Download Print this page
Otto Bock Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 Instructions For Use Manual

Otto Bock Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for Michelangelo Hand Transcarpal 8E550:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 14

Quick Links

Michelangelo Hand Transcarpal 8E550
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................ 106
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................ 117
Návod k použití (Odborný personál) ................................................................................. 129
取扱説明書 (有資格担当者) .............................................................................................. 139
3
14
26
38
50
61
73
85
95

Advertisement

loading

Summary of Contents for Otto Bock Michelangelo Hand Transcarpal 8E550

  • Page 1 Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................
  • Page 3 Benutzung, Wartung, unerwartetem Betrieb oder Vorkommnissen). Sie finden die Kontaktdaten auf der Rückseite. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. Die Michelangelo Hand Transcarpal 8E550=R/L wird im Folgenden Produkt/Axon-Bus Greifkom­ ponente/Michelangelo Hand genannt. Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
  • Page 4 Lateral Pinch Der Daumen bewegt sich seitlich zum Zeigefinger, wodurch flache Gegen­ stände bei geschlossener Daumenposition seitlich fixiert werden. Open Palm In der geöffneten Handstellung ist der Daumen weit nach außen positio­ niert, wodurch eine flache Handstellung bei komplett geöffneter Daumenpo­ sition erreicht werden kann.
  • Page 5 Die Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 ist ausschließlich zur exoprothetischen Versorgung der oberen Extremität zu verwenden. 3.2 Anwendung / Einsatzgebiet Die Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 kann für ein- oder beidseitig amputierte Patienten ab Amputationshöhe transradial bis transcarpal oder bei Dysmelie im Unterarm eingesetzt werden. 3.3 Umgebungsbedingungen Das Axon-Bus Prothesensystem wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außerge­...
  • Page 6 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren. WARNUNG Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS 4.2 Aufbau der Sicherheitshinweise VORSICHT Die Überschrift bezeichnet die Quelle und/oder die Art der Gefahr Die Einleitung beschreibt die Folgen bei Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises.
  • Page 7 ► Die Teilnahme an einer Ottobock Produktschulung ist vor der ersten Anwendung zwingend vorgeschrieben. Bei der Produktschulung erhalten Sie ein Passwort, mit welchem Sie eine Zugriffsberechtigung für die Einstellsoftware erhalten. Zur Qualifizierung für Software-Upda­ tes werden unter Umständen weitere Produktschulungen benötigt. ►...
  • Page 8 Legen Sie den Ladestecker nicht auf Kreditkarten, Disketten, Audio- und Videokassetten. INFORMATION Wurde der Ladestecker an der Ladebuchse angelegt, kann das Axon-Bus Prothesensystem nicht benutzt werden. Das Axon-Bus Prothesensystem ist für die Dauer des Ladevorgangs deak­ tiviert. 5 Lieferumfang und Zubehör Lieferumfang • 1 St. Michelangelo Hand Transcarpal 8E550=L/R-M...
  • Page 9 • 1 St. Eingussring 10S550=M Beinhaltet neben dem Eingussring auch die Laminierdummys für Ober- und Unterseite. • 4 St. Senkkopfschrauben 501S101=M4x12 • 4 St. Senkkopfschrauben 501S84=M4x14 • 1 St. Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) 647G1223 • 1 St. Gebrauchsanweisung (Benutzer) 646D903 • 1 St. Prothesenpass • 1 St. Kartenetui für Prothesenpass •...
  • Page 10 6.1.1 Unterarmschaft herstellen Voraussetzungen zum Laminieren • Den Schaft fertig aufgeschäumt und auf dem Innenschaftmodell fertig beschliffen. • Den PVA-Folienschlauch eingeweicht, über den Schaumkern gezogen und distal verknotet. • Den Eingussring mit der Laminierabdeckung fertig zusammengebaut und mit Doppelklebe­ band in der richtigen Position auf den PVA-Folienschlauch aufgeklebt. Vorbereitung zum Laminieren 1) 2 Lagen Perlon-Trikotschlauch in doppelter Länge abschneiden.
  • Page 11 Nach der Fertigstellung des Schafts, muss die Rotationsstellung der Michelangelo Hand über­ prüft werden. 1) (siehe Abb. 8) Die 5 Schrauben der Anschlussplatte leicht lösen und die Hand verdrehen. Ei­ ne Korrektur von ± 15 ° ist möglich. 2) Abschließend die Schrauben mit einem Drehmoment von 1,5 Nm anziehen. 3) (siehe Abb. 9) Die Verbindungsstecker mit Silikonfett fetten und zusammenstecken.
  • Page 12 9 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren. 9.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbe­ sondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verur­...
  • Page 13 Allgemein Zugelassene Schrauben zur Verbindung der Länge: 12 mm (im Lie­ Länge: 14 mm (im Lie­ Michelangelo Hand mit dem Schaft ferumfang) ferumfang) 501S101=M4X12 501S84=M4X14 Lebensdauer des Produkts 5 Jahre Folgende Griffkräfte und Belastungsgrenzen gelten nur bei vollständig geladenem Akku des Axon-Bus Prothesensystems und bei Raumtemperatur. Maximale Griffkräfte Griffkraft „Oppositions Mode“...
  • Page 14 11.2 Glossar Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem, welches von sicherheitsrelevanten Bus-Systemen aus der Luftfahrt und KFZ-Industrie abgeleitet wurde. Für den Anwender bedeutet dies mehr Sicherheit und mehr Zuverlässigkeit durch eine im Vergleich zu herkömmlichen Systemen deutlich reduzierte Empfindlichkeit gegenüber elektroma­...
  • Page 15 Lateral Power Grip The thumb moves laterally to the index finger; this laterally fixates medium- sized objects when the thumb is in the half-open position. Lateral Pinch The thumb moves laterally to the index finger; this laterally fixates flat objects when the thumb is in the closed position.
  • Page 16 3 Application 3.1 Indications for use The 8E550 Michelangelo Hand Transcarpal is to be used exclusively for upper limb exoprosthet­ ic fittings. 3.2 Use/Field of Application The 8E550 Michelangelo Hand Transcarpal can be used for unilateral or bilateral amputees from a transradial to transcarpal amputation level or in the case of dysmelia of the forearm. 3.3 Environmental conditions The Axon-Bus prosthetic system was developed for everyday use and must not be used for unusu­...
  • Page 17 4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury. WARNING Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 4.2 Structure of the safety instructions CAUTION The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­...
  • Page 18 ► Participation in an Ottobock product training course is mandatory prior to using the product. During this product training course you will receive a password giving you access to the adjustment software. Additional product training courses may become necessary to qualify for software updates.
  • Page 19 CAUTION Storage of the product in the closed state Injury due to faulty control or malfunction of the product as a result of damage to the sensors and mechanism. ► Store the product only in the neutral position or in the open state. NOTICE Improper product care Damage to the product due to the use of incorrect cleaning agents.
  • Page 20 • 4 pc. 501S101=M4x12 countersunk head screws • 4 pc. 501S84=M4x14 countersunk head screws • 1 pc. 647G1223 instructions for use (qualified personnel) • 1 pc. 646D903 instructions for use (user) • 1 pc. prosthesis passport • 1 pc. card holder for prosthesis passport •...
  • Page 21 6.1.1 Fabricating the forearm socket Prerequisites for lamination • Foaming of the socket and sanding of the inner socket model have been completed. • The PVA bag has been soaked, pulled over the foam core and knotted at the distal end. •...
  • Page 22 1) (see fig. 8) Loosen the 5 screws in the connection plate slightly and twist the hand. A correc­ tion of ± 15 ° is possible. 2) Then tighten the screws to a torque of 1.5 Nm. 3) (see fig. 9) Apply silicone grease to the connector plugs and connect them. →...
  • Page 23 Any changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance could void the user’s authority to operate the equipment. Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmit­ ter. Responsible party: Otto Bock Health Care, LP...
  • Page 24 RF field in excess of Health Canada limits for the general population; consult Safety Code 6, obtainable from Health Canada’s website http://www.hc-sc.gc.ca/rpb. Responsible party: Otto Bock Healthcare Canada Ltd. 5470 Harvester Road L7L 5N5 Burlington, Ontario Canada...
  • Page 25 The following gripping forces and load limits apply only when the battery of the Axon-Bus pros­ thetic system is fully charged and at room temperature. Maximum gripping forces Gripping force "Opposition Mode" Approx. 70 N Gripping force "Lateral Mode" Approx. 60 N Gripping force "Neutral Mode"...
  • Page 26 1 Avant-propos Français INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2016-06-28 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit. Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et endommagement du pro­ ► duit. ► Apprenez à...
  • Page 27 Lateral Pinch Le pouce bouge latéralement par rapport à l’index, ce qui permet de saisir latéralement des objets plats avec le pouce en position fermée. Open Palm En position ouverte, la position du pouce est largement ouverte vers l’extérieur ce qui permet d’obtenir une position plate de la main avec un pouce en position complètement ouverte.
  • Page 28 3 Utilisation 3.1 Usage prévu La main transcarpienne Michelangelo 8E550 est exclusivement destinée à l'appareillage exo­ prothétique des membres supérieurs. 3.2 Utilisation / domaine d’application La main transcarpienne Michelangelo 8E550 convient aux patients amputés unilatéralement ou bi­ latéralement à partir d’une hauteur d’amputation transradiale à transcarpienne ou bien pour une dysmélie de l’avant-bras.
  • Page 29 4 Sécurité 4.1 Signification des symboles de mise en garde Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures AVERTISSEMENT graves. Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures. PRUDENCE AVIS Mise en garde contre les éventuels dommages techniques. 4.2 Structure des consignes de sécurité...
  • Page 30 4.4 Remarques relatives à l’alignement / au réglage PRUDENCE Erreur de manipulation au cours du réglage avec le logiciel de réglage Blessure occasionnée par un comportement inattendu du produit. L’orthoprothésiste doit impérativement suivre une formation Ottobock sur le produit avant de ►...
  • Page 31 PRUDENCE Pénétration de salissures et d’humidité dans le produit Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système prothétique. ► Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne pénètrent dans le produit. PRUDENCE Stockage du produit à l’état fermé Blessure due à...
  • Page 32 5 Fournitures et accessoires Contenu de la livraison • 1 x main transcarpienne Michelangelo 8E550=L/R-M • 1 x bague à couler 10S550=M Comprend aussi, outre la bague à couler, des gabarits de stratification pour la face supé­ rieure et la face inférieure. •...
  • Page 33 Ceci imite la position de la main détendue et physiologique. La prothèse transcarpienne présente ainsi un aspect naturel. 6.1.1 Fabriquer l’emboîture d’avant-bras Conditions requises pour la stratification • L’emboîture a été garnie de mousse et a été poncée entièrement sur le modèle d’emboîture intérieure.
  • Page 34 6.1.2 Relier la main Michelangelo à l’emboîture Après avoir fini l’emboîture, la position de rotation de la main Michelangelo doit être vérifiée. 1) (voir ill. 8) Desserrez légèrement les 5 vis de la plaque de jonction et tournez la main. Une correction de ± 15 °...
  • Page 35 8.1 Service après-vente Étant donné que toutes les pièces mécaniques mobiles sont susceptibles de présenter des signes d’usure, il est nécessaire de procéder à une révision à intervalles réguliers afin de conser­ ver le droit à la garantie. Le service après-vente Ottobock (SAV Myo Ottobock) effectuera une ré­ vision complète du produit.
  • Page 36 Caution: Exposure to Radio Frequency Radiation. This device must not be co-located or operating in conjunction with any other antenna or transmit­ ter. Responsible party: Otto Bock Health Care, LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, Utah 84120-7205 USA Phone + 1-801-956-2400 Fax + 1-801-956-2401 This device complies with RSS 210 of Industry Canada.
  • Page 37 Conditions d’environnement Stockage et transport sans emballage -20 °C/-4 °F à +40 °C/+104 °F Humidité de l’air relative de 80 % max., sans condensation Fonctionnement -10 °C/+14 °F à +60 °C/+140 °F Humidité de l’air relative de 80 % max., sans condensation Charge de l’accumulateur +5 °C/+41 °F à +40 °C/+104 °F Généralités Référence 8E550=L-M ou 8E550=R-M Largeur d’ouverture 120 mm / 4.72 inch...
  • Page 38 Fabricant légal Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé. Veuillez respecter les consignes des autorités compétentes de votre pays concernant les procédures de collecte et de retour des déchets.
  • Page 39 mente sono pertanto il pollice, l'indice e il medio. Il movimento dell'anulare e del mignolo è passi­ Modalità di presa della mano Michelangelo Sono disponibili le seguenti possibilità di presa: Neutral Position Posizione di riposo con aspetto fisiologico naturale. Lateral Power Grip Il pollice si sposta lateralmente verso l'indice in modo tale che sia possibile tenere lateralmente oggetti di media grandezza con posizione semiaperta del pollice.
  • Page 40 Finger Ab-/Adduction Allargando le dita è possibile bloccare un oggetto piatto e sottile (< 3 mm / < 0.12 pollici) tra i polpastrelli chiudendo la mano. 2.2 Possibilità di combinazione Il presente prodotto può essere combinato esclusivamente con componenti del sistema protesico Axon-Bus. Questo prodotto non può essere impiegato con componenti del sistema MyoBock di Ottobock o con componenti di altri produttori.
  • Page 41 3 Utilizzo 3.1 Uso previsto La mano transcarpale Michelangelo 8E550 è indicata esclusivamente per la protesizzazione esoscheletrica di arto superiore. 3.2 Applicazione/campo d’impiego La mano transcarpale Michelangelo 8E550 è indicata per pazienti con amputazione uni o bilatera­ le a livello transradiale - transcarpale o in presenza di dismelia per la protesizzazione dell'avam­ braccio.
  • Page 42 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni. AVVERTENZA Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. AVVISO 4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza CAUTELA Il titolo indica la fonte e/o il tipo di pericolo L'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza delle indicazioni per la...
  • Page 43 ► È obbligatorio partecipare ad un corso di formazione sul prodotto Ottobock prima di esegui­ re la prima applicazione. Durante il corso di formazione verrà assegnata una password per mezzo della quale si è autorizzati ad accedere al software di regolazione. Per la qualificazio­ ne relativa ad aggiornamenti del software potrebbero essere necessari ulteriori corsi di for­...
  • Page 44 CAUTELA Conservazione del prodotto in posizione chiusa Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del prodotto in seguito a danni ai sensori o alla parte meccanica. ► Conservare il prodotto esclusivamente nella posizione di riposo o in posizione aperta. AVVISO Cura non appropriata del prodotto Danni del prodotto dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati.
  • Page 45 • 1 anello di laminazione 10S550=M Oltre all'anello di laminazione comprende anche le dime di laminazione per il lato superiore e inferiore. • 4 viti a testa svasata 501S101=M4x12 • 4 viti a testa svasata 501S84=M4x14 • 1 libretto di istruzioni per l’uso (personale tecnico specializzato) 647G1223 •...
  • Page 46 6.1.1 Realizzazione dell'invasatura transradiale Presupposti per la laminazione • L'invasatura è realizzata in schiuma e adeguata al modello interno dell'invasatura tramite fre­ satura. • La pellicola tubolare in PVA è stesa sopra il nucleo in schiuma e annodata nella parte distale. •...
  • Page 47 6.1.2 Collegare la mano Michelangelo con l'invasatura Una volta ultimata l'invasatura occorre controllare la posizione in rotazione della mano Michelan­ gelo. 1) (v. fig. 8) Svitare leggermente le 5 viti della piastra di collegamento e ruotare la mano. È pos­ sibile una correzione di ± 15 °. 2) Successivamente serrare le viti con una coppia di 1,5 Nm.
  • Page 48 8.1 Servizio di assistenza Poiché tutte le parti meccaniche mobili sono soggette ad usura, il prodotto deve essere sottopo­ sto regolarmente a revisione da parte del servizio assistenza durante il periodo di garanzia. Il pro­ dotto completo viene controllato dal servizio assistenza Ottobock (centro assistenza Myo-Service Ottobock).
