• Congratulazioni per l'ottima scelta ed un "grazie" per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta, in quanto il Suo nuovo
Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l'espressione di una tecnologia d'avanguardia nel settore. La sua
longevità ed il buon funzionamento, da questo momento, dipendono molto da Lei, dall'uso che ne vorrà fare e dalla cura che ne avrà.
• Legga con attenzione questo manuale prima di utilizzare il Suo Scooter e si attenga alle indicazioni di uso e manutenzione in esso
riportate.
• I MADISON 125cc/150cc rispettano i limiti di emissioni previsti dalla Direttiva Europea 97/24/5/CE.
• In questo veicolo occorre utilizzare esclusivamente:
• Per Ricambi ed Accessori, si rivolga sempre ed esclusivamente ai Concessionari e Rivenditori Malaguti.
RISPETTI SEMPRE IL CODICE STRADALE E ... GUIDI CON PRUDENZA ...
La MALAGUTI MOTO S.p.A. declina la propria responsabilità per eventuali errori nella compilazione del Manuale di Uso e Manutenzione e, lavorando
costantemente per il perfezionamento di tutti i propri veicoli, si riserva il diritto di apportare modifiche in qualsiasi momento, ferme restando le caratteristiche
Page 1
INTRODUZIONE • Congratulazioni per l’ottima scelta ed un “grazie” per la fiducia, dai tecnici della Malaguti. Fiducia ben riposta, in quanto il Suo nuovo Scooter è il frutto di lunghe esperienze e severissimi collaudi ed è l’espressione di una tecnologia d’avanguardia nel settore. La sua longevità...
Page 2
Due to the constant improvements Fehler in dieser Bedienungsanleitung und behält sich das Recht vor, die of its products, Malaguti Moto S.p.A. reserves the right to modify them, saving eigenen Modelle jederzeit zu modifizieren, wobei die hier beschriebenen und the essential characteristics herein described and illustrated.
Page 3
INTRODUCTION INTRODUCCION • Les techniciens Malaguti vous remercient de la confiance et vous • Enhorabuena por la óptima elección y “gracias” por la confianza félicitent de l’excellent choix que vous venez de faire. C’est une de parte de los técnicos de Malaguti.
Page 4
ACHTUNG! Wir empfehlen Ihnen, bei mechanisch und elektrisch tenza meccanica ed elettrica, consigliamo di rivolgersi ai Con- aufwendigen Eingriffen, wenn immer mög-lich, sich an einen cessionari e Rivenditori Malaguti, che troverà sulle Pagine Gial- autorisierten Vertragshändler zu wenden, den Sie in den Gelben alla voce “Motocicli”.
Page 5
Concesionarios y Vendedores Malaguti que competence, we suggest you always refer encontrarás en las Páginas Amarillas compétence mécanique et électrique, to Malaguti Dealers you can find on the nous vous conseillons de vous adresser bajo “Motocicletas” para las intervenciones Yellow Pages under “Motorbikes”.
Page 6
Vertragshändler durchzuführen ist. un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti. Operazioni di tipo elettrico/elettronico, da eseguire Elektrische/Elektronische Eingriffe, die durch einen autorisierten presso un Centro Assistenza Autorizzato Malaguti. Vertragshändler durchzuführen sind. Operazioni da effettuare assolutamente a motore Vorgänge, die nur bei abgeschaltetem Motor durchgeführt spento.
Page 7
Malaguti. Repairshop. Malaguti. Electrical/Electronic interventions Opérations de type électrique/électronique, Operaciones de tipo eléctrico/electrónico que to be made in a Qualified Malaguti hay que realizar en un Centro Asistencia à effectuer auprès d’un Centre d’Assistance Repairshop. Autorizado Malaguti. Autorisé Malaguti. Operaciones que hay que efectuar sólo con Operations to be made absolutely Opérations à...
Page 8
Verstöße gegen dieses Gesetz werden geahndet, was auch le quali la confisca del veicolo. zur Beschlagnahme des Fahrzeuges führen kann. L’intervento di personale non autorizzato MALAGUTI sul Eventuelle Eingriffe und Veränderungen am Fahrzeug motociclo durante il periodo di garanzia, comporta il deca- während der Garantiezeit durch Personal, das nicht von...
Page 9
MALAGUTI motocicleta durante el período de garan- personnel during the guarantee period autorisé par MALAGUTI, entraîne la results in warranty forfeiture. déchéance de cette dernière. tía conlleva la decadencia de la misma.
INDICE INHALTSANGABE SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG. Informazioni generali Allgemeine Informationen Sicurezza di guida Fahrsicherheit Dati per l’identificazione Identifikationsdaten Pneumatici Reifen Serbatoio carburante Kraftstofftank Serbatoio liquido refrigerante Kühlflüssigkeitstank Conoscere la propria moto Den eigenen Motorroller kennenlernen Dati tecnici Technische Daten Identificazione elementi principali Identifikation der Hauptbestandteile Vano casco Helmfach...
Page 11
CONTENTS TABLE DES MATIERES INDICE SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG. General information Informations générales Informaciones generales Riding Safety Sécurité de conduite Seguridad en la conducción Identification data Données pour l’identification Datos de identificación Tyres Pneus Neumáticos Fuel tank Réservoir carburant Depósito de carburante Coolant tank Réservoir liquide réfrigérant...
Page 12
INDICE INHALTSANGABE SEZ. ARGOMENTI BEZEICHNUNG PAG. Manutenzione ordinaria Regelmäßige Wartung Scheda di manutenzione periodica Regelmäßiger Wartungsplan Olio trasmissione Getriebeöl Olio motore Motoröl Olio freni anteriori e posteriori Öl Vorderrad/Hinterradbremse Candela Zündkerze Regolazione ammortizzatori posteriori Einstellung hinterer Stoßdämpfer Tabella lubrificanti Schmiermitteltabelle Manutenzione straordinaria Außerplanmäßige Wartung Regolazione del minimo...
Page 13
CONTENTS TABLE DES MATIERES INDICE SEZ. SUBJECTS MATIERES ARGUMENTOS PAG. Routine maintenance Entretien de routine Mantenimiento ordinario Routine maintenance schedule Fiche d’entretien de routine Ficha de mantenimiento periódico Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión Engine oil Huile moteur Aceite motor Front/back brake oil Huile freins avant et arrière Aceite frenos anterior posterior...
Page 14
• Lo scooter è predisposto per l’applicazione di alcuni accessori. • Der Motorroller ist für den Einbau von Zubehör vorgesehen. La Malaguti S.p.A., a garanzia di un ottimale funzionamento e una Die Fa. Malaguti S.p.A., empfiehlt, für eine optimale Funktion und maggiore durata, consiglia il montaggio dei propri accessori e ri- eine lange Lebensdauer nur Original-Zubehör und -Ersatzteile zu...
Page 15
To choose and install simplicité d’adaptation et parfaite compatibilité adaptación y perfecta compatibilidad estética. them always refer to a Malaguti Dealer or esthétique. Pour bien choisir et exécuter un Para efectuar la elección y el montaje correcto Service Centre, you can find it on the...
Sez. 1 INFORMAZIONI GENERALI Absch. 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1.1 SICUREZZA DI GUIDA (CONDUCENTE + 1.1 FAHRSICHERHEIT (FAHRER UND BEIFAHRER) PASSEGGERO) • Immer einen (zugelassenen) Helm tragen und diesen ordnungsgemäß festschnallen (dies gilt auch für den Passagier) • Indossare sempre il casco (omologato) allacciato correttamente sowie geeignete Kleidung tragen, an der nichts herabhängen darf;...
GENERAL INFORMATIONS INFORMACIONES Sect. 1 Sec. 1 Sec. 1 INFORMATION GENERALES GENERALES 1.1 RIDING SAFETY 1.1 SÉCURITÉ DE CONDUITE 1.1 SEGURIDAD EN LA CONDUCCION (RIDER + PASSENGER) (CONDUCTEUR + PASSAGER) (CONDUCTOR + PASAJERO) • Always wear your helmet (approved type) •...
Page 18
• Le variazioni di direzione, i cambi di corsia, le svolte in strade • Richtungsänderungen, Fahrbahnwechsel, Abbiegen in laterali, gli accostamenti per sostare, vanno sempre segnalati con Seitenstraßen, Halten am Straßenrand müssen immer durch die gli indicatori di direzione. Fahrtrichtungsanzeiger angezeigt werden. •...
Page 19
• Changing direction, line, turns in lateral • Les changements de direction, de voie, les • Los cambios de dirección, los cambios de roads and pulling in the vehicle for stopping, virages dans les rues latérales, l’intention de se carril, los giros en carreteras laterales, los have always to be indicated through the ranger sur le côté...
Page 20
• Non viaggiare con in tasca oggetti appuntiti o fragili. • Während der Fahrt keine spitzen oder zerbrechlichen Gegenstände • Non portare il casco in mano od infilato nel braccio durante la in den Taschen aufbewahren. guida (vale anche per il passeggero). •...
Page 21
• Ne pas voyager avec des objets pointus ou • Do not ride keeping in your pocket • No viajar con objetos puntiagudos o frágiles sharpened or brittle objects. fragiles en poche. en el bolsillo. • Do not keep your helmet in your hand nor •...
Page 22
• Non trasportare borse o sacchetti in nylon, carta, ecc... appesi al • Keine Plastiktüten oder -Taschen, usw. am Gepäckhaken anbringen gancio portaborsa ed accertarsi sempre che la borsa stessa sia di und immer sicherstellen, daß die Tasche fest genug ist (Griff). peso e robustezza (manico) adeguati.
Page 23
• Ne pas transporter de sacs ou de sachets • Do not hang plastic or paper bags to the • No transportar bolsos o bolsas de plástico, bag hook while riding, and be always sure en nylon, papier, etc. pendus à l’accroche de papel, etc colgados del gancho that the weight of the bag is suitable and its sac et s’assurer toujours que le sac est d’un...
1.2 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE: N° TELAIO/ 1.2 IDENTIFIKATIONSDATEN: RAHMENNUMMER/ N° MOTORE MOTORNUMMER • Per accedere al numero di identificazione del veicolo, sollevare la • Um die Identifikationsnummern des Fahzeugs ablesen zu können, sella e rimuovere il coperchietto (A - Fig. 1) posto sul fondo del vano muß...
1.2 IDENTIFICATION DATA: 1.2 DONNÉES POUR 1.2 DATOS DE IDENTIFICACION: FRAME NO/ENGINE NO L’IDENTIFICATION: N° DU N° BASTIDOR/N° MOTOR CHÂSSIS/N° DU MOTEUR • The vehicle identification number is under • Para acceder al número de identificación • Pour accéder au numéro d’identification du the small cover (A - Fig.
1.3 PNEUMATICI 1.3 REIFEN Tipo: Tubeless (senza camera d’aria) Art: Tubeless (ohne Luftkammer) Dimensioni: 120/70-13” 53L (anteriore) Abmessungen: 120/70-13” 53L (vorne) 130/60-13” 57L (posteriore) 130/60-13” 57L (hinten) L’inosservanza alle dovute prescrizioni della pressione dei pneuma- Wird der vorgeschriebene Reifendruck nicht eingehalten, bzw. das Fahrzeug tici o dei limiti di carico si può...
1.4 SERBATOIO CARBURANTE 1.4 KRAFTSTOFFTANK Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue: Um an den Kraftstofftank zu gelangen, muß man folgendermaßen vorgehen: • posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • das Fahrzeug auf den Ständer stellen. • Estrarre la chiave d’accensione. •...
1.4 FUEL TANK 1.4 RÉSERVOIR CARBURANT 1.4 DEPOSITO DE CARBURANTE Pour accéder au réservoir carburant, To get to the fuel tank, proceed as follows: Para acceder al depósito de carburante pro- procéder comme suit: • Place the Scooter on the centre stand. ceder como a continuación: •...
1.5 SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE 1.5 KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK Per accedere al serbatoio del liquido refrigerante, preposto al Um an den Tank der Kühlflüssigkeit zu gelangen, mit der der Motor raffreddamento del motore, rimuovere il coperchio (1 - Fig. 6) facendo gekühlt wird, muß man den Deckel (1 - Abb. 6) abnehmen, indem leva nella zona (A).
Page 31
1.5 COOLANT 1.5 RÉSERVOIR LIQUIDE 1.5 DEPOSITO LIQUIDO TANK RÉFRIGÉRANT REFRIGERANTE To get to the coolant tank, lift the cover up Pour accéder au réservoir du liquide Para acceder al depósito del líquido refrige- (1 - Fig. 6), levering in area (A). réfrigérant, servant au refroidissement du rante para el enfriamiento del motor, quitar See Chapter 5.5 (Page 103) for topping the...
Sez. 2 CONOSCERE LA PROPRIA MOTO Absch. 2 DEN MOTORROLLER KENNENLERNEN 2.1 DATI TECNICI 125 - 150 (*) 2.1 TECHNISCHE DATEN 125 - 150 (*) Dimensioni Abmessungen passo m ..................1,445 Achsabstand m ................1,445 lunghezza max m ................ 2,030 max.
Page 33
KNOWING CONNAÎTRE SA CONOCER LA Sect. 2 Sec. 2 Sec. 2 YOUR BIKE MOTO À FOND MOTO PROPIA 2.1 TECHNICAL DATA 2.1 DONNÉES TECHNIQUES 2.1 DATOS TECNICOS 125 -150 (*) 125 - 150 (*) 125 - 150 (*) Size Dimensions Dimensiones Pitch ..........
Page 34
Trasmissione Getriebe Tipo: variatore automatico di velocità, a cinghia trapezoidale ad una Art: Variomatik, mit Ein-Geschwindigkeits-Keilriemen velocità Primärübersetzung: Zahnradsystem Sistema di riduzione primaria: ad ingranaggi Trocken-Automatikfliehkraftkupplung. Frizione: a secco centrifuga automatica. Kraftstoffsystem Alimentazione Carburatore marca/tipo: TEIKEI/5DS Vergaser Marke/Typ:TEIKEI /5DS starter automatico. mit Startautomatik.
Page 35
Transmission Transmission Transmisión Type: automatic speed variator based on Tipo: variador automático de velocidad Type : variateur automatique de vitesse, à single-speed V shaped belt. de correa trapezoidal con una velocidad. courroie trapézoïdale à une vitesse Primary drive: reduction gear type Sistema de reducción primario: de engranajes Système de réduction primaire : à...
2.2 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 2.2 IDENTIFIKATION DER HAUPTBESTANDTEILE Descrizione Beschreibung Parabrezza Windschutzscheibe Indicatore direzionale anteriore sinistro Blinker vorne links Indicatore direzionale anteriore destro Blinker vorne rechts Luce di posizione Standlicht Faro anteriore Vorderscheinwerfer Tappo serbatoio carburante Kraftstofftank Gancio antifurto Diebstahlsicherungshaken Marmitta Auspuff Vano porta casco...
Page 37
2.2 MAIN 2.2 IDENTIFICATION 2.2 IDENTIFICACION COMPONENTS PRINCIPAUX ÉLÉMENTS PRINCIPALES ELEMENTOS Description Description Descripción Windscreen Pare-brise Parabrisas Front left indicator light Clignotant avant gauche Intermitente delantero izquierdo Front right indicator light Clignotant avant droit IIntermitente delantero derecho Dipped beam Feu de position Luz de posición Headlight Feu avant...
Page 38
Descrizione Beschreibung Commutatore a chiave Zündschloß Vano porta oggetti Handschuhfach Luci di posizione e arresto Stand- und Stoplicht Indicatori di direzione posteriore dx/sx Blinker hinten re./li. Luce porta targa Nummernschildträgerbeleucht. Filtro aria Luftfilter Cavalletto centrale Mittlerer Ständer Carburatore Vergaser Cavalletto laterale Seitenständer Alloggio batteria Batteriefach...
Page 39
Description Description Descripción Ignition key Clé de contact Conmutador con llave Glove box Boîte à gants Hueco porta objetos Dipped beam and stop light Feux de position et d’arrêt Luces de posición y parada Rear rh/lh indicator lights Clignotants arrière dte/ghe Intermitentes posteriores der./izq.
Rahmen angeschweißt, wodurch eine feste Verbindung mit einem palo, ecc...) tramite l’utilizzo di una catena antifurto acquistabile externen Element hergestellt werden kann (Säule, Pfosten, etc..), presso un centro autorizzato Malaguti. wenn eine beim Vertragshändler gekaufte Kette benutzt wird. Marmitta calda.
