Otto Bock Michelangelo Hand 8E500 Instructions For Use Manual
Otto Bock Michelangelo Hand 8E500 Instructions For Use Manual

Otto Bock Michelangelo Hand 8E500 Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for Michelangelo Hand 8E500:
Table of Contents
  • Table of Contents
  • Michelangelo Hand 8E500
  • Gebrauchsanweisung (Fachpersonal)
  • Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)
  • Instrucciones de Uso (Personal Técnico Especializado)
  • Manual de Utilização (Pessoal Técnico)
  • Gebruiksaanwijzing (Vakmensen)
  • Bruksanvisning (Fackpersonal)
  • Brugsanvisning (Faguddannet Personale)
  • Bruksanvisning (Fagpersonell)
  • 取扱説明書 (有資格担当者)

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 15
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) ..............................................................................
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) .....................................................................................
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................
Brugsanvisning (Faguddannet personale) .........................................................................
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................ 106
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................ 117
Návod k použití (Odborný personál) ................................................................................. 128
取扱説明書 (有資格担当者) .............................................................................................. 140
3
14
25
38
49
61
72
84
95

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Michelangelo Hand 8E500 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock Michelangelo Hand 8E500

  • Page 1: Table Of Contents

    Michelangelo Hand 8E500 Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................
  • Page 3 1 Vorwort Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2017-03-01 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden. ► ► Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts ein.
  • Page 4 Die Michelangelo Hand 8E500 ist ausschließlich zur exoprothetischen Versorgung der oberen Extremität zu verwenden. 3.2 Anwendung/Einsatzgebiet Die Michelangelo Hand 8E500 kann für ein- oder beidseitig amputierte Patienten ab Amputations­ höhe transradial bzw. transhumeral oder bei Dysmelie bei Unterarm- bzw. Oberarmversorgungen eingesetzt werden.
  • Page 5 4.3 Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG Verwendung von beschädigtem Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät Stromschlag durch Berührung freiliegender, spannungsführender Teile. Öffnen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät nicht. ► ► Setzen Sie Netzteil, Adapterstecker oder Ladegerät keinen extremen Belastungen aus. ► Ersetzen Sie sofort beschädigte Netzteile, Adapterstecker oder Ladegeräte. WARNUNG Betreiben des Prothesensystems in der Nähe von aktiven, implantierten Systemen Störung der aktiven, implantierbaren Systeme (z.B.
  • Page 6 VORSICHT Zu geringer Abstand zu HF Kommunikationsgeräten (z.B. Mobiltelefone, Bluetooth-Ge­ räte, WLAN-Geräte) Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Prothesensystems infolge Störung der internen Datenkommunikation. ► Es wird daher empfohlen zu diesen HF Kommunikationsgeräten folgende Mindestabstände einzuhalten: • Mobiltelefon GSM 850 / GSM 900: 0,50 m •...
  • Page 7 Betätigen Sie die beiden Entriegelungsknöpfe, um die Axon-Bus Greifkomponente zu wech­ seln, nur bewusst und unter Berücksichtigung der jeweiligen Situation. VORSICHT Aufbewahrung der Michelangelo Hand 8E500 im geschlossenen Zustand Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion infolge Beschädigungen an der Sensorik und Mechanik.
  • Page 8 ► Bewahren Sie die Michelangelo Hand 8E500 nur im geöffneten Zustand (Neutralstellung) auf. HINWEIS Unsachgemäße Pflege des Produkts Beschädigung des Produkts durch Verwendung falscher Reinigungsmittel. ► Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot­...
  • Page 9: Michelangelo Hand 8E500

    5 Lieferung/Lagerung 5.1 Lieferumfang 1 Stk. Michelangelo Hand 8E500 1 Stk. Gebrauchsanweisung 647G587 5.2 Lagerung Die Angaben im Kapitel „Technische Daten“ beachten 6 Herstellung der Gebrauchsfähigkeit 6.1 Prothesenhandschuh überziehen Für den täglichen Gebrauch muss die Michelangelo Hand mit dem Prothesenhandschuh Axon­...
  • Page 10 7.2 Lateral Power Grip Der Daumen bewegt sich seitlich zum Zeigefinger, wodurch die Objekte mittlerer Größe bei halb offener Daumenposition seitlich fixiert werden (Abb. 2). 7.3 Lateral Pinch Der Daumen bewegt sich seitlich zum Zeigefinger, wodurch flache Ge­ genstände bei geschlossener Daumenposition seitlich fixiert werden (Abb.
  • Page 11 7.6 Tripod Pinch Der Daumen bildet mit Mittel- und Zeigefinger eine Dreipunktauflage, wodurch kleine Gegenstände bei geschlossener Daumenposition sicher fixiert werden (Abb. 6). 7.7 Finger Ab/Adduction Durch das Spreizen der Finger kann ein flaches und dünnes Objekt (< 3 mm/< 0,12 inch) zwischen den Fingerkuppen beim Schließen der Hand fixiert werden (Abb.
  • Page 12 te Produkt durch den Ottobock Service (Ottobock Myo-Service) überprüft. Verschleißteile wer­ den, wenn nötig, getauscht. Wird ein Service ausgelassen, erlischt der Garantieanspruch. 9 Rechtliche Hinweise 9.1 Haftung Die Otto Bock Healthcare Products GmbH, im Folgenden Hersteller genannt, haftet nur, wenn die vorgegebenen Be- und Verarbeitungshinweise sowie die Pflegeanweisungen und Wartungs­ intervalle des Produktes eingehalten werden.
  • Page 13 10.2 Technische Daten Umgebungsbedingungen Lagerung und Transport in der Originalverpa­ -20 °C/-4 °F bis +40 °C/+104 °F ckung Lagerung und Transport ohne Verpackung -20 °C/-4 °F bis +40 °C/+104 °F max. 80 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Betrieb -10 °C/+14 °F bis +60 °C/+140 °F max. 80 % relative Luftfeuchtigkeit, nicht kon­ densierend Laden des Akkus +5 °C/+41 °F bis +40 °C/+104 °F Allgemein...
  • Page 14 Betriebsdauer des Produkts mit vollständig ge­ 1 Tag bei durchschnittlicher Benutzung ladenem Akku 10.3 Zubehör Zum Betrieb der Michelangelo Hand 8E500 werden zusätzliche Komponenten benötigt: 1 St. AxonEnergy Integral 757B500 oder AxonEnergy Integral 757B501 1 St. AxonCharge Integral 757L500 1 St.
  • Page 15 2 Product description 2.1 Function The Michelangelo Hand is a myoelectrically controlled gripping component in the modular Ottobock Axon-Bus prosthetic system. The complex gripping kinematics combined with the ana­ tomical appearance and low weight support the patient in his or her daily activities, thereby providing the highest rehabilitation value.
  • Page 16 The prosthesis is intended exclusively for use on one patient. Use of the product by another per­ son is not approved by the manufacturer. Permissible ambient conditions are described in the technical data (see Page 24). 3.4 Qualification Fitting a patient with the 8E500 Michelangelo Hand may only be carried out by CPOs who have been authorised by Ottobock after completion of a corresponding training course.
  • Page 17 ► Manipulations to the product other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. The product and any damaged components may only be opened and repaired by authorised, ► qualified Ottobock personnel. CAUTION Signs of wear on the product Injury due to faulty control or malfunction of the product.
  • Page 18 ► Participation in an Ottobock product training course is mandatory prior to using the product. During this product training course you will receive a password giving you access to the adjustment software. Additional product training courses may become necessary to qualify for software updates.
  • Page 19 ► Ensure that neither solid particles nor liquids can penetrate into the product. CAUTION Changing Axon-Bus gripping components when switched on Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system. ► Power down the Axon-Bus prosthetic system by pressing the button in the charging recept­ acle before changing any Axon-Bus components (e.g.
  • Page 20: Instructions For Use (Qualified Personnel)

    The Axon-Bus prosthetic system is deactivated for the duration of char­ ging. 5 Delivery/Storage 5.1 Scope of Delivery Michelangelo Hand 8E500 Instructions for Use '647G587' 5.2 Storage Observe the specifications in the chapter "Technical Data". 6 Preparation for use 6.1 Donning the Prosthetic Glove...
  • Page 21 7.1 Neutral Position Natural, physiological appearance in the rest position (Fig. 1). 7.2 Lateral Power Grip The thumb moves laterally to the index finger; this laterally fixates medi­ um-sized objects when the thumb position is semi-open (Fig. 2). 7.3 Lateral Pinch The thumb moves laterally to the index finger;...
  • Page 22 7.5 Opposition Power Grip The opening width makes it possible to hold cylindrical objects with large diameters and with an open thumb position (Fig. 5). 7.6 Tripod Pinch Together with the index finger and the middle finger, the thumb forms a three-point support;...
  • Page 23 7.9 Open the Axon-Bus Gripping Component in an Emergency This safety function allows the Axon-Bus gripping component to be opened regardless of the control signals present. 1) With the Axon-Bus prosthetic system switched on, press the char­ ging receptacle button and hold for approximately three seconds until the Axon-Bus gripping component begins to open.
  • Page 24 10 Appendices 10.1 Symbols Used Legal manufacturer In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor­ ted household waste. Disposal that is not in accordance with the regulations of your country may have a detrimental impact on health and the environment. Please observe the instructions of your national authority pertaining to return and collec­...
  • Page 25 Load limits Maximum load on the actively driven fingers 10 kg / 22.1 lbs (index finger, middle finger) in the fully open hand position (e.g. holding a plate) Maximum load on the actively driven fingers 20 kg / 44.1 lbs (index finger, middle finger) in the closed hand position (e.g.
  • Page 26 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit. ► Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et endommagement du pro­ duit. ► Apprenez à l’utilisateur à utiliser son produit correctement et en toute sécurité. ►...
  • Page 27 3 Utilisation 3.1 Champ d'application La main Michelangelo 8E500 est exclusivement destinée à l'appareillage exoprothétique des membres supérieurs. 3.2 Utilisation/Domaine d'application La main Michelangelo 8E500 convient aux patients ayant subi une amputation unilatérale ou bila­ térale à partir d'une hauteur d'amputation de niveau transradial ou transhuméral ou en cas de dysmélie pour les appareillages de l'avant-bras ou de la partie supérieure du bras.
  • Page 28 4.3 Consignes générales de sécurité AVERTISSEMENT Utilisation d’un bloc d’alimentation, d’un adaptateur de prise ou d’un chargeur endom­ magés Décharge électrique due au contact de pièces nues sous tension. ► N’ouvrez pas le bloc d’alimentation ni l’adaptateur de prise ou le chargeur. ►...
  • Page 29 ► Lorsque vous franchissez des systèmes antivol, des scanners corporels, des détecteurs de métaux, soyez attentif au système de prothèse, dont le comportement peut être inattendu. PRUDENCE Distance trop faible par rapport à des appareils de communication HF (par ex. télé­ phones portables, appareils Bluetooth, appareils WLAN) Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse suite à...
  • Page 30 ► Veillez à effectuer un réglage des électrodes le moins sensible possible afin de réduire les perturbations dues aux rayonnements électromagnétiques intenses (par ex. les systèmes an­ tivol visibles ou cachés dans la zone d’entrée et de sortie des magasins, des détecteurs de métaux/scanners corporels (dans les aéroports par ex.)) ou dues à...
  • Page 31 PRUDENCE Déverrouillage involontaire du composant de préhension Axon-Bus Blessure due au déverrouillage du composant de préhension Axon-Bus de l’avant-bras (lors du port d’objets par exemple). ► Pour changer le composant de préhension Axon-Bus, actionnez les deux boutons de déver­ rouillage uniquement de façon volontaire et uniquement si la situation le permet. PRUDENCE Entreposage de la main Michelangelo 8E500 à...
  • Page 32 AVIS Contact de la prise mâle du chargeur avec des supports de données magnétiques Effacement du support de données. ► Ne posez pas la prise mâle du chargeur sur des cartes de crédit, des disquettes, des cas­ settes audio ou vidéo. INFORMATION Il n’est pas possible d’utiliser le système de prothèse Axon-Bus lorsque la prise mâle du char­...
  • Page 33 7.1 Neutral Position Position de repos à l'apparence naturelle et à l'aspect physiologique (ill. 1). 7.2 Lateral Power Grip Le pouce se déplace latéralement par rapport à l'index, ce qui permet de saisir latéralement des objets de taille moyenne avec le pouce en po­ sition semi-ouverte (ill. 2).
