Cagiva 2007 raptor 125-E 3 Owner's Manual page 40

Table of Contents

Advertisement

RAPTOR-IMP.
2
15-01-2007
Per il corretto funzionamento del
motore accertatevi SEMPRE che,
girando la chiave dell'interruttore
accensione in posizione ON e
con il cambio in folle, vi sia
l'accensione contemporanea
delle spie (6) e (7); inserendo la
marcia si spegneranno
entrambe.
Se la spia riserva olio non si
dovesse accendere, sostituire
la lampadina; se invece
rimanesse accesa dopo aver
inserito la marcia, effettuare il
rabbocco del serbatoio (per
accedervi seguire le istruzioni
di pagina 66).
IMPORTANTE
Girando la chiave dell'interruttore
di accensione in posizione "ON",
verificare la presenza dei due
segnali acustici che
contraddistinguono l'apertura e
la chiusura della valvola di
scarico. Questo "GIRO DI
CONTROLLO" indica che la
valvola non è incrostata nè
bloccata ed il motore funzionerà
regolarmente; in caso contrario
rivolgeteVi al Concessionario
CAGIVA per le opportune
verifiche.
NOTA
Quando si lascia il veicolo
incostudito, togliere sempre la
chiave dall'interruttore.
38
11:07
Pagina 38
For the correct running of the
engine, check that by turning the
key of the start switch in ON
position (with gearbox in neutral
and the prop stand lifted), pilot
lamps (6) and (7) simultaneously
come on, when engaging a
speed, both lamps go off.
When the oil reserve pilot light
does not come on, replace the
bulb. If this pilot light is ON
when shifting into gear, fill the
oil reservoir. (To gain access to
the reservoir, follow
instrunctions on page 66).
WARNING
By turning the ignition key in ON
position, check the presence of
the two acoustic alarms for the
exhaust valve opening and
closing.
This "CHECKING TURN" shows
that the valve is neither
encrusted nor jammed, thus the
motor turns regularly. If not,
apply to a CAGIVA dealer for the
proper checks.
NOTE
Always remove key from ignition
switch when motorcycle is left
unattended.
Pour le fonctionnement correct
du moteur, s'assurer TOUJOURS
qu'en tournant la clé du
commutateur de démarrage sur
ON (avec boîte de vitesse au
point mort et béquille levée), les
voyants (6) et (7) s'allument en
même temps; en passant une
vitesse, ils s'éteignent.
Si le voyant de réserve huile ne
s'allume pas, remplacer
l'ampoule. Si ce voyant reste
allumé après avoir inséré una
vitesse, effectuer un
remplissage du réservoir (pour
gagner accès au réservoir,
suivre les instructions données
a page 66).
IMPORTANT
En tournant la clé du
commutateur de démarrage sur
ON, s'assurer que les deux
signals acoustiques pour
l'ouverture et la fermeture de la
soupape de décharge,
déclenchent. Ce "TOUR DE
CONTROLE" atteste que la
soupape n'est ni incustrée ni
bloquée et que le moteur marche
bien. Dans le cas contraire,
adressez-vous à votre
Concessionnaire CAGIVA pour le
faire contrôler.
AVIS
Retirer toujours la clé de
démarrage lorsque vous laissez
votre moto sans surveillance.
Für ein korrektes Funktionieren
des Motors ist darauf zu achten,
dass beim Drehen des
Zündschalterschlüssels auf ON (in
Leerlaufstellung und mit
gehobenem seitlichen Bein) die
Kontrolleuchten (6) und (7)
gleichzeitig aufleuchten; wenn
man den Gang einrückt, werden
beide Kontrolleuchten
ausschalten.
Falls die Ölreserve-
Kontrolleuchte nicht aufleuchtet,
ist die Lampe auszutauschen.
Sollte sie nach der
Gangeinlegung eingeschaltet
bleiben, ist die Nachfüllung des
Öltanks vorzunehmen (siehe
hierzu die Anweisungen auf
Seite 66).
WICHTIG
Wenn man den
Zündschalterschlüssel auf ON
stellt, ist zu kontrollieren, ob man
die zwei der Öffnung und dem
Schluss des Ablassventils
entsprechenden akustischen
Signale hören kann. Diese
"ORDNUNGSKONTROLLE" zeigt,
dass das Ventil weder verkokt
noch blockiert ist und der Motor
regelmässig funktionieren wird;
andernfalls wenden Sie sich an
Ihren CAGIVA Vertragshändler für
die notwendigen Nachprüfungen.
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad
unbeaufsichtigt lassen, ziehen Sie
immer den Schlüssel aus dem
Schalter ab Sollten Sie einen der
Schlüssel verlieren.

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents