Table of Contents
  • Bedeutung der Symbolik
  • Rechtliche Hinweise
  • Caractéristiques Techniques
  • Informations Légales
  • Significato Dei Simboli Utilizzati
  • Singoli Componenti
  • Betekenis Van de Gebruikte Symbolen
  • Juridische Informatie
  • Symbolernas Betydelse
  • Juridisk Information
  • Symbolernes Betydning
  • Juridiske Oplysninger
  • Műszaki Adatok
  • Legendă Simboluri
  • Επεξήγηση Συμβόλων
  • Значение Символов

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 12
12K27
Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 6
Instructions for use ���������������������������������������������������������������������� 12
Instructions d'utilisation � ��������������������������������������������������������������� 17
Istruzioni per l'uso ����������������������������������������������������������������������� 23
Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 29
Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 35
Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 41
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 47
Brugsanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 52
Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 58
Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 63
Használati utasítás ����������������������������������������������������������������������� 69
Návod k použití ���������������������������������������������������������������������������� 74
Instrucţiuni de utilizare � ����������������������������������������������������������������� 80
Kullanma talimatı � ������������������������������������������������������������������������� 86
Οδηγίες χρήσης �������������������������������������������������������������������������� 91
Руководство по применению ������������������������������������������������������� 98
取扱説明書 � ��������������������������������������������������������������������������������104
使用说明书 � ��������������������������������������������������������������������������������109

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 12K27 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Otto Bock 12K27

  • Page 1 12K27 Gebrauchsanweisung �������������������������������������������������������������������� 6 Instructions for use ���������������������������������������������������������������������� 12 Instructions d‘utilisation � ��������������������������������������������������������������� 17 Istruzioni per l’uso ����������������������������������������������������������������������� 23 Instrucciones de uso �������������������������������������������������������������������� 29 Manual de utilização � �������������������������������������������������������������������� 35 Gebruiksaanwijzing � ��������������������������������������������������������������������� 41 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 47 Brugsanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 52 Bruksanvisning � ��������������������������������������������������������������������������� 58 Instrukcja użytkowania � ����������������������������������������������������������������� 63 Használati utasítás ����������������������������������������������������������������������� 69 Návod k použití ���������������������������������������������������������������������������� 74 Instrucţiuni de utilizare �...
  • Page 2 2 | Ottobock...
  • Page 3 Ottobock | 3...
  • Page 4 1 16 4 | Ottobock...
  • Page 5 10° 20° Ottobock | 5...
  • Page 6: Bedeutung Der Symbolik

    1.1 Einzelteile Verfügbare Einzelteile siehe Katalog. 2 Beschreibung 2.1 Verwendungszweck Das Ottobock Ellbogenpassteil 12K27 ist ausschließlich für die exopro- thetische Versorgung der oberen Extremitäten in Verbindung mit Ottobock Armpassteilen zu verwenden. 2.2 Einsatzgebiet Das Ottobock Ellbogenpassteil 12K27 kann für alle Eigenkraftprothesen und myoelektrische Armprothesen eingesetzt werden.
  • Page 7 2.3 Sicherheitshinweise Bitte geben Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise an Ihre Patienten weiter: WARNUNG Unfallgefahr bei Einsatz in KFZ. Ob und wie weit der Träger einer Pro- these zum Führen eines Fahrzeugs in der Lage ist, kann pauschal nicht beantwortet werden. Dies hängt von der Art der Versorgung (Amputati- onshöhe, einseitig oder beidseitig, Stumpfverhältnisse, Bauart der Pro- these) und den individuellen Fähigkeiten des Trägers der Armprothese ab.
  • Page 8 Korrosionen an den Metallteilen auslösen, wie z. B. Süßwasser, Salzwasser und Säuren. Bei Einsatz eines Medizinproduktes unter diesen Umgebungsbedingungen erlöschen alle Ersatzansprüche gegen Otto Bock HealthCare. HINWEIS Beschädigung durch falsche Umgebungsbedingungen. Prothesenpas- steile dürfen nicht intensivem Rauch, Staub, Vibrationen, Stößen oder großer Hitze ausgesetzt werden.
  • Page 9 3 Technische Daten 58x45 58x50 78x45 78x50 Größe Gewicht [g] Oberarmanschluss ⌀ [mm] Längen des Unterarm- 210- 250- 245- schaftes von Außen- 230-270 kante bis Ellbogen- drehpunkt [mm] 4 Handhabung 4.1 Montagevorbereitung Vorraussetzung für die Montage des Ellbogenpassteiles ist ein vorgefertigter Innenschaft und ein Schaumformteil für den Außenschaft.
  • Page 10 4) Sitz des Eingussringes auf dem Schaumformteil kennzeichnen. Nach Festlegung der Prothesenlänge das Ellbogenpassteil vom Schaumfor- mteil entfernen. 5) Eingussring vom Ellbogenpassteil lösen (Abb. 4) (Eingussring mit Sili- konfett isolieren). Innere Kontur des Eingussringes mit Leichtspachtel am Schaumformteil übertragen. So ist die genaue Position des Eingussringes sichergestellt (Abb.
  • Page 11: Rechtliche Hinweise

    INFORMATION Den Ottobock Spezial-Reiniger 640F12 und den Pumpzerstäuber 640F13 erhalten Sie in Ihrem Orthopädie-Fachgeschäft. 5 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren. 5.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird.
  • Page 12: Explanation Of Symbols

    For available single components refer to the catalogue. 2 Description 2.1 Intended Use The 12K27 Ottobock Elbow Component is to be used solely for the exo- prosthetic fitting of the upper extremities in combination with Ottobock arm components. 2.2 Field of application The 12K27 Ottobock Elbow Component can be used for all body-powered prostheses and myoelectric arm prostheses.
  • Page 13 Risk of corrosion. Prosthetic components must not be exposed to cor- rosive elements such as fresh water, salt water and acids. Using this medical device in such environmental conditions will render all claims against Otto Bock HealthCare null and void. Ottobock | 13...
  • Page 14 The product is to be cleaned with a damp cloth and mild soap only. 2.4 Function 12K27=* Elbow Component with Cable Lock For available sizes please refer to the table in section 3. 12K27 Mechanical elbow with unilateral, tiltable cable lock (18 locking positions in increments of approx.
  • Page 15 Lengths of the fore- 210- 250- 245- arm socket from the 230-270 outer edge to the el- bow pivot point [mm] 4 Handling 4.1 Preparing for assembly For mounting the elbow component you need a prefabricated inner socket and a shaped foam part for the outer socket. Inner socket and shaped foam part need to be connected to each other.
  • Page 16: Legal Information

    6) Pull a PVA bag over the shaped foam part and inner contours of the lamination ring and tie off distally. Degrease the lamination ring and at- tach it over the PVA bag to the shaped foam part (Fig. 6). Laminate the outer socket over the shaped foam part and lamination ring.
  • Page 17: Signification Des Symboles

    5.1 Liability The manufacturer will only assume liability if the product is used in accor- dance with the descriptions and instructions provided in this document. The manufacturer will not assume liability for damage caused by disregard of this document, particularly due to improper use or unauthorised modi- fication of the product.
  • Page 18 Ottobock. 2.2 Domaine d’application Les coudes prothétiques 12K27 Ottobock peuvent être utilisés en combi- naison avec l’ensemble des prothèses à actionnement par force du patient et les prothèses de bras myoélectriques. Ils sont adaptés à l’ensemble des moignons de bras, quelle que soit leur longueur, jusqu’à...
  • Page 19 Une utilisation du dispositif médical dans les conditions mentionnées décharge Otto Bock HealthCare de toute responsabilité. AVIS Dégradations occasionnées par des conditions environnementales inadaptées.
  • Page 20: Caractéristiques Techniques

    2.4 Fonction 12K27=* coude prothétique avec dispositif de verrouillage par traction Se reporter au tableau du chapitre 3 pour connaître les différentes tailles disponibles. 12K27 Coude mécanique avec dispositif de verrouillage par traction unilatéral et ori- entable (18 positions de réglage tous les 7° env.). La commande du dispositif de verrouillage par traction s’effectue à...
  • Page 21 Avant de procéder au montage du coude prothétique, vérifier si l’élément d’articulation avec dispositif de verrouillage par traction 16Y27 doit être monté sur le côté médial ou latéral. Cette décision s’effectue en fonction des possibilités de mouvement du patient. Nous recommandons un positi- onnement médial de l’élément d’articulation avec dispositif de verrouillage par traction (ill.
  • Page 22: Informations Légales

    8) Pour contrôler la longueur de la prothèse, fixer une nouvelle fois le poignet ainsi que l’appareil de préhension de façon temporaire sur le coude pro- thétique. Raccourcir de nouveau l’emboîture d’avant-bras, si nécessaire. Veiller ce faisant à ce que le diamètre pour le poignet reste inchangé. 4.3 Réglages et montage final 4.3.1 Modification du dispositif de verrouillage par traction Dévisser les 4 vis des éléments d’articulation afin de séparer l’avant-bras...
  • Page 23: Significato Dei Simboli Utilizzati

    1.1 Singoli componenti Per conoscere i componenti singoli disponibili, consultare il catalogo. 2 Descrizione 2.1 Campo d’impiego I prefabbricati di gomito Ottobock 12K27 sono indicati esclusivamente per l’esoprotesizzazione degli arti superiori in combinazione con componenti di braccio Ottobock. Ottobock | 23...
  • Page 24 2.2 Campo di applicazione I prefabbricati di gomito Ottobock 12K27 possono essere impiegati per tutte le protesi cinematiche e le protesi mioelettriche per arto superiore. Sono indicati per tutte le lunghezze di moncone del braccio fino alla dis- articolazione del gomito.
  • Page 25 In caso di utilizzo di un prodotto medicale nelle suddette condizioni am- bientali, decade ogni diritto alla sostituzione nei confronti di Otto Bock HealthCare. AVVISO Danni dovuti a condizioni ambientali inappropriate. I componenti pro- tesici non vanno esposti a fumo intenso, polvere, vibrazioni, urti o a fonti di forte calore.
  • Page 26 I componenti sono dotati di un’articolazione di braccio per la rotazione interna o esterna (articolazione falciforme). La rotazione interna o esterna (movimento falciforme) è limitata a circa 90° da due arresti all’interno e all’esterno. La fri- zione (attrito) dell’articolazione falciforme nel prefabbricato di gomito si regola ruotando la vite di regolazione (fig.
  • Page 27 2) Nell’ortesizzazione unilaterale l’estremità distale del pollice e il punto di rotazione del gomito sono fondamentali per la definizione della lunghezza dei componenti (fig. 3, linea laser). Per l’ortesizzazione bilaterale è fonda- mentale che la protesi funzioni correttamente. In fase di adattamento della lunghezza accertarsi che grazie alla protesi il paziente ottenga un’elevata libertà...
  • Page 28 Posizionare il componente dell’articolazione con il tirante di bloccaggio sull’altro lato e montarlo (fig. 13). Verificare quindi la maneggevolezza dei componenti dell’articolazione. Spingere nuovamente la sfera del gomito sul componente dell’articolazione girevole di braccio e avvi-tare saldamente. Ruotare le boccole di centraggio sulle viti in modo tale che non si crei alcu- no spazio intermedio con la testa della vite.
  • Page 29 Componentes disponibles, véase el catálogo. 2 Descripción 2.1 Uso previsto Las piezas de ajuste del codo 12K27 de Ottobock deben emplearse ex- clusivamente para la exoprotetización de la extremidad superior en com- binación con las piezas de ajuste para brazo de Ottobock.
  • Page 30 2.3 Advertencias de seguridad Por favor, informe a sus pacientes sobre las siguientes advertencias de seguridad: ADVERTENCIA Riesgo de accidente al usarse en un vehículo. No se puede dar una respuesta generalizada a si el portador de una prótesis puede o no conducir un vehículo y en qué...
  • Page 31 El producto sólo puede limpiarse con un paño húmedo y un jabón suave. 2.4 Función 12K27=* Pieza de ajuste del codo con bloqueo de tracción Consulte los tamaños disponibles en la tabla del capítulo 3. 12K27 Codo mecánico con bloqueo de tracción giratorio por un lado (18 posiciones...
  • Page 32 Mediante las construcciones de articulación colocadas en el exterior, la pieza de ajuste del codo se puede pasar por las piezas distales del muñón hasta la bola de la articulación. 3 Datos técnicos 58x45 58x50 78x45 78x50 Tamaño Peso [g] Conexión del antebra- zo ⌀...
  • Page 33 3) Las modificaciones de la longitud son posibles en cierta medida gracias a las reducciones de la forma de espuma y la prótesis de antebrazo de la pieza de ajuste del codo. Es necesario tener en cuenta que se mantenga el diámetro de la muñeca (véase el capítulo 3). 4) Marque la posición del anillo de laminado en la forma de espuma.
  • Page 34 Gire los pernos de centrado en los tornillos de manera que no quede espacio hasta la cabeza del tornillo. Aplique 636K13 Loctite 241 en los cuatro tornillos y vuelva a unir la articulación de giro del brazo con el an- tebrazo.
  • Page 35 Para obter informações sobre os componentes disponíveis consulte o catálogo. 2 Descrição 2.1 Finalidade Os componentes para cotovelo 12K27 Ottobock destinam-se exclusiva- mente à protetização exoesquelética das extremidades superiores em combinação com os braços Ottobock. 2.2 Campo de aplicação Os componentes para cotovelo12K27 Ottobock podem ser utilizados em todas as próteses endoenergéticas e próteses de braço mioeléctricas.
  • Page 36 2.3 Indicações de segurança Transmita as seguintes indicações de segurança ao seu paciente: ATENÇÃO Perigo de acidente na utilização em veículos ligeiros. A questão relativa à aptidão para a condução de um veículo por um portador de uma prótese não pode ser abordada de modo generalista. Depende do tipo de protetização (altura da amputação, unilateral ou bilateral, con- dições do coto, concepção da prótese) e das capacidades individuais do portador da prótese de braço.
  • Page 37 O produto deve apenas ser limpo com um pano húmido e sabão suave. 2.4 Função 12K27=* Os componentes para cotovelo com bloqueio de tracção Para obter informações sobre os tamanhos disponíveis consulte a tabela no capítulo 3.
  • Page 38 Através destas estruturas de articulação aplicadas no exterior, o cotovelo permite a passagem das partes distais do coto até à articulação de esfera. 3 Dados técnicos 58x45 58x50 78x45 78x50 Tamanho Peso [g] Ligação do braço ⌀ [mm] Comprimento do en- caixe do antebraço 210- 250-...
  • Page 39 3) As alterações de comprimento são possíveis, em menor grau, encurtan- do a peça moldada em espuma e o encaixe do antebraço do cotovelo. Deverá certificar-se de que o diâmetro do punho é mantido (consultar o capítulo 3). 4) Marcar o local do anel de laminagem na peça de espuma moldada. Após a determinação do comprimento da prótese remover o cotovelo da peça de espuma moldada.
  • Page 40 nos quatros parafusos e unir novamente a articulação rotativa do braço ao antebraço. Apertar os parafusos ligeiramente com uma chave sextavada. Verificar a facilidade de funcionamento da articulação e do bloqueio de tracção e apertar os parafusos (Fig. 10). INFORMAÇÃO O detergente especial Ottobock 640F12 e o vaporizador 640F13 estão disponíveis na sua loja de especialidade ortopédica.
  • Page 41: Betekenis Van De Gebruikte Symbolen

    Ottobock onderdelen voor armprothesen. 2.2 Toepassingsgebied De Ottobock elleboogpasdelen 12K27 kunnen worden gebruikt voor alle lichaamsbekrachtigde en myo-elektrische armprothesen. Ze zijn geschikt voor bovenarmstompen van iedere voorkomende lengte tot maximaal el- leboogexarticulatie.
  • Page 42 2.3 Veiligheidsvoorschriften Geef de onderstaande veiligheidsvoorschriften a.u.b. door aan uw patiënten: WAARSCHUWING Gevaar voor ongevallen bij gebruik in een motorvoertuig. Op de vraag of en in hoeverre de drager van een prothese in staat is een voertuig te besturen, kan geen algemeen geldend antwoord worden gegeven. Dit hangt af van de aard van de prothese en de handicap (amputatiehoogte, eenzijdig of tweezijdig, conditie van de stomp, constructie van de prothese) en van de individuele vaardigheden van de drager van de armprothese.
  • Page 43 Bij gebruik van medische hulpmiddelen onder deze omstandigheden komen alle aanspraken op vergoeding jegens Otto Bock HealthCare te vervallen. LET OP Beschadiging door ongunstige omgevingscondities. Protheseon- derdelen mogen niet worden blootgesteld aan intensieve rook, stof, trillingen, schokken of grote hitte.
  • Page 44 Doordat de scharnierconstructies zijn aangebracht aan de buitenzijde, kunnen de distale stompdelen bij deze elleboog doorlopen tot in de scharnierkogel. 3 Technische gegevens 58x45 58x50 78x45 78x50 Maat Gewicht [g] Bovenarmaansluiting ⌀ [mm] Lengte van de onder- armkoker vanaf de 210- 250- 245-...
  • Page 45 3) Geringe lengteveranderingen zijn mogelijk door inkorting van het schuim- stof vormdeel en de onderarmkoker van het elleboogpasdeel. Zorg er hierbij voor dat de diameter groot genoeg blijft voor het polsscharnier (zie hoofdstuk 3). 4) Markeer de positionering van de ingietring op het schuimstof vormdeel. Nadat u de lengte van de prothese heeft bepaald, haalt u het elleboog- pasdeel weer van het schuimstof vormdeel af.
  • Page 46: Juridische Informatie

    het bovenarmdraaischarnier weer met de onderarm. Draai de bouten met een inbussleutel licht aan. Controleer of het scharnier en de trekblokkering gemakkelijk bewegen en draai de bouten verder aan (afb. 10). INFORMATIE Ottobock speciaalreiniger 640F12 en de pompverstuiver 640F13 zijn verkrijgbaar bij de vakhandel in orthopedische artikelen.
  • Page 47: Symbolernas Betydelse

    1.1 Separata delar För tillgängliga separata delar, se katalog. 2 Beskrivning 2.1 Användning Ottobock armbågskomponenter 12K27 är uteslutande avsedda att an- vändas vid protesförsörjning av de övre extremiteterna i kombination med Ottobock armkomponenter. 2.2 Användningsområde Ottobock armbågskomponenter 12K27 kan användas för samtliga va- jerstyrda- och myoelektriska armproteser.
  • Page 48 Korrosionsrisk. Proteskomponenter får inte utsättas för omgivningar som skulle kunna utlösa korrosion på metalldelarna, som t ex. sötvatten, saltvatten och syror. Vid en användning av produkten under dessa förhållanden, fråntages användaren / kostnadsbäraren varje anspråk på garanti gentemot Otto Bock HealthCare. 48 | Ottobock...
  • Page 49 Skador orsakade av olämpliga rengöringsmedel. Undvik en användning med aggressiva rengöringsmedel. Dessa kan orsaka skador på lager, tätningar och plastdelar. 2.4 Funktion 12K27=* Armbågskomponent med dragspärr För tillgängliga storlekar se tabell i kapitel 3. 12K27 Mekanisk armbåge med ensidigt svängbar dragspärr (18 låspositioner, vardera ca.
  • Page 50 Längden på under- 210- 250- 245- armshylsan från 230-270 ytterkant till armbå- gens vridpunkt [mm] 4 Handhavande 4.1 Monteringsförberedelse Förutsättning för monteringen av armbågskomponenten är en förtillverkad innerhylsa och en skumformdel för ytterhylsan. Innerhylsa och skumformdel ska förbindas med varandra. Innan monteringen av armbågskomponenten ska man kontrollera om leddelen med dragspärr 16Y27 ska monteras på...
  • Page 51: Juridisk Information