  • Page 34 7.5 Opposition Power Grip La largeur d'ouverture permet de tenir des objets cylindriques de grande dimension avec un pouce en position ouverte (ill. 5). 7.6 Tripod Pinch Le pouce forme avec le majeur et l'index une fixation en trois points, ce qui permet de saisir de manière sûre des objets de petite taille avec le pouce en position fermée (ill. 6).
  • Page 35 7.9 Ouverture d'urgence du composant de préhension Axon-Bus Cette fonction de sécurité permet d'ouvrir le composant de préhension Axon-Bus, indépendamment des signaux de commande transmis. 1) Lorsque le système prothétique Axon-Bus est allumé, appuyez sur le bouton de la douille de charge pendant environ trois secondes jus­ qu'à...
  • Page 36 10 Annexes 10.1 Symboles utilisés Fabricant légal Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé. Veuillez respecter les consignes des autorités compétentes de votre pays concernant les procédures de collecte et de retour des déchets.
  • Page 37 Limites de charge Charge verticale maximale de la paume de la 10 kg / 22.1 lbs main avec le poignet verrouillé (par ex. tenir une balle) Charge maximale des doigts activés (index, 10 kg / 22.1 lbs majeur) avec la main complètement ouverte (par ex. tenir une assiette) Charge maximale des doigts activés (index, 20 kg / 44.1 lbs majeur) avec la main fermée (par ex.
  • Page 38 1 Introduzione Italiano INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2017-03-01 ► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto. Attenersi alle indicazioni di sicurezza per evitare lesioni e danni al prodotto. ► ► Istruire l'utente sull'utilizzo corretto e sicuro del prodotto. ►...
  • Page 39 2.2 Possibilità di combinazione Il presente prodotto può essere combinato esclusivamente con componenti del sistema protesico Axon-Bus. Questo prodotto non può essere impiegato con componenti del sistema MyoBock di Ottobock o con componenti di altri produttori. 3 Utilizzo 3.1 Uso previsto La mano Michelangelo 8E500 è...
  • Page 40 4.3 Indicazioni generali per la sicurezza AVVERTENZA Utilizzo di alimentatore, connettore adattatore o caricabatteria danneggiati Pericolo di folgorazione in caso di contatto con parti sotto tensione scoperte. Non aprire l'alimentatore, il connettore adattatore o il caricabatteria. ► ► Non sottoporre l'alimentatore, il connettore adattatore o il caricabatteria a carichi estremi. ►...
  • Page 41 CAUTELA Distanza insufficiente da apparecchi di comunicazione ad alta frequenza (p. es. telefoni cellulari, dispositivi Bluetooth, dispositivi WLAN) Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico a seguito di un'interferen­ za nello scambio interno dei dati. ► Si consiglia pertanto di rispettare le seguenti distanze minime dai seguenti apparecchi di co­ municazione ad alta frequenza: •...
  • Page 42 INFORMAZIONE Non utilizzare prodotti spray al silicone per infilare il guanto cosmetico, poiché potrebbe com­ prometterne la corretta applicazione. Osservare le istruzioni per l'uso del guanto cosmetico e la relativa procedura descritta per infila­ re e sfilare il guanto. 4.6 Indicazioni per l'utilizzo CAUTELA Utilizzo improprio Lesione derivante da malfunzionamento e conseguenti, inattese azioni della protesi.
  • Page 43: Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)

    AVVISO Cura non appropriata del prodotto Danni del prodotto dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati. ► Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Per pulire / disinfettare l'invasatura interna utilizzare unicamente i seguenti prodotti: Pulizia: Ottobock DermaClean 453H10=1 Disinfezione: Ottobock DermaDesinfect 453H16.
  • Page 44 5.2 Immagazzinamento Osservare le indicazioni riportate al capitolo "Dati tecnici" 6 Preparazione all'uso 6.1 Infilare il guanto cosmetico Per l'uso quotidiano la mano Michelangelo deve essere indossata completa di guanto cosmetico AxonSkin, che ha il compito di proteggere la parte meccanica da influssi ambientali come umidi­ tà, polvere e sporcizia.
  • Page 45 7.3 Lateral Pinch Il pollice si sposta lateralmente verso l'indice in modo tale che è possibi­ le tenere lateralmente oggetti piatti con posizione chiusa del pollice (fig. 7.4 Open Palm Nella posizione di mano aperta, il pollice si trova lontano dal palmo della mano, in modo tale che è...
  • Page 46 7.7 Finger Ab/Adduction Allargando le dita è possibile tenere un oggetto piatto e sottile (< 3 mm/< 0,12 pollici) tra i polpastrelli chiudendo la mano (fig. 7). 7.8 Accensione e spegnimento della mano Michelangelo Premendo il tasto nella presa di carica sul lato esterno dell'invasatura (fig.
  • Page 47 caso di danni causati da componenti e applicazioni non approvati dal produttore. L’apertura e la riparazione del presente prodotto devono essere effettuate esclusivamente da personale qualifica­ to Ottobock autorizzato. 9.2 Marchi Tutte le designazioni menzionate nel presente documento sono soggette illimitatamente alle di­ sposizioni previste dal diritto di marchio in vigore e ai diritti dei relativi proprietari.
  • Page 48 Condizioni ambientali Carica dell'accumulatore da +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F Informazioni generali Codice 8E500 Apertura 120 mm / 4.72 pollici Peso della sola mano Michelangelo senza at­ ca. 510 g / 18 oz tacco AxonRotation e senza guanto cosmetico Flessione del polso 75° / 4 posizioni d'arresto Estensione del polso 45°...
  • Page 49 AxonEnergy Integral 757B500 oppure AxonEnergy Integral 757B501 AxonCharge Integral 757L500 AxonMaster 13E500 AxonSoft 560X500=* Attacco per rotazione mano p.es. attacco AxonRotation 9S501 AxonSkin Natural 8S501=*/8S502=* o AxonSkin Visual 8S500=* AxonSkin Silicone 8S511=*/8S512=* Componenti MyoBock come elettrodi per invasatura a suzione, cavo per elettrodi, tubo di inseri­ mento e valvola di aspirazione.
  • Page 50 2.1.1 Muñeca Partiendo de una posición neutra, la articulación puede flexionarse aproximadamente hasta 75° mediante 4 posiciones de encaje, la extensión llega a aproximadamente 45° con 3 posiciones de encaje. La flexión y la extensión suceden de forma pasiva. Se dispone de un modo flexible y de uno rígido, dependiendo de la situación de uso. Modo flexible En el modo flexible se imita la conducta natural de movimiento de una muñeca relajada.
  • Page 51 4 Seguridad 4.1 Significado de los símbolos de advertencia Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones graves. ADVERTENCIA Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones. PRECAUCIÓN Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO 4.2 Estructura de las indicaciones de seguridad PRECAUCIÓN El encabezamiento denomina la fuente y/o el tipo de peligro La introducción describe las consecuencias en caso de no respetar la indicación de seguridad.
  • Page 52 PRECAUCIÓN Signos de desgaste en el producto Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del producto. ► En beneficio de la seguridad del paciente y para mantener la seguridad de funcionamiento del producto hay que respetar los intervalos regulares de mantenimiento. 4.4 Indicaciones sobre las estancias en ciertas zonas PRECAUCIÓN Estancia en las proximidades de fuentes de interferencias magnéticas o eléctricas in­...
  • Page 53 ► Es absolutamente obligatorio realizar un curso de formación de Ottobock sobre el producto antes de usarlo por primera vez. Durante el curso se les facilita a los participantes una con­ traseña con la que pueden acceder al software de configuración. Para obtener una cualifi­ cación en la actualización del software, puede ser necesaria la participación en más cursos de formación sobre el producto.
  • Page 54 PRECAUCIÓN Entrada de suciedad y humedad en el producto Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del sistema protésico. ► Procure que no penetren partículas sólidas ni líquidos en el producto. PRECAUCIÓN Cambiar componentes de agarre Axon-Bus con el sistema encendido Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus.
  • Page 55: Instrucciones De Uso (Personal Técnico Especializado)

    ► Limpie periódicamente los contactos eléctricos del conector de carga y de la toma de ali­ mentación con un bastoncillo y lejía de jabón suave. Procure no dañar los contactos en ningún caso con objetos puntiagudos o afilados. ► AVISO Uso de una fuente de alimentación y/o un cargador inadecuados Deterioro del producto debido a una tensión, corriente o polaridad incorrectas.
  • Page 56 Para más información, consulte las instrucciones de uso que vienen con el AxonMaster 13E500 y el software AxonSoft 560X500=*. 7 Empleo La mano Michelangelo cuenta con varios modos de agarre. 7.1 Neutral Position Posición de reposo de aspecto natural y fisiológico (fig. 1). 7.2 Lateral Power Grip El pulgar se desplaza lateralmente hacia el dedo índice, lo que hace que se puedan sostener lateralmente objetos medianos con el pulgar en...
  • Page 57 7.5 Opposition Power Grip El ancho de apertura permite sostener objetos cilíndricos de gran diá­ metro con el pulgar en posición abierta (fig. 5). 7.6 Tripod Pinch El pulgar, el dedo índice y el corazón constituyen tres puntos de apoyo, lo que hace que sea posible sostener objetos pequeños de forma segu­...
  • Page 58 7.9 Apertura del componente de agarre Axon-Bus en caso de emergencia Esta función de seguridad permite abrir el componente de agarre Axon- Bus independientemente de las señales de control que haya. 1) Pulse el botón de la toma de alimentación con el sistema protésico Axon-Bus encendido durante aprox.
  • Page 59 10 Anexos 10.1 Símbolos utilizados Fabricante legal En algunos lugares, este producto no puede desecharse junto con la basura do­ méstica. Deshacerse de este producto sin tener en cuenta las disposiciones vi­ gentes de su país en materia de eliminación de residuos podrá tener consecuen­ cias negativas para el medio ambiente y para la salud.
  • Page 60 Límites de carga Carga vertical máxima sobre la palma de la 10 kg / 22.1 lbs mano con la muñeca bloqueada (p. ej., soste­ ner una bola) Carga máxima de los dedos accionados de for­ 10 kg / 22.1 lbs ma activa (dedos índice y corazón) con la ma­ no completamente abierta (p.
  • Page 61 1 Prefácio Português INFORMAÇÃO Data da última atualização: 2017-03-01 ► Leia este documento atentamente antes de utilizar o produto. Observe as indicações de segurança para evitar lesões e danos ao produto. ► ► Instrua o usuário sobre a utilização correta e segura do produto. ►...
  • Page 62 3 Uso 3.1 Finalidade A mão Michelangelo 8E500 destina-se exclusivamente à protetização exoesquelética da extremi­ dade superior. 3.2 Uso/Área de aplicação A mão Michelangelo 8E500 pode ser utilizada para a protetização do braço e antebraço em paci­ entes amputados unilateralmente ou bilateralmente a partir da altura de amputação transradial ou transumeral ou em casos de dismelia.
  • Page 63 ► Não abrir o transformador, adaptador ou carregador. ► Não expor o transformador, adaptador ou carregador a forças extremas. Trocar imediatamente transformadores, adaptadores ou carregadores danificados. ► ADVERTÊNCIA Uso do sistema de prótese na proximidade de sistemas implantados ativos Interferência sobre os sistemas implantáveis ativos (por ex., marca-passo, desfibriladores, etc.) causada pela radiação eletromagnética gerada pelo sistema de prótese.
  • Page 64 ► Recomendamos, portanto, manter as seguintes distâncias mínimas em relação a estes dis­ positivos de comunicação RF: • Telefone celular GSM 850 / GSM 900: 0,50 m • Telefone celular GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Telefones sem fio DECT incl. estação de base: 0,18 m •...
  • Page 65 4.6 Informações sobre o uso CUIDADO Manuseio incorreto Lesão devido a falhas de funcionamento e consequentes ações inesperadas da prótese. Instrua o paciente quanto ao manuseio correto do produto. ► CUIDADO Carga mecânica do produto Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do produto. ►...
  • Page 66: Manual De Utilização (Pessoal Técnico)

    ► Para a limpeza / desinfecção do encaixe interno, só é permitido usar os seguintes produtos: Limpeza: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfecção: Ottobock DermaDesinfect 453H16. INFORMAÇÃO O desligamento do sistema de prótese Axon-Bus durante pausas mais longas (por ex. viagens de avião e trem, visitas a peças de teatro ou cinema, etc.) prolonga o tempo de uso da carga da bateria.
  • Page 67 6 Estabelecimento da operacionalidade 6.1 Vestir a prótese com a luva cosmética Para o uso diário, a mão Michelangelo deve ser utilizada juntamente com a luva cosmética AxonSkin. Ela protege o sistema mecânico contra influências ambientais, tais como umidade, su­ jeira e poeira.
  • Page 68 7.3 Lateral Pinch O polegar movimenta-se lateralmente em relação ao dedo indicador, que permite fixar lateralmente objetos planos com posição fechada do polegar (Fig. 3). 7.4 Open Palm Na posição de mão aberta o polegar está em posição lateral aberta, que permite obter uma posição de mão plana com posição completamente aberta do polegar (Fig.
  • Page 69 7.7 Finger Ab/Adduction (adução e abdução dos dedos) Com a abertura dos dedos, é possível fixar um objeto plano e delgado (< 3 mm/< 0,12 pol) entre as suas pontas, ao fechar a mão (fig. 7). 7.8 Ligar e desligar a mão Michelangelo A mão Michelangelo é...
  • Page 70 componentes ou de aplicações por ele não autorizadas. A abertura e o reparo deste produto só podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. 9.2 Marcas registradas Todas as designações mencionadas no presente documento estão sujeitas de forma irrestrita às determinações do respectivo direito de marcas em vigor e dos direitos dos respectivos proprietá­...
  • Page 71 Geral Código 8E500 Amplitude de abertura 120 mm / 4.72 pol Peso da mão Michelangelo sem os adaptado­ aprox. 510 g / 18 oz res AxonRotation e sem a luva cosmética Flexão do punho 75° / 4 posições de travamento Extensão do punho 45° / 3 posições de travamento Vida útil do produto 5 anos As forças de preensão e os limites de carga abaixo são válidos apenas com a carga completa da...
  • Page 72 1 unid. AxonMaster 13E500 1 unid. AxonSoft 560X500=* 1 unid. Adaptador para rotação manual, por ex. Adaptador AxonRotation 9S501 1 unid. AxonSkin Natural 8S501=*/8S502=* ou AxonSkin Visual 8S500=* 1 unid. AxonSkin Silicone 8S511=*/8S512=* Componentes MyoBock como eletrodos de encaixe de sucção, cabo de eletrodo, tubo de inser­ ção e ventosa.
  • Page 73 De Michelangelo hand 8E500 mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige prothesen voor de bovenste ledematen. 3.2 Gebruik/toepassingsgebied De Michelangelo hand 8E500 kan worden gebruikt voor een- en tweezijdig geamputeerde patiën­ ten vanaf de amputatiehoogte transradiaal resp. transhumeraal alsmede voor onder- resp. boven­ armprothesen bij dysmelie.
  • Page 74 3.4 Kwalificatie De Michelangelo hand 8E500 mag alleen bij patiënten worden aangemeten door orthopedisch instrumentmakers die bij Ottobock een speciale opleiding hebben gevolgd en daartoe op basis van die opleiding geautoriseerd zijn. 4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ernstige ongevallen- en letselrisico's.
  • Page 75 ► Het product mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. beschadigde componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd. VOORZICHTIG Slijtageverschijnselen aan het product Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het product. ►...
  • Page 76 ► Deelname aan een Ottobock productseminar voordat het product voor het eerst wordt toe­ gepast, is verplicht. Bij het productseminar ontvangt u een wachtwoord dat u toegang geeft tot de instelsoftware en u het recht geeft dit programma te gebruiken. Om in aanmerking te komen voor software-updates, kan het nodig zijn deel te nemen aan verdere productsemi­...
  • Page 77 Bewaren van de Michelangelo hand 8E500 in gesloten toestand Verwonding door een verkeerde aansturing of onjuiste werking als gevolg van beschadiging van de sensoren en het mechanisme. Bewaar de Michelangelo hand 8E500 altijd in geopende toestand (neutrale stand). ► LET OP Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen.
  • Page 78: Gebruiksaanwijzing (Vakmensen)

    Wanneer de laadstekker op de laadbus is aangesloten, kan het Axon-Bus prothesesysteem niet worden gebruikt. Het Axon-Bus prothesesysteem is gedurende het laden gedeactiveerd. 5 Levering/opslag 5.1 Inhoud van de levering 1 st. Michelangelo hand 8E500 1 st. gebruiksaanwijzing 647G587 5.2 Opslag Neem de informatie uit het hoofdstuk "Technische gegevens" in acht.
  • Page 79 7 Gebruik De Michelangelo hand kent verschillende grijpmodi. 7.1 Neutral Position Fysiologisch overkomende ruststand die er natuurlijk uitziet (afb. 1) 7.2 Lateral Power Grip De duim beweegt in zijwaartse richting naar de wijsvinger toe, waardoor middelgrote objecten bij half geopende stand van de duim aan de zijkan­ ten worden gefixeerd (afb.
  • Page 80 7.5 Opposition Power Grip De openingswijdte maakt het mogelijk bij geopende duim cilindrische voorwerpen met een grote diameter vast te houden (afb. 5). 7.6 Tripod Pinch De duim vormt samen met de middelvinger en de wijsvinger een drie­ puntssteunvlak, zodat kleine voorwerpen bij gesloten duim goed worden gefixeerd (afb.
  • Page 81 7.9 Axon-Bus-grijpcomponent openen in geval van nood Deze veiligheidsfunctie maakt het mogelijk de Axon-Bus-grijpcomponent onafhankelijk van de aanwezigheid van spiersignalen te openen. 1) Druk de toets van de laadbus ca. drie seconden in bij ingeschakelde Axon-Bus-prothesesysteem tot de Axon-Bus-grijpcomponent zich begint te openen.
  • Page 82 10 Bijlagen 10.1 Gebruikte symbolen Wettelijke fabrikant Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­ dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid.
  • Page 83 Gebruiksduur van het product bij volledig gela­ 1 dag bij gemiddeld gebruik den accu 10.3 Accessoires Voor het gebruik van de Michelangelo hand 8E500 zijn er aanvullende componenten nodig: 1 st. AxonEnergy Integral 757B500 of AxonEnergy Integral 757B501 1 st.
