da fita Pos. 8 12K100N=50-S DynamicArm (Service/Test) Pos. 9 Luva de material alveolar descartável...
  • Page 49 Exemplo: Encaixe do paciente com Dynami- cArm 12K100N e mão eléctrica do sistema. Girar os componentes da prótese (mão eléctrica do sistema ou o greifer eléctrico), até o fecho da articulação da mão destra- var. Remover os componentes da prótese. Atenção! O DynamicArm tem que ser desligado antes de retirar a componente de prótese. Girar a roda manual no sentido anti-horário até atingir a compensação mínima. Desta forma evita-se que a fita seja puxada para dentro. Aviso: Um DynamicArm com a fita puxa- da para dentro só pode ser repa- rada pelo serviço de assistência Myo autorizado da Ottobock. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 49...
  • Page 50 Estender o cotovelo e travar com o cabo. Desligue o DynamicArm . Remover o parafuso sextavado. Atenção: A fita de levantamento já não pode ser retirada da esfera do cotovelo. A fixação da fita de le- vantamento (por exemplo com uma pinça arterial) já não é necessária. Levantar o aperto de fita. 50 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 51 Aplicar o aperto de montagem vermelho. Apertar o parafuso de sextavado interior. Girar o parafuso de fricção até que o encaixe possa ser retirado do cotovelo. Remover, rodando o encaixe do DynamicArm . Determinar o comprimento. Para tal medir a distância do rebordo frontal do encaixe até ao ponto de rotação da articulação. Anotar a medida “X”. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 51...
  • Page 52 7 Comprimentos 7.1 Comprimento 189 mm – 211 mm Acessórios necessários (ver cap. 5) • Ficha coaxial (pos. 5) • Tubo roscado curto com anel de lamina- gem e contra-porca (pos. 3) • DynamicArm (pos. 8) 7.2 Comprimento 214 mm – 256 mm Acessórios necessários (ver cap. 5) • Anel de retenção (pos. 7) • Unidade de giro eléctrica (pos. 6)/ Ficha coaxial (pos. 5) • Adaptador curto (pos. 2) • Tubo roscado longo com anel de lamina- gem e contra-porca (pos. 4) • DynamicArm (pos. 8) 7.3 Comprimento 259 mm – 305 mm Acessórios necessários (ver cap. 5) • Anel de retenção (pos. 7) • Unidade de giro eléctrica com rosca...
  • Page 53 Atenção: O tubo com rosca deve ser enrosca- do no mínimo até que as perfurações de marca- ção (seta) sejam cober- tas pela contra-porca. Se isso não for possível, deve-se seleccionar a variante mais longa 4. Apertar, girando no sentido horá- rio para apertar o adaptador e a contra-porca do tubo com rosca, utilizar apenas a força manual. 5. Fixar a chave de fita na posição correcta no torno. Enfiar o DynamicArm na chave de fita e fixar. Colocar a chave fixa de gancho primeiro no adaptador (opcional), em seguida na contra-porca do tubo roscado e apertar a girar no sentido horário até alcançar o binário de aperto. 5.1 O binário de aperto de 16 Nm terá sido alcançado, quando os lados internos dos cabos da chave de gancho se tocarem. 9 Finalização da montagem do DynamicArm Empurrar a luva descartável de material poroso sobre o DynamicArm . Com base na medida “X“ apurada (ver cap. 6, ponto 7), marcar o comprimento corrrespondente.
  • Page 54 Diminuir o comprimento da luva de mate- rial poroso com uma tesoura. Conectar os cabos na unidade de giro eléc- trica com rosca / ficha coaxial Montar unidade de giro eléctrica com ros- ca / ficha coaxial no anel de laminagem do tubo com rosca. Para isso observe a ins- truções de utilização 647G152. Empurrar a luva descartável cortada de material poroso sobre o DynamicArm . Montar os componentes da prótese. Eventualmente colocar uma luva cosmética sobre o sistema de mão eléctrica. No caso de uma protetização com a unida- de de giro eléctrica com rosca, assegurar que o movimento de rotação é efectuado com facilidade. 10 Montagem do DynamicArm Após adaptar o DynamicArm 12K100N=50-S pode-se proceder com a montagem no encaixe do paciente. 1. Desmontar o anel de laminagem do 12K100N=50-S como faz com o encaixe do paciente do D ynamicArm 12K100 (ver cap. 6, ponto 4 – 7). 2. A parafusar o encaixe do paciente sobre o cotovelo. Eventualmente girar o parafuso de fricção até que o en- caixe possa ser aparafusado sobre o cotovelo (ver instruções de uso 647G152). 3. R etirar o parafuso de sextavado interior. Em seguida substituir o aperto de montagem vermelho por um aperto de fita e enroscar novamente o parafuso de sextavado interior (ver instruções de uso 647G152). 4. R egular a fricção da articulação ao girar o parafuso de fricção (ver instruções de utilização 647G152). 5. R egular a compensação ao paciente rodando a roda manual (ver instruções de uso 647G152). 54 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 55 11 Dados técnicos Alimentação de tensão: Bateria Li-Ion Temperatura de carga: > 0 °C Peso (em função do comprimento do antebraço): aprox. 1000 g Carga de elevação máx.: 50 N Ângulo de flexão: aprox. 15° – 145° Temperatura operacional: 5 – 40 °C Temperatura de armazenamento e transporte na embalagem original -25 a 70 °C Umidade do ar 1 5% a 93% de umidade relativa do ar, não condensante Temperatura de armazenamento e transporte sem a embalagem origi- -25 °C a 70 °C nal: 11.1 Eliminação Este produto não deve ser eliminado no lixo indiferenciado. A eliminação que não cumpra as dispo- sições nacionais referentes à eliminação poderá ter consequências nocivas para o ambiente e para a saúde. Observe as indicações dos organismos nacionais responsáveis pelo processo de devolução e e recolha. 12 Responsabilidade A Otto Bock Healthcare Products GmbH, adiante denominada fabricante, apenas se responsabiliza se as orientações e normas relativas à adaptação e utilização do produto, assim como as orientações relativas aos cuidados e aos intervalos da manutenção do produto, forem cumpridas. O fabricante chama expressamente a atenção para o facto de que esse produto apenas pode ser utilizado em combinação com componentes (veja nas instruções de utilização e nos catálogos) autorizados pelo fabricante. O fabricante não se responsabiliza por danos resultantes da utilização de combinações de componentes (incluindo produtos de terceiros) ou de aplicações por ele não autorizadas. O produto somente poderá ser aberto e reparado por pessoal técnico autorizado da Ottobock. 13 Marcas comerciais Todas as designações mencionadas no presente documento anexo estão sujeitas de forma irrestrita às determi- nações do respectivo direito de marcas e dos direitos dos respectivos proprietários.
