Otto Bock 8E38-7 Instructions For Use Manual
Otto Bock 8E38-7 Instructions For Use Manual

Otto Bock 8E38-7 Instructions For Use Manual

System electric hands are to be used solely for the exo-prosthetic fitting of upper limb prostheses
Table of Contents
  • Beschreibung und Funktion
  • CE-Konformität
  • Safety Information
  • Modes de Fonctionnement
  • Caractéristiques Techniques
  • Marque de Fabrique
  • Contenuto Della Spedizione
  • Marchio DI Fabbrica
  • Indicaciones de Seguridad
  • Modos de Funcionamiento
  • Marcas Registradas
  • Marcas Comerciais
  • Beskrivning Och Funktion
  • Περιεχόμενο Συσκευασίας
  • Εμπορικά Σήματα

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 10

Quick Links

8E38=7/8E39=7/8E41=7
  Gebrauchsanweisung  � ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 4
DE
   Instructions for Use  � ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 9
EN
  Instructions d'utilisation ������������������������������������������������������������������������������������������������������14
FR
  Istruzioni per l'uso  � �������������������������������������������������������������������������������������������������������������20
IT
  Instrucciones de uso ����������������������������������������������������������������������������������������������������������25
ES
  Manual de utilização �����������������������������������������������������������������������������������������������������������31
PT
  Gebruiksaanwijzing ������������������������������������������������������������������������������������������������������������36
NL
  Bruksanvisning ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������42
SV
  Bruksanvisning ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������47
NO
  Kullanma talimatı ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������52
TR
  Οδηγίες χρήσης  � ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������57
EL
  取扱説明書 ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������63
JA
  使用说明书 ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������67
ZH

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 8E38-7 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock 8E38-7

  • Page 1 8E38=7/8E39=7/8E41=7   Gebrauchsanweisung  � ��������������������������������������������������������������������������������������������������������� 4    Instructions for Use  � ������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 9   Instructions d‘utilisation ������������������������������������������������������������������������������������������������������14   Istruzioni per l’uso  � �������������������������������������������������������������������������������������������������������������20   Instrucciones de uso ����������������������������������������������������������������������������������������������������������25   Manual de utilização �����������������������������������������������������������������������������������������������������������31   Gebruiksaanwijzing ������������������������������������������������������������������������������������������������������������36   Bruksanvisning ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������42   Bruksanvisning ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������47   Kullanma talimatı ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������52   Οδηγίες χρήσης  � ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������57   取扱説明書 ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������63   使用说明书 ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������67...
  • Page 2 2 | Ottobock...
  • Page 3 Ottobock | 3...
  • Page 4 Datum der letzten Aktualisierung: 2014-05-28 • Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch. • Beachten Sie die Sicherheitshinweise und die angegebenen Vorkehrungen in diesem Be- gleitdokument. • Falls bei der Inbetriebnahme, der Benutzung oder Wartung des Produkts Hilfe erforderlich ist sowie bei unerwartetem Betrieb oder Vorkommnissen kontaktieren Sie den Hersteller (siehe Herstelleradresse auf der Rückseite dieses Begleitdokuments).
  • Page 5 • Das Öffnen und Reparieren der System-Elektrohand bzw. das Instandsetzen beschädigter Komponenten darf nur durch den zertifizierten Ottobock Myo-Service vorgenommen werden. • Die System-Elektrohand wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außergewöhn- liche Tätigkeiten wie zum Beispiel Extremsportarten (Freiklettern, Paragleiten, etc.) eingesetzt werden.
  • Page 6: Beschreibung Und Funktion

    3.2  Servicehinweis Da es bei allen beweglichen mechanischen Teilen zu Verschleißerscheinungen kommen kann, ist ein jährlicher Service notwendig. Dabei wird die komplette System-Elektrohand durch den Ottobock Myo-Service über prüft, gegebenenfalls nachjustiert und geölt. Außerdem werden Verschleißteile, wenn nötig, getauscht. Dieses Produkt darf nicht mit unsortiertem Hausmüll entsorgt werden. Eine, nicht den Bestimmungen Ihres Landes entsprechende Entsorgung kann sich schädlich auf die Umwelt und die Gesundheit auswirken.
  • Page 7 7.2  Kein Funktionsstecker angesteckt Doppelkanal-Modus (Abb. 3, Abb. 4). Die Hand wird mit einer Elektrode geöffnet bzw. geschlossen. Ein langsames sanftes Muskelsignal Hand schließt. Ein schnelles starkes Muskelsignal Hand öffnet. 8  Einstellung der Elektrode(n) Eine optimale Einstellung der Elektrode(n) und damit die bestmögliche Funktion der Digital Twin- Steuerung ist mit dem MyoBoy 757M11 problemlos möglich.
  • Page 8 2 Jahre 11  Haftung Die Otto Bock Healthcare Products GmbH, im Folgenden Hersteller genannt, haftet nur, wenn die vorgegebenen Be- und Verarbeitungshinweise sowie die Pflegeanweisungen und Wartungsinter- valle des Produktes eingehalten werden. Der Hersteller weist ausdrücklich darauf hin, dass dieses Produkt nur in den vom Hersteller freigegebenen Bauteilkombinationen (siehe Gebrauchsanwei- sungen und Kataloge) zu verwenden ist.
  • Page 9: Ce-Konformität