  • Page 49 Informazioni generali Codice 8E550=L-M o 8E550=R-M Apertura 120 mm / 4.72 pollici Peso della mano Michelangelo senza guanto ca. 460 g / 16 oz cosmetico Viti approvate per il collegamento della mano Lunghezza: 12 mm (in Lunghezza: 14 mm (in Michelangelo all'invasatura dotazione) dotazione) 501S101=M4X12 501S84=M4X14 Durata del prodotto 5 anni Le forze di presa e le soglie massime di sollecitazione riportate di seguito vigono solo a batteria...
  • Page 50 Numero di serie AAAA – Anno di fabbricazione SS – Settimana di fabbricazione 11.2 Glossario La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au­ tomobilistica.
  • Page 51 Lateral Power Grip El pulgar se desplaza lateralmente hacia el dedo índice, con lo cual se pue­ den sostener objetos de tamaño medio lateralmente con el pulgar en posi­ ción medio abierta. Lateral Pinch El pulgar se desplaza lateralmente hacia el dedo índice, con lo cual se pue­ den sostener objetos planos lateralmente con el pulgar en posición cerrada.
  • Page 52 3 Uso 3.1 Uso previsto La mano transcarpiana Michelangelo 8E550 debe utilizarse exclusivamente para la exoprotetiza­ ción de la extremidad superior. 3.2 Empleo / ámbito de aplicación La mano transcarpiana Michelangelo 8E550 se puede utilizar en protetizaciones de antebrazo pa­ ra pacientes con una amputación unilateral o bilateral a partir de un nivel de amputación transra­...
  • Page 53 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves. ADVERTENCIA Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones. PRECAUCIÓN Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO 4.2 Estructura de las indicaciones de seguridad PRECAUCIÓN El encabezamiento denomina la fuente y/o el tipo de peligro La introducción describe las consecuencias en caso de no respetar la indicación de seguridad.
  • Page 54 ► Es absolutamente obligatorio realizar un curso de formación de Ottobock sobre el producto antes de usarlo por primera vez. Durante el curso se les facilita a los participantes una con­ traseña con la que pueden acceder al software de configuración. Para obtener una cualifi­ cación en la actualización del software, puede ser necesaria la participación en más cursos de formación sobre el producto.
  • Page 55 PRECAUCIÓN Guardar el producto cerrado Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del producto como consecuencia de daños en los sensores y el mecanismo. ► Guarde el producto solo en la posición neutra o abierto. AVISO Cuidado incorrecto del producto Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados.
  • Page 56 • 1 anillo para laminar 10S550=M Incluye además del anillo para laminar también los plantillas para laminar de la parte superior y la parte inferior. • 4 tornillos de cabeza avellanada 501S101=M4x12 • 4 tornillos de cabeza avellanada 501S84=M4x14 • 1 ejemplar de las instrucciones de uso (personal técnico) 647G1223 •...
  • Page 57 6.1.1 Realizar el encaje de antebrazo Requisitos para el laminado • El encaje está correctamente espumado y pulido sobre el modelo de encaje interior. • La manga de laminar de PVA humedecida cubre el núcleo de espuma y está anudada por la zona distal.
  • Page 58 6.1.2 Unión de la mano Michelangelo con el encaje Una vez terminado el encaje, debe comprobarse la posición de rotación de la mano Michelange­ 1) (véase fig. 8) Suelte ligeramente los 5 tornillos de la placa de conexión y tuerza la mano. Es posible una corrección de ± 15 °.
  • Page 59 8.1 Servicio técnico Dado que todos los componentes mecánicos móviles pueden presentar signos de desgaste, es imprescindible efectuar revisiones de mantenimiento periódicas dentro del plazo de validez de la garantía. De esa forma, el servicio técnico de Ottobock (servicio técnico mioeléctrico de Ottobock) revisará...
  • Page 60 Información general Referencia 8E550=L-M o 8E550=R-M Ancho de apertura 120 mm / 4,72 pulgadas Peso de la mano Michelangelo sin guante pro­ aprox. 460 g / 16 oz tésico Tornillos autorizados para la unión de la mano Longitud: 12 mm (in­ Longitud: 14 mm (in­ Michelangelo con el encaje cluido en el suminis­...
  • Page 61 respete las advertencias que la administración de su país tiene en vigencia res­ pecto a la recogida selectiva de deshechos. Número de serie YYYY - Año de fabricación WW - Semana de fabricación 11.2 Glosario La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi­...
  • Page 62 Neutral Position Posição de repouso de aspecto natural com aparência fisiológica. Lateral Power Grip O polegar move-se para o lado em direção ao indicador permitindo fixar la­ teralmente objetos de tamanho médio com o polegar na posição semiaber­ Lateral Pinch O polegar move-se para o lado em direção ao indicador permitindo fixar la­...
  • Page 63 Finger Ab-/Adduction Com a abertura dos dedos, é possível fixar um objeto plano e delgado (< 3 mm/< 0,12 pol) entre as suas pontas, ao fechar a mão. 2.2 Possibilidades de combinação Este produto só pode ser combinado com componentes do sistema de prótese Axon-Bus. Os componentes do sistema MyoBock da Ottobock ou componentes de outros fabricantes não po­...
  • Page 64 3 Uso 3.1 Finalidade A mão Michelangelo Transcarpal 8E550 destina-se exclusivamente à protetização exoesqueléti­ ca da extremidade superior. 3.2 Uso / Área de aplicação A mão Michelangelo Transcarpal 8E550 pode ser utilizada para a protetização do antebraço em pacientes amputados uni ou bilateralmente a partir da altura de amputação transradial até a transcarpal ou em casos de dismelia.
  • Page 65 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões graves. ADVERTÊNCIA Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO Aviso sobre potenciais danos técnicos. INDICAÇÃO 4.2 Estrutura das indicações de segurança CUIDADO O cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de risco A introdução descreve as consequências da não observância da indicação de segurança.
  • Page 66 ► Antes da primeira protetização, é obrigatória a participação em um curso de habilitação pa­ ra produtos Ottobock. No curso de habilitação, você recebe uma senha, com a qual você obtém autorização de acesso ao software de configuração. Para a qualificação relativa a atualizações do software, poderá...
  • Page 67 CUIDADO Armazenamento do produto no estado fechado Lesão causada por falhas de controle ou de funcionamento do produto devido à danificação do sistema sensor ou mecânico. ► Armazenar o produto apenas na posição neutra ou no estado aberto. INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à...
  • Page 68 • 1 anel de laminação 10S550=M Além do anel de laminação, contém também os dummys de laminação para os lados superior e inferior. • 4 parafusos de cabeça escareada 501S101=M4x12 • 4 parafusos de cabeça escareada 501S84=M4x14 • 1 manual de utilização (pessoal técnico) 647G1223 •...
  • Page 69 6.1.1 Confecção do encaixe do antebraço Pré-requisitos para laminação • Encaixe com espuma já aplicada e lixado no modelo do encaixe interno. • Filme tubular de PVA umedecido, vestido sobre o núcleo de espuma e amarrado distalmente com um nó. •...
  • Page 70 6.1.2 Conexão da mão Michelangelo com o encaixe Após concluir o encaixe, deve-se verificar a posição de rotação da mão Michelangelo. 1) (veja a fig. 8) Soltar levemente os 5 parafuso da placa de conexão e girar a mão. É possível realizar uma correção de ± 15 .
  • Page 71 8.1 Assistência técnica Como em todas as peças mecânicas móveis podem surgir sinais de desgaste, é necessária uma manutenção regular dentro do prazo de garantia. O produto completo é inspecionado pela Ottobock Service (Ottobock Myo-Service). As peças de desgaste são substituídas, se necessá­ rio.
  • Page 72 Aspectos gerais Código 8E550=L-M ou 8E550=R-M Amplitude de abertura 120 mm / 4,72 pol Peso da mão Michelangelo sem luva cosmética aprox. 460 g / 16 oz Parafusos permitidos para a conexão da mão Comprimento: 12 mm Comprimento: 14 mm Michelangelo com o encaixe (no material fornecido) (no material fornecido) 501S101=M4X12 501S84=M4X14...
  • Page 73 Número de série Ano de fabricação - YYYY Semana de fabricação - WW 11.2 Glossário A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva­ do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel.