  • Page 56 Nederlands Datum van de laatste update: 2014-01-24 • Lees dit document aandachtig door. • Neem de in dit begeleidende document vermelde veiligheidsvoorschriften en voorzorgsmaatregelen in acht. • Wanneer u bij de ingebruikneming, het gebruik of het onderhoud van het product hulp nodig hebt, het pro- duct zich anders gedraagt dan u verwacht of zich andere problemen voordoen, neem dan contact op met de fabrikant (zie de achterzijde van dit begeleidende document voor het adres van de fabrikant). Lees voordat u de 12K100N=50-S DynamicArm bij een patiënt gaat aanmeten, de gebruiksaan- wijzing 647G152 ! 1 Gebruiksdoel 1.1 Medisch doel De DynamicArm 12K100N=50-S mag uitsluitend worden gebruikt als tijdelijke voorziening in plaats van exopro- thesen voor de bovenste ledematen die een servicebeurt krijgen, of als proefprothese. 1.2 Gebruiksmogelijkheden De DynamicArm 12K100N=50-S kan worden gebruikt voor patiënten bij wie één of beide bovenarmen zijn geam- puteerd. De DynamicArm 12K100N=50-S mag uitsluitend worden gebruikt voor volwassenen. 1.3 Gebruiksvoorwaarden De DynamicArm 12K100N=50-S is ontwikkeld voor het verrichten van dagelijkse activiteiten en mag niet worden gebruikt voor bijzondere activiteiten zoals extreme sporten (bijv. klimmen, paragliding, enz.).
  • Page 57: Gebruiksaanwijzing

    5 Inhoud van de levering 9 16 5.1 Systeemcomponenten 5.2 Accessoires en gereedschap Pos. 1 adapter lang In aanvulling op de systeemcomponenten worden Pos. 2 adapter kort meegeleverd: Pos. 3 s chroefdraadbuis kort met ingietring en Pos. 11 haaksleutel contramoer Pos. 12 bandsleutel Pos. 4 s chroefdraadbuis lang met ingietring en Pos. 13 koffersleutel contramoer Pos. 14 netsnoer EURO Pos. 5 9E169 coaxstekker Pos. 15 netsnoer USA Pos. 6 10S17 elektrische polsdraaier Pos. 16 acculader Pos. 7...
  • Page 58 Voorbeeld: Koker van de patiënt met Dyna- micArm 12K100N en systeem-elektrohand Draai de prothesecomponent systeem-elektro- hand of systeem-elektrogrijper tot de sluiting van het polsscharnier wordt ontgrendeld. Trek de systeem-elektrohand of systeem- elektrogrijper los. Opgelet! De DynamicArm moet uitgeschakeld zijn, voordat de prothesecomponent wordt ver- wijderd. Stel het handwieltje in op minimale compen- satie door het tegen de klok in te draaien. Daardoor wordt voorkomen dat het band naar binnen wordt getrokken. Let op: een DynamicArm met naar binnen getrokken band mag alleen worden gerepareerd door de geautoriseerde Ottobock Myo- Service! 58 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 59 Strek de elleboog en vergrendel hem met de trekkabel. Schakel de DynamicArm . Draai de inbusbout los. Opgelet! de hefband mag niet meer uit de elleboogkogel worden ver- wijderd. Het is niet meer noodzake- lijk de hefband te fixeren (bijv. met een aderklem). Verwijder de bandklem. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 59...
  • Page 60 Bevestig de rode montageklem. Draai de inbusbout aan. Draai de frictieschroef zo ver dat de koker losgedraaid kan worden van de elleboog. Draai de koker los van de DynamicArm . Bepaal de lengte. Meet daarvoor de af- stand van de voorkant van de koker tot het scharnierdraaipunt. Noteer de betreffende maat „X“. 60 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 61 7 Lengtes 7.1 Lengte 189 mm – 211 mm Benodigde accessoires (zie ook hoofdstuk 5): • coaxstekker (pos. 5) • schroefdraadbuis kort met ingietring en contramoer (pos. 3) • DynamicArm (pos. 8) 7.2 Lengte 214 mm – 256 mm Benodigde accessoires (zie ook hoofdstuk 5): • borgring (pos. 7) • elektrische polsdraaier (pos. 6)/ coaxstekker (pos. 5) • adapter kort (pos. 2) • schroefdraadbuis lang met ingietring en contramoer (pos. 4) • DynamicArm (pos. 8) 7.3 Lengte 259 mm – 305 mm Benodigde accessoires (zie ook hoofdstuk 5): • borgring (pos. 7)
  • Page 62 Opgelet! De schroef- draadbuis moet ten min- ste zover naar binnen worden gedraaid, dat de markeringsgaten (pijl) worden afgedekt door de contramoer. Wanneer dit niet mogelijk is, moet er een langere variant wor- den gekozen. 4. Draai de adapter en de contramoer van de schroefdraadbuis, met de klok mee, met de hand vast. 5. Klem de bandsleutel in de juiste stand in de bankschroef. Steek de DynamicArm in de band- sleutel en fixeer de arm. Zet de haaksleutel eerst tegen de adapter (optioneel) en daarna tegen de contramoer en draai de schroefdraadbuis met de klok mee vast, tot het voorgeschreven aan- haalmoment is bereikt. 5.1 Het aanhaalmoment van 16 Nm is bereikt, wanneer de binnenzijden van de grepen van de haaksleutel elkaar raken. 9 DynamicArm gereedmaken voor gebruik Schuif de schuimstofhuls voor eenmalig gebruik over de DynamicArm . Teken aan de hand van de gemeten maat „X“ (zie hoofdstuk 6, punt 7) de lengte af. 62 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 63 Knip de schuimstofhuls met een schaar op de juiste lengte. Sluit de kabels aan op de elektrische pols- draaier / coaxialstekker. Monteer de elektrische polsdraaier / coaxial- stekker in de ingietring van de schroefdraad- buis. Zie hiervoor de gebruiksaanwijzing 647G152. Schuif de ingekorte schuimstofhuls over de DynamicArm . Monteer de systeem-elektrohand of systeem- elektrogrijper. Trek bij gebruik van een systeem-elektrohand de cosmetische handschoen over de hand. Zorg er bij gebruik van een elektrische pols- draaier voor dat de draaibeweging gemak- kelijk kan worden uitgevoerd. DynamicArm 10 Montage van de Na het aanpassen van de DynamicArm 12K100N=50-S kan de arm aan de koker van de patiënt worden ge- monteerd. 1. Demonteer de ingietring van de 12K100N=50-S op dezelfde manier als u de koker van de patiënt van de Dy- namicArm 12K100N heeft gedemonteerd (zie hoofdstuk 6, punt 4 - 7). 2. S chroef de koker op de elleboog. Draai de frictieschroef zo nodig zo ver aan, dat de koker op de elleboog geschroefd kan worden (zie de gebruiksaanwijzing 647G152). 3. V erwijder de inbusbout. Vervang daarna de rode montageklem door de bandklem, breng de inbusbout weer terug op zijn plaats en draai hem aan (zie de gebruiksaanwijzing 647G152). 4. S tel de frictie van het sikkelscharnier in door de frictieschroef te draaien (zie de gebruiksaanwijzing 647G152). 5. S tel de compensatie in op de behoefte van de patiënt door aan het handwieltje te draaien (zie de gebruiks- aanwijzing 647G152).
  • Page 64 11 Technische gegevens Voeding: Li-ion-accu Laadtemperatuur: > 0 °C Gewicht (afhankelijk van de onderarmlengte): ca. 1.000 g Maximale heflast: 50 N Buigingshoek: ca. 15° – 145° Gebruikstemperatuur: 5 – 40 °C Opslag- en transporttemperatuur in originele verpakking: -25 bis 70 °C Luchtvochtigheid 1 5% tot 93% relatieve luchtvochtigheid, niet condenserend Opslag- en transporttemperatuur zonder de originele verpakking: -25 °C tot 70 °C 11.1 Afvalverwerking Dit product mag niet met ongesorteerd huishoudelijk afval worden weggegooid. Wanneer het weggooien van afval niet volgens de richtlijnen van uw land geschiedt, kan dit schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Let op de aanwijzingen van de in uw land verantwoordelijke autoriteiten voor teruggave- en inzamelprocedures. 12 Aansprakelijkheid Otto Bock Healthcare Products GmbH, hierna te noemen de fabrikant, kan alleen aansprakelijk worden gesteld, indien de voor het product geldende bewerkings- en verwerkingsvoorschriften, onderhoudsinstructies en onder- houdstermijnen in acht worden genomen. De fabrikant wijst er uitdrukkelijk op dat dit product uitsluitend mag worden gebruikt in door de fabrikant goedgekeurde onderdelencombinaties (zie gebruiksaanwijzingen en cata- logi). Voor schade die wordt veroorzaakt door onderdelencombinaties (toepassing van producten van derden) en toepassingen die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd, is de fabrikant niet aansprakelijk. Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd door daartoe opgeleide en geautoriseerde medewer- kers van Ottobock. 13 Handelsmerk Alle in dit begeleidende document vermelde namen vallen zonder enige beperking onder de bepalingen van het daarvoor geldende merkenrecht en onder de rechten van de betreffende eigenaren.
  • Page 65 Svenska Datum för senaste uppdateringen: 2014-01-24 • Datum för senaste uppdatering: 2013-04-29. • Läs igenom detta dokument noggrant. • Beakta säkerhetsanvisningarna och de förberedelser som anges i detta medföljande dokument. • Om det under idrifttagning, användning eller underhåll av produkten krävs hjälp, liksom vid oväntad drift eller händelser, kontakta tillverkaren (se tillverkarens adress på baksidan av detta medföljande dokument). Det är viktigt att bruksanvisning 647G152 läses igenom noga innan brukaren försörjs med 12K100N=50-S DynamicArm ! 1 Användning 1.1 Medicinskt syfte DynamicArm 12K100N=50-S är uteslutande avsedd att användas till försörjningen av de övre extremiteterna när ordinarie DynamicArm är på service eller vid en testförsörjning. 1.2 Användning DynamicArm 12K100N=50-S kan användas för en- eller dubbelsidigt överarmsamputerade brukare. Rental Dy- namicArm 12K100N=50-S får endast användas till vuxna brukare. 1.3 Förutsättningar Rental DynamicArm 12K100N=50-S har utvecklats för alldaglig användning och får inte användas vid aktiviteter som t ex. extremsport (friklättring, paraglidning, etc.) 1.4 Ortopedingenjörens kvalifikationer...
  • Page 66: Bruksanvisning

    5 I leveransen 9 16 5.1 Systemkomponenter 5.2 Tillbehör och verktyg Pos. 1 Adapter lång Som komplement till systemkomponenterna levereras dessutom: Pos. 2 Adapter kort Pos. 11 Haknyckel Pos. 3 K ort gängrör med ingjutningsring och stoppmutter Pos. 12 Bandnyckel Pos. 4 L ångt gängrör med ingjutningsring och Pos. 13 Koffertnyckel stoppmutter Pos. 14 Nätkabel EURO Pos. 5 9E169 Koaxialkontakt Pos. 15 Nätkabel USA Pos. 6 10S17 Elektro-vridinsats Pos. 16 Batteriladdare Pos. 7 Säkringsring Pos. 17 Röda Monteringsklämma, Bandklämma Pos. 8 12K100N=50-S DynamicArm (Service/Test) Pos. 9 Engångs plasthylsa, kosmetik Pos. 10 Röda Monteringsklämma...
  • Page 67 Exempel: Hylsa med DynamicArm 12K100N och S ystem-elektrohand. Vrid proteskomponenten (System-elektrohand eller System-elektrogreifer) tills handleds- förslutningen öppnas. Proteskomponenten kan dras av. Observera! DynamicArm måste vara avstängd innan proteskom- ponenten kan avlägsnas. Fingerhjulet ställs in på minimal kompensa- tion genom vridning motsols. En indragning av vajern förhindras därigenom. Öbs: En DynamicArm med indragen vajer får endast repareras av Ottobock Myo-Service! DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 67...
  • Page 68 Sträck armbågen och lås med hjälp av va- jerdraget. Stäng av DynamicArm . Vrid ut insexskruven. Observera: Lifterbandet får inte längre avlägsnas ur armbågsleden. Fixeringen av lifterbandet (t ex. med en klämma) är inte längre nödvändig. Lyft upp bandklämman. 68 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 69 Sätt på den röda monteringsklämman. Drag åt insexkantskruven. Vrid friktionsskruven ända tills hylsan kan vridas av från armbågsleden. Hylsan vrids av från DynamicArm . Mät längden. Här mäts längden på underarmen. Måttet ”X“ dokumenteras. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 69...
  • Page 70: Dynamicarm (Pos

    7 Längdvariation 7.1 Underarmslängd mellan 189 mm – 211 mm Erforderliga tillbehör (se även kapitel 5): • Koaxialkontakt (pos. 5) • Kort gängrör med ingjutningsring och stoppmutter (pos. 3) • DynamicArm (pos. 8) 7.2 Underarmslängd mellan 214 mm – 256 mm Erforderliga tillbehör (se även kapitel 5): • Säkringsring (pos. 7) • Elektro-vridinsats (pos. 6) • Koaxialkontakt (pos. 5) • Kort adapter (pos. 2) • Långt gängrör med ingjutningsring och stoppmutter (pos. 4) • DynamicArm (pos. 8) 7.3 Underarmslängd mellan 259 mm –...
  • Page 71 Observera: Gängröret måste åtminstone vri- das in så långt att mar- keringsborrhålet (pilen) göms genom stoppmut- tern. Är detta inte möjligt måste en annan kompo- nent väljas. 4. Gängrörets adapter och stopp- mutter dras åt ordentligt för hand motsols. 5. Spänn fast bandnyckeln i skruv- stycket. DynamicArm träs in i bandnyckeln och fixeras. Haknyckeln fästs först på adaptern (valfritt) och därefter på gängrörets stoppmutter och dras åt medsols tills dragmomentet uppnås. 5.1 Dragmomentet på 16 Nm har uppnåtts när handtagens insida berör haknyckeln. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 71...
  • Page 72 9 Färdigställande av DynamicArm Engångshylsan av plast skjuts över Dyna- micArm . Med utgångspunkt av det uppmätta måttet ”X“ (se kapitel 6, punkt 7) markeras motsva- rande längd på engångshylsan. Engångshylsan kapas med en sax. Kabeln på Elektro-vridinsatsen / koaxialkon- takten ansluts. Elektro-vridinsatsen / koaxialkontakten mon- teras in i gängrörets ingjutningsring. Se infor- mation om detta i bruksanvisning 647G152. Den kapade engångshylsan i plast skjuts på DynamicArm . Proteskomponenterna monteras. Vid försörjning med System-elektrohand dras kosmetikhandsken på. Vid försörjning med Elektro-vridinsats är det viktigt att säkerställa att vridrörelsen kan genomföras utan problem. 72 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 73 DynamicArm 10 Montering av Efter anpassning av DynamicArm 12K100N=50-S kan hylsan monteras; 1. Ingjutningsringen till 12K100N=50-S liksom hylsan till DynamicArm 12K100 demonteras (se kapitel 6, punkt 4 – 7). 2. H ylsan skruvas på armbågsleden. Vid behov vrids friktionsskruven ända tills hylsan kan skruvas av från arm- bågsleden (se bruksanvisning 647G152). 3. Avlägsna insexkantskruven. Därefter ersätts den röda monteringsklämman genom bandklämman och insex- kantskruven skruvas in igen (se bruksanvisning 647G152). 4. F riktionen i rotationsleden ställs in genom friktionsskruven (se bruksanvisning 647G152). 5. K ompensationen anpassas till brukaren genom vridning på fingerhjulet (se bruksanvisning 647G152). 11 Teknisk info Spänningsförsörjning: Li-Ion batteri Laddningstemperatur: > 0 °C Vikt (beroende på underarmslängd) ca. 1000 g Maximal lyftlast: 50 N Flexionsvinkel: ca. 15° – 145° Drifttemperatur: 5 – 40 °C Temperatur vid förvaring och transport i originalförpackningen -25 till 70 °C Luftfuktighet 1 5 % till 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenserande Temperatur vid förvaring och transport utan originalförpackning: -25 °C till 70 °C 11.1 Avfallshantering...
  • Page 74 Dansk Dato for sidste opdatering: 2014-01-24 • Læs dette dokument opmærksomt igennem. • Følg sikkerhedsanvisningerne og de beskrevne handlinger i dette medfølgende dokument. • Hvis du ved ibrugtagningen, anvendelsen eller vedligeholdelsen af produktet, eller ved uventet drift eller uven- tede hændelser har brug for hjælp, bedes du kontakte producenten (se producentens adresse på bagsiden af dette følgedokument). Før forsyning af patienten med 12K100N=50-S DynamicArm skal betjeningsvejledning 647G152 læses! 1 Anvendelsesformål 1.1 Medicinsk formål DynamicArm 12K100N=50-S må udelukkende benyttes i service- og prøveforsyningsperioder til behandling af de øvre ekstremiteter med en arm protese. 1.2 Brug DynamicArm 12K100N=50-S kan bruges af patienter med en - eller tosidig overarmsamputation. DynamicArm 12K100N=50-S må udelukkende bruges af voksne. 1.3 Indsatsbetingelser DynamicArm 12K100N=50-S er blevet udviklet til dagligdagsaktiviteter og må ikke anvendes til usædvanlige for- mål såsom ekstremsport (friklatring, paragliding m.m.). 1.4 Bandagistens kvalifikationer Forsyning af en patient med DynamicArm 12K100N=50-S må kun udføres af en bandagist, som er blevet auto- riseret af Ottobock gennem passende uddannelse.
  • Page 75 5 Leveringsindhold 9 16 5.1 Systemkomponenter 5.2 Tilbehør og værktøj Pos. 1 Lang adapter Følgende medleveres som supplement Pos. 2 Kort adapter til systemkomponenterne: Pos. 3 K ort gevindrør med indstøbt ring og Pos. 11 Krog kontramøtrik Pos. 12 Båndnøgle Pos. 4 L angt gevindrør med indstøbt ring og kon- Pos. 13 Kuffertnøgle tramøtrik Pos. 14 Netkabel EURO Pos. 5 9E169 Koaksialstikket Pos. 15 Netkabel USA Pos. 6 10S17 El-drejeindsats Pos. 16 Ladeapparat Pos. 7 Sikringsring Pos. 17 Røde Montageklemme, Bandklemme Pos. 8 12K100N=50-S DynamicArm (Service/Test) Pos. 9 Envejs-skumhylster Pos. 10 Røde Montageklemme 5.3 Vejledninger...
  • Page 76 Eksempel: Patienthylster med DynamicArm 12K100N og elektrisk systemhånd Drej protesekomponenten (elektrisk system- hånd eller elektrisk systemgriber), indtil håndledslåsen åbnes. Træk protesekom- ponenten af. Forsigtig! DynamicArm skal være slukket, før protesekom- ponenterne fjernes. Drej håndhjulet længst muligt mod uret, så det indstilles til minimal kompensation. Dette forhindrer, at båndet bliver trukket ind. Bemærk: En DynamicArm med indtrukket bånd må kun blive repareret af autoriseret Ottobock Myo-service! 76 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 77 Stræk albuen og spær den med kabel- trækket. Sluk for DynamicArm . Skru skruen med indvendig sekskant. Forsigtig! Løftebåndet må ikke fjernes fra albuekuglen. Fikserin- gen af løftebåndet (f.eks. med en arterieklemme) er ikke længere nødvendig. Løft båndklemmen af. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 77...