    12  Warenzeichen Alle innerhalb des vorliegenden Begleitdokuments genannten Bezeichnungen unterliegen unein- geschränkt den Bestimmungen des jeweils gültigen Kennzeichenrechts und den Rechten der jeweiligen Eigentümer. Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können eingetragene Marken sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Eigentümer. Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Begleitdokument verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist.
  • Page 10 • In order to reduce the malfunctioning risk of the System Electric Hand and the connected components due to strong electromagnetic radiation (e.g. when near high-tension power lines, transmitters, transformers or security systems for goods in department stores), set the electrode gains as low as possible.
  • Page 11 3.1  Driving Vehicles An upper limb amputee‘s ability to drive a vehicle is determined on a case-by-case basis. Factors include the type of fitting (amputation level, unilateral or bilateral, residual limb conditions, design of the prosthesis) and the amputee‘s abilities. All persons are required to observe their country’s national and state driving laws when op- erating vehicles. For insurance purposes, drivers should have their driving ability examined ...
  • Page 12: Control Modes

    6.2  Size 7 ¼, 7 ¾, 8 ¼   The on / off button integrated into the black housing can be activated by pushing on the pros- thesis glove. Back of Hand region: Function ON (Fig. 11) Thumb region: Funcion OFF (Fig. 12) 7  Control Modes Notice: The photos mentioned are valid for all hand sizes. For optimal patient fitting, the prosthesist may choose from two different control modes by insert- ing or removing the Function Plug 7.1 ...
  • Page 13: Battery Management

    2 years 11  Liability Otto Bock Healthcare Products GmbH, hereafter referred to as manufacturer, assumes liability only if the user complies with the processing, operating and maintenance instructions as well as the service intervals. The manufacturer explicitly states that this product may only be used in com-...
  • Page 14 catalogs). The manufacturer assumes no liability for damage caused by component combinations (use of third-party products) and applications which it did not authorise. The device may only be opened and repaired by authorised Ottobock technicians. 12  Trademarks All denotations within this accompanying document are subject to the provisions of the respective- applicable trademark laws and the rights of the respective owners, with no restrictions.
  • Page 15 • Si vous devez procéder à des réglages ou encore choisir le programme approprié et que vous n‘obtenez pas le résultat souhaité, veuillez vous adresser au service après-vente Myo de Otto Bock. • Bien expliquer au patient comment utiliser correctement la main Digital Twin, tel que c‘est décrit au chapitre 3 „Consignes de sécurité...
  • Page 16 • WLAN (routeurs, points d’accès…) : 0,22 m • Appareils Bluetooth (produits d’autres marques non autorisés par Ottobock) : 0,22 m • Lors de l’utilisation du produit à proximité de systèmes actifs pouvant être implantés (par ex. stimulateur cardiaque, défibrillateur, etc.), veillez à ce que les distances minimales imposées par le fabricant de l’implant soient respectées.
  • Page 17: Modes De Fonctionnement

    La main myoélectrique est livrée avec la fiche fonction, connectée en mode digital.  6  Connexion et déconnexion du système de main myoélectrique  6.1  Taille 7  Une simple pression exercée à travers du gant prothétique permet d’actionner le bouton marche- arrêt. Une temporisation empêche tout déclenchement involontaire. Appuyez sur le bouton pendant env. 1 seconde afin d’activer la fonction souhaitée (ill. 11). 6.2 ...
  • Page 18 8.2  La procédure en mode double canal (sans fiche fonction) Pour des informations plus détaillées, voir la notice d‘emploi 647G265 du MyoBoy. Pour commuter du mode digital en mode double canal, enlever la bague de sécurité du capotage. Retirer le capotage et la fiche fonction (fig. 9, fig. 10). Pour que le système identifie la nouvelle version de programme, retirer brièvement l‘accumulateur, ensuite le remettre en place (=reset).
  • Page 19: Caractéristiques Techniques

    2 ans 11  Responsabilité La responsabilité de la Société Otto Bock Healthcare Products GmbH, ci-après dénommée le fabricant, ne peut être engagée que si les consignes de fabrication/d’usinage/d’entretien ainsi que les intervalles de maintenance du produit sont respectés. Le fabricant indique expressément que ce produit doit être uniquement utilisé...
  • Page 20 Data dell’ultimo aggiornamento: 2014-05-28 • Leggere attentamente il seguente documento. • Attenersi alle indicazioni per la sicurezza e alle misure riportate in questo documento di ac- compagnamento. • Rivolgersi al produttore (per l’indirizzo vedere il retro di copertina di questo documento) per ricevere aiuto durante la messa in funzione, l’utilizzo o la manutenzione del prodotto, se ne- cessario, oppure in caso di funzionamento o evento inaspettato.
  • Page 21 • Le mani mioelettriche sistema sono state ideate per attività quotidiane e non sono indicate per attività particolari come sport estremi (free-climbing, paracadutismo etc.). Il corretto impiego della protesi e dei suoi componenti ne aumenta la durata ed è fondamentale per la sicurezza personale del paziente! Se la protesi viene sollecitata da carichi eccessivi (per es.
  • Page 22: Contenuto Della Spedizione

    4  Contenuto della spedizione 1 pz. Mano mioelettrica Digital Twin 8E**=7 1 pz. istruzioni d‘uso 647H327 5  Descrizione e funzione Le mani mioelettriche sistema Ottobock 8E38=7, 8E39=7, 8E41=7 sono dotate di comando Di- gital Twin. Il comando Digital Twin comprende un comando digitale e un comando a due canali. La variante di comando desiderata viene scelta con il cavaliere funzionale 13E185.
  • Page 23 8  Registrazione degli elettrodi Il MyoBoy 757M11 permette di regolare in maniera ottimale e con estrema facilità gli elettrodi, consentendo un funzionamento ottimale della mano con comando Digital Twin. Avviso: se la mano mioelettrica è dotata di innesto rapido, prima della guida di un’automobile è...
  • Page 24: Marchio Di Fabbrica

    2 anni 11  Responsabilità Otto Bock Healthcare Products GmbH, in seguito denominata “il Produttore”, concede la garanzia esclusivamente nel caso in cui vengano osservate le indicazioni sulla lavorazione ed elaborazione, nonché sulle operazioni e sugli intervalli di manutenzione del prodotto. Il Produttore invita espressa- mente ad utilizzare il presente prodotto esclusivamente nelle combinazioni di elementi autorizzate dal Produttore (vedi istruzioni d’uso e cataloghi).
  • Page 25: Indicaciones De Seguridad

    L’assenza di un contrassegno esplicito dei marchi utilizzati nel presente documento d’accompagnamento, non significa che un marchio non sia coperto da diritti di terzi. 13  Conformità CE Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93/42 relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è...
  • Page 26 tensión, emisores, transformadores o sistemas de protección de artículos en centros comer- ciales), hay que ajustar los electrodos de tal modo que su sensibilidad sea la mínima posible. • Antes de establecer o desconectar cualquier conexión eléctrica (p. ej., al extraer la mano de la prótesis), es necesario que desactive el sistema de la fuente de energía.
  • Page 27 3.1   Conducir un vehículo A la pregunta si un usuario de prótesis de brazo está en condición de conducir un vehículo, no se puede generalizar: Dependerá de la clase de prótesis (nivel de la amputación, si se trata de una amputación bilateral o unilateral, condiciones del muñón, diseño de la prótesis) y de la ha- bilidad propia del usuario.
  • Page 28: Modos De Funcionamiento

    6.2  Tamaño 7 ¼, 7 ¾, 8 ¼   Al presionar el guante protésico se puede accionar el botón de encendido y apagado integrado en la carcasa negra. Relieve en zona del dorso de la mano: Función ENCENDIDO (Fig. 11) Relieve en zona del pulgar: Función APAGADO (Fig.
  • Page 29 Regular el electrodo de tál manera, que la señal muscular alcance ligeramente el segundo umbral – señalado en el Myosoft por medio de una línea negra – : la mano cierra (Fig. 8). La mano se abre al sobrepasar con una señal rápida y fuerte el umbral de accionamiento. Si la señal muscular es muy lenta o muy débil se bajará...
  • Page 30: Marcas Registradas

    2 años 11  Responsabilidad Otto Bock Healthcare Products GmbH, llamado en lo sucesivo el fabricante, asumirá la garantía sólo cuando se hayan observado tanto las indicaciones de preparación y procesamiento como las instrucciones de cuidado y los intervalos de mantenimiento prescritos. El fabricante advierte expresamente de que este producto sólo puede emplearse combinado con componentes que...
  • Page 31 Data da última atualização: 2014-05-28 • Leia este manual de utilização atentamente. • Observe as indicações de segurança e as respectivas precauções especificadas neste documento anexo. • Se necessitar de ajuda durante a colocação em funcionamento, uso ou manutenção do produto, bem como em caso de incidentes ou operação inesperada, entre em contato com o fabricante (ver o endereço do fabricante no verso deste documento anexo).
  • Page 32 • O sistema de mão eléctrica foi desenvolvido para actividades do dia-a-dia e não pode ser utili- zado para actividades extraordinárias, como por exemplo para a prática de desportos radicais (escalada livre, parapente, etc.). O manuseamento cuidado da prótese e respectivos componentes não só...
  • Page 33 Este produto não deve ser eliminado no lixo indiferenciado. A eliminação que não cum- pra as disposições nacionais referentes à eliminação poderá ter consequências nocivas para o ambiente e para a saúde. Observe as indicações dos organismos nacionais responsáveis pelo processo de devolução e e recolha. 4 ...
  • Page 34 8  Ajuste do(s) electrodo(s) Utilizando um MyoBoy 757M11 não só se consegue uma instalação ideal do(s) eléctrodo(s) como também um excelente desempenho do controlo Digital Twin. Nota: O mostrador no mecanismo electrónico (Fig. 5, Fig 6 seta vermelha), do controlo serve exclusivamente para trabalhos de assistência. Só o pessoal técnico do Myo-Service da Otto- bock está...
  • Page 35: Marcas Comerciais

