Membrane De Pressage De La Graisse; Fettdruck-Membran; Couvre-Bidon; Fassabdeckung - RAASM 900 Series Manual

Integral / flanged industrial pumps
Table of Contents

Advertisement

F
la graisse utilisée n'est pas du genre à
niveau auto-égalisant, lorsque qu'on
n'utilise pas la membrane et lorsque
la graisse s'est endurcie avec le froid.
MEMBRANE DE PRESSAGE DE LA
GRAISSE
(fig. 11)
Pour être sûr d'avoir un fonctionne-
ment constant et sans problème, nous
conseillons toujours l'application de
la membrane de pressage de la graisse
"M", surtout si l'on utilise des graisses
qui ne sont pas à niveau auto-égalisant.
La membrane de pressage, qui est attirée
vers le fond du fût par la dépression pro-
voquée par le surpresseur pneumatique,
comprime la graisse en évitant ainsi la
formation de trous d'air qui pourraient
bloquer le débit. Elle maintient la graisse
toujours propre en conservant intactes
ses caractéristiques. Elle permet en outre
de former sur le fond la couche de graisse
et de l'aspirer presque totalement.

COUVRE-BIDON

Appliquer le couvre-bidon et le bloquer
au bidon à l'aide des volants prévus à cet
effet.
Appliquer la pompe et la fixer avec une
clef hexagonale de 6  mm -1/4" (voir
fig. 11).
N
ETTRYKKERMEMBRAN
(fig. 11)
For en jevn og problemfri funksjon, an-
befaler vi at fettrykkermembranen "M"
alltid brukes, spesielt hvis det ikke bru-
kes selvoppfyllende fett. Fettrykkermem-
branen trekkes nedover mot bunnen av
beholderen p.g.a. undertrykket som luft-
pulsometret skaper. Fettrykkermembra-
nen komprimerer fettet slik at det ikke
dannes luftlommer, fordi det kan føre til
at fordelingen blokkeres.
Fettrykkermembranen holder fettet hele
tiden rent og dens karakteristikkene
uforandret. Fettet samles opp på bunnen
og suges nesten helt opp.
FATLOKK
Før inn fatlokket og lås det til fatet ved
hjelp av de dertil bestemte rattene. Når
du har plassert pumpen skal den festes
med en 6  mm -1/4" sekskantnøkkel (se
fig. 11).
D
Fett verwendet wird, das nicht vom
selbstausgleichenden Typ ist.wenn
keine Membran verwendet wird, oder
wenn sich das Fett bei niedrigen Tem-
peraturen verfestigt hat.

FETTDRUCK-MEMBRAN

(Abb. 11)
Damit die Pumpe gleichmäßig und pro-
blemlos funktioniert, empfehlen wir, im-
mer eine der Fettdruck-Membranen "M"
zu verwenden, insbesondere wenn Fette
verwendet werden, die nicht selbstaus-
gleichend sind. Die Fettdruck-Membran,
die durch den von der Fettpumpe er-
zeugten Unterdruck zum Faßboden ge-
zogen wird, komprimiert das Fett, so daß
die Bildung von Lufteinschlüssen vermie-
den wird, die die Fettausgabe behindern
können. Sie hält das Fett stets sauber, so
daß seine Eigenschaften erhalten blei-
ben. Außerdem sorgt sie dafür, daß das
Fett zum Faßboden gedrückt und von
dort praktisch vollständig abgesaugt
wird.

FASSABDECKUNG

Die Faßabdeckung einsetzen und mit-
hilfe der Handräder am Faß befestigen.
Die Pumpe einsetzen und mit dem 6 mm
-1/4" Inbusschlüssel befestigen (siehe
Abb. 11).
S
MEMBRAN FÖR
SAMMANPRESSNING AV FETT
(fig. 11)
För en konstant och problemfri funktion
rekommenderas det att alltid använda
membranet för sammanpressning av
fett "M" speciellt om det används själv-
nivellerande fett. Membranet för sam-
manpressning av fett dras mot fatets
botten av det vakuum som orsakas av
luftpulsometern, pressar samman fettet
och gör att det undviks luftfickor som
kan blockera tillförseln. Detta gör att fet-
tet alltid är rent så att dess karakteristika
upprätthålls. Vidare medför det att fettet
samlas på botten och nästan sugs upp
helt. Vidare kan fettet samlas på botten
och sugas upp nästan helt.
FATLOCK
För in fatlocket och lås fast det vid fatet
med därtill avsedda vred.
Sätt i pumpen och fäst den med en 6 mm
-1/4" sexkantnyckel (se fig. 11).
E
la grasa ha sido endurecida por el frío.