(colonne, poteau, etc.) au moyen elemento exterior (columna, palo, etc.). purchase from an Authorised Malaguti d’une chaîne antivol qu’il est possible mediante la utilización de una cadena Dealer.
2.5 VANO PORTA OGGETTI 2.5 HANDSCHUHFACH • Sul lato destro, vi è un ulteriore vano porta oggetti, al quale si ac- • Auf der rechten Seite befindet sich ein Handschuh-fach, in dem cede mediante una pressione della mano nel punto indicato nel weitere Gegenstände untergebracht werden können, und das man disegno (2 - Fig.
2.5 GLOVE BOX 2.5 BOÎTE À GANTS 2.5 HUECO PORTA OBJETOS • On the right-hand side there is a another • Sur le côté droit se trouve une autre boîte • En el lado derecho hay otro hueco porta box. You can open it by pressing the cover à...
2.7 VANO CENTRALE PORTA OGGETTI 2.7 ZENTRALES GEPÄCKFACH • Situato nella zona centrale (A - Fig. 13), si apre con la chiave di • Dieses befindet sich im mittleren Teil (A - Abb. 13), und wird durch accensione ruotando in senso orario. Drehen des Zündschlüssels im Uhrzeigersinn geöffnet.
2.7 CENTRAL 2.7 COFFRE CENTRAL PORTE- 2.7 HUECO CENTRAL PORTA COMPARTMENT OBJETS OBJETOS • This box, located centrally (A - Fig.13) can • Il se trouve dans la zone centrale • Situado en la zona central (A – Fig. 13), se be opened by turning the starter key (A - Fig.
2.9 CRUSCOTTO 2.9 COCKPIT Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa” Kühlflüssigkeitstankanzeige . Der “rote” Bereich (A) zeigt eine (A) evidenzia una temperatura eccessiva dovuta a funzio- zu hohe Temperatur durch Funktionsstörung, namento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente. Defekte oder ungenügenede Kühlflüssigkeitsmenge an.
2.9 DASHBOARD 2.9 TABLEAU DE BORD 2.9 TABLERO Coolant temperature indicator. The Indicateur de température du liqui- Indicador temperatura líquido refri- “red” area (A) shows an excessive de réfrigérant. La zone “rouge” (A) gerante. La zona “roja” (A) eviden- temperature, due to a fault or est la zone indiquant une tempéra- cia una temperatura excesiva insufficient coolant.
2.10 REGOLAZIONE OROLOGIO E SOSTITUZIONE 2.10 EINSTELLEN DER UHR UND AUSWECHSELND DER BATTERIE PILA Per le funzioni dell’orologio procedere nel modo seguente: Für die Funktionen der Uhr geht man folgendermaßen vor: • lettura della data e del mese • Ablesen Tag und Monat premere 1 volta il pulsante superiore (dopo alcuni istanti riappare automa- 1 mal die obere Taste drücken (nach einem Augenblick wird wieder auto- ticamente l’orario).
Page 49
2.10 CLOCK ADJUSTMENT AND 2.10 RÉGLAGE HORLOGE ET 2.10 REGULACION RELOJ Y BATTERY CHANGE REMPLACEMENT DE LA PILE SUSTITUCION PILA For the clock functions, proceed as follows: Pour exploiter les fonctions de l’horloge, procéder Para las funciones del reloj actuar como se indica de la manière suivante: a continuación: •...
2.13 INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI 2.13 ZÜNDSCHLÜSSEL UND ANLASSEN • L’interruttore principale (Fig. 20) controlla il circuito di avviamento • Der Haupt-Zündschlüssel (Abb. 20) dient zum Anlassen des Fahr- ed il dispositivo bloccasterzo. zeugs und zum Lösen der Lenkersperre. : ogni contatto elettrico è disinserito. : Alle elektrischen Kontakte sind unterbrochen.
2.13 IGNITION 2.13 INTERRUPTEUR DE 2.13 INTERRUPTOR DE PUESTA EN SWITCH/KEYS DÉMARRAGE/CLEFS MARCHA/LLAVES • The ignition switch (Fig. 20) controls the • L’interrupteur principal (Fig. 20) contrôle le • El interruptor principal (Fig. 20) controla el starting circuit and handlebar lock. circuit de démarrage et l’antivol de direction.
2.14 BLOCCASTERZO 2.14 LENKERSPERRE Inserimento Aktivierung Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e succes- Den Lenker erst ganz nach links drehen, den Schlüssel ganz einste- sivamente ruotarla in senso antiorario (Fig. 21). cken und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 21). Disinserimento Deaktivierung Ruotare la chiave in senso orario.
2.14 HANDLEBAR LOCK 2.14 ANTIVOL DE DIRECTION 2.14 SEGURO DE DIRECCION Engaging the device Verrouillage Activación With the handlebar turned leftward, insert Braquer le guidon vers la gauche, introduire Con el manillar completamente girado hacia la the key completely and then turn it la clef à...
2.16 REGOLAZIONE MANUBRIO 2.16 LENKEREINSTELLUNG • In questo scooter è possibile regolare la posizione del manubrio in • Bei diesem Motorroller ist es möglich, die Position des Lenkers zu funzione della taglia del conducente. verändern und sie so möglichst optimal an die Größe des Fahrers anzupassen.
Page 59
2.16 HANDLEBAR ADJUSTMENT 2.16 RÉGLAGE GUIDON 2.16 REGULACION DEL MANILLAR • You can adjust the Scooter’s handlebar to • Il est possible de régler la position du • En este scooter se puede regular la posi- your height. guidon suivant la taille du conducteur. ción del manillar en función de la altura del conductor.
Absch. 3 VORSCHRIFTEN FÜR DIE BENUTZUNG Sez. 3 NORME PER L’USO CONSIGLI EMPFEHLUNGEN Il proprietario è personalmente responsabile delle condizioni del Der Eigentümer ist persönlich verantwortlich für den Zustand seines suo veicolo. Le funzioni vitali dello scooter possono deteriorar- Fahrzeugs. Die wichtigsten Funktionen des Motorrollers können si rapidamente e inaspettatamente, anche se questo rimane inu- schnell schlechter werden, auch wenn das Fahrzeug nicht benutzt tilizzato (per esempio se esposto alle intemperie).
OPERATING NORMES NORMAS Sect. 3 Sec. 3 Sec. 3 INSTRUCTIONS D’UTILISATION DE USO USEFUL ADVICE CONSEILS CONSEJOS The owner is personally responsible for Le propriétaire est personnellement propietario responsable the condition of his vehicle. responsable des conditions de son personalmente de las condiciones de su The Scooter main components can be véhicule.
3.2 CONTROLLI PRIMA DELL’UTILIZZO 3.2 KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT DENOMINAZIONE CONTROLLI BEZEICHNUNG KONTROLLEN Carburante Quantità adeguata. Kraftstoff Ausreichende Menge vorhanden. Olio trasmissione Livello entro i limiti prescritti. Getriebeöl Ölstandsangaben einhalten, sicherstellen, Verificare che non vi siano perdite. daß kein Öl austritt. Pneumatici pressione/usura/danni.
Page 63
3.2 CHECKS BEFORE 3.2 CONTRÔLES 3.2 CONTROLES ANTES DE LA AVANT L’EMPLOI UTILIZACION ELEMENTS CHECKS TO BE OBJET CONTRÔLES DENOMINACION CONTROLES MADE Fuel Right Carburant Quantité Carburante Cantidad quantity. adéquate. adecuada. Transmission oil Level within Huile transmission Niveau dans les Aceite transmisión Nivel dentro de limitesprescrites.
3.3 AVVIAMENTO ELETTRICO 3.3 ELEKTROSTART • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Den Motorroller auf dem mittleren Ständer abstellen. (Vedi Cap. 2.15.1). (Siehe Kap 2.15.1). • Controllare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo, altri- • Sicherstellen, daß der Seitenständer eingeklappt ist, ansonsten menti non si può...
Page 65
3.3 ELECTRIC 3.3 DÉMARRAGE 3.3 PUESTA EN MARCHA STARTER ÉLECTRIQUE ELECTRICA • Place the Scooter on the central stand. • Positionner le scooter sur la béquille • Posicionar el scooter sobre el caballete (See Chapter 2.15.1) centrale. (Voir chapitre 2.15.1). central.
3.4 AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO 3.4 KALTSTART Per l’avviamento a freddo, non intervenire sulla manopola del- Beim Kaltstart den Gasdrehgriff nicht betätigen, da der l’acceleratore, essendo il motore provvisto di un dispositivo di Motor eine Startautomatik besitzt, die während der ersten drei starter automatico che, durante i primi tre minuti di funzionamento Minuten des Betriebs (wenn der Motor kalt ist) diesen auf einer (se il motore è...
Page 67
3.4 STARTING WITH 3.4 DÉMARRAGE 3.4 PUESTA EN MARCHA COLD ENGINE À FROID CON EL MOTOR FRIO Para la puesta en marcha en frío no When starting with cold engine, do not Pour démarrer à froid, ne pas se servir tocar el acelerador ya que el motor use the twist grip throttle control.
3.5 PARTENZA 3.5 ABFAHREN • Scaldare il motore per qualche secondo, prima di partire. • Vor dem Wegfahren den Motor kurz warmlaufen lassen. • Rilasciare il freno e ruotare dolcemente la manopola dell’accelera- • Den Bremshebel loslassen und vorsichtig Gas geben. tore.
3.5 STARTING 3.5 DÉPART 3.5 SALIDA • Faire tourner le moteur pendant quelques • Calentar el motor durante algunos • Warm up the engine for some seconds secondes avant de partir. segundos antes de salir. before moving off. • Relâcher le frein et tourner doucement la •...
3.8 CONSIGLI PER LA GUIDA 3.8 FAHRTIPS • Non tenere il motore in moto a veicolo fermo per troppo tempo. • Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten • Non avviare o tenere in moto il motore in luoghi chiusi o non Räumen anlassen oder laufen lassen;...
Page 71
3.8 ADVICE ON 3.8 CONSEILS DE 3.8 CONSEJOS PARA LA RIDING CONDUITE CONDUCCION • Do not keep the engine running • Ne pas laisser le moteur tourner trop • No tener el motor en marcha con el t o o l o n g w h e n t h e v e h i c l e i s longtemps quand le véhicule est à...
• Bei beiden Bremsen den Ölstand in der Pumpenwanne am Lenker presso un Centro Autorizzato Malaguti. kontrollieren, und falls nötig, die Bremsleitung vom Vertragshändler • Verificare lo spessore delle pastiglie freni, ogni 2.000 Km, presso entlüften lassen.
• Si l’inconvénient persiste, contacter les • Si el inconveniente continúa, dirigirse a equipment and experience for all kinds of services après vente Malaguti qui disposent nuestro servicio de asistencia que dispone adjustments, tuning and repairs. des outils et de l’expérience nécessaire del equipo y de la experiencia necesarios •...
Page 74
IL MOTORE NON VA IN MOTO DER MOTOR SPRINGT NICHT AN 1) Leva freno non azionata: 1) Bremshebel wurde nicht angezogen: • azionare una delle leve freno. • Einen der Bremshebel ziehen. 2) Interruttore principale non attivato: 2) Zündung nicht eingeschaltet: •...
Page 75
THE ENGINE DOES NOT START LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS EL MOTOR NO SE PONE EN MARCHA 1) Brake lever not pulled 1) Poigné de frein non actionnée: 1) Palanca del freno no accionada: • Pull one of the two brake levers. •...
3.11 CONSIGLI DI PULIZIA 3.11 REINIGUNGSTIPS • Per mantenere in perfette condizioni le singole parti, consigliamo • Um die Einzelteile in optimalem Zustand zu halten, empfehlen wir, di pulire convenientemente il mezzo. das Fahrzeug gründlich zu reinigen. • Prima di procedere alle operazioni di pulizia, proteggere il termina- •...
3.11 CLEANING ADVICE 3.11 CONSEILS DE NETTOYAGE 3.11 CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA • To keep each part of your vehicle in perfect • Pour que toutes les parties se maintiennent en • Para mantener en perfectas condiciones condition, we recommend that you regularly bonnes conditions, nous conseillons de nettoyer todas las partes aconsejamos limpiar con- clean it.
3.12 FERMO MOTO 3.12 LÄNGERER STILLSTAND Per mantenere in perfette condizioni il veicolo, durante un lungo pe- Um das Fahrzeug während eines längeren Still-stands in riodo di fermo, ricordarsi di: einwandfreiem Zustand zu halten, ist folgendes zu beachten: • togliere la candela ed inserire all’interno della testata un cucchiaio •...
3.12 GARAGING 3.12 ARRÊT MOTO 3.12 PARADA MOTO To keep the vehicle in perfect condition Pour que le véhicule reste en bonnes Para mantener en perfectas condiciones el when it is left unused for a long time, conditions pendant une longue période vehículo durante un largo período de parada remember to: d’arrêt, se rappeler:...
Absch. 4 REGELMÄSSIGE WARTUNG Sez. 4 MANUTENZIONE ORDINARIA 4.1 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA 4.1 REGELMÄSSIGER WARTUNGSPLAN OGNI/ALLE RODAGGIO 4.000 km 7.000 km 10.000 km OPERAZIONI DI CONTROLLO KONTROLL- (1.000 km) o 6 mesi o 12 mesi o 18 mesi E SOSTITUZIONE UND AUSTAUSCHARBEITEN EINFAHREN 4.000 km...
Page 81
ROUTINE ENTRETIEN DE MANTENIMIENTO Sect. 4 Sec. 4 Sec. 4 MAINTENANCE ROUTINE ORDINARIO 4.1 ROUTINE MAINTENANCE 4.1 FICHE D’ENTRETIEN 4.1 FICHA DE MANTENIMIENTO SCHEDULE CURATIF PERIODICO EVERY/TOUS LES/CADA Running-in period Rodage CHECKS AND REPLACEMENT OPÉRATIONS DE OPERACIONES DE 4,000 km 7,000 km 10,000 km Rodaje...
4.2 OLIO TRASMISSIONE 4.2 GETRIEBEÖL Controllo livello ogni 3.000 Km o 6 mesi Ölstandskontrolle alle 3.000 Km oder 6 Mon 1) Posizionare lo scooter sul cavalletto. 1) Den Motorroller auf den Ständer stellen. 2) Inserire una vaschetta sotto il carter del motore. 2) Einen geeigneten Behälter unter das Motorgehäuse stellen.
Page 83
4.2 TRANSMISSION OIL 4.2 HUILE TRANSMISSION 4.2 ACEITE TRANSMISION Contrôle du niveau Control nivel Check the level tous les 3.000 km ou 6 mois cada 3.000 Km. o 6 meses every 3,000 km or 6 months 1) Put the Scooter on the stand. 1) Positionner le scooter sur la béquille.
4.3 OLIO MOTORE 4.3 MOTORÖL Controllo del livello dell’olio Ölstandskontrolle • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale e scaldare il • Den Motorroller auf den mittleren Ständer stellen und den Motor motore. warmlaufen lassen. • Arrestare il motore e attendere qualche minuto, affinché il livello •...
4.3 HUILE MOTEUR 4.3 ENGINE OIL 4.3 ACEITE MOTOR Contrôle du niveau d’huile Checking the oil level Control del nivel del aceite • Positionner le scooter sur la béquille • Place the Scooter on the central stand and • Posicionar el scooter sobre el caballete centrale et faire tourner le moteur.
Page 86
Sostituzione dell’olio motore e pulizia della retina Ölwechsel und Reinigen des Filters dopo i primi 1.000 Km e ogni 3.000 Km nach den ersten 1.000 km und alle 3.000 km • Scaldare il motore per qualche minuto. • Den Motor warmlaufen lassen. •...
Page 87
Changing the oil and cleaning the oil Substitution de l’huile du moteur et Sustitución del aceite del motor y limpieza filtering net nettoyage de la grille de la rejilla after the first après les premiers Después de los primeros 1,000 Km and every 3,000 Km 1.000 Km et toues les 3.000 Km 1.000 Km y cada 3.000 Km •...
Nota: per una buona efficienza e durata dello scooter si consiglia di fare Hinweis: Für eine optimale Funktion und Lebensdauer des Motorroller eseguire queste operazioni presso un Centro Assistenza Malaguti. sind diese Arbeiten von einem Vertragshändler durchführen zu lassen. Fig. 29...
Page 89
Scooter, we recommend having these aux spécialistes d’un Centre d’Assistance Malaguti. nes en un Centro de Asistencia Malaguti. operations made in a Malaguti Service Centre.
4.5 CANDELA 4.5 ZÜNDKERZE Tipi di candela da utilizzare: Vorgeschriebene Zündkerzen: NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N. NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N. La candela è un elemento importante: Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des Fahrzeugs: • una buona cura della candela è importante per il funzionamento •...
4.5 SPARK PLUG 4.5 BOUGIE 4.5 BUJIA Tipos de bujía que hay que utilizar: Type of spark plug to be used: Types de bougies à utiliser: NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N. NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N NGK CR8E - NIPPON DENSO U24 ESR-N.
Page 92
• Dopo averla smontata, procedere ad un’accurata pulizia degli elet- • Nachdem man die Zündkerze ausgebaut hat, muß man die trodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. Elektroden und den Isolierkörper sorgfältig mit Hilfe einer Messing- Regolare la distanza degli elettrodi utilizzando uno spessore cali- bürste reinigen.
Page 93
• After you have removed the spark plug, • Après avoir démonté la bougie, nettoyer • Después de haberla desmontado, limpiar clean the electrodes and insulator carefully soigneusement les électrodes et l’isolant à cuidadosamente los electrodos y el aislante using a metallic brush. l’aide d’une petite brosse métallique.
4.6 REGOLAZIONE AMMORTIZZATORI POSTERIORI 4.6 EINSTELLUNG HINTERE STOSSDÄMPFER • Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul preca- • Die hinteren Stoßdämpfer verfügen über eine Einstellmöglichkeit rico della molla. an der Feder. • La regolazione si effettua intervenendo con l’apposita chiave in •...
Page 95
4.6 ADJUSTING THE REAR SHOCK 4.6 RÉGLAGE AMORTISSEURS 4.6 REGULACION ABSORBERS ARRIÈRE AMORTIGUADORES POSTERIORES • The rear shock absorbers have an adjuster • Les amortisseurs arrière disposent d’un • Los amortiguadores disponen de abraza- on the spring pre-loading. système de réglage sur le pré-bandage du dera de regulación en la precarga del re- •...
4.7 SCHMIERMITTELTABELLE 4.7 TABELLA LUBRIFICANTI Die Lebensdauer des Fahrzeugs hängt größtenteils von der La durata del veicolo dipende anche dalla cura posta nella sua ordnungsgemäßen Schmierung ab. lubrificazione. TIPO DI LUBRIFICANTE LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL ART DES SCHMIERMITTELS OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (4-TAKTER) CLASS SAE 10W - 40 OLIO TRASMISSIONE MOTORE...
4.7 LUBRICANTS TABLE 4.7 TABLEAU DES LUBRIFIANTS 4.7 TABLA LUBRIFICANTES The life of the vehicle depends on the care La durée du véhicule dépend aussi du La duración del vehículo depende en gran taken with its lubrication. soin apporté dans les opérations de medida del cuidado en la lubrificación.
überprüfen, ob die Standgaseinstellung stabil bleibt. minimo resta stabile. • Die korrekte Einstellung ist durch den Vertragshändler durchführen • Per un’eventuale regolazione, rivolgersi presso un Centro di zu lassen. Assistenza Autorizzata Malaguti. 5.2 RECUPERO “GIOCHI” 5.2 NACHSTELLEN DES ”SPIELS” DES ACCELERATORE GASDREHGRIFFES •...
Any adjustment must be carried out sur le bord de la poignée). L’éventuel borde del mismo). La regulación, si fuera by an authorised Malaguti Service Centre. réglage doit être effectué auprès d’un necesaria, tiene que efectuarla un Centro Centre d’Assistance Autorisé Malaguti.
• Si consiglia di far controllare lo stato delle pastiglie freno anteriori e • Wir empfehlen, den Zustand der Bremsbacken vorne und hinten posteriori ogni 2.000 Km presso un Centro Malaguti Autorizzato. alle 2.000 Km vom Vertragshändler kontrollieren zu lassen.
• We recommend that you have the front/rear • Nous conseillons de faire contrôler l’état • Se aconseja hacer que controlen el estado pads checked at an Authorised Malaguti des plaquettes de frein avant et arrière tous de las pastillas de los frenos delanteros y Service Centre every 2,000 km.
Nadel in den roten Bereich eintritt, so muß man den Motorroller so- freddare il motore. Appena possibile, rivolgersi presso un Centro fort abstellen und den Motor abkühlen lassen. Wenden Sie sich bitte Assistenza Malaguti per individuare il possibile problema. schnellstmöglich an einen Vertragshändler, um die Ursache der Störung beseitigen zu lassen.
As soon as et laisser refroidir le moteur. Dès que possible, que se enfríe el motor. En cuanto sea posi- possible, refer to a Malaguti Service Centre contacter un Centre d’Assistance Autorisé ble dirigirse a un Centro de Asistencia Ma- in order to solve the problem.
Vorkenntnisse und geeignetes Werkzeug. Si consiglia pertanto di far sostiture le lampadine presso un Centro Wir empfehlen deshalb, Glühlampen vom Vertragshändler Assistenza Malaguti. austauschen zu lassen. 6.1 FARO ANTERIORE 6.1 VORDERER SCHEINWERFER • Le lampade del faro anteriore sono al quarzo (alogene) per miglio- •...