    2 anos 11  Responsabilidade  A Otto Bock Healthcare Products GmbH, adiante denominada fabricante, apenas se responsabi- liza se as orientações e normas relativas à adaptação e ao emprego do produto, assim como as orientações relativas aos cuidados e aos intervalos da manutenção do produto, forem cumpridas.
  • Page 36 13  Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Directiva 93/42/CEE para dispositivos médicos. Em função dos critérios de classificação para dispositivos médicos, conforme o anexo IX da Directiva, o pro- duto foi classificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaborada pela Ottobock, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Directiva.
  • Page 37 dingen, zenders, trafo’s en productbeveiligingssystemen in warenhuizen) tot een minimum te beperken, moeten de elektroden zo ongevoelig mogelijk worden afgesteld. • Vóór het verbreken of tot stand brengen van elektrische verbindingen (bijv. het losmaken van de hand van de prothese) moet u het systeem altijd loskoppelen van de voeding. Haal hiervoor de accu uit de houder of schakel de prothese uit door de knop in de laadbus in te drukken.
  • Page 38 3.1  Besturen van een motorvoertuig Of en in hoeverre een gebruiker van een armprothese in staat is om een motorvoertuig te bestu- ren ligt niet vast: alles hangt af van de aard van de verzorging (hoogte van de amputatie, uni- of bilateraal, stompverhouding, soort prothese) en van de individuele vaardigheid van de gebruiker van de armprothese.
  • Page 39 6.2  Grootte 7 1/4, 7 3/4, 8 1/4   Door op de prothesehandschoen te drukken, kunt u de in de zwarte behuizing geïntegreerde aan-/ uitschakelaar bedienen. Op de handrug: functie AAN (afb. 11) Bij de duim: functie UIT (afb. 12) 7  Bedrijfsmodi Let op: de getoonde afbeeldingen gelden voor alle handmaten. Om de hand optimaal aan te passen aan de patiënt kan men kiezen uit twee programmavarianten met behulp van de functiestekker: 7.1 ...
  • Page 40 Met een snel en sterk spiersignaal over de schakeldrempel heen springen om de hand te openen. Is het spiersignaal te langzaam of te zwak dan verlaagt u de schakeldrempel in MyoSoft/PAULA (met de instelregelaar). Stel daarna de elektronische sturing in op gelijke waarde met behulp van instelregelaar 2 (afb.
  • Page 41 2 jaar 11  Aansprakelijkheid Otto Bock Healthcare Products GmbH, hierna te noemen de fabrikant, kan alleen aansprakelijk worden gesteld, indien de voor het product geldende be- en verwerkingsvoorschriften, onderhouds- instructies en onderhoudstermijnen in acht worden genomen. De fabrikant wijst er uitdrukkelijk op dat dit product uitsluitend mag worden gebruikt in door de fabrikant goedgekeurde onderdelen- combinaties (zie de gebruiksaanwijzingen en catalogi).
  • Page 42 • Skulle önskad funktion inte uppnås med inställningen resp. med utbudet av ett lämpligt program, var god vänd dig till Otto Bock Scandinavia AB. • Undervisa brukaren i en korrekt användning av System-elektrohanden i enlighet med kapitel 3, ”Brukarinformation”.
  • Page 43 den omgående kontrolleras av den ansvarige ortopedingenjören, som vid behov vidarebefordrar den till Ottobock Myo-service. • Om handen inte skulle användas under en längre tid, ska den bevaras i öppet tillstånd för  att på så vis skydda mekaniken och proteshandsken. • Var god vidarebefordra brukarinformation 646D44 till användaren. • Vid för kort avstånd till högfrekventa kommunikationsenheter (t.ex. mobiltelefoner, Bluetooth- enheter, WLAN-enheter) kan protesen genom störning i den interna datakommunikationen bete sig oväntat.
  • Page 44: Beskrivning Och Funktion

    5  Beskrivning och funktion Ottobock System-elektrohänderna 8E38=7, 8E39=7, 8E41=7 är utrustade med Digital Twin- styrning. Digital Twin-styrning innebär möjlighet till både digital- och dubbelkanalstyrning. Den önskade styrningsvarianten väljs genom funktionspluggen 13E185. Den digitala twin-styrningen är monterad i ett svart hölje med två vita inställnings-potentiometrar. Handens koaxial- resp. handkabelanslutning är markerad med en vit ring.
  • Page 45 8.1  Tillvägagångssätt med digital-styrning (med funktionsplugg) (För detaljerad information se MyoBoy bruksanvisning 647G265 I program MyoSoft/PAULA väljs hand ”Digital Twin med funktionsplugg“. Ställ in varje elektrod på ett sådant sätt att muskelsignalen kan hållas knappt över tröskelvärdet ON i ca 2 sekunder (Bild 7).
  • Page 46 2 år 11  Ansvar Otto Bock Healthcare Products GmbH, som i det följande kallas tillverkare, ansvarar bara om angivna be- och omarbetningsanvisningarna liksom skötselanvisningarna och serviceintervallerna för produkten hålls. Tillverkaren påpekar uttryckligen att denna produkt bara får användas i kom- bination med av tillverkaren godkända produkter (se bruksanvisning och kataloger).
  • Page 47 Dato for siste oppdatering: 2014-05-28 • Vennligst les nøye gjennom dokumentet. • Overhold sikkerhetsanvisningene og forholdsreglene som er angitt i dette følgedokumentet. • Ta kontakt med produsenten ved behov for hjelp under oppstart, bruk eller vedlikehold av produktet, eller hvis det oppstår uregelmessigheter under bruk (se produsentens adresse på baksiden av dette følgedokumentet).
  • Page 48 • Den elektriske hånden er utviklet for daglige aktiviteter. Den bør ikke brukes til uvanlige akti- viteter, som ekstremsport (friklatring, paragliding osv.). Forsiktig håndtering av protesen og komponentene øker ikke bare levetiden til hånden, men öker også den personlige sikkerheten til pasienten! Hvis den elektriske hånden blir eksponert for ekstreme belastninger (f.eks.
  • Page 49 5  Beskrivelse og funksjon De elektriske hendene 8E38=7, 8E39=7, 8E41=7 fra Ottobock har Digital Twin-kontroll. Digital Twin kontrollsystem gir både digital kontrollmodus (dobbelt sted) og kontrollmodus med dobbel kanal (enkelt sted) i samme terminalenhet. Om ønskelig kan kontrollmodus velges ved å sette inn eller ta ut 13E185 funksjonsplugg.
  • Page 50 Les dette: Skive 1 (fig. 5, fig 6, rød pil) skal bare brukes til servicearbeid. Bare sertifiserte serviceverksteder for Ottobock får endre skiveposisjonen. 8.1  Fremgangsmåte i digital modus (med funksjonsplugg) Du finner mer informasjon i bruksanvisningen for 647G265 MyoBoy. I programmet MyoSoft/PAULA velger du “Digital Twin with Function Plug”. Juster hver elektrode slik at muskelsignalet kan opprettholdes på...
  • Page 51 2 år 11  Ansvar Produsenten Otto Bock Healthcare Products GmbH vil kun være ansvarlig dersom brukeren følger instruksjonene for preparering, bruk og vedlikehold av produktet, samt overholder serviceintervalle- ne. Produsenten erklærer uttrykkelig at dette produktet kun skal brukes sammen med komponenter som er autorisert av produsenten (se brukerinstruksjoner og produktinformasjon).
  • Page 52 Son güncelleme tarihi: 2014-05-28 • Bu dokümanı dikkatli şekilde okuyunuz. • Size eşlik eden bu belgedeki güvenlik uyarılarını ve belirtilen önlemleri dikkate alınız. • Eğer ürünün işletimi, kullanımı veya bakımı sırasında yardım gerekli olursa ve aynı şekilde beklenmedik işletim veya durumlar ile ilgili olarak üretici ile iletişime geçiniz (bu dokümanın arka tarafındaki üretici verilerine bakınız).
  • Page 53 herhangi bir hasara karşı ortopedi teknisyeni tarafından kontrol edilmelidir. Böyle durumlarda, protezi gerektiğinde Ottobock Myo Servisi’ne gönderecek olan yetkili bir ortopedi teknisyenine müracaat edilmelidir. • Elin uzun bir süre kullanılmaması durumunda, mekanizmanın ve protez eldivenin korunması  için elin açık konumda muhafaza edilmesine dikkat edilmelidir. • Lütfen hastaya 646D44 hasta bilgilerini teslim ediniz. • Sistem elektrikli elin açılması ve tamir edilmesi ya da hasar görmüş bileşenlerin onarımı sadece sertifikalı...
  • Page 54 4  Ambalaj Kapsamı 1 adet Elektrikli El Sistemi Dijital Twin 8E**=7 1 adet Kullanma Talimatı 647H327 5  Tarifi ve Fonksiyonu 8E38=7, 8E39=7, 8E41=7 Ottobock Sistem Elektronik Eller Dijital Twin Kontrolü ile donatılmıştır. Dijital Twin Kontrolü bir dijital ve bir çift kanal kontrol modunu içerir. Arzu edilen kontrol türü 13E185 Fonksiyon Fişi ile seçilir.
  • Page 55 8.1  Dijital Modda Yapılacak İşlemler (Fonksiyon fişli) (Ayrıntılı bilgi için MyoBoy Kullanma Talimatı 647G265‘a bakınız) MyoSoft/PAULA progarmında "Fonksiyon fişli Dijital Twin" eli seçiniz. Her bir elektrod, hasta kas sinyalini takriben 2 saniye süresince ON değerinin üzerinde tutabileceği şekilde ayarlanmalıdır (Resim 7). Kontrol elektroniğinin ayar regülatörü 2‘nin dijital modda fonksiyonu yoktur. 8.2 ...
  • Page 56 2 yıl 11  Sorumluluk Otto Bock Healthcare Products GmbH, (takip eden bölümlerde Üretici), sadece ürünün belirtilen işleme ve kullanma uyarıları ve bakım talimatları ve bakım aralıklarına uyulması durumunda sorumluluk üstlenir. Üretici, bu ürünün sadece üretici tarafından onaylanmış yapı parçası kombinasyonlarında (Bkz.
  • Page 57 Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2014-05-28 • Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο. • Προσέξτε τις υποδείξεις ασφάλειας και τις αναφερόμενες προφυλάξεις στο παρόν συνο- δευτικό έγγραφο. • Αν κατά την έναρξη λειτουργίας, τη χρήση ή τη συντήρηση του προϊόντος χρειάζεστε βοή-θεια, καθώς επίσης στην περίπτωση αναπάντεχης λειτουργίας ή περιστατικών, επικοινωνή-στε με τον...
  • Page 58 • Το άνοιγμα και η επισκευή του συστήματος ηλεκτρικής άκρας χείρας ή η αποκατάσταση ελαττωματικών εξαρτημάτων επιτρέπεται να γίνεται μόνο από το εξουσιοδοτημένο τμήμα Myo-Service της Ottobock. • Το σύστημα ηλεκτρικής άκρας χείρας σχεδιάστηκε για καθημερινές δραστηριότητες και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για ειδικές δραστηριότητες, όπως π.χ. απαιτητικά αθλήματα (ελεύθερη...
  • Page 59: Περιεχόμενο Συσκευασίας