  • Page 84 1 Förord Svenska INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2017-03-01 ► Läs igenom detta dokument noggrant innan du använder produkten. Beakta säkerhetsanvisningarna för att undvika person- och produktskador. ► ► Instruera brukaren om korrekt och ofarlig användning av produkten. ► Om du har frågor om produkten (t. ex. angående idrifttagning, användning, underhåll, ovän­ tade drifttillstånd eller händelser) ber vi dig kontakta tillverkaren.
  • Page 85 3 Användning 3.1 Avsedd användning Michelangelo-handen 8E500 är endast avsedd för exoprotetisk försörjning för de övre extremite­ terna. 3.2 Användning/användningsområde Michelangelo-handen 8E500 kan användas som under- eller överarmsförsörjning för ensidigt eller dubbelsidigt amputerade från transradiell respektive transhumeral amputationsnivå eller av använ­ dare med dysmeli.
  • Page 86 ► Ersätt genast nätdelar, adapterkontakter och batteriladdare som har skadats. VARNING Drift av protessystemet i närheten av aktiva, implanterade system Störning av aktiva, implanterbara system (t.ex. pacemaker, defibrillator etc.) till följd av att pro­ tessystemet genererar elektromagnetisk strålning. ► Tänk på att inte underskrida det nödvändiga minsta tillåtna avståndet till aktiva, implanterba­ ra system när du använder protessystemet i närheten av dylika implantat.
  • Page 87 ► Vi rekommenderar därför att hålla minst följande avstånd till dessa högfrekventa kommunika­ tionsenheter: • Mobiltelefon GSM 850/GSM 900: 0,50 m • Mobiltelefon GSM 1800/GSM 1900/UMTS: 0,35 m • Trådlösa DECT-telefoner inkl. basstation: 0,18 m • WLAN (router, accesspunkter o.s.v.): 0,11 m • Bluetooth-enheter (produkter från andra tillverkare som inte godkänts av Ottobock): 0,11 m OBSERVERA Vistelse i områden utanför det tillåtna temperaturområdet Risk för personskador p.g.a.
  • Page 88 4.6 Anvisningar för användning OBSERVERA Olämplig användning Personskada till följd av felaktig funktion som gör att protesen beter sig på ett oväntat sätt. Informera patienten om hur produkten ska användas korrekt. ► OBSERVERA Mekanisk belastning av produkten Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos produkten. ►...
  • Page 89: Bruksanvisning (Fackpersonal)

    ► Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). Endast följande produkter får användas för rengöring/desinfektion av innerhylsan: ► Rengöring: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfektion: Ottobock DermaDesinfect 453H16. INFORMATION Om Axon-Bus-protessystemet stängs av vid längre passiva perioder (t.ex. vid flyg- och tågresor, teater- och biobesök o.s.v.) förlängs batteriladdningens användningstid.
  • Page 90 6 Idrifttagning 6.1 Dra på proteshandsken Michelangelo-handen ska till vardags användas tillsammans med proteshandsken AxonSkin. Den skyddar mekaniken från bland annat fukt, smuts och damm. Ta hänsyn till den medföljande bruksanvisningen när proteshandsken används (av- och påtag­ ning) eller sköts om. Följande proteshandskar är tillgängliga: •...
  • Page 91 7.3 Lateral Pinch Tummen rör sig i sidled mot pekfingret varvid platta föremål kan fixeras i sidled när tummen är stängd (bild 3). 7.4 Open Palm I öppen handställning är tummen kraftigt palmart positionerad, vilket ger en platt handställning när tummen är helt öppen (bild 4). 7.5 Opposition Power Grip Öppningsvidden gör det möjligt att hålla cylinderformade föremål med stor diameter när tummen är öppen (bild 5).
  • Page 92 7.7 Finger Ab/Adduction Genom att spreta med fingrarna kan ett platt och tunt föremål (< 3 mm/< 0,12 inch) fixeras mellan fingertopparna när handen sluts (bild 7). 7.8 Slå på och stänga av Michelangelo-handen Tryck på knappen i laddningsanslutningen på utsidan av hylsan (bild 8) för att slå...
  • Page 93 ansvarar inte tillverkaren. Öppna och reparera denna produkt får bara göras av auktoriserad Ottobock fackpersonal. 9.2 Varumärken Alla beteckningar som förekommer i detta dokument omfattas av gällande varumärkeslagstiftning och rättigheterna för respektive ägare. Alla varumärken, varunamn eller företagsnamn kan vara registrerade varumärken och tillhör re­ spektive ägare.
  • Page 94 Allmänt Artikelnummer 8E500 Öppningsvidd 120 mm/4,72 inch Michelangelo-handens vikt utan AxonRotation- ca 510 g/18 oz adapter och utan proteshandske Handledsflexion 75°/4 låslägen Handledsextension 45°/3 låslägen Produktens hållbarhet 5 år Följande gripkrafter och belastningsgränser gäller endast om Axon-Bus-protessystemets batteri är fulladdat och i rumstemperatur. Maximal gripkraft Gripkraft „Oppositions Mode“ ca 70 N Gripkraft „Lateral Mode“...
  • Page 95 1 styck AxonSkin Silicone 8S511=*/8S512=* MyoBock-komponenter som vakuumhylselektroder, elektrodkablar, vakuumrör och vakuumventil. 10.4 Ordlista 10.4.1 Axon Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus® är en inno­ vation från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri.
  • Page 96 Stiv modus Forskellige hverdagsforhold kræver et individuelt indstilleligt håndled på gribekomponenten i stiv modus. Når udløserarmen kun trykkes let og ikke til anslaget (se ill. 2), kan håndleddet bringes i den ønskede position. Når udløserarmen slippes, fastlåses håndleddet i den næstmulige position. 2.2 Kombinationsmuligheder Dette produkt må...
  • Page 97 4.3 Generelle sikkerhedsanvisninger ADVARSEL Anvendelse af beskadiget strømforsyningsenhed, adapterstik eller ladeapparat Elektrisk stød ved berøring af blotlagte spændingsførende dele. Strømforsyningsenheden, adapterstikket eller ladeapparatet må ikke åbnes. ► ► Strømforsyningsenheden, adapterstikket eller ladeapparatet må ikke udsættes for ekstreme belastninger. ► Beskadigede strømforsyningsenheder, adapterstik eller ladeapparater skal udskiftes omgå­ ende.