  • Page 74 Neutral Position Natuurlijk uitziende, fysiologisch overkomende ruststand. Lateral Power Grip De duim beweegt in zijwaartse richting naar de wijsvinger toe, waardoor middelgrote objecten bij half aangesloten duim aan de zijkanten worden gefixeerd. Lateral Pinch De duim beweegt in zijwaartse richting naar de wijsvinger toe, waardoor platte voorwerpen bij aangesloten duim aan de zijkanten worden gefixeerd.
  • Page 75 2.2 Combinatiemogelijkheden Dit product kan uitsluitend met componenten van het Axon-Bus prothesesysteem worden gecom­ bineerd. Dit product kan niet worden gecombineerd met componenten van het Ottobock Myo­ Bock systeem of met componenten van andere fabrikanten.
  • Page 76 3 Gebruik 3.1 Gebruiksdoel De Michelangelo hand transcarpaal 8E550 mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige prothesen voor de bovenste ledematen. 3.2 Gebruik/toepassingsgebied De Michelangelo hand transcarpaal 8E550 kan worden gebruikt voor een- en tweezijdig geampu­ teerde patiënten vanaf de amputatiehoogte transradiaal tot transcarpaal en bij dysmelie in de onderarm.
  • Page 77 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's. WAARSCHUWING Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's. VOORZICHTIG Waarschuwing voor mogelijke technische schade. LET OP 4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG In de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeld De inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheidsvoorschrift.
  • Page 78 ► Deelname aan een Ottobock productseminar voordat het product voor het eerst wordt toe­ gepast, is verplicht. Bij het productseminar ontvangt u een wachtwoord dat u toegang geeft tot de instelsoftware en u het recht geeft dit programma te gebruiken. Om in aanmerking te komen voor software-updates, kan het nodig zijn deel te nemen aan verdere productsemi­...
  • Page 79 VOORZICHTIG Product gesloten bewaren Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het product als gevolg van bescha­ diging van de sensoren of het mechanisme. ► Bewaar het product altijd in de neutrale stand of in geopende toestand. LET OP Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen.
  • Page 80 • 4 st. platverzonken schroeven 501S84=M4x14 • 1 st. gebruiksaanwijzing (vakspecialist) 647G1223 • 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) 646D903 • 1 st. prothesepas • 1 st. kaartetui voor prothesepas • 1 st. opbergetui voor acculader en netvoeding Accessoires De volgende componenten worden niet meegeleverd, maar moeten aanvullend worden besteld: •...
  • Page 81 6.1.1 Onderarmkoker vervaardigen Voorwaarden voor het lamineren • De koker is opgeschuimd en afgeschuurd op basis van het model van de binnenkoker. • De PVA-buisfolie is ingeweekt, aangebracht over de schuimkern en distaal vastgeknoopt. • De ingietring met de lamineerafdekking is gemonteerd en met dubbelzijdige tape in de juiste positie op het PVA-buisfolie gelijmd.
  • Page 82 1) (zie afb. 8) Draai de vijf bouten van de aansluitplaat een stukje los en draai de hand. Er is een correctie van ± 15 ° mogelijk. 2) Draai tot slot de bouten aan met een draaimoment van 1,5 Nm. 3) (zie afb. 9) Vet de verbindingsstekkers in met siliconenvet en sluit ze op elkaar aan. →...
  • Page 83 9.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aan­ wijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet- toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
  • Page 84 Maximale grijpkracht Grijpkracht "Oppositions Mode" ca. 70 N Grijpkracht "Lateral Mode" ca. 60 N Grijpkracht "Neutral Mode" ca. 15 N Belastingsgrenzen Maximale verticale belasting van de handpalm 10 kg/22.1 lbs (bijv. bij het vasthouden van een bal) Maximale belasting van de actief aangedreven 10 kg/22.1 lbs vingers (wijsvinger, middelvinger) bij volledig geopende hand (bijv.
  • Page 85 1 Förord Svenska INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2016-06-28 ► Läs igenom detta dokument noggrant innan du använder produkten. Beakta säkerhetsanvisningarna för att undvika person- och produktskador. ► ► Instruera brukaren om korrekt och ofarlig användning av produkten. ► Om du har frågor om produkten (t. ex. angående idrifttagning, användning, underhåll, ovän­ tade drifttillstånd eller händelser) ber vi dig kontakta tillverkaren.
  • Page 86 Lateral Pinch Tummen rör sig i sidled mot pekfingret varvid platta föremål kan fixeras i sid­ led med stängd tumme. Open Palm Vid öppen hand är tummen positionerad långt utåt vilket ger en plan hand­ ställning med helt öppen tumme. Underarmens rörlighet vid inåt- och utåtrotation beror på...
  • Page 87 3 Användning 3.1 Avsedd användning Michelangelo transkarpalhand 8E550 är endast avsedd för exoprotetisk försörjning för de övre extremiteterna. 3.2 Användning/användningsområde Michelangelo transkarpalhand 8E550 kan användas av ensidigt eller dubbelsidigt amputerade brukare från transradiell till transkarpal amputationshöjd eller av brukare med dysmeli i underar­ men.
  • Page 88 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker. VARNING Varning för möjliga olycks- och skaderisker. OBSERVERA Varning för möjliga tekniska skador. ANVISNING 4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar OBSERVERA Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte beaktas. Om det skulle finnas fle­ ra följder markeras de enligt följande: >...
  • Page 89 ► Deltagandet i en Ottobock-produktutbildning innan den första användningen är obligatoriskt. Vid produktutbildningen erhåller du ett lösenord, med vilket du får tillträde till inställningspro­ gramvaran. För att kvalificera sig inför programvaruuppdateringar behövs eventuellt ytterliga­ re produktutbildningar. ► Lämna inte upplåsnings-PIN-koden till någon annan. ►...
  • Page 90 OBSERVERA Förvaring av produkten i stängt läge Risk för personskador om produkten styrs eller fungerar felaktigt på grund av skadade sensorer eller mekanik. ► Förvara alltid produkten i öppen eller neutral position. ANVISNING Felaktig skötsel av produkten Skador på produkten till följd av användning av olämpliga rengöringsmedel. ►...
  • Page 91 • 4 st. skruv med försänkt huvud 501S84=M4x14 • 1 st. bruksanvisning (fackpersonal) 647G1223 • 1 st. bruksanvisning (brukare) 646D903 • 1 st. protespass • 1 st. kortetui för protespass • 1 st. kosmetiketui för batteriladdare och nätadapter Tillbehör Följande komponenter medföljer inte i leveransen, utan måste beställas separat: •...
  • Page 92 6.1.1 Framställa en underarmshylsa Förutsättningar för laminering • Hylsan är färdigskummad och färdigslipad på innerhylsmodellen. • PVA-folieslangen är uppmjukad, dragen över skumkärnan och distalt hopknuten. • Ingjutningsringen är hopmonterad med lamineringsöverdraget och fastsatt i rätt position med dubbel tejp på PVA-folieslangen. Förberedelse inför lamineringen 1) Klipp av 2 lager perlontrikåslang i dubbel längd.
  • Page 93 → Placera kabel och kontakt så att de inte skadas när Michelangelo-handen sätts på. 4) Sätt på handen på hylsan. 5) (se bild 10) Sätt i de medföljande skruvarna i borrhålen på sidan och dra åt med 1,5 Nm. 6.2 Dra på proteshandsken Michelangelo-handen ska till vardags användas tillsammans med proteshandsken AxonSkin.
  • Page 94 Alla varumärken, varunamn eller företagsnamn kan vara registrerade varumärken och tillhör re­ spektive ägare. Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 9.3 CE-överensstämmelse Produkten uppfyller kraven för medicintekniska produkter i EG-direktivet 93/42/EEG. På grund av klassificeringskriterierna enligt bilaga IX i direktivet har produkten placerats i klass I.
  • Page 95 Belastningsgränser Maximal belastning av aktivt drivna fingrar 10 kg (pekfinger, långfinger) med handen helt öppen (t.ex. när man håller i en tallrik) Maximal belastning av aktivt drivna fingrar 20 kg (pekfinger, långfinger) i ett slutet handläge (t.ex. när man bär en påse) Vikt på...
  • Page 96 Michelangelo-hånd transcarpal 8E550=R/L kaldes i det følgende produkt/Axon-Bus gribekompo­ nent/Michelangelo-hånd. Denne brugsanvisning indeholder vigtige informationer om anvendelsen, indstillingen og håndte­ ringen af produktet. Tag kun produktet i drift i overensstemmelse med informationerne i de medleverede følgedoku­ menter. 2 Produktbeskrivelse 2.1 Funktion Michelangelo-hånden er en myostyret Axon-Bus-gribekomponent, som er del af det modulopbyg­...
  • Page 97 Opposition Power Grip Åbningsvidden gør det muligt at holde cylindriske genstande med en stor di­ ameter med åben tommelfingerposition. Tripod Pinch Tommelfingeren danner med lang- og pegefingeren en trepunkt-støtte, hvor­ ved små genstande fikseres sikkert med lukket tommelfingerposition. Finger Ab-/Adduction Ved at udspile fingrene kan der fikseres en flad og tynd genstand (< 3 mm) mellem fingerspidserne, når hånden lukkes.
  • Page 98 3 Anvendelse 3.1 Anvendelsesformål Michelangelo-hånden transcarpal 8E550 må kun anvendes til eksoprotesebehandling af øvre ek­ stremiteter. 3.2 Brug/anvendelsesområde Michelangelo-hånden transcarpal 8E550 kan anvendes til behandling af patienter med en- eller tosidig transradial eller transcarpal amputation eller i tilfælde af dysmeli i underarmen. 3.3 Omgivelsesbetingelser Axon-Bus-protesesystem er blevet udviklet til hverdagsaktiviteter og må...
  • Page 99 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for alvorlig ulykke og personskade. ADVARSEL Advarsel om risiko for ulykke og personskade. FORSIGTIG Advarsel om mulige tekniske skader. BEMÆRK 4.2 Opbygning af sikkerhedsanvisningerne FORSIGTIG Overskriften angiver kilden og/eller risikotypen Indledningen beskriver følgevirkningerne ved tilsidesættelse af sikkerhedsanvisningerne. Så­ fremt der er flere følgevirkninger, fremhæves disse som følger: >...
  • Page 100 ► Deltagelsen i en Ottobock produkttræning er obligatorisk, inden produktet tages i brug før­ ste gang. Ved produktoplæringen får du et kodeord, som giver dig adgang til indstillings­ softwaren. Eventuelt kræves yderligere produktoplæringer i forbindelse med kvalifikation til software-opdateringer. ► Pinkoden til oplåsning må...
  • Page 101 FORSIGTIG Opbevaring af produktet i lukket tilstand Personskader som følge af forkert styring eller fejlfunktion af produktet forårsaget af beskadige­ de sensorer og beskadiget mekanik. ► Opbevar produktet kun i neutral stilling eller i åben tilstand. BEMÆRK Ukorrekt pleje af produktet Beskadigelse af produktet grundet anvendelse af forkert rengøringsmiddel.
  • Page 102 • 4 stk. undersænkskruer 501S101=M4x12 • 4 stk. undersænkskruer 501S84=M4x14 • 1 stk. brugsanvisning (faguddannet personale) 647G1223 • 1 stk. brugsanvisning (bruger) 646D903 • 1 stk. protesepas • 1 stk. etui til protesepas • 1 stk. kosmetiketui til ladeapparat og strømforsyningsenhed Tilbehør Følgende komponenter følger ikke med ved leveringen, men skal bestilles separat: •...
  • Page 103 6.1.1 Fremstilling af underarmshylster Forudsætninger til laminering • Hylsteret skal være skummet op og slebet færdigt på modellens indvendige hylster. • PVA-folieslangen skal være opblødt, være trukket over skumkernen, og der skal være slået en knude distalt. • Støberingen med lamineringsafdækningen skal være samlet og fastgjort med det dobbelte klæbebånd i den rigtige position på...
  • Page 104 1) (se ill. 8) Løsn de 5 skruer på tilslutningspladen en smule og drej hånden. Det er muligt at korrigere ± 15 °. 2) Fastspænd efterfølgende skruerne med et tilspændingsmoment på 1,5 Nm. 3) (se ill. 9) Smør forbindelsesstikkene med silikonefedt og sæt dem sammen. →...
  • Page 105 9.2 Varemærke Alle betegnelser, der nævnes i nærværende dokument, overholder uindskrænket alle de bestem­ melser, der gælder for de til enhver tid gældende varedeklarationsrettigheder og de pågældende ejeres rettigheder. Alle her betegnede mærker, handelsnavne eller firmanavne kan være registrerede varemærker, som de pågældende indehavere har rettighederne til.
  • Page 106 Belastningsgrænser Maksimal vertikal belastning af håndflade 10 kg (f.eks. holde en kugle) Maksimal belastning af de aktivt drevne fingre 10 kg (pegefinger, langemand) i fuldstændig åben håndstilling (f.eks. holde en tallerken) Maksimal belastning af de aktivt drevne fingre 20 kg (pegefinger, langemand) i lukket håndstilling (f.eks.
  • Page 107 ► Henvend deg til produsenten hvis du har spørsmål om produktet (f.eks. om bruk, vedlike­ hold eller uregelmessigheter). Kontaktopplysninger finner du på baksiden. Ta vare på dette dokumentet. ► Den transkarpale Michelangelo-hånden 8E550=R/L kalles heretter produkt/Axon-Bus-gripekom­ ponent/Michelangelo-hånd. Denne bruksanvisningen gir deg viktig informasjon om bruk, justering og håndtering av produktet. Produktet skal bare tas i bruk i henhold til opplysningene i de vedlagte følgedokumentene.
  • Page 108 Opposition Power Grip Når tommelen er i åpen posisjon, gjør den store åpningen det mulig å holde sylindriske gjenstander med stor diameter. Tripod Pinch Tommelen danner sammen med lang- og pekefingeren en trepunktsstøtte, slik at man på en sikker måte kan holde små gjenstander mens tommelen er i lukket posisjon.
  • Page 109 3 Bruk 3.1 Bruksformål Den transkarpale Michelangelo-hånden 8E550 skal utelukkende brukes til eksoprotetisk be­ handling av øvre ekstremitet. 3.2 Bruk/bruksområde Den transkarpale Michelangelo-hånden 8E550 kan anvendes til brukere som er blitt amputert på én eller begge sider fra og med en transradial til transkarpal amputasjonshøyde eller ved dysmeli i underarmen.
  • Page 110 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader. ADVARSEL Advarsel mot mulige ulykker og personskader. FORSIKTIG Advarsel om mulige tekniske skader. LES DETTE 4.2 Sikkerhetsanvisningenes struktur FORSIKTIG Overskriften betegner farens kilde og/eller type Innledningen beskriver følgene ved ikke å overholde sikkerhetsanvisningene. Dersom det finnes flere følger, vil de angis slik: >...
  • Page 111 ► Før første gangs bruk er det påkrevet at bruker deltar i produktopplæring hos Ottobock. Un­ der produktopplæringen får du et passord som gir deg tilgang til innstillingsprogramvaren. Til kvalifisering for programvareoppdateringer kreves det under visse omstendigheter ytterli­ gere produktkurs. ►...
  • Page 112 ► Produktet skal alltid oppbevares i nøytral stilling eller i åpen tilstand. LES DETTE Feil pleie av produktet Skade på produktet på grunn av bruk av feil rengjøringsmiddel. ► Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1).
  • Page 113 Tilbehør Følgende komponenter er ikke inkludert i leveransen og må bestilles i tillegg: • Innstillingsprogramvare AxonSoft 560X500=* • AxonCharge Integral 757L500 • AxonEnergy Integral 757B501 • AxonMaster 13E500 • Elektrode 13E200=* • Sugehylseelektrode 13E202=* • Elektrodekabel 13E129=* • 8S501=* AxonSkin Natural for menn (hudfarget) •...
  • Page 114 Forutsetninger for laminering • Hylsen er ferdig skummet og ferdig slipt på innerhylsemodellen. • PVA-folieslangen er fuktet, trukket over skumkjernen og knytt sammen distalt. • Lamineringsringen er ferdig bygd sammen med lamineringsdekselet og limt på PVA-folieslan­ gen i riktig posisjon med tosidig tape. Forberedelse til laminering 1) Klipp av to lag perlontrikotslange i dobbelt lengde.