    οδήγηση με ενεργοποιημένο το σύστημα ηλεκτρικής άκρας χείρας ενδέχεται να θέσει σε κίνδυνο τους χρήστες της οδού λόγω εσφαλμένου χειρισμού. Προσοχή! Αν το ηλεκτρικό χέρι είναι εξοπλισμένο με μηχανισμό ασφάλισης καρπού, το εξάρ- τημα σύλληψης πρέπει να τοποθετείται πριν από τη χρήση με τέτοιο τρόπο, ώστε μια μικρή περιστροφή...
  • Page 60 7  Τρόποι λειτουργίας Υπόδειξη: Οι αναφερόμενες εικόνες ισχύουν για όλα τα μεγέθη τεχνητών άνω άκρων. Για βέλτιστη προσαρμογή στον ασθενή υπάρχουν δύο προγράμματα που μπορούν να επιλεχθούν μέσω ενός βύσματος λειτουργίας: 7.1  Βύσμα λειτουργίας συνδεδεμένο (κατάσταση παράδοσης) Ψηφιακός τρόπος λειτουργίας (εικ. 1, εικ. 2). Το...
  • Page 61 Αν το μυϊκό σήμα είναι ιδιαίτερα αργό ή αδύναμο, τότε μειώστε το κατώφλι μεταγωγής στο MyoSoft/PAULA (κινητός δείκτης). Έπειτα, ρυθμίστε το ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχου με το ρυθμιστή παραμέτρων 2 (εικ. 5, εικ. 6) στην ίδια τιμή. Τοποθετήστε ξανά το εσωτερικό μέλος και στεγανοποιήστε το με λάδι σιλικόνης 633F11. Εφαρ- μόστε...
  • Page 62: Εμπορικά Σήματα