For this reason we recommend ques et des instruments adéquats. Nous conseil- tos específicos e instrumentos adecuados. having bulbs replaced at a Malaguti Service Se aconseja, por lo tanto, sustituir las bom- lons donc de faire changer les ampoules par un billas en un Centro de Asistencia Malaguti.
6.2 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO 6.2 EINSTELLUNG DES LICHTKEGELS Periodicamente, fare controllare il fascio luminoso emesso dal faro Regelmäßig vom Vertragshändler den Lichtkegel überprüfen las- anteriore presso un nostro Centro d’Assistenza o Service Autorizzato. sen, der vom vorderen Scheinwerfer austritt. 6.3 CRUSCOTTO 6.3 COCKPIT •...
6.2 LIGHT BEAM 6.2 RÉGLAGE DU FAISCEAU 6.2 REGULACION ADJUSTMENT LUMINEUX HAZ DE LUZ Have the main beam of the headlight Faire contrôler périodiquement le faisceau Hacer que controlen periódicamente el haz periodically checked at one of our Service lumineux émis par le phare avant, auprès de luz del faro delantero en uno de nuestros Centres or Authorised Dealers.
Se si riscontrano delle anomalie di funzionamento, rivolgersi entsprechenden Bremshebel zieht. Wenn Funktionsstörungen presso un Centro di Assistenza Malaguti. festgestellt werden, muß man sich an den Vertragshändler wenden. 6.5 FANALINO TARGA 6.5 NUMMERNSCHILDBELEUCHTUNG...
In the event of problems, poignées de freinage. En présence como la de freno apretando una de las dos contact a Malaguti Service Centre. d’anomalies de fonctionnement, s’adresser palancas del freno. Si se notan anomalías de funcionamiento dirigirse a un Centro de à...
6.6 INDICATOR LIGHTS 6.6 CLIGNOTANTS 6.6 INTERMITENTES • Right and left front indicators • Clignotant avant (A - Fig. 39) droite et • Intermitente delantero derecho e (A - Fig. 39). gauche. izquierdo (A - Fig. 39). • Right and left rear indicators •...
6.7 FUSIBILI 6.7 SICHERUNG • Der Anlasserstromkreis ist mit zwei Sicherungen, einer von 5A • Il circuito di avviamento comprende due fusibili, uno da 5A (A - Fig. 41) dedicato all’elettroventola del radiatore, e uno da 15A (A - Abb. 41) für das Magnetventil des Kühlers, und einer von 15 A (B - Fig.
6.7 FUSES 6.7 FUSIBLES 6.7 FUSIBLES • The starting circuit has two fuses, one 5 A • Le circuit de démarrage comprend deux • El circuito de puesta en marcha comprende (A - Fig. 41) for the radiator electric fan and fusibles, l’un de 5A (A - Fig.
6.8 BATTERIA (12V - 9Ah) 6.8 BATTERIE (12V - 9Ah) Montaggio batteria Montage der Batterie Per inserire la batteria nella sua sede posta sotto il vano porta ogget- Um die Batterie in ihrem Sitz unter dem mittleren Gepäck-fach ti centrale, occorre eseguire le seguenti operazioni: einzusetzen, muß...
6.8 BATTERY (12V - 9AH) 6.8 BATTERIE (12V - 9AH) 6.8 BATERIA (12V - 9AH) Installing the battery Montage de la batterie Montaje batería To place the battery in its compartment under Pour introduire la batterie dans son Para introducir la batería en su sitio que se the central glove box, proceed as follows: emplacement, qui se trouve sous le porte- encuentra debajo del hueco porta objetos...
Page 116
• Collegare la batteria al cablaggio principale. • Die Batterie an den Hauptkabelbaum anschließen. Polo positivo (+) cavetto BLU e AZZURRO. Pluspol (+) an die DUNKEL- und HELLBLAUEN Kabel, Minuspol (-) Polo negativo (-) n° 2 cavetti colore NERO. an die 2 SCHWARZEN Kabel. •...
Page 117
• Connect the battery to the main cable • Relier la batterie au câblage princi- • Conectar la batería al conjunto de connector. pal. conexiones principal. Positive pole (+) DARK and LIGHT BLUE Pôle positif (+) fils BLEU FONCE et BLEU Polo positivo (+) cables AZUL y cables.
Page 118
Pericolo di esplosione! Explosionsgefahr! Non utilizzare assolutamente fiamme libere (accendini, Niemals Feuerzeuge, Streichhölzer, usw. benutzen, um den fiammiferi, ecc...) per visualizzare il livello del liquido all’interno Stand der Batterieflüssigkeit zu kontrollieren. della batteria. Ricarica batteria Laden der Batterie • Per effettuare questa operazione, è consigliabile rimuovere la bat- •...
Page 119
Danger of explosion! Danger d’explosion ! ¡Peligro de explosión! Never use naked flames (lighters, Ne JAMAIS utiliser de flammes No utilizar bajo ningún concepto lla- matches, etc.) when checking the battery libres (briquets, allumettes, etc...) pour mas libres (encendedores, cerillas, etc.) liquid level.
Page 120
Malaguti consiglia: Malaguti empfiehlt: RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI ED ACCESSORI NUR ORIGINAL-MALAGUTI-ZUBEHÖR UND MALBO MALBO LINE LINE-ZUBEHÖR VERWENDEN...
Page 121
Malaguti recommends: Malaguti aconseja: Malaguti conseille: MALAGUTI ORIGINAL SPARE RECAMBIOS ORIGINALES PIÈCES DE RECHANGE PARTS AND MALBO LINE MALAGUTI Y ACCESORIOS MALAGUTI ET ACCESSOIRES ACCESSORIES MALBO LINE MALBO LINE...