  • Page 78 Sæt den røde montageklemme på. Stram unbrakoskruen. Drej friktionsskruen så meget, at hylsteret kan drejes af albuekuglen. Drej hylsteret af DynamicArm . Find længden. Mål desuden afstanden fra hylsterets forkant til leddets drejepunkt. Ned- skriv målet „X“. 78 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 79 7 Længdeintervaller 7.1 Længdeinterval 189 mm – 211 mm Nødvendigt tilbehør (se også kap. 5): • Koaksialstikket (pos. 5) • Kort gevindrør med indstøbt ring og kon- tramøtrik (pos. 3) • DynamicArm (pos. 8) 7.2 Længdeinterval 214 mm – 256 mm Nødvendigt tilbehør (se også kap. 5): • Sikringsring (pos. 7) • El-drejeindsats (pos. 6)/ Koaksialstikket (pos. 5) • Kort adapter (pos. 2) • Langt gevindrør med indstøbt ring og kon- tramøtrik (pos. 4) • DynamicArm (pos. 8) 7.3 Længdeinterval 259 mm – 305 mm Nødvendigt tilbehør (se også kap. 5): • Sikringsring (pos. 7) • El-drejeindsats (pos. 6)/Coaxstik (pos. 5)
  • Page 80 Forsigtig! Gevindrøret skal mindst være drejet så langt ind, at marke- ringshullerne (se pil) er dækket af kontramøtrik- ken. Hvis dette ikke kan lade sig gøre, skal man vælge den næste læn- gere variant. 4. Drej adapteren og gevindrørets kontramøtrik fast sammen med hånden (med uret). 5. Anbring båndnøglen korrekt i en skruestik og spænd den fast. Indfør DynamicArm i båndnøglen og fikser den. Sæt først krognøglen på adapteren (valgfri) og derefter på gevindrørets kontramøtrik. Spænd derefter fast med uret, indtil tilspændings mo- mentet opnås. 5.1 Tilspændingsmomentet på 16 Nm opnås, når indersiderne af kro- gnøglens greb rører ved hinanden. 9 Færdiggørelse af DynamicArm Træk envejs-skumhylsteret over DynamicArm . Marker en længde, der svarer til det konsta- terede mål „X“ (se kap. 6, punkt 7). 80 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 81 Afkort envejs-skumhylsteret med en saks. Tilslut kablet til el-drejeindsats / coaxialstik Monter el-drejeindsats / coaxialstik i gevind- rørets indstøbte ring. Se betjeningsvejlednin- gen 647G152. Træk det afkortede envejs-skumhylster over DynamicArm . Monter protesekomponenten. Træk om nødvendigt den kosmetiske handske over den elektriske systemhånd. Ved forsyning med el-drejeindsats skal man sikre, at drejebevægelsen er letløbende. 10 Montering af DynamicArm Efter tilpasning af DynamicArm 12K100N=50-S kan den monteres på patienthylsteret. 1. Den indstøbte ring på 12K100N=50-S afmonteres på samme måde som patienthylsteret på DynamicArm 12K100 (se kapitel 6, punkt 4 – 7). 2. S kru patienthylsteret på albuekuglen. Drej i givet fald friktionsskruen så langt, at hylsteret kan skrues på al- buekuglen (se betjeningsvejledning 647G152). 3. F jern unbrakoskruen. Skift derefter den røde montageklemme ud med båndklemmen og skru unbrakoskruen i igen (se betjeningsvejledning 647G152). 4. I ndstil seglledets friktion ved at dreje på friktionsskruen (se betjeningsvejledning 647G152). 5. T ilpas kompensationen til patienten ved at dreje på håndhjulet (se betjeningsvejledning 647G152). DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 81...
  • Page 82 11 Tekniske data Spændingsforsyning: Li-Ion Akku Opladningstemperatur: > 0 °C Vægt (afhængigt af underarmens længde): ca. 1000 g Maks. løftekapacitet: 50 N Bøjningsvinkel: 15° – 145° Driftstemperatur: 5 °C til 40 °C Opbevarings- og transporttemperatur i original emballage: -25 °C til +70 °C Luftfugtighed: 10 til 80% relativ luftfugtighed, ikke kondense- rende Opbevarings- og transporttemperatur uden den originale -25 °C til 70 °C emballage 11.1 Bortskaffelse Produkterne må ikke bortskaffes som usorteret husholdningsaffald i alle lande. Bortskaffelse, som ikke er i overesstemmelse med de lokale bestemmelser, kan skade miljøet og helbredet. Overhold venligst anvisningerne fra den lokale kompetente myndighed om returnering og indsamling. 12 Ansvar Otto Bock Healthcare Products GmbH, i følgende nævnt producent, er kun ansvarlig, hvis de angivne angivne anvisninger om bearbejdning og forarbejdning samt produktets pleje- og serviceintervaller overholdes. Produ- centen gør udtrykkeligt opmærksom på, at dette produkt kun må bruges i kombination med komponenter, som blev godkendt af producenten (se betjeningsvejledningerne og katalogerne). For skader, som blev forårsaget af komponentkombinationer (anvendelse af fremmede produkter) og anvendelser, der ikke blev godkendt af produ- centen, garanterer producenten ikke. Åbning og reparation af dette produkt må kun udføres af autoriseret Ottobock faguddannet personale. 13 Varemærke Alle betegnelser, der nævnes i nærværende, ledsagende dokument, skal uindskrænket overholde bestemmelserne, der gælder for de til enhver tid gældende varedeklarationsrettigheder og de pågældende ejeres rettigheder.
  • Page 83 Norsk Dato for siste oppdatering: 2014-01-24 • Vennligst les nøye gjennom dokumentet. • Overhold sikkerhetsanvisningene og forholdsreglene som er gjengitt i dette følgedokumentet. • Dersom man ved oppstart, bruk eller vedlikehold av produktet trenger hjelp, eller hvis det oppstår uvanlig drift eller uforventede hendelser, ta kontakt med produsenten (for produsentens adresse se baksiden av dette følgedokumentet). Før du behandler pasienter med 12K100N=50-S DynamicArm , skal du lese gjennom driftsinstruk- sen 647G152 ! 1 Beregnet bruksformål 1.1 Medisinsk formål DynamicArm 12K100N=50-S er utelukkende beregnet til midlertidig bruk i servicetiden og under prøvemontering ved behandling av øvre ekstremiteter med eksoprotese. 1.2 Bruk Rental DynamicArm 12K100N=50-S kan brukes til én- eller tosidig overarmamputerte pasienter. DynamicArm 12K100N=50-S skal utelukkende brukes til voksne. 1.3 Bruksbetingelser DynamicArm 12K100N=50-S er beregnet på aktiviteter i hverdagen og skal ikke brukes ved aktiviteter utenom det vanlige, som f.eks. ekstremsport (klatring, paragliding, etc.).
  • Page 84 5 Leveringsomfang 9 16 5.1 Systemkomponenter 5.2 Tilbehør og verktøy Pos. 1 Adapter - lang I tillegg til systemkomponentene kommer følgende de- ler med utstyret: Pos. 2 Adapter - kort Pos. 11 Dirk Pos. 3 K ort gjenget rør med støpering og kontramutter Pos. 12 Båndnøkkel Pos. 4 L angt gjenget rør med støpering og Pos. 13 Koffertnøkkel kontramutter Pos. 14 Strømkabel EURO Pos. 5 9E169 koaksialplugg Pos. 15 Strømkabel USA Pos. 6 10S17 El.-dreieinnsats Pos. 16 Ladeapparat Pos. 7 Sikringsring Pos. 17 Røde Monteringsklemme, Båndklemme Pos. 8 12K100N=50-S DynamicArm (Service/Test) Pos. 9 Engangs skumstoffhylse Pos. 10 Røde Monteringsklemme 5.3 Instrukser...
  • Page 85 Eksempel: Pasientens overgangsskaft med DynamicArm 12K100N og den elektriske hånden Drei protesen (elektrisk hånd eller elektrisk griper) helt til låsemekanismen i håndleddet går opp. Trekk protesen av. Forsiktig! DynamicArm må slås av før protesekomponentene fjernes. Still håndhjulet på laveste kompensasjons- trinn ved å dreie det mot klokken. Dermed forhindres at båndet blir trukket inn. Les dette! Still håndhjulet på laveste kom- pensasjonstrinn ved å dreie det mot klokken. Dermed forhindres at båndet blir trukket inn. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 85...
  • Page 86 Strekk albuen og sperr den med hjelp av taljen. Slå av DynamicArm . Dreie ut unbrakoskruen. Forsiktig! Løftebåndet får ikke bli fjernet fra albuekulen. En fiksering av løftebåndet (f. eks. med en arte- rieklemme) er ikke lengre nødvendig. Løft båndklemmen. 86 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 87 Sett på den røde monteringsklemmen. Trekk fest unbrakroskruen. Drei friksjonsskruen helt til det er mulig å dreie overgangsskaftet fra albuekulen. Drei overgangsskaftet fra DynamicArm . Mål lengden. Man må måle avstanden fra forkanten av overgangsskaftet til ledd-dreie- punktet. Skriv ned målet „X“. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 87...
  • Page 88 7 Lengdeområder 7.1 Lengdeområde 189 mm – 211 mm Dette trenger du av tilbehør (se også kap. 5): • Koaksialplugg (pos. 5) • Kort gjenget rør med støpering og kontramutter (pos. 3) • DynamicArm (pos. 8) 7.2 Lengdeområde 214 mm – 256 mm Dette trenger du av tilbehør (se også kap. 5): • Sikringsring (pos. 7) • El.-dreieinnsats (pos. 6)/ Koaksialplugg (pos. 5) • Kort adapter (pos. 2) • Langt gjenget rør med støpering og kontramutter (pos. 4) • DynamicArm (pos. 8) 7.3 Lengdeområde 259 mm – 305 mm Dette trenger du av tilbehør (se også kap. 5): • Sikringsring (pos. 7)
  • Page 89 Forsiktig! Det gjengede røret må være dreiet inn minst så mye at mar- keringsborehullene (pil) kontramutterne dekker. Hvis dette ikke er mulig, skal du velge den varian- ten som ligger nærmest opptil denne. 4. Skru fast adapteren og kontramut- teren til det gjengede røret motsols. 5. Plasser båndnøkkelen riktig i skru- stikken. Tre DynamicArm inn i bånd n økkelen og fiksér den. Plassér dirken først på adapteren (opsjonalt), deretter på kontramut- teren til det gjengede røret, og stram til medsols helt til tiltrek- ningsmomentet er nådd. 5.1 Moment 16 Nm er oppnådd, når innsiden på grepene er i kontakt med dirken. 9 Gjøre ferdig DynamicArm Skyv engangs-skumstoffhylsen over Dyna- micArm . Med utgangspunkt i beregnet mål „X“ (se kap. 6, punkt 7) tegnes riktig lengde inn. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 89...
  • Page 90 Engangs-skumstoffhylsen klippes med saks til riktig lengde. Plugg inn kabelen til el.-dreieinnsatsen / ko- aksialpluggen El.-dreieinnsetningen / koaksialpluggen plas- seres i den innstøpte ringen til det gjengede røret. Les mer om dette i betjeningsinstruk- sen 647G152. Skyv engangs-skumstoffhylsen som er klippet til riktig lengde, over DynamicArm . Sett på protesen. Trekk eventuelt den kosmetiske hansken over det elektriske håndsystemet. Dersom el.-dreieinnsats benyttes i behandlin- gen, må det sørges for at den lett kan dreies. 10 Montering av DynamicArm Etter at DynamicArm 12K100N=50-S er tilpasset, skal den settes på pasientens overgangsskaft. 1. Demontér den innstøpte ringen til 12K100N=50-S og pasientens overgangsskaft til DynamicArm 12K100 (se kapittel 6, punkt 4 - 7). 2. S kru pasientens overgansskaft på albuekulen. Skru friksjonsskruen så mye at overgangsskaftet kan skrues på albuekulen (se betjeningsinstruksen 647G152). 3. F jern unbrakroskruen. Deretter, skifte du ut monteringsklemmen med båndklemmen og skrur inn unbrakroskruen igjen (se betjeningsinstruks 647G152). 4. S till inn friksjonen til det sigdformede leddet ved å dreie på friksjonsskruen (se betjeningsinstruks 647G152). 5. K ompensasjonen tilpasses pasienten ved å dreie på håndhjulet (se betjeningsinstruks 647G152). 90 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 91 11 Tekniske data Strømforsyning: Li-Ion Akku Ladetemperatur: > 0 °C Vekt (avhengig av underarmslengde) ca. 1000 g Maksimal løftestyrke: 50 N Bøyningsvinkel: ca. 15° – 145° Driftstemperatur: 5 – 40 °C Lager- og transporttemperatur i originalforpakningen -25 til 70 °C Luftfuktighet 1 5 % inntil 93 % relative luftfuktighet, ikke kondenserende Lager- og transporttemperatur uten originalforpakning -25 °C til 70 °C 11.1 Kassering Dette produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. En kassering som ikke er i samsvar med bestemmelsene i ditt land kan skade miljø og helse. Følg anvisningene fra myndighetene for ditt land for returnering og innsamling. 12 Ansvar Otto Bock Healthcare Products GmbH, heretter kalt produsent, er kun ansvarlig dersom brukeren følger instruk- sjonene for preparering, bruk og vedlikehold av produktet, samt overholder serviceintervallene. Produsenten er- klærer uttrykkelig at dette produktet kun skal brukes sammen med komponenter som er autorisert av produsenten (se brukerinstruksjoner og produktinformasjon). Produsenten er ikke ansvarlig for noen form for skader som er forårsaket ved bruk av komponentkombinasjoner som ikke er autoriserte komponenter. Produktet skal kun tas fra hverandre og repareres av autoriserte Ottobock-teknikere. 13 Varemerke Alle betegnelser som brukes i den foreliggende følgedokumentasjonen, er uten begrensning gjenstand for bestem- melsene i den gjeldende varemerkelovgivningen og rettighetene til de enkelte eierne. Alle merker, handelsnavn eller firmanavn som benyttes her, kan være registrerte merker og er gjenstand for ret- tighetene til de enkelte eierne.
  • Page 92: Οδηγίες Χρήσης

    Ελληνικά Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2014-01-24 • Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο. • Προσέξτε τις υποδείξεις ασφάλειας και τις αναφερόμενες προφυλάξεις στο παρόν συνοδευτικό έγγραφο. • Αν κατά την έναρξη λειτουργίας, τη χρήση ή τη συντήρηση του προϊόντος χρειάζεστε βοήθεια, καθώς επίσης στην περίπτωση αναπάντεχης λειτουργίας ή περιστατικών, επικοινωνήστε με τον κατασκευαστή (βλ. διεύθυνση κατασκευαστή στο οπισθόφυλλο του συνοδευτικού εγγράφου). Πριν από την περίθαλψη του ασθενή με το DynamicArm 12K100N=50-S διαβάστε τις οδηγίες χρήσης 647G152 ! 1 Σκοπός χρήσης 1.1 Ιατρικός σκοπός Το DynamicArm 12K100N=50-S πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά για το χρονικό διάστημα της συντή- ρησης και για δοκιμαστικές εξωπροθετικές περιθάλψεις των άνω άκρων. 1.2 Εφαρμογή Το DynamicArm 12K100N=50-S μπορεί να χρησιμοποιηθεί για ασθενείς με μονόπλευρο ή αμφίπλευρο ακρωτη- ριασμό του βραχίονα. Το DynamicArm 12K100N=50-S πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά για ενήλικες. 1.3 Όροι χρήσης Το DynamicArm 12K100N=50-S αναπτύχθηκε για καθημερινές δραστηριότητες και δεν πρέπει να χρησιμοποι- είται για ασυνήθιστες δραστηριότητες, όπως π.χ. ακραία αθλήματα (ελεύθερη αναρρίχηση, παραπέντε, κτλ.).
  • Page 93 5 Εύρος προμήθειας 9 16 5.1 Στοιχεία συστήματος 5.2 Παρελκόμενα και εργαλεία Στοιχ. 1 Μακρύς προσαρμογέας Συμπληρωματικά ως προς τα στοιχεία του συστήμα- Στοιχ. 2 Κοντός προσαρμογέας τος παρέχονται τα ακόλουθα: Στοιχ. 3 Κ οντός σπειροτομημένος σωλήνας με εγχυ- Στοιχ. 11 Κλειδί με οδοντωτή διάταξη σύσφιγξης τευόμενο δακτύλιο και κόντρα περικόχλιο Στοιχ. 12 Κλειδί με ιμάντα Στοιχ. 4 Μ ακρύς σπειροτομημένος σωλήνας με εγ- Στοιχ. 13 Κλειδί βαλίτσας χυτευόμενο δακτύλιο και κόντρα περικόχλιο Στοιχ. 14 Καλώδιο τροφοδοσίας τύπου EURO Στοιχ. 5 Ομοαξονικό βύσμα 9E169 Στοιχ. 15 Καλώδιο τροφοδοσίας τύπου USA Στοιχ. 6 Ηλεκτρικό παρέμβλημα περιστροφής 10S17 Στοιχ. 16 Φορτιστής Στοιχ. 7 Δακτύλιος ασφάλισης Στοιχ. 17 Κ...
  • Page 94 Παράδειγμα: Προθετικό στέλεχος με Dynami- cArm 12K100N και συστημικό ηλεκτροκίνητο χέρι Περιστρέψτε το προθετικό στοιχείο (ηλε- κτροκίνητο προθετικό χέρι ή ηλεκτροκίνητη προθετική λαβίδα), μέχρι να απασφαλιστεί το κλείστρο του καρπού. Βγάλτε το προθε- τικό στοιχείο. Προσοχή! Το DynamicArm πρέπει να απενεργοποιηθεί πριν από την αφαίρεση του προθετι- κού εξαρτήματος. Θέστε το χειροτροχό στην ελάχιστη αντι- στάθμιση, περιστρέφοντάς τον αριστερό- στροφα. Με αυτό τον τρόπο αποτρέπεται η παράσυρση της ταινίας προς τα μέσα. Ειδοποίηση: Η επισκευή ενός DynamicArm με παρασυρμένη προς τα μέσα ταινία επιτρέπεται μόνο στο εξουσιοδοτημένο Myo-Service της Ottobock! 94 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 95 Εκτείνετε τον αγκώνα και ασφαλίστε με το κορδόνι. Σβήστε τον DynamicArm Ξεβιδώστε τη βίδα άλλεν. Προσοχή: Ο ιμάντας του ανυψωτικού μηχανισμού δεν επιτρέπεται πλέον να απομακρυνθεί από τη σφαίρα του αγκώνα. Η στήριξη του ιμάντα (π.χ. με μια αιμοστατική λαβίδα) δεν είναι πλέον απαραίτητη. Ανασηκώστε την ταινία σύσφιγξης. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 95...
  • Page 96 Τοποθετήστε τον κόκκινο σύνδεσμο συ- ναρμολόγησης. Σφίξτε καλά τη βίδα Allen. Περιστρέψτε τη βίδα τριβής, μέχρι το στέ- λεχος να μπορεί να εξαχθεί από τη σφαίρα του αγκώνα μέσω περιστροφής. Εξάγετε το στέλεχος από το DynamicArm περιστρέφοντάς το. Υπολογίστε το μήκος. Μετρήστε για αυτό το σκοπό την απόσταση από το εμπρόσθιο άκρο του στελέχους έως το σημείο περι- στροφής της άρθρωσης. Σημειώστε την απόσταση «Χ». 96 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 97 7 Πεδία μήκους 7.1 Πεδίο μήκους 189 mm – 211 mm Απαιτούμενα παρελκόμενα (βλ. επίσης κεφ. 5): • Ομοαξονικό βύσμα (στοιχ. 5) • Κοντός σπειροτομημένος σωλήνας με εγχυτευόμενο δακτύλιο και κόντρα περικόχλιο (στοιχ. 3) • DynamicArm (στοιχ. 8) 7.2 Πεδίο μήκους 214 mm – 256 mm Απαιτούμενα παρελκόμενα (βλ. επίσης κεφ. 5): • Δακτύλιος ασφάλισης (στοιχ. 7) • Ηλεκτρικό παρέμβλημα περιστροφής (στοιχ. 6)/Ομοαξονικό βύσμα (στοιχ. 5) • Κοντός προσαρμογέας (στοιχ. 2) • Μακρύς σπειροτομημένος σωλήνας με εγχυτευόμενο δακτύλιο και κόντρα περικόχλιο (στοιχ. 4) DynamicArm • ...
  • Page 98 Προσοχή: Ο σπειροτο- μημένος σωλήνας πρέ- πει να εισαχθεί τουλά- χιστον τόσο, ώστε οι οπές σήμανσης (βέλος) να επικαλύπτονται από το κόντρα περικόχλιο. Εάν αυτό δεν είναι δυ- νατό, τότε πρέπει να επιλεχθεί η αμέσως πιο μακριά εκδοχή. 4. Σφίξτε τον προσαρμογέα και το κόντρα περικόχλιο του σπειροτο- μημένου σωλήνα μέσω περιστρο- φής με το χέρι. 5. Σφίξτε το κλειδί με τον ιμάντα με σωστό προσανατολισμό σε μία μέγγενη. Εισάγετε το DynamicArm στο βρόχο του ιμάντα και συσφίξτε το. Εφαρμόστε το κλειδί με την οδο- ντωτή διάταξη σύσφιγξης πρώτα στον προσαρμογέα (προαιρετικά), στη συνέχεια στο κόντρα περικό- χλιο του σπειροτομημένου σωλήνα και σφίξτε δεξιόστροφα έως ότου επιτευχθεί η ροπή σύσφιγξης. 5.1 Η ροπή σύσφιγξης 16 Nm έχει επιτευχθεί όταν οι εσωτερικές πλευρές των λαβών του κλειδιού με οδοντωτή διάταξη σύσφιγξης έρχονται σε επαφή. 98 | Ottobock DynamicArm (Service/Test)
  • Page 99 9 Αποπεράτωση του DynamicArm Περάστε το αφρώδες χιτώνιο μίας χρήσης πάνω στο DynamicArm Με βάση τη μετρημένη απόσταση «Χ» (βλ. κεφ. 6, εικόνα 7) επισημάνετε το αντίστοι- χο μήκος. Μειώστε το μήκος του αφρώδους χιτωνί- ου μίας χρήσης, κόβοντάς το με ένα ψα- λίδι. Συνδέστε τα καλώδια στο ηλεκτρικό παρέμ- βλημα περιστροφής/ ομοαξονικό βύσμα. Συναρμολογήστε το ηλεκτρικό παρέμβλημα περιστροφής/ το ομοαξονικό βύσμα στον εγχυτευόμενο δακτύλιο του σπειροτομημέ- νου σωλήνα. Βλ. σχετικά τις οδηγίες χρήσης 647G152. Περάστε το κομμένο αφρώδες χιτώνιο μίας χρήσης πάνω στο DynamicArm Συναρμολογήστε το προθετικό στοιχείο. Ενδεχομένως περάστε το διακοσμητικό γάντι πάνω στο συστημικό ηλεκτροκίνητο χέρι. Σε περίπτωση περίθαλψης με το ηλεκτρικό παρέμβλημα περιστροφής διασφαλίστε η κίνηση περιστροφής να διεξάγεται με ευ- χέρεια. DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 99...
  • Page 100 10 Συναρμολόγηση του DynamicArm Μετά από την προσαρμογή του DynamicArm 12K100N=50-S μπορεί να διεξαχθεί η συναρμολόγηση στο στέ- λεχος του ασθενή. 1. Αποσυναρμολογήστε τον εγχυτευόμενο δακτύλιο 12K100N=50-S και το στέλεχος του DynamicArm 12K100N (βλ. κεφάλαιο 6, εικόνες 4 - 7). 2. Β ιδώστε το στέλεχος του ασθενή πάνω στη σφαίρα του αγκώνα. Ενδεχομένως περιστρέψτε τη βίδα τριβής, μέχρι το στέλεχος να μπορεί να βιδωθεί πάνω στη σφαίρα του αγκώνα (βλ. οδηγίες χρήσης 647G152). 3. Α φαιρέστε τη βίδα Allen. Στη συνέχεια, αντικαταστήστε τον κόκκινο σύνδεσμο συναρμολόγησης με την ται- νία σύσφιγξης και ξαναβιδώστε τη βίδα Allen (βλ. οδηγίες χρήσης 647G152). 4. Ρ υθμίστε την τριβή της διχαλωτής άρθρωσης μέσω περιστροφής της βίδας τριβής (βλ. οδηγίες χρήσης 647G152). 5. Π ροσαρμόστε την αντιστάθμιση στον ασθενή μέσω περιστροφής του χειροτροχού (βλ. οδηγίες χρήσης 647G152). 11 Τεχνικά στοιχεία Τροφοδοσία τάσης: μπαταρία ιόντων λιθίου Θερμοκρασία φόρτισης: > 0 °C Βάρος (ανάλογα με το μήκος του αντιβραχίου) περ. 1000 g Μέγιστη δύναμη ανύψωσης: 50 N Μέγιστη γωνία κάμψης: περ. 15° – 145° Θερμοκρασία λειτουργίας: 5 – 40 °C Θερμοκρασία αποθήκευσης και μεταφοράς στην αρχική συσκευασία -25 ως 70 °C Υγρασία...
  • Page 101 14 Συμμόρφωση CE Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις της Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ για ιατρικά προϊόντα. Βάσει των κριτηρίων κατηγοριοποίησης για ιατρικά προϊόντα σύμφωνα με το Παράρτημα IX της άνω Οδηγίας το προϊόν ταξινομήθηκε στην κατηγορία Ι. Η δήλωση συμμόρφωσης συντάχθηκε για αυτό το λόγο από την Ottobock με αποκλειστική της ευθύνη σύμφωνα με το Παράρτημα VII της άνω Οδηγίας. Επιπρόσθετα, το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις της οδηγίας 1999/5/ΕΚ σχετικά με το ραδιοεξοπλισμό και τον τηλεπικοινωνιακό τερματικό εξοπλισμό. Η αξιολόγηση της συμμόρφωσης διεξάχθηκε από την Ottobock σύμφωνα με το παράρτημα ΙΙΙ της οδηγίας. Αντίγραφο της δήλωσης συμμόρφωσης μπορεί να ζητηθεί από τον κατασκευαστή στη διεύθυνση (βλ. τελευταία σελίδα). DynamicArm Service (Service/Test) Ottobock | 101...
  • Page 104 FCC-Statement: This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: 1) This device may not cause harmful interference, and 2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: —Reorient or relocate the receiving antenna. —Increase the separation between the equipment and receiver. —Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver is connected. —Consult the dealer or an experienced radio/ TV technician for help. Any changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user’s authority to operate the equipment. Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmitter. Responsible party: Otto Bock Health Care LP Two Carlson Parkway North, Suite 100 55447 Minneapolis, Minnesota, USA Phone + 1-763-553-9464 This device complies with RSS 210 of Industry Canada. Operation is subject to the following two conditions: (1) this device may not cause interference, and (2) this device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of this device. L‘utilisation de ce dispositif est autorisée seulement aux conditions suivantes: (1) il ne doit pas produire d’interference et (2) l ’utilisateur du dispositif doit étre prêt à accepter toute interference radioélectrique reçu, même si celle-ci est susceptible de compromettre le fonctionnement du dispositif. Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. The installer of this radio equipment must ensure that the antenna is located or pointed such that it does not emit RF field in excess of Health Canada limits for the general population; consult Safety Code 6, obtainable from Health Canada’s website http://www.hc-sc.gc.ca/rpb.

Table of Contents