    Διάρκεια ζωής μπαταρίας 2 έτη 11  Ευθύνη Η Otto Bock Healthcare Products GmbH, καλούμενη στο εξής κατασκευαστής, αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον τηρούνται οι προκαθορισμένες υποδείξεις κατεργασίας και επεξεργασίας, οι οδηγίες φροντίδας και τα διαστήματα συντήρησης του προϊόντος. Ο κατασκευαστής επισημαίνει ρητώς ότι το συγκεκριμένο προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με εγκεκριμένους από τον...
  • Page 63 1  適応 日本語 デジタルツイ ン制御システムエレク ト リ ッ クハン ド (以下ハン ド) 8E38=7 、 8E39=7 、 8E41=7は、 殻構造 義手の製作および適合のために使用してくださ い。 本製品は、 装着者1名のみに使用されることを想定して設計されていますので、 2名以上での使用は メ ーカ ーと して承認しており ません。 1.1 取扱資格 オッ トーボ ッ ク ・ ジャパン(株)主催のセミナーにて資格を取得した義肢装具士のみが取り扱ってく ださ い。 2  安全にご使用いただくために 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、 製品の破損や故 障をまねく恐れがあり ます。 本説 明書の安全に関する記載事項...
  • Page 64 • 携帯電話 GSM 850/GSM 900 : 0.99 m • 携帯電話 GSM 1800/GSM 1900/UMTS : 0.7 m • DECTコー ド レス電話 (基地局含む) : 0.35 m • 無線LAN (ルーター、 アクセスポイ ン トなど) : 0.22 m • ブルー ト ゥ ース機器 (オッ トーボッ ク社が承認していない他社製品) : 0.22 m •...
  • Page 65 ハン ドは、 納品時にはフ ァ ンクシ ョ ンプラグが差込まれ、 デジタルモー ド (ダブルサイ ト) に設定されています。 6  システムエレク ト リ ックハンドの電源のON ・ OFF 6.1  サイズ7の場合 グローブをわずかに押すと、 オン/オフボタンが作動します。 ボタンがオンになってもすぐには起動し ませんので、 意図しないで突然切替わることをを防止します。 切替えをする際はボタ ンを約1秒間押 してくださ い(図11)。 6.2  6.2サイズ7¼, 7¾, 8¼ の場合 オン/オフボタ ンは黒いリ レースイ ッチに内蔵されており、 グローブを押すことによ り起動します。 甲の方から押した場合 : (図11)...
  • Page 66 てくださ い (図5,6) 。 筋電シグナルを調節し、 電極の感度がマイオソフ ト/PAULAに破線で示される 第 2 の閾値をやや下回る値にすることによってハン ドが閉じます (図8) 。 すばやく強い筋電シグナルが 送られ、 閾値を越えるとハン ドが開きます。 筋電シグナルの速度が遅すぎる場合、 または弱すぎてハ ン ドが思う よう に開かない場合には、 マイオソフ ト/PAULAの開く為の閾値を低く設定してくださ い( スライダー)。 そして電子制御のダイアル2(図5,6)も同じレベルに設定してくださ い。 イ ンナーハン ドを 再び装着し、 開口部の隙間に シリ コ ーングリ ース 633F11を充填し、 ロ ッ ク リ ングを取付けてくださ い。 注意! ...
  • Page 67 11  メ ーカー責任 オッ ト―ボッ クはメ ーカ ーと して、 指定された加工および取扱方法、 ならびに、 適切な手入れ方法に 従って製品を使用し、 定期的にメ ンテナンスした場合にのみ、 その責任を負います。 本製品は、 オッ ト ーボッ クが推奨する部品の組合わせでのみご使用くださ い(本取扱説明書とカタログを参照) 。 他社 製品など当社で推奨していない部品の組合わせや使用方法が原因の故障については、 保証の対 象外といたします。 本製品の解体と修理はオッ ト―ボッ クの技術者だけが行えます。 12  登録商標 本書に記載されているすべての登録商標は、 各商標法ならびに登録されている所有者の権利に関 する条項に準じるものと します。 商標、 商品名、 または会社名はすべて登録商標であり、 その権利は登録された所有者に帰するも の と...
  • Page 68 2  安全提示 如忽视下述安全须知,则可能导致产品损伤或功能故障。 应务必注意附带文档中的安全须知和规定的预防措施。 • 穿戴装饰手套时,请不要使用硅橡胶喷剂,以免影响手套佩戴稳定性。建议使用奥托博克 Procomfort-Gel 633S2润滑油作为穿戴辅助用品。 • 为了减少肌电手及其相连部件在强电磁辐射源(例如高压导线、发射器、变压器、商店的安 检防盗系统附近)发生功能故障,应尽可能将电极的敏感度调低。 • 断开或接通电器前(比如从假肢上取下肌电手),务必先切断系统电源,为此将电池从电池 仓取下或者按压充电插座开关按钮将假肢关闭。 • 调节或选定合适的程序之后,若仍未能取得预期效果,请和奥托博克肌电假肢服务中心联系。 • 根据第三章“使用者须知”指导使用者正确操作肌电手系统。 3  使用者须知 • 注意不要让固体颗粒或液体进入肌电手。不要将肌电手置于浓烟、浓尘、机械振动或碰撞环 境以及高热环境中。 • 避免在高压导线、发射器、变压器或其他高强度电磁辐射源(例如商店的防盗安检系统)附 近停留,否则可能引起肌电手及其相连部件出现功能故障。 • 肌电手的打开和维修或对其损坏部件的修理只能由经过认证的奥托博克肌电假肢维修中心进行。 • 肌电手系统为使用者进行日常活动而设计,不可用于极限运动性(如自由攀援或滑翔降落等) 的非常规活动。小心操作假肢及其组件不仅可以延长它的使用寿命,而且更重要的是可以确保 使用者的个人安全。假肢经受超常负载后(如跌倒或其他类似情况引起),必须立即让假肢技 师检查假肢是否损坏。相关负责的矫形技师必要时可将假肢转交奥托博克肌电假肢服务中心。 • 如果长期不使用肌电手,应该让其处于张开状态以保护机械装置及装饰手套。 • 请将646D44使用者手册交给患者。 • 肌电手或其部件需要进行维修时,须由具有资质认证的奥拓博克肌电产品服务人员进行操作。 • 如果同高频通讯设备(例如移动电话、蓝牙设备、无线网络设备)距离过近,可能会由于内 部数据通讯受到干扰造成产品的功能故障。因此建议遵守以下的高频通讯设备最小距离:...