MEMBRANA COMPRIME-GRASA

(fig. 11)
Para un funcionamiento constante y sin
problemas, aconsejamos siempre aplicar
la membrana comprime-grasa "M", es-
pecialmente si no se usan grasas autoni-
veladoras. La membrana comprime-gra-
sa, que viene empujada hacia el fondo
del recipiente por el vacío provocado por
la bomba, comprime la grasa, evitando la
formación de bolsas de aire que podrían
provocar el corte de suministro. Man-
tiene además la grasa siempre limpia
conservando intactas sus características.
Permite también que sea recogido en el
fondo y aspirado totalmente.

CUBRE BARRIL

Insertar el cubre barril y sujetarlo firme-
mente al barril mediante los especiales
volantitos. Una vez insertada la bomba,
fijarla con llave hexagonal de 6 mm -1/4"
(véase fig. 11).
FI
on kovettunut kylmässä.
RASVAN PAININKALVO
(kuva 11)
Suosittelemme aina rasvan paininkal-
von "M" käyttöä ja erityisesti silloin, kun
käytettävät öljyt eivät ole itsetasoittuvia.
Rasvan painikalvon avulla pumpun toi-
minta on vaivatonta ja tasaista. Rasvan
paininkalvo, joka menee tynnyrin pohjal-
le ilmapulsometrin kehittävän alipaineen
ansiosta, painaa rasvaa ja estää näin ilma-
tyynyjen muodostumisen, jotka voisivat
aiheuttaa ruiskutuksen pysähtymisen.
Sen ansiosta rasva pysyy aina puhtaana
ja sen ominaisuudet pysyvät muuttumat-
tomana. Rasva saadaan kerättyä pohjalle
ja imettyä melkein kokonaisuudessaan.
KANSI
Aseta kansi paikalleen ja lukitse se tyn-
nyriin käsipyörillä. Kun pumppu on ase-
tettu paikalleen, kiinnitä se 6  mm -1/4"
kuusioavaimella (ks. kuva 11).
- 51 -
P
auto-nivelante, a membrana não é uti-
lizada e o lubrificante foi endurecido
pelo frio.
MEMBRANA PRENSA
LUBRIFICANTE
(fig. 11)
Para um funcionamento constante e sem
problemas, aconselhamos sempre a apli-
cação da membrana prensa lubrificante
"M", especialmente se não são usados
lubrificantes auto-nivelantes.
A membrana prensa lubrificante, que é
atraída para o fundo do tonel pela de-
pressão provocada pelo aeropulsôme-
tro, comprime o lubrificante evitando a
formação de bolhas de ar que poderiam
provocar o bloqueio da distribuição.
Mantém o lubrificante sempre limpo
conservando intactas as suas caracte-
rísticas. Permite, além disto, que seja
depositado no fundo e aspirado quase
completamente.

PROTETOR TAMBOR

Inserir o protetor de tambor e fixá-lo no
tambor através dos parafusos móveis es-
peciais. Uma vez inserida a bomba, fixá-la
com chave exagonal de 6 mm -1/4" (vide
fig. 11).
GR
είναι αυτoϊσoσταθμιζόμενoυ τύπoυ,
όταν δεν χρησιμoπoιείται η μεμβράνη
και όταν τo γράσo έχει σκληρύνει από
τo κρύo.
MEMΒPANΗ ΠIEΣΗΣ ΓPAΣOY
(εικ. 11)
Για μια oμαλή και χωρίς πρoβλήματα
λειτoυργία, σας συνιστoύμε πάντoτε την
εφαρμoγή της μεμβράνης "M", ιδιαίτερα
αν δε χρησιμoπoιoύνται αυτoϊσoσταθμι-
ζόμενα γράσα.
Η μεμβράνη πίεσης γράσoυ, η oπoία έλ-
κεται πρoς τoν πάτo τoυ βαρελιoύ λόγo
της αναρρoφητικής πίεσης πoυ πρoκα-
λείται από την αεραντλία, πιέζει τo γράσo
εμπoδίζoντας έτσι τo σχηματισμό κενών
αέρoς πoυ θα μπoρoύσαν να πρoκα-
λέσoυν τo μπλoκάρισμα της παρoχής.
Διατηρεί τo γράσo πάντoτε καθαρό δια-
τηρώντας έτσι αμετάβλητες τις ιδιότητές
τoυ. Τελικά επιτρέπει τo μάζεμα από τoν
πάτo και την σχεδόν oλική αναρρόφησή
τoυ.
ΚΑΠΆΚΙ ΒΑΡΕΛΙOΎ
Toπoθετείστε τo καπάκι και μπλoκάρετε
στo βαρέλι με τη βoήθεια των κατάλλη-
λων λαβίδων σύσφιξης. Aφoύ τoπoθε-
τήσετε την αντλία στερεώστε την με ένα
εξαγωνικό κλειδί των 6 mm -1/4" (βλέπε-
τε εικ. 11).

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents