Major Problems And Their Solutions For Ej Translation - Fujitsu ATLAS V14 User Manual

Table of Contents

Advertisement

⇒ Adding to a User Dictionary
Action
When a participle form (-ing/-en) of a verb is used as a part of a compound noun,
ATLAS may not distinguish it from a verb or an adjective. In this case, add such
compound nouns to a User Dictionary before translation.
Ex.
After experimenting process, perform the demonstration.
過程を 実験し た後に、 デモン スト レ ーショ ン を 実行し てく ださ い。
        ↓ (Add "experimenting process" as " 実験工程 " before starting translation.)
実験工程の後に、 デモン スト レ ーショ ン を 実行し てく ださ い。
Ex.
ATLAS has specialized grammar for technical manuals.
ATLAS は技術マニュ アルのために文法を 専門にし まし た。
        ↓
ATLAS には、 技術マニュ アルのための専用文法があり ます。
4.2
Major Problems and Their Solutions for EJ
Translation
This section explains major problems for translation and their solutions.
■ Problems of element analysis
● Word division
• Problem
When a phrase composed of several words is analyzed with a dictionary, ATLAS gives
priority to the longest match.
Ex.
When "mass storage" is added as " 大容量記憶 ":
"mass storage capacity" is translated as " 大容量記憶容量 ."
• Solution
Replace it with " 大記憶容量 " during post-editing or add "mass storage capacity " as " 大記憶
容量 " to a User Dictionary.
● Unknown word
• Problem
A sentence with unknown words may not be translated correctly.
Ex.
We will attempt to reaccommodate passengers.
私たち は reaccommodate に乗客を 試みる つも り です。
• Solution
Add non-added words to a User Dictionary before translation.
Add "reaccommodate" as " 再搭乗さ せる " to a User Dictionary:
Ex.
私たち は、 乗客を 再搭乗さ せる のを 試みる つも り です。
Chapter 4 Hints on Pre-/Post-editing for EJ Translation
(Add "specialized grammar" as " 専用文法 " before translation.)
2
243

Hide quick links:

Advertisement

Chapters

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

Atlas v14.0

Table of Contents