    6) Över den formade skumdelen och ingjutningsringens inre kontur dras PVA-folieslang vilken binds av distalt. Efter avfettning av ingjutningsringen sticks den över den formade skumdelen (bild 6). Laminera ytterhylsan över formdel och ingjutningsring. 7) Efter att laminatskiktet har härdat ut överförs ingjutningsringens fyra befästningsborrhål i ytterhylsan och armbågskomponenten förbinds via ingjutningsringens fyra befästningsborrhål med ytterhylsan (bild 7, pil).
  • Page 52: Symbolernes Betydning

    5.1 Ansvar Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och anvisningarna i detta dokument. För skador som uppstår till följd av att detta dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte. 5.2 CE-överensstämmelse Produkten uppfyller kraven för medicintekniska produkter i EG-direktivet 93/42/ EEG. På grund av klassificeringskriterierna enligt bilaga IX i direktivet har produkten placerats i klass I.
  • Page 53 2 Beskrivelse 2.1 Anvendelsesformål Ottobock albuekomponenterne 12K27 må kun anvendes til eksoprotese- behandling af de øvre ekstremiteter i forbindelse med Ottobock armkom- ponenter. 2.2 Indsatsområde Ottobock albuekomponenterne 12K27 kan anvendes til alle egenkraft- proteser og myoelektriske armproteser. De egner sig til alle overarm-stumplængder hen til eksartikulation i albueled.
  • Page 54 Ved indsats af et medicinprodukt under sådanne omgivelsesbetingelser bortfalder alle erstatningskrav mod Otto Bock HealthCare. BEMÆRK Beskadigelse på grund af forkerte omgivelsesbetingelser. Protese- komponenter må ikke udsættes for intensiv røg, støv, vibrationer, stød eller høj varme.
  • Page 55 bevægelse) begrænses ind- og udvendigt til ca. 90° ved hjælp af to stop. Den seglformede bevægelses friktion (gnidning) i albuekomponenten kan indstilles ved at dreje stilleskruen (ill. 1). På grund af de udvendigt placerede ledkonstruktioner muliggør denne albuekomponent, at den distale stumprest når ind i ledkuglen. 3 Tekniske data 58x45 58x50...
  • Page 56 3) Længdeændringer kan foretages minimalt ved at afkorte skumformdelen og albuekomponentens underarmsskaft. Herved skal man sørge for, at diameteren til håndleddet opretholdes (se kap. 3). 4) Marker positionen på skumformdelen, hvor støberingen skal placeres. Fjern albuekomponenten fra skumformdelen efter bestemmelse af pro- teselængden.
  • Page 57: Juridiske Oplysninger

    INFORMATION Ottobock specialrens 640F12 og forstøveren 640F13 kan købes hos vore Bandagister i Danmark. 5 Juridiske oplysninger Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lov- bestemmelser og kan variere tilsvarende. 5.1 Ansvar Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstem- melse med beskrivelserne og anvisningerne i dette dokument.
  • Page 58 1.1 Enkeltdeler For leverbare enkeltdeler, se katalog. 2 Beskrivelse 2.1 Bruksområde Ottobock system-albupassdeler 12K27 skal utelukkende brukes til ekso- protetisk utstyring av øvre ekstremitet i forbindelse med Ottobock-armdeler. 2.2 Anvendelsesområde Ottobock system-albupassdeler 12K27 kan brukes til alle egenkraftproteser og myoelektriske armproteser. De er egnet for alle overarm-stumplengder helt til albueksartikulasjon.
  • Page 59 Korrosjonsfare. Protese-tilpasningsdeler skal ikke utsettes for omgi- velser som utløser korrosjon på metalldelene, som f.eks. ferskvann, saltvann og syrer. Ved bruk av et medisinsk produkt under disse forholdene, blir alle erstat- ningskrav mot Otto Bock HealthCare ugyldige. Ottobock | 59...
  • Page 60 Disse kan føre til skader på lagre, pakninger og plastdeler. Produktet skal bare rengjøres med en fuktig klut og mild såpe. 2.4 Funksjon 12K27=* Albupassdel med trekksperre For tilgjengelige størrelser: se tabell i kap. 3. 12K27 Mekanisk albu med ensidig svingbar trekksperre (18 rasterstillinger, hver ca.
  • Page 61 4 Håndtering 4.1 Monteringsforberedelse Forutsetningen for monteringen av albupassdelen er et forhåndsprodusert innerskaft og en skumplastformdel for ytterskaftet. Innerskaftet og skum- plastformdelen skal sammenbindes. Prøv før monteringen av albupassdelen om ledd-delen med trekksperre 16Y27 må monteres på den mediale eller laterale siden. Dette bestemmes i henhold til pasientens bevegelsesmuligheter.
  • Page 62 skaftet en gang til. Under dette må man passe på at diameteren til håndleddet beholdes. 4.3 Innstillinger og sluttmontering 4.3.1 Ombygging av trekksperren Skru ut de 4 skruene til ledd-delene for å atskille under- og overarmen (fig. 10). Skru de 4 skruene ut av albukulen og løsne kulene (fig. 11). Skru de 4 skruene ut av ledd-delen (fig.
  • Page 63 1.1 Podzepoły Dostępne podzespoły patrz katalog. 2 Opis 2.1 Cel stosowania Przedramienia z łokciem mechanicznym 12K27 firmy Ottobock są stoso- wane wyłącznie do egzoprotetycznego zaopatrzenia kończyn górnych w połączeniu z elementami ramienia firmy Ottobock. 2.2 Zakres stosowania Przedramienia z łokciem mechanicznym 12K27 firmy Ottobock mogą być...
  • Page 64 trycznych protez ramienia. Są one przezna czone do wszystkich długości kikuta ramienia aż do wyłuszczenia w stawie łokciowym. 2.3 Wskazówki bezpieczeństwa Prosimy przekazać następujące wskazówki bezpieczeństwa swoim pacjentom: OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo wypadku przy stosowaniu w pojazdach mechani- cznych. Nie można z góry odpowiedzieć na pytanie, czy i w jakim stanie użytkownik protezy jest zdolny do prowadzenia pojazdu.
  • Page 65 środowiska, tj. np. woda, woda morska i kwasy gdyż może to doprowadzić do korozji elementów metalowych. Przy korzystaniu z wyrobu medycznego w opisanych powyżej warunkach, wygasają roszczenia do jego wymiany w stosunku do firmy Otto Bock HealthCare. NOTYFIKACJA Uszkodzenia wskutek niewłaściwych warunków otoczenia. Nie wol- no wystawiać...
  • Page 66 ramieniu z łokciem mechanicznym można ustawić poprzez przekręcenie śruby nastawnej (ilustracja 1). Zewnętrzne przyporządkowanie konstrukcji przegubu omawianego tutaj ramienia z łokciem mechanicznym, umożliwia przejście części kikuta w obrębie dalszym aż do kuli przegubu. 3 Dane techniczne 58x45 58x50 78x45 78x50 Rozmiar Waga [g] Średnica złącza rami-...
  • Page 67 zaopatrzeniu bilateralnym liczy się funkcja protezy. Podczas dopasowy- wania długości, zwrócić uwagę na to, aby proteza zapewniała pacjentowi dużą swobodę ruchu. 3) Zmiany długości są możliwe poprzez skracanie w niewielkim stopniu formy piankowej i leja przed ramienia. Przy czym należy jednak zwrócić uwagę, aby została zachowana średnica przegubu nadgarstka (patrz rozdział...
  • Page 68 Tulejki osiujące wkręcić na śruby w ten sposób, aby nie powstała wolna przestrzeń do łba śruby. Posmarować cztery śruby preparatem 636K13 Loctite 241 i przegub obrotowy ramienia połączyć ponownie z przedramieniem. Śruby lekko dokręcić za pomocą klucza sześciokątnego. Sprawdzić sprawność działania przegubu oraz cięgła i śruby mocno dokręcić...
  • Page 69 Az Ottobock egyhúzásos rendszer-protéziskéz kizárólag a felső végtag exo- protetikai ellátására használható Ottobock karprotézis alkatrészekkel együtt. 2.2 Alkalmazási terület Az Ottobock könyökegységei (12K27) minden saját erővel és myoelek- tromosan működő protézisben használhatók. Alkalmasak bármekkora felkarcsonkhoz, akár könyök-exartikuláció utáni ellátáshoz is.
  • Page 70 2.3 Biztonsági tudnivalók Kérjük, továbbítsa az alábbi biztonsági tudnivalókat pácienseinek: FIGYELMEZTETES! Balesetveszély gépkocsiban történő használatkor. Általánosságban nem lehet felelni arra, hogy egy protézisviselő képes-e gépjárművet vezetni. Az ellátás fajtájától (amputációs magasság, fél- vagy kétoldali, csonkviszonyok, a protézis felépítése) és a karprotézis-használó egyéni képességeitől függ, vezethet-e gépjárművet.
  • Page 71: Műszaki Adatok

    Amennyiben a gyógyászati terméket ilyen környezeti hatásoknak teszik ki, megszűnik minden csereigény az Otto Bock HealthCare-rel szemben. ÉRTESÍTÉS Nem megfelelő környezeti feltételek melletti használat okozta károk. A protézis alkatrészeit nem szabad kitenni intenzív füst vagy por, rezgés, ütés vagy nagyon magas hőmérséklet hatásának. Nem kerülhetnek a belsejébe szilárd részecskék ill.
  • Page 72 Ø Felkarcsatlakozó [mm] Az alkartok hossza a 210- 250- 245- 230-270 külső peremtől a kö- nyök forgáspontjáig 4 Kezelés 4.1 Az összeszerelés előkészítése: A könyökegység szerelésének feltétele az előre elkészített belső tok és a külső toknak való habszivacs formaegység. A belső tokot és a habszivacs formaegységet össze kell kapcsolni egymással.
  • Page 73 6) A habszivacs formaegységre és a lamináló gyűrű belsejére PVA-fóliát húzunk és disztálisan elkötjük. A lamináló gyűrűt zsírtalanítás után rá- dugjuk a csőfóliára (6. ábra). A formaegységre és a lamináló gyűrűre lamináljuk rá a külső tokot. 7) A laminátum kikeményedése után a lamináló gyűrű négy rögzítő furatának helyét átjelöljük a külső...
  • Page 74 5.1 Felelősség A gyártó abban az esetben vállal felelősséget, ha termék használata a jelen dokumentumban szereplő leírásoknak és utasításoknak megfelel. A gyártó nem felel azokért a károkért, melyek a jelen dokumentum figyelmen kívül hagyása, főképp a termék szakszerűtlen használata vagy meg nem engedett átalakítása nyomán következnek be.
  • Page 75 Ottobock. 2.2 Oblast použití Loketní klouby Ottobock 12K27 se mohou používat pro všechny protézy ovládané vlastní silou a pro myoelektrické protézy. Jsou vhodné pro všechny úrovně amputace v paži až do úrovně exartikulace v lokti.
  • Page 76 částí jako např. sladká voda, slaná voda a kyseliny. Při použití zdravotnického prostředku za těchto okolních podmínek zanikají veškeré nároky na náhradu vůči Otto Bock HealthCare. Upozornění Poškození v důsledku špatných okolních podmínek. Protézové kom- ponenty nesmí být vystavovány působení intenzivního kouře, prachu, vibrací, rázům nebo velkému horku.
  • Page 77 Komponenty jsou vybavené otočným pažním kloubem pro vnitřní resp. zevní rotaci (cirkumdukce). Vnitřní resp. zevní rotace (cirkumdukce) je omezena dvěma dorazy uvnitř a vně na cca. 90°. V lokti lze nastavit frikci (tření) cirkumdukce pootočením stavěcího šroubu (obr. 1). Vnější konstrukce kloubu umožňuje zapuštění distálních částí pahýlu až do misky loketního kloubu.
  • Page 78 3) Délku je možné trochu změnit zkrácením pěnového tvarového dílce a předloktí. Při tom je nutné dbát na to, aby zůstal zachován průměr pro zápěstí (viz kap. 3). 4) Označte dosedací plochu laminačního kroužku na pěnovém tvarovém dílci. Po určení délky protézy sejměte loketní komponent z pěnového tvarového dílce.
  • Page 79 klíče imbus. Zkontrolujte, zda se klouby lehce otáčí, zda tah funguje a pak šrouby řádně utáhněte (obr. 10). INFORMACE Speciální čisticí prostředek Ottobock 640F12 a rozprašovač 640F13 obdržíte ve vaší odborné prodejně s ortopedickými pomůckami. 5 Právní ustanovení Všechny právní podmínky podléhají právu daného státu uživatele a mohou se odpovídající...
  • Page 80: Legendă Simboluri

    Ottobock. 2.2 Domenii de aplicare Elementele de ajustare a cotului Ottobock 12K27 pot fi aplicate la toate protezele acţionate prin forţă proprie, precum şi la protezele de braţ mio- 80 | Ottobock...
  • Page 81 electrice. Ele sunt adecvate pentru toate lungimile de bont de braţ, până la dezarticulaţie de cot. 2.3 Indicaţii de siguranţă Vă rugăm să transmiteţi indicaţiile de siguranţă de mai jos pacienţilor dvs.: AVERTISMENT Pericol de accidentare la utilizarea pentru conducerea unui autove- hicul.
  • Page 82 Produsul poate fi curăţat exclusiv cu o bucată de pânză umedă şi un săpun delicat. 2.4 Funcţionare 12K27=* element de ajustare a cotului cu componentă de blocare a ca- blului de tracţiune Pentru mărimile disponibile consultaţi tabelul din capitolul 3.
  • Page 83 interioară, respectiv cea exterioară (mişcarea de seceră) este limitată la câte cca. 90° prin intermediul unui limitator interior şi al unuia exterior. Gra- dul de fricţiune al mişcării de seceră poate fi reglat prin rotirea şurubului de reglare (fig. 1). Graţie modului de construcţie a articulaţiei, cu componente dispuse în exterior, acest element de ajustare permite pătrunderea porţiunilor distale ale bontului până...
  • Page 84 2) În cazul unui tratament protetic unilateral, decisive pentru determinarea lungimii elementelor de ajustare sunt capătul distal al policelui (degetul mare) şi punctul de rotaţie al articulaţiei cotului (fig. 3, linia laser). În ca- zul unui tratament protetic bilateral, în prim plan se află funcţionalitatea protezei.
  • Page 85 se trage jos sfera (fig. 11). Se scot cele 4 şuruburi din piesa de articulaţie (fig. 12). Se poziţionează piesa de articulaţie cu componentă de blocare a cablului de tracţiune pe partea cealaltă, apoi se montează (fig. 13). După asamblare se va verifica uşurinţa de mişcare a pieselor articulaţiei. Se trage sfera articulaţiei de cot pe piesa articulaţiei rotative de braţ...
  • Page 86 Ottobock dirsek uyum parçaları 12K27 sadece üst ekstremitelerdeki eg- zoprotetik beslemeleri için Ottobock kol uyum parçaları ile kullanılmalıdır. 2.2 Kullanım alanı Ottobock dirsek uyum parçaları 12K27 bütün mekanik protezler ve myo- elektrikli kol protezleri için kullanılabilir. Bunlar dirsek eksartikülasyonuna kadar bütün üst kol uzunlukları için uygundur.
  • Page 87 Korozyon tehlikesi. Protez uyum parçalarının, metal parçaların korozy- onuna neden olabilecek ,örn. tatlı su, tuzlu su ve asitler gibi ortamlarda kullanılmasından kaçınılmalıdır. Bu gibi olumsuz çevre koşullarında kullanılan medikal ürünün bütün ye- dek parça talep hakları Otto Bock HealthCare tarafından karşılanmaz. Ottobock | 87...
  • Page 88 Ürün sadece nemli bir bez ve hassas sabun ile temizlenebilir. 2.4 Fonksiyon 12K27=* Çekme kilitli dirsek uyum parçası Mevcut büyüklükler için bakınız tablo, bölüm 3. 12K27 Tek taraflı döndürülebilir çekme kilitli mekanik dirsekler (her biri için yakl.
  • Page 89 Dış kenardan dirsek 210- 250- 245- dönme noktasına ka- 230-270 dar ön kol uzunluğu [mm] 4 Kullanım 4.1 Montaj hazırlığı Dirsek uyum parçasının montajı için önceden yapılmış bir iç şaft ve dış şaft için köpük kalıp parçasının mevcut olması gereklidir. İç şaft ve köpük kalıp parçası...
  • Page 90 sonra folyo üzerinden köpük kalıp parçasına geçirilmelidir (Şek. 6). Kalıp parçası ve döküm halkası üzerinden dış şaftın laminasyonu yapılmalıdır. 7) Laminasyon katmanının sertleşmesinden sonra döküm halkasının dört sabi- tleme deliği diş şafta aktarılmalı ve dirsek uyum parçası döküm halkasının dört sabitleme deliği üzerinden dış şaft ile birleştirilmelidir (Şek. 7, ok). 8) Protez uzunluğunun kontrolü...
  • Page 91: Επεξήγηση Συμβόλων

    5.1 Sorumluluk Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara uygun bir şekilde kullanıldıysa sorumludur. Bu dokümanın dikkate alınmamasından, özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve üründe izin verilmeyen değişikliklerden kaynaklanan hasarlardan üretici hiçbir sorumluluk yüklenmez. 5.2 CE-Uygunluk açıklaması Bu ürün 93/42/EWG Avrupa yönetmeliklerine göre medikal ürün taleplerini yerine getirir.
  • Page 92 τεχνητό μέλος, σε συνδυασμό με εξαρτήματα συναρμογής βραχίονα της Ottobock. 2.2 Πεδίο εφαρμογής Τα εξαρτήματα συναρμογής αγκώνα 12K27 της Ottobock μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε όλες τις προθέσεις ιδίας δύναμης και τις μυοηλεκτρικές προθέσεις βραχίονα. Ενδείκνυνται για όλα τα μήκη κολοβώματος βραχίονα...
  • Page 93 συναρμογής των τεχνητών μελών σε συνθήκες που προκαλούν διάβρωση στα μεταλλικά μέρη, όπως π.χ. γλυκό και αλμυρό νερό, οξέα. Εφόσον κάποιο ιατρικό προϊόν χρησιμοποιηθεί υπό τέτοιου είδους περιβαλλοντικές συνθήκες, η Otto Bock HealthCare αποποιείται κάθε ευθύνη αντικατάστασης. ΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ Φθορά λόγω έκθεσης σε άσχημες περιβαλλοντικές συνθήκες. Τα μέρη...
  • Page 94 πλαστικών μερών. Το προϊόν επιτρέπεται να καθαρίζεται μόνο με υγρό πανί και απαλό σαπούνι. 2.4 Λειτουργία 12K27=* εξάρτημα συναρμογής αγκώνα με ασφάλεια έλξης Για τα διάφορα μεγέθη ανατρέξτε στον πίνακα του κεφαλαίου 3. 12K27 Μηχανικός αγκώνας με μονόπλευρη κινητή ασφάλεια έλξης (18 θέσεις...
  • Page 95 4 Χειρισμός 4.1 Προετοιμασία συναρμολόγησης Προϋπόθεση για τη συναρμολόγηση του εξαρτήματος συναρμογής αγκώνα αποτελεί μια ήδη ετοιμασμένη εσωτερική θήκη και ένα αφρώδες μορφοποιημένο τμήμα για την εξωτερική θήκη. Η εσωτερική θήκη και το αφρώδες μορφοποιημένο τμήμα πρέπει να συνδεθούν. Πριν από τη συναρμολόγηση του εξαρτήματος συναρμογής αγκώνα, ελέγξτε...
  • Page 96 6) Περάστε πάνω από το αφρώδες μορφοποιημένο τμήμα και το εσωτερικό περίγραμμα του εγχυτευόμενου δακτυλίου μια μεμβράνη PVA και δέστε την στο απομακρυσμένο άκρο. Αφού αφαιρέσετε τα γράσα, τοποθετήστε τον εγχυτευόμενο δακτύλιο στο αφρώδες τμήμα πάνω από τη μεμβράνη (εικ. 6). Πλαστικοποιήστε την εξωτερική θήκη πάνω από το μορφοποιημένο τμήμα...
  • Page 97 ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ Το ειδικό καθαριστικό 640F12 και η συσκευή ψεκασμού 640F13 της Otto- bock διατίθενται από τα εξειδικευμένα καταστήματα ορθοπεδικών ειδών. 5 Νομικές υποδείξεις Όλοι οι νομικοί όροι εμπίπτουν στο εκάστοτε εθνικό δίκαιο της χώρας του χρήστη και ενδέχεται να διαφέρουν σύμφωνα με αυτό. 5.1 Ευθύνη...
  • Page 98: Значение Символов

    Локтевые модули 12К27 производства компании Ottobock предназначены исключительно для экзопротезирования верхних конечностей в сочетании с адаптерами верхних конечностей, производимых компанией Ottobock. 2.2 Область применения Локтевые модули 12K27 производства компании Ottobock могут быть использованы в сочетании со всеми механическими (тяговыми) и 98 | Ottobock...
  • Page 99 миэолектрическими протезами. Они пригодны для любой длины культи плеча, вплоть до экзартикуляции плеча. 2.3 Инструкции по технике безопасности Просим вас довести до своих пациентов следующие инструкции по технике безопасности: ОСТОРОЖНО Опасность несчастного случая при использовании в автомобиле. В общем и целом ответить на вопрос, способен ли человек, пользующийся протезом...
  • Page 100 воздействию сред, способных стать причиной коррозии металлических компонентов, например, морской или пресной воды, а также кислот. При эксплуатации медицинского изделия в подобных условиях любые претензии на его замену, предъявляемые компании Otto Bock Health- Care, считаются недействительными. УВЕДОМЛЕНИЕ Повреждение комплектующих в результате их эксплуатации во...
  • Page 101 12K27 Механические локтевые модули с односторонней поворотной блокировкой тяги (18 фиксированных положений, каждое положение соответствует приблизительно 7°). Управление блокировкой тяги осуществляется через трос. Локтевые модули оснащены плечевым шарниром, обеспечивающим движение кнутри или кнаружи (пассивное движение плеча). За счет двух внутренних и внешних стопоров движение кнутри и кнаружи...
  • Page 102 шарнир с блокировкой тяги 16Y27. Соответствующее решение прини- мается согласно двигательным способностям пациента. Рекомендуется медиальное расположение сустава с блокировкой тяги (Рис. 2, стрелка). 4.2 Сборка 1) Для регулировки положения и определения длины, все комплек- тующие (включая запястье и захват) следует временно закрепить на...
  • Page 103 следует еще раз укоротить приемную гильзу предплечья. При этом не- обходимо следить за сохранением диаметра, предусмотренного для запястья. 4.3 Регулировки и окончательная сборка 4.3.1 Изменение конструкции блокировки тяги Для разъединения плеча и предплечья следует вывернуть 4 винта локтевого шарнира (Рис. 10). Вывернуть 4 винта локтевого шарнира (Рис.
  • Page 104 • 本製品をご使用になる際は本書をよく お読みくださ い。 • 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、 負傷したり製品が損傷 するおそれがあり ます。 • 装着者には、 本製品の安全な取扱方法やお手入れ方法を説明してく ださ い。 • 本書を安全な場所に保管してくださ い。 納品時のパッケージ内容は表紙ページの写真の通りです。 1 構成部品 1.1 構成部品 (1個から発注いただける部品) 1個からご注文いただける構成部品については、 カタログを参照してくださ い。 2 概要 2.1 使用目的 オッ トーボッ ク肘継手構成部品 12K27は、 オッ トーボッ ク義手部品との組合せ における義手の製作適合にのみご使用いただけます。 104 | Ottobock...
  • Page 105 2.2 適応範囲 12K27は、 能動義手および筋電電動義手と組合わせて使用できます。 本製品は 全ての上腕切断に適しています。 2.3 完全性に関する注意事項 以下の安全に関する注意事項を装着者にお知らせくださ い : 警告 自動車を運転する際の事故の危険性: 上肢ユーザーの場合、 車の運転が可能かど うかは個々人の状況によって異 なり ます。 切断レベル、 片側切断であるか両側切断であるか、 断端の状態、 義手の種類、 そしてユーザー自身の技量に関わってきます。 運転する際は運転に関する法律を守ってください。 また、 運転免許試験場 で運転能力を検査し、 承認される必要があり ます。   最善の安全を考慮し、 装着者の状態に合わせて車を装備されることをお勧め します。 例えば、 義手での操作が可能なハン ドル用補助具などを使用すると、 手先具を操作しない状態でも運転が安全かつ確実に行えるよう になり ます。 注意...
  • Page 106 ベアリ ング、 シール、 およびプラスチッ ク部品の損傷をまねく恐れがあるた め、 強力な洗剤は使用しないでください。 製品は水 (または中性洗剤) で 湿らせた布で洗浄してくださ い。 2.4 機能 12K27=* 能動単軸ブロ ッ ク式肘継手  ケーブルロ ッ ク付 ※ ご利用いただけるサイズは 3 章の表を参照してくださ い。 12K27 角度調整が可能 (約7度刻みで18ロ ッ クポジシ ョ ン) なケーブルロ ッ ク付肘継手 です。 ケーブルは、 ケーブルロ ッ クを制御するため使用されます。...
  • Page 107 4 取扱方法 4.1 組立て準備 肘部品を装着するためには、 あらかじめ上腕イ ンナーソケッ トと発泡樹脂など によ り支持部を製作しておく必要があり ます。 発泡樹脂製支持部は、 イ ンナー ソケッ トに固定されている必要があり ます。 肘部品を取付ける前に、 16Y27が内側または外側に取付けられていることを 確認してくださ い。 どち ら側が適当かはユーザーの活動度にもよ り ますが、 オッ トーボッ クでは内側装着を推奨しています (図2、 矢印)。 4.2 組立て 1) 長さ と位置決めのため、 すべての部品(リス トユニッ トと手先具を含む)を発 泡樹脂の支持部に取付けてくださ い(図2)。 2) 片側切断の場合、...
  • Page 108 の際、 前腕ソケッ トのリストユニッ トを固定する部分の内径に変化がない ことが重要です。 4.3 調整および最終組立て 4.3.1 ロ ッ クケーブルの交換 肘継手部分から4つのネジを取外し、 上腕部を前腕から取外してください(図 10)。 肘ボール部分から4つのネジを取外し、 ボールを引き抜いてくださ い(図11) 。 両側の継手部分から4つのネジを取外してくださ い(図12)。 ケーブルロ ッ ク付肘継手部品を反対側に取付け、 組立てなおしてく ださ い(図13)。 その後、 肘関節部品の動きがスムーズであることを確認してください。 肘ボー ルを上腕回転接合部に再度取付け、 ネジを締めてくださ い。 ネジの頭に隙間が全くできないよう、 センターブッ シュをネジに付けてく だ さ い。 ロ ッ ク タ イ ト241 ( 636K13) を4つのネ ジに塗布 し、 上腕回転接合部を前腕に再度組付け てくださ...
  • Page 109 警告 警告提防可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告提防可能出现的技术故障。 注意 关于装配或使用的详细说明。 信息 信息 最后更新日期: 2015-07-10 • 请在产品使用前仔细阅读该文档。 • 注意安全须知,以免受伤或产品受损。 • 请向用户讲解产品正确安全使用的事项。 • 请妥善保存该文档。 供货范围如首页所示。 1 维修组件 1.1 单个部件 供货组件请参照目录。 2 产品说明 2.1 用途 12K27奥托博克肘关节配件与奥托博克臂配件配套使用,仅用于上肢截肢 的外假肢装配。 2.2 适用范围 12K27奥托博克肘关节配件可用于所有自身力源控制手以及肌电手,适用 于各种长度的上臂残肢和肘关节离断。 2.3 安全指示 请将下列安全指示告知使用者: Ottobock | 109...
  • Page 110 警告 驾驶车辆可能引起事故。对于下肢假肢使用者是否可以驾驶车辆以及 可以驾驶多远这一问题,不能一概而论。这取决于假肢的装配形式( 截位高度、单侧截肢或双侧截肢、残肢状况、假肢构造)以及假肢使 用者的个人驾驶能力。 务必注意有关车辆驾驶方面的国家法规。此外,出于合法保险的考虑, 应由主管机构对假肢使用者的驾驶能力进行考核并予以确认。 奥托博克通常建议使用者根据各自的需求请专业公司对车辆进行改装 (例如安装转向叉、自动挡等)。务必确保使用者在假肢功能失常时 也能安全驾驶。 小心 超负荷使用可造成伤害。该配件为患者进行日常活动而设计,不可用于 攀岩或滑翔等极限运动性的非常规活动。 小心操作假肢及其组件不仅可以延长它的使用寿命,更重要的是还可 以保证患者的个人安全。 假肢经受超常负载后(如跌倒),必须立即让假肢技师检查假肢的损坏情 况。相关负责的假肢技师必要时可将假肢转送到奥托博克公司维修中心。 注意 腐蚀危险。不可让假肢组件接触对金属有腐蚀性的物质,例如水,盐 水和酸性液体。 如果在上述环境中使用该产品,所有针对奥托博克健康康复集团提 出的索赔视为无效。 注意 不利环境条件可造成损坏。 不可将假肢组件置于浓烟、 灰尘、 机械振动、 碰撞或高热环境中。 不可让固体颗粒或液体进入假肢。 违反指示可造成 假肢失灵或损坏。 注意 使用不当清洁剂可造成损坏。 请勿使用有腐蚀性的清洗剂。腐蚀性清洁剂可 能会损坏轴承、 密封件和塑料件。只可使用湿布和中性肥皂清洁本产品。 110 | Ottobock...
  • Page 111 2.4 功能 12K27=*带牵引锁定装置的肘关节配件 可选尺寸参见第3章。 12K27 该机械肘关节带有单侧可摆动牵引锁定装置(具有18个锁定档,每档间隔 约为 7°)。该锁定装置由牵引索控制。 该肘关节配件装有一个能够内外向转动(镰刀型摆动)的上臂转动关节。 两个限位块将该内外向转动(镰刀型摆动)分别限定在90°。通过旋转调节 螺钉,可以调节肘关节配件镰刀型摆动的摩擦力(制动力)(图1)。关节 结构的外置使残肢远端能够伸入肘关节球窝。 3 技术参数 58x45 58x50 78x45 78x50 尺寸 重量(克) 上臂接口直径(毫米) 前臂接受腔的外缘至肘 210- 250- 245- 230-270 关节转动中心的长度 (毫米) 4 操作 4.1 初始装配 制成的内接受腔和用于外接受腔的泡沫模件是装配肘关节配件的前提条 件。将内接受腔和泡沫模件套在一起。 装配之前,应根据患者的活动能力,决定该带16Y27牵引锁定装置的关节 件应当装在内侧还是外侧。建议将带牵引锁定装置的关节件朝内安装(图 2,箭头方向)。 4.2 装配 1) 为了确定肘关节配件的位置和长度,将所有的配件(包括腕关节和抓握...
  • Page 112 3) 通过截短泡沫模件和前臂接受腔,可以对配件长度稍作调整。必须保证 配件直径与腕关节适配(参见第3章)。 4) 标记浇铸环在泡沫模件上的位置。确定假肢长度后,将肘关节配件从 泡沫模件上取下。 5) 从肘关节配件上拆除浇铸环(图4)(将浇铸环内圈用硅油隔离)。然 后在模件上用填料为浇铸环内部轮廓造型,这样便确定了浇铸环的具 体位置(图5)。 6) 在泡沫模件和浇铸环内部轮廓造型上套一层PVA膜,并在远端打结。 除去浇铸环的油脂,然后将浇铸环从PVA膜打结端装入泡沫模件(图6 )。在泡沫模件和浇铸环上对外接受腔抽真空。 7) 抽真空层固化后,在外接受腔上为浇铸环的四个固定孔打孔,然后将肘 关节配件通过浇铸环的四个固定孔与外接受腔相连(图7,箭头方向)。 8) 为了检验假肢长度是否合适,将腕关节和抓握件再次暂时固定在肘关 节配件上。如有必要,将前臂接受腔再次截短。必须保证其直径与腕 关节适配。 4.3 调整与正式装配 4.3.1 牵引锁定装置的改装 将关节件的四个螺钉旋出,使上臂和前臂分离(图10)。先将四个螺钉 从肘关节球窝中旋出,并取下球窝(图11),然后将四个螺钉从关节件 中旋出(图12)。 将带牵引锁定装置的关节件在另一侧安装(图13)。 随后检查关节件的灵活性。将肘关节球窝再次推入上臂转动关节,并用 螺钉固定。 将中心衬套旋上螺钉,使衬套和螺钉头之间不留空隙。在四个螺钉上涂 上636K13 Loctite 241防松胶,然后将上臂转动关节与前臂重新连接。用 六角扳手将螺钉轻轻拧上。检查关节和锁定装置的灵活性,然后把螺钉 拧紧(图10)。 信息 您可在为您装配假肢的厂家买到640F12奥托博克专用清洁剂、640F13 清洁剂喷雾器。 5 法律说明...
  • Page 113 5.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律 责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造 成的损失,制造商不承担法律责任。 5.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX 中对分类等级的规定,本产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根 据该准则附件VII的规定发表符合性声明,并对此自行承担责任。 Ottobock | 113...
  • Page 114 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...

Table of Contents