  • Page 115 Følg bruksanvisningen som følger med protesehansken, når det gjelder bruk (ta på og av) og pleie av protesehansken. 6.3 Innstilling Innstillinger på produktet kan gjøres ved hjelp av Bluetooth-dataoverføring og programvaren AxonSoft 560X500=*. For å gjøre dette må det opprettes en trådløs forbindelse mellom AxonMas­ ter 13E500 og PC-en ved hjelp av BionicLink PC 60X5.
  • Page 116 svarserklæringen er derfor utstedt av produsenten med eneansvar i henhold til direktivets vedlegg VII. Produktet oppfyller kravene i Europaparlaments- og rådsdirektiv 2011/65/EU av 8.6.2011 om be­ grensning i bruken av visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk utstyr. 9.4 Lokale juridiske merknader Juridiske merknader som kun kommer til anvendelse i enkelte land, befinner seg under dette ka­...
  • Page 117 Belastningsgrenser Vekt av gjenstander (typ. diameter 18 kg/39,6 lbs 19 mm/0,75 tommer) før de glir ut av hånden (gripemåte "Power Grip") 11 Vedlegg 11.1 Benyttede symboler Samsvarserklæring i henhold til de aktuelle EU-direktivene Juridisk ansvarlig produsent Dette produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. Av­ fallsbehandling som ikke er i samsvar med bestemmelsene i ditt land, kan skade miljø...
  • Page 118 2 Tuotteen kuvaus 2.1 Toiminta Michelangelo-käsi on modulaarisen Ottobock Axon-Bus-proteesijärjestelmän myoelektronisesti ohjattu Axon-Bus-tarttumiskomponentti. Monitahoinen tarttumiskinematiikka, yhdistettynä anatomi­ seen ulkonäköön ja vähäiseen painoon, tukee potilasta hänen päivittäisissä toiminnoissaan par­ haimmalla kuntoutustuloksella. Luonnollisen liikemallin saavuttamiseksi on Michelangelo-käsi varustettu kahdella käyttölaitteella. Pääkäyttö vastaa tarttumisliikkeestä ja tarttumisvoimasta. Peukalokäyttö mahdollistaa tarttumis­ käyttötilat Opposition Mode ja Lateral Mode.
  • Page 119 Tripod Pinch Peukalo muodostaa yhdessä keski- ja etusormen kanssa kolmipistetuen, minkä ansiosta pieniin esineisiin/kohteisiin tartutaan kiinni varmasti peukalon ollessa suljetussa asennossa. Finger Ab-/Adduction Levittämällä sormet haralleen voidaan tarttua litteään ja ohueeseen esinee­ seen (< 3 mm / < 0.12 inch) sormenpäiden välissä käden sulkeutuessa. 2.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämän tuotteen voi yhdistää...
  • Page 120 3 Käyttö 3.1 Käyttötarkoitus Michelangelo-transkarpaalikäsi 8E550 on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan yläraajan ulkoi­ seen protetisointiin. 3.2 Käyttö / käyttöalue Michelangelo-transkarpaalikättä 8E550 voidaan käyttää yksi- tai molemminpuolisesti amputoiduilla potilailla transradiaalisesta amputaatiotasosta transkarpaaliseen amputaatiotasoon asti tai kyynär­ varren dysmeliavammatapauksessa. 3.3 Ympäristöolosuhteet Axon-Bus-proteesijärjestelmä on kehitetty jokapäiväisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyttää epä­ tavallisiin toimintoihin.
  • Page 121 4 Turvallisuus 4.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia vakavia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus. VAROITUS Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus. HUOMIO Mahdollisia teknisiä vaurioita koskeva varoitus. HUOMAUTUS 4.2 Turvaohjeiden rakenne HUOMIO Otsikko kuvaa vaaran lähdettä ja/tai laatua Johdanto kuvaa turvaohjeen noudattamatta jättämisen seurauksia. Mikäli seurauksia on useam­ pia, ne merkitään seuraavalla tavalla: >...
  • Page 122 ► Ennen ensimmäistä käyttökertaa on ehdottomasti osallistuttava Ottobock-tuotekoulutukseen. Tuotekoulutuksessa annetaan salasana, jolla saa pääsyoikeuden säätöohjelmistoon. Kelpuu­ tus ohjelmistopäivityksiä varten vaatii mahdollisesti tuotetta koskevia täydennyskoulutuskurs­ seja. ► Älä luovuta Unlock-PIN-koodia kenellekään. ► Käytä hyväksesi ohjelmistoon sisältyvää verkkotukea. HUOMIO Vääränlainen elektrodien säätö Vammautuminen tuotteen odottamattoman toiminnan seurauksena.
  • Page 123 HUOMIO Tuotteen säilyttäminen suljettuna Vammautuminen sensoriikan tai mekaniikan vaurioitumisen aiheuttaman tuotteen virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena. ► Säilytä tuotetta vain neutraaliasennossa tai avattuna. HUOMAUTUS Tuotteen epäasianmukainen hoito Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ maClean 453H10=1).
  • Page 124 • 4 uppokantaruuvia 501S101=M4x12 • 4 uppokantaruuvia 501S84=M4x14 • 1 käyttöohje (ammattihenkilöstö) 647G1223 • 1 käyttöohje (käyttäjä) 646D903 • 1 proteesipassi • 1 korttikotelo proteesipassille • 1 säilytyskotelo laturille ja verkkolaitteelle Lisävarusteet Toimituspakettiin ei sisälly seuraavia komponentteja, jotka on tilattava erikseen: • Säätöohjemisto „AxonSoft 560X500=*“ •...
  • Page 125 6.1.1 Kyynärvarsiholkin valmistaminen Laminoinnin edellytykset • Holkki on vaahdotettu valmiiksi muovilla ja hiottu valmiiksi sisäholkin mallilla. • PVA-kalvosukka on pehmennetty, vedetty vaahtomuoviytimen päälle ja solmittu distaalisen pään ympärille. • Valurengas on koottu valmiiksi yhteen laminointisuojan kanssa ja liimattu oikeaan asentoon PVA-kalvosukan päälle kaksipuolisella teipillä.
  • Page 126 1) (katso Kuva 8) Löysää liitoslaatan 5 ruuvia hieman ja kierrä kättä. Korjaus on mahdollista ± 15 °:n verran. 2) Kiristä lopuksi ruuvit 1,5 Nm:n vääntömomentilla. 3) (katso Kuva 9) Rasvaa yhdysliittimet silikonirasvalla ja liitä ne yhteen. → Sijoita kaapelit ja liittimet siten, etteivät kaapelit ja liittimet vaurioidu, kun Michelangelo- käsi asetetaan paikalleen.
  • Page 127 9.1 Vastuu Valmistaja on vastuussa, jos tuotetta käytetään tähän asiakirjaan sisältyvien kuvausten ja ohjeiden mukaisesti. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat tämän asiakirjan noudattamatta jättä­ misestä, varsinkin epäasianmukaisesta käytöstä tai tuotteen luvattomasta muuttamisesta. 9.2 Tavaramerkki Kaikki tässä asiakirjassa mainitut merkit tai nimikkeet ovat rajoittamattomasti kussakin tapaukses­ sa voimassa olevan tunnusmerkkioikeuden ja kyseisten omistajien oikeuksien alaisia.
  • Page 128 Maksimaaliset tarttumisvoimat Tarttumisvoima "Oppositions Mode" n. 70 N Tarttumisvoima "Lateral Mode" n. 60 N Tarttumisvoima "Neutral Mode" n. 15 N Kuormitusrajat Kämmenen maksimaalinen pystykuormitus 10 kg / 22.1 lbs (esim. kuulasta kiinni pitäminen) Aktiivisesti käytettyjen sormien (etusormen, 10 kg / 22.1 lbs keskisormen) maksimaalinen kuormitus, kun käsi on kokonaan auki (esim. lautasesta kiinni pitäminen) Aktiivisesti käytettyjen sormien (etusormen, 20 kg / 44.1 lbs...
  • Page 129 údržbě, neočekávaných reakcí nebo nějaké události). Kontaktní údaje najdete na zadní straně. ► Uschovejte si tento dokument. Ruka Michelangelo Hand Transcarpal 8E550=R/L je dále nazývána produktem/úchopovým kom­ ponentem Axon Bus/rukou Michelangelo. Tento návod k použití vám poskytne důležité informace pro používání, seřízení a manipulaci s pro­ duktem.
  • Page 130 Laterální sevření Palec se pohybuje k ukazováku ze strany, čímž se mohou uchopovat ploché předměty, když je palec v zavřené poloze. Otevřená dlaň Při otevření ruky je palec vytočený směrem ven, čímž lze vytvořit plochu plně otevřené dlaně. Pohyblivost pro vnitřní a zevní rotaci v předloktí je závislá na délce pahýlu. Aby bylo možné...
  • Page 131 3 Použití 3.1 Účel použití Ruka Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 je určená k použití výhradně pro exoprotetické vy­ bavení horních končetin. 3.2 Použití / oblast použití Michelangelo Hand Transcarpal 8E550 lze používat pro jedno- nebo oboustranně amputované pa­ cienty v úrovni od transradiální až po transkarpální nebo při dysmélii v oblasti předloktí.
  • Page 132 4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím vážné nehody s následkem těžké újmy na VAROVÁNÍ zdraví. Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. POZOR UPOZORNĚNÍ Varování před možným technickým poškozením. 4.2 Struktura bezpečnostních pokynů POZOR Nadpis označuje zdroj anebo druh nebezpečí V úvodu jsou popsány následky, které...
  • Page 133 ► Před první aplikací je předepsáno absolvovat povinné produktové školení Ottobock. Při pro­ duktovém školení obdržíte heslo, se kterým získáte oprávnění k přístupu pro seřizovací soft­ ware. Za účelem kvalifikace pro aktualizace softwaru je za určitých okolností zapotřebí absol­ vovat další produktová školení. ►...
  • Page 134 Protézový systém Axon Bus je po dobu nabíjení deaktivován. 5 Rozsah dodávky a příslušenství Rozsah dodávky • 1 ks Michelangelo Hand Transcarpal 8E550=L/R-M • 1 ks Laminační kroužek 10S550=M Obsahuje kromě laminačního kroužku také laminační pomůcku pro horní a dolní stranu.
  • Page 135 • 4 ks Šrouby se zápustnou hlavou 501S101=M4x12 • 4 ks Šrouby se zápustnou hlavou 501S84=M4x14 • 1 ks Návod k použití (pro odborný personál) 647G1223 • 1 ks Návod k použití (pro uživatele) 646D903 • 1 ks Protézový pas • 1 ks Pouzdro na protézový pas •...
  • Page 136 6.1.1 Výroba předloketního pahýlového lůžka Předpoklady k laminování • Pahýlové lůžko je vypěněné a načisto zbroušené na modelu vnitřního lůžka. • PVA fóliová hadice je změkčená, natažená na pěnové jádro a distálně podvázaná. • Laminační kroužek s laminačním krytem je celkově smontovaný a nalepený pomocí oboustran­ né...
  • Page 137 2) Potom utáhněte šrouby utahovacím momentem 1,5 Nm. 3) (viz obr. 9) Namažte konektory silikonovou vazelínou a spojte je. → Kabely a konektory umístěte tak, aby se kabely a konektory při nasazování ruky Michelan­ gelo nepoškodily. 4) Nasaďte ruku na pahýlové lůžko. 5) (viz obr. 10) Nasaďte dodané...
  • Page 138 9.2 Obchodní značky Veškerá označení uvedená v této dokumentaci podléhají bez jakýchkoli omezení ustanovením plat­ ného zákona o ochranných známkách a právům příslušných vlastníků. Všechny zde uváděné značky, obchodní názvy nebo názvy firem mohou být registrovanými značka­ mi a podléhají právům příslušných vlastníků. Pokud nebude v tomto dokumentu uvedeno u nějaké...
  • Page 139 Maximální úchopové síly Úchopová síla v neutrálním módu „Neutral Mo­ cca 15 N de“ Meze zatížení Maximální vertikální zatížení dlaně (např. držení 10 kg / 22.1 lbs koule) Maximální zatížení aktivně poháněných prstů 10 kg / 22.1 lbs (ukazovák, prostředník), když je ruka v plně otevřené...
  • Page 140 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、負傷したり製品が損傷するおそれがありま ► す。 装着者には、本製品の安全な取扱方法やお手入れ方法を説明してください。 ► 起動や使用方法、管理方法、または予期せぬ作動や状況が発生した、など、本製品について ► ご質問がある場合には、製造元、またはオットーボックジャパンにご連絡ください。 連絡 先は本書裏面をご覧ください。 本書は安全な場所に保管してください。 ► 8E550=R/L 手部部分切断用ミケランジェロハンドはこれ以降、本製品/アクソン-バスターミナル デバイス/ミケランジェロハンドと記載いたします。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 機能 ミケランジェロハンドは、オットーボック アクソン-バス義肢システムの筋電制御グリップ パーツです。軽量で、自然な人の手に外観が似ています。複雑な動きを再現することができるた め、装着者の日常の活動をサポートし、最高のリハビリテーション効果を引き出します。 自然な動作パターンを実現するため、ミケランジェロハンドには、2 つの駆動装置が備えられて います。主要駆動装置は、グリップの動きや握力に関与します。親指の駆動装置により、対立位 モードとラテラルモードの 2 つのグリップモードが円滑に作動します。従って、親指、示指およ び中指が能動的に作動します。薬指と小指は、動作に伴って受動的に作動します。 ミケランジェロハンドのグリップモード グリップに関しては、以下のオプションを備えています。 ニュートラルポジション 外観が自然で生理学的な安静位 ラテラルグリップ 母指掌側外転中間位(撓側外転位と対立位の中間)での掴み動作です。親 指が半開きになると、中型の物体を持つことが可能になります。 ラテラルピンチ 母指が、示指に向かって側方(内外転方向)に動きます。母指と示指の間 に平らな物体を挟むことができます。...
  • Page 141 オープンパーム(掌を開いた状態) オープンパームは、母指撓側外転位で他の指も伸びた状態です。手を平ら にすることができます。 前腕の内転および外転のモビリティグレードは、断端の長さに応じて変わ ります。水平位置で平な物体を掴むために上腕の補正動作が必要になる場 合もあります。 備考:回転動作の開始位置は義肢装具施設で ± 15 の範囲で調整可能です (147 ページ参照、画像参照 8)。 対立位での握り 母指対立位でのグリップです。開く幅により、大型で円筒の物体を持つこ とが可能になります。 3 点つまみ 示指、中指、および母指の 3 本の指によるつまみです。小型の物体を安定 した状態でつまむことができます。 指間でのつまみ ハンドを閉じる際に、薄く平らな物体(< 3 mm / < 0.12 インチ)を指の間で 保持できます。 2.2 可能な組み合わせ 本製品はアクソン-バス義肢システムのパーツとのみ組み合わせて使用することができます。 オットーボック社製マイオボックシステムや他社メーカーのパーツと組み合わせて使用すること はできません。...
  • Page 142 3 適用 3.1 使用目的 8E550 手部部分切断用ミケランジェロハンドは、上肢の殻構造義手専用であり、人の手の動きを 解剖学的に代替します。 3.2 使用/適用範囲 8E550 手部部分切断用ミケランジェロハンドは、片側または両側の前腕から手部部分切断患者、 または肢異常の際の前腕に使用します。 3.3 環境条件 アクソン‐バス義肢システムは日常生活における活動のために開発されていますので、日常的で ない活動には使用しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、 レース、マウンテンバイクなどのソケット接続部分に過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フ リークライミングやパラグライディングなどの激しい運動のことです。さらに、アクソン‐バス 義肢システムを、自動車や建設機械などの重機、産業用機械や電動式装置の操縦には使用しない でください。 本義肢システムは1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装用者 が本義肢システムを使用することを承認していません。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (149 ページ参照)。 3.4 耐用年数 本製品は消耗品です。自然に摩耗劣化します。耐用年数は個々の使用頻度によっても変わりま す。取扱説明書に従ってご使用いただいた場合に限り、使用頻度に応じた最長の耐用年数までご 利用になれます。 本製品は、国内試験基準に従い 50 万サイクルのグリップ負荷耐性試験を行っています。 装着者 の活動レベルにもよりますが、これは 5 年の耐用年数に相当します。 3.5 取扱技術者の条件 本製品の装着は、オットーボック社が実施するトレーニングコースを受講し、認定を受けた義肢 装具士のみが行うことができます。...
  • Page 143 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性 電流に触れて感電するおそれがあります。 電源や充電器などを分解しないでください。 ► 極端に負荷のかかる環境にさらさないでください。 ► 故障した電源・ACアダプター・充電器などはただちに取替えてください。 ► 注意 不正に製品の改造を行った場合に発生する危険性 義肢の予期せぬ動や誤作動により装着者が負傷するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない改造などは絶対に行わないでください。 ► 製品や損傷した部品については、オットーボック社認定の有資格者のみが分解や修理を行い ► ます。...
  • Page 144 ソフトウェアに内蔵されているオンラインヘルプもご利用ください。 ► 注意 誤った電極の設定 製品の予期せぬ誤作動により、装着者が負傷するおそれがあります。 電極は必ず傷などのない皮膚に接触させ、皮膚との接触面をできるだけ広くしてください。 ► 電子機器により強い干渉を受ける場合は、電極の位置を確認し、必要であれば配置し直して ください。 干渉を除去できない場合、または、適切な制御プログラムを選択したり調整し たりしても期待通りの動作が得られない場合は、お住まいの地域のオットーボック支店まで ご連絡ください。 店舗の出入り口にある防犯装置などの強力な電磁干渉の発生源、空港などの金属探知機や、 ► その他の電磁干渉を引き起こす原因となるボディスキャナー、高電圧線、トランス ミッター、変電所、CT装置、MRI装置などによる干渉を避けるために、電極はできるだけ低 い位置に配置してください。 備考 義手グローブを装着する際は、シリコンスプレーを使用しないでください。シリコンスプ レーを使用すると、グローブを安定した状態で装着できなくなります。 義手グローブの取扱説明書を参照して、グローブの着脱方法を確認してください。 4.5 義肢の使用に関する注意事項 注意 製品に負荷をかけることにより発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 本製品に振動や衝撃を与えないでください。 ► 毎回使用する前に、目に見える損傷がないことを確認してください。 ► 注意 許容範囲外の温度下で製品を操作することで発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲外の温度下で製品を操作しないでください(149 ページ参照)。 ► 注意 製品の汚れや湿度により発生する危険性 義肢システムの予期せぬ誤作動により、装着者が負傷するおそれがあります。 粒子や液体が製品の中に入り込まないよう充分に注意してください。 ► 注意...
  • Page 145 製品のお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン 453H10=1 などの低刺激石 ► 鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では 453H10=1 の取扱いがございませんの で、通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) インナーソケットのお手入れと消毒には以下の製品を使用してください。 ► お手入れ: 453H10=1 オットーボック ダーマクリーン 消毒: 453H16 オットーボック ダーマ消毒剤 4.6 電源および充電に関する注意事項 注意 汚れた、または、破損した端子で製品を充電することによる危険性 充電不足により継手が予期せぬ誤作動をおこし、装着者が怪我をするおそれがあります。 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に充電器プラグおよび充電コンセントの清掃を行って ► ください。 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 ► 注記 不適切な電源や充電器を使用することで発生する危険性 不適切な電圧や電流、極性により製品が損傷を受ける可能性があります。 本製品には、オットーボック社指定のアダプターや充電器のみを使用てください(取扱説明 ► 書およびカタログを参照)。 注記 充電プラグに磁気データ媒体を接触させることによる危険性 データが消えるおそれがあります。 クレジットカードやフロッピーディスク、オーディオやビデオカセットなどの上に充電プラ ►...
  • Page 146 • 757B501 アクソンバッテリー • 13E500 アクソンマスター • 13E200=* 電極 • 13E202=* 吸着ソケット用電極 • 13E129=* 電極ケーブル • 8S501=* アクソンスキン ナチュラル 男性用(異なるスキンカラー) • 8S502=* アクソンスキン ナチュラル 女性用(異なるスキンカラー) • 8S500=* アクソンスキン ビジュアル(透明) • 8S511=* アクソンスキン シリコーン 男性用(異なるスキンカラー) • 8S512=* アクソンスキン シリコーン 女性用(異なるスキンカラー) 6 使用前の準備 6.1 アライメント...
  • Page 147 2) (画像参照 4)ソケットに 層のペルロンストッキネットを被せ、近位の溝の下で結びま す。 3) (画像参照 5)特別に補強が必要な場合は、両面テープを使って 1 層目のペルロンストッキ ネットにフレーム外形に沿ってカーボンファイバーシートを固定します。 4) 2 層目のペルロンストッキネットをカーボンファイバーシートの上に被せます。 → ペルロンストッキネットが近位溝の近くにあるかどうか確認します。 5) もう一度、ペルロンストッキネットを 2 倍の長さに切ります。 6) ペルロンストッキネットを外側に返します。 7) (画像参照 6)ソケットに 層のペルロンストッキネットを被せ、遠位の溝の下で結びま す。 8) 2 層目のペルロンストッキネットを被せます。 → ペルロンストッキネットが遠位溝の近くにあるかどうか確認します。 9) ソケットのラミネーションを行ないます。 ソケットの仕上げ 1) (画像参照 7)ラミネーションが完成したら、ソケットの内側からラミネーションリング用 のネジ穴をあけます。 2) 4 mm ドリルビットを使ってソケット外側に皿頭ネジの穴をあけます。 3) 同梱のネジをネジ穴に挿入し、内側に少なくとも 4.5 mm ネジが入り込んでいることを確認し ます。...
  • Page 148 詳細は、13E500 アクソンマスターおよび560X500= アクソンソフト ソフトウェア付属の取扱説明 書を参照してください。 7 お手入れ方法 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 製品のお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン453H10=1などの低刺激石 ► 鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では453H10=1の取扱いがございませんので、 通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) 1) 必要であればオットーボック製ダーマクリーン453H10=1などの低刺激石鹸と柔らかい布で製 品を拭いてください。 (日本では453H10=1の取扱いがございませんので、通常の低刺激性石 鹸をご使用ください。) 内部に水などが浸入しないよう注意してください。 2) 糸くずのでない布で製品の水気を拭取り、しっかりと自然乾燥させます。 8 メンテナンス ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてください。 8.1 点検 可動性の機械パーツはすべて磨耗・破損しやすいため、保証期間内は定期的な保守点検が必要で す。オットーボック修理サービスセンター(オットーボック マイオサービス)で製品全体の点検 を受けてください。必要に応じて古くなった部品を交換してください。 決められたスケジュール通りに定期点検を受けないと、保証が無効になります。 9 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに合わせて異なること もあります。 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。...
  • Page 149 10 テクニカル データ 環境条件 納品時の包装での保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 包装なしでの保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態 操作 -10 °C/+14 °F から +60 °C/+140 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態 充電について +5 °C/+41 °F から +40 °C/+104 °F 概要 製品番号 8E550=L-M または 8E550=R-M 開口幅 120 mm/4.72 インチ 義手グローブを除いたミケランジェロハンドの 約 460 g/16 オンス 重量 ミケランジェロハンドとソケットの接続に使用 長さ:12 mm(納品時 長さ:14 mm(納品時 できるネジ に同梱) に同梱) 501S101=M4X12 501S84=M4X14 製品の耐用年数...
  • Page 150 製造元 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 シリアルナンバー YYYY – 製造された年 WW – 製造された週 11.2 用語集 「Axon(アクソン)」は、Adaptive exchange of neuroplacement data(ニューロプレースメント データの適応型置換)を意味します。殻構造義手分野におけるオットーボック社の革新的技術で あるアクソン-バスは、航空・自動車産業で開発された安全性に関するバスシステムをもとにした データ伝達システムです。従来のシステムと比較して電磁障害を受けにくくなっており、装着者 の安全性と信頼性が高められています。...
  • Page 152 Patent US D 595,854; D 597,672; D 694,189 Design Patents pending in India. Michelangelo is a tradename of Otto Bock Healthcare GmbH. Michelangelo is a registered trademark in many countries of the world, beside others registered at the US Patent and Trade­ mark Office, Reg.–No.  4008171.

This manual is also suitable for:

8e550 l-m8e550 r-m