  • Page 69 小心 ! 如果该肌电手带有腕关节快卸装置,在驾驶车辆之前应确保该装置已经在锁定位置,确保在 轻微转动时不会导致肌电手从假肢上脱落! 3.2  保养提示 由于所有的活动性机械部件都会发生磨损,因此有必要每年对假肢进行检修保养。奥托博克肌 电假肢服务中心将对整个肌电手进行检查,并根据情况重新调节和润滑。此外,如有必要,磨 损件将被更换。 该产品严禁与未经分类的生活垃圾共同进行废弃处理。未按国家规定进行废弃处理可能造成环 境污染并危害人身健康。请务必注意国家相关部门废品回收程序的有关注意事项。 4  供货范围 1 件 带双数控系统的肌电手 Digital Twin 8E**=7 647H327产品使用说明书 1本 5  产品描述和功能说明 奥托博克8E38=7,8E39=7,8E41=7肌电手装有双数控系统(DTC)。双数控系统在同一个终端装 置上既提供数字控制模式(双接点),也提供双轨道控制模式(单接点)。可以通过插入或拨 出13E185功能插头选择想要的控制模式。双数控系统装在一个带有两个白色拨盘的黑色控制器 中。肌电手中同轴轴套及电线用白色环标记以便识别。 数字控制模式(双接点)由3E68、13E125、13E200 或13E202中的两个电极控制,双轨道控制模式 (单接点)13E200 或13E202中的一个电极控制。 该肌电手交货时为功能插头插入数字控制模式的状态(双接点), 6  开启与关闭肌电手 6.1  尺寸7 通过按压装饰手套可以打开按钮开关。延时控制将防止肌电手意外激活。激活所选择的功能须 按下按钮约1秒钟(图11)。 6.2  尺寸 7 ¼, 7 ¾, 8 ¼ 开启/关闭的开关装在黑色控制器中,可以通过按压装饰手套激活。...
  • Page 70 7.2  功能插头拔出 双轨道模式--单接点(图3,图4) 手头的开合仅靠一个电极控制。 一个慢且轻的肌电信号会使假手闭合。 一个快且强的肌电信号会使假手张开。 8  电极调整 为了让双数控系统发挥最佳功能必须对电极进行优化调整,为此可以使用757M11 MyoBoy 肌电 手调整系统。 提示: 电子控制器上的拨盘1(图5,图6,红色箭头)仅用于检修。只能由奥托博克肌电假肢维修 中心改变其设置。 8.1  数字控制模式的程序 (带有功能插头) 详细信息请参考 647G265 肌电手调整系统使用说明。 在MyoSoft/PAULA肌电手调整系统程序中选择“带有功能插头的数字控制模式”(Digital Twin with Function Plug)。调整每一个电极,使肌电信号略微超过“开”(ON)点值大约2秒钟(图7)。 在数字模式下,电子控制器上的拨盘2没有功能。 8.2  双轨道控制模式的程序单接点(没有功能插头) MyoBoy 详细信息参考647G265 肌电手调整系统使用说明。 将数字控制模式(双接头)改为双轨道控制模式(单接头)之前,把内手锁环取下,然后将 内手和功能插头取下(图9,图10)。为了让系统识别新的控制模式,取下电池然后再重新装 入以重新启动系统。 在MyoSoft/PAULA肌电手调整系统程序中,选择“没有功能插头的数字控制模式” (Digital Twin without Function Plug),将调节滑标置于刻度3.5,并将电子控制盘上的刻度盘2也调到3.5(图5 ,图6)。...
  • Page 71 注意! 双数控系统一旦识别出充满电的EnergyPack 757B20 / 757B21电源服务套件或MyoEnergy In- tegral 757B25=* / 757B35=*肌电电源集成,则会自动切换为新型锂电池技术。然后,系统 只能通过该技术供电。如果仍采用奥托博克X-ChangePack 757B15奥托博克镍氢交流蓄电 池进行替换,该电池的电容量将无法得到全部利用。重新设置可通过奥托博克MyoSel e ct 757T13进行。为了保证操作安全性以及可靠性,仅可使用奥托博克电池757B20, 757B21, 757B25=*, 757B35=*或757B15。 交货时的默认设置为镍镉/镍氢(NiMH)电池。 10  技术参数 静态电流(所有尺寸): 运行温度(所有尺寸): °C 0 - 70 张开幅度(尺寸7): 张开幅度(尺寸7 ): 握持速度(所有尺寸): mm/s 握持力(所有尺寸): 0 - 90 电源 奥托博克电源服务套件 757B20-7.2 V 奥托博克电源服务套件...
  • Page 72 14  附件 14.1  工作状态/故障信号 电池充电状态 智能电池管理器将会告知使用者电池的低电量状态,表现为肌电手的动作变得缓慢、握持力降 低。同时,电池管理器还可以避免有害的过度放电。 应配备一块满电的备用充电电池。 72 | Ottobock...
  • Page 73 Ottobock | 73...
  • Page 74 Otto Bock Healthcare Products GmbH Kaiserstraße 39 · 1070 Wien · Austria Phone +43-1 523 37 86 · Fax +43-1 523 22 64 info�austria@ottobock�com · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...

This manual is also suitable for:

8e41-78e39-7

Table of Contents