  • Page 98 FORSIGTIG For lille afstand til RF-kommunikationsapparater (f.eks. mobiltelefoner, Bluetooth-appa­ rater, WLAN-apparater) Tilskadekomst på grund af uventet reaktion fra protesesystemet som følge af en forstyrrelse i den interne datakommunikation. ► Det anbefales derfor at overholde følgende minimumafstande til nedenstående RF-kommuni­ kationsapparater: •...
  • Page 99 4.6 Informationer om brug FORSIGTIG Ukorrekt håndtering Personskade på grund af fejlfunktion og heraf resulterende, uventede aktioner fra protesen. Instruér patienten i korrekt håndtering af produktet. ► FORSIGTIG Mekanisk belastning af produktet Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion af produktet. ►...
  • Page 100: Brugsanvisning (Faguddannet Personale)

    ► Til rengøring / desinficering af indersiden af hylsteret må der kun anvendes følgende pro­ dukter: Rengøring: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinficering: Ottobock DermaDesinfect 453H16. INFORMATION Ved at slukke Axon-Bus-protesesystemet under længere passive pauser (f.eks. fly- og togrejser, teater- eller biografbesøg osv.) forlænges batteriets brugstid. Der kan altid kun slukkes for hele Axon-Bus-protesesystemet med alle tilsluttede Axon-Bus-komponenter.
  • Page 101 6 Indretning til brug 6.1 Påtagning af protesehandsken Til daglig brug skal Michelangelo-hånden benyttes sammen med protesehandsken AxonSkin. Denne handske beskytter mekanikken mod miljøpåvirkninger, såsom fugtighed, snavs og støv. Når protesehandsken anvendes (på- og aftagning), og når den vedligeholdes, skal brugsanvisnin­ gen overholdes, der er vedlagt protesehandsken.
  • Page 102 7.3 Lateral Pinch Tommelfingeren bevæger sig sideværts i forhold til pegefingeren, hvor­ med det er muligt at fiksere flade genstande ved lukket tommelfingerpo­ sition (ill. 3). 7.4 Open Palm I den åbne håndstilling er tommelfingeren positioneret meget langt ud til siden (palmart), hvorved der opnås en flad håndstilling med komplet åben tommelfingerposition (ill.
  • Page 103 7.7 Finger Ab/Adduction Ved at udspile fingrene kan der fikseres en flad og tynd genstand (<3 mm) mellem fingerspidserne, når hånden lukkes (ill. 7). 7.8 Tænd og sluk Michelangelo-hånden Michelangelo-hånden tændes og slukkes ved at trykke på knappen på ladebøsningen på hylsterets yderside (ill. 8). 7.9 Nødåbning af Axon-Bus-gribekomponent Denne sikkerhedsfunktion muliggør åbning af Axon-Bus-gribekompo­...
  • Page 104 anvendelser, som ikke er godkendt af producenten. Åbning og reparation af dette produkt må kun udføres af autoriseret Ottobock faguddannet personale. 9.2 Varemærke Alle betegnelser, der nævnes i nærværende dokument, overholder uindskrænket alle de bestem­ melser, der gælder for de til enhver tid gældende varedeklarationsrettigheder og de pågældende ejeres rettigheder.
  • Page 105 Generelt Identifikation 8E500 Åbningsvidde 120 mm Michelangelo-håndens vægt alene uden Axon­ ca. 510 g Rotation-adapter og uden protesehandske Håndleddets fleksion 75° / 4 låsepositioner Håndleddets ekstension 45° / 3 låsepositioner Produktets levetid 5 år Følgende gribekræfter og belastningsgrænser gælder kun ved fuldstændigt opladt batteri i Axon- Bus-protesesystemet og ved stuetemperatur.
  • Page 106 1 stk. AxonSkin Silicone 8S511=*/8S512=* MyoBock-komponenter, såsom sugehylsterelektroder, elektrodekabler, indtræksrør og indsug­ ningsventil. 10.4 Ordliste 10.4.1 Axon Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin­ delse tilhørende Ottobock inden for det eksoprotetiske felt: Det er et dataoverførselssystem, som kommer fra sikkerhedsrelaterede bussystemer i luftfart- og bilindustrien.
  • Page 107 Stiv modus Forskjellige dagligdagse forhold krever et individuelt justerbart håndledd med gripekomponenten i stiv modus. Hvis låsespaken bare trykkes lett og ikke til anslaget (se fig. 2), kan du sette hånd­ leddet i ønsket posisjon. Hvis du slipper låsespaken, låses håndleddet i neste mulige posisjon. 2.2 Kombinasjonsmuligheter Produktet skal utelukkende kombineres med komponenter fra Axon-Bus-protesesystemet.
  • Page 108 4.3 Generelle sikkerhetsanvisninger ADVARSEL Bruk av skadet nettadapter, adapterplugg eller lader Fare for elektrisk støt på grunn av berøring av eksponerte, strømførende deler Åpne aldri nettadapter, adapterplugg eller lader. ► ► Utsett ikke nettadapter, adapterplugg eller lader for ekstreme belastninger. ►...
  • Page 109 FORSIKTIG For liten avstand til høyfrekvente kommunikasjonsenheter (f.eks. mobiltelefoner, Bluetooth-enheter, WLAN-enheter) Fare for skade på grunn av uventet reaksjon i protesesystemet som følge av forstyrrelser i den interne datakommunikasjonen. ► Derfor anbefales det å holde følgende minsteavstander til slike høyfrekvente kommunika­ sjonsenheter: •...
  • Page 110 4.6 Anvisninger for bruk FORSIKTIG Feil håndtering Fare for skade på grunn av feilfunksjon og derav følgende uventet proteseaktivitet. Instruer pasienten i riktig håndtering av produktet. ► FORSIKTIG Mekanisk belastning på produktet Fare for personskade grunnet feilstyring av eller feilfunksjon på produktet. ►...
  • Page 111: Bruksanvisning (Fagpersonell)

    ► Kun følgende produkter må brukes til rengjøring/desinfeksjon av den innvendige hylsen: Rengjøring: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfeksjon: Ottobock DermaDesinfect 453H16. INFORMASJON Å slå av Axon-Bus-protesesystemet ved lengre passive pauser (f.eks. fly- og togreiser, teater-, kinobesøk osv.) forlenger brukstiden til batteriladingen. Kun hele Axon-Bus-protesesystemet med alle tilkoblede Axon-Bus-komponenter kan slås av.
  • Page 112 6 Klargjøring til bruk 6.1 Ta på protesehansken Til daglig bruk må Michelangelo-hånden brukes sammen med protesehansken AxonSkin. Denne beskytter mekanikken mot miljøpåvirkninger, f.eks. fuktighet, smuss og støv. Følg bruksanvisningen som følger med protesehansken, når det gjelder bruk (ta på og av) og pleie av protesehansken.
  • Page 113 7.3 Lateral Pinch Når tommelen beveger seg sideveis mot pekefingeren, kan du fiksere flate objekter på siden, når tommelen er i lukket posisjon (fig. 3). 7.4 Open Palm Ved åpen håndstilling er tommelen posisjonert langt i håndformen, i denne helt åpne posisjonen til tommelen oppnår du en flat håndstilling (fig. 4).
  • Page 114 7.7 Finger Ab/Adduction Ved å sprike med fingrene kan en flat og tynn gjenstand (< 3 mm/< 0,12 tommer) fikseres mellom fingertuppene når hånden lukkes (fig. 7). 7.8 Inn- og utkobling av Michelangelo hånden Inn- og utkoblingen av Michelangelo-hånden skjer ved å trykke på knap­ pen i ladebasen på...
  • Page 115 kombinasjoner som ikke er autoriserte komponenter. Produktet skal kun tas fra hverandre og re­ pareres av autoriserte Ottobock- teknikere. 9.2 Varemerker Alle betegnelser som brukes i det foreliggende dokumentet er uten begrensning underlagt be­ stemmelsene i den til enhver tid gjeldende varemerkelovgivningen og rettighetene til de enkelte eierne.
  • Page 116 Generelt Merking 8E500 Åpningsbredde 120 mm/4,72 tommer Vekten av Michelangelo-hånden alene uten ca. 510 g/18 oz AxonRotation-adapter og uten protesehanske Håndleddets fleksjon 75 °/4 låseposisjoner Håndleddets ekstensjon 45 °/3 låseposisjoner Produktets levetid 5 år Følgende gripekrefter og belastningsgrenser gjelder bare ved helt fulladet batteri i Axon-Bus-pro­ tesesystemet og i romtemperatur.
  • Page 117 MyoBock-komponenter, f.eks. sugehylseelektroder, elektrodekabel, inntrekksrør og sugeventil 10.4 Glossar 10.4.1 Axon Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova­ sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som ble avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer til luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetiske støystrålinger redu­...
  • Page 118 Jäykkä tila Erilaiset päivittäiset olosuhteet vaativat tarttumiskomponentin yksilöllisesti säädettävää rannetta jäykässä tilassa. Jos lukituksen vapautusvipua painetaan vain kevyesti eikä aivan perille asti vas­ teeseen (katso Kuva 2), ranne voidaan viedä haluttuun asentoon. Kun lukituksen vapautusvipu päästetään irti, ranne lukittuu seuraavaan mahdolliseen asentoon. 2.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämän tuotteen voi yhdistää...
  • Page 119 ► Tällä symbolilla merkitään toimenpiteet, jotka tulee vaaran välttämiseksi ottaa huomioon / suorittaa. 4.3 Yleiset turvaohjeet VAROITUS Vaurioituneen verkkolaitteen, adapterin pistokkeen tai laturin käyttö Sähköisku johtuen paljaina olevien, jännitteisten osien koskettamisesta. ► Älä avaa verkkolaitetta, adapterin pistoketta tai laturia. Älä altista verkkolaitetta, adapterin pistoketta tai laturia äärimmäiselle kuormitukselle. ►...
  • Page 120 HUOMIO Liian pieni etäisyys korkeataajuuksisiin viestimiin (esim. matkapuhelimiin, Bluetooth- laitteisiin, WLAN-laitteisiin) Vammautuminen proteesijärjestelmän sisäisestä tietoliikennehäiriöstä johtuvan odottamattoman toiminnan seurauksena. ► Sen vuoksi on suositeltavaa noudattaa seuraavia vähimmäisetäisyyksiä näihin korkeataajuuk­ sisiin viestimiin nähden: • Matkapuhelin GSM 850 / GSM 900: 0,50 m •...
  • Page 121 4.6 Käyttöä koskevia ohjeita HUOMIO Epäasianmukainen käsittely Virhetoiminnon ja siitä seuraavien proteesin odottamattomien toimintojen aiheuttama vammautu­ minen. ► Perehdytä potilas tuotteen asianmukaiseen käsittelyyn. HUOMIO Tuotteen mekaaninen kuormitus Vammautuminen tuotteen virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena. ► Älä altista tuotetta mekaanisille värähtelyille tai iskuille. ►...
  • Page 122 ► Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). Sisäholkin puhdistukseen/desinfiointiin saa käyttää vain seuraavia tuotteita: ► Puhdistus: Ottobock DermaClean 453H10=1 Desinfiointi: Ottobock DermaDesinfect 453H16. TIEDOT Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen pois päältä pitempien passiivisten taukojen aikana (esim. lento- ja junamatkoilla, teatterissa tai elokuvissa käytäessä jne.) pidentää akun latauksen käyttöaikaa.
  • Page 123 6 Saattaminen käyttökuntoon 6.1 Proteesikäsineen päällevetäminen Jokapäiväisessä käytössä täytyy Michelangelo-kättä käyttää proteesikäsineen AxonSkin kanssa. Se suojaa mekaniikkaa ympäristövaikutuksilta, kuten kosteudelta, lialta ja pölyltä. Noudata proteesikäsineen käytössä (pukeminen ja riisuminen) sekä hoidossa proteesikäsineen mukana toimitettua käyttöohjetta. Seuraavat proteesikäsineet ovat saatavana: • 8S501=* AxonSkin Natural miehille (ihonvärinen) •...
  • Page 124 7.3 Lateral Pinch Peukalo liikkuu sivuttain etusormeen nähden, minkä ansiosta litteisiin esineisiin tartutaan kiinni sivusta peukalon ollessa suljetussa asennossa (kuva 3). 7.4 Open Palm Käden ollessa avattuna on peukalo avoimessa kämmenenpuoleisessa asennossa, minkä ansiosta saadaan aikaan käden laakea asento peuka­ lon ollessa kokonaan avatussa asennossa (kuva 4).
  • Page 125 7.7 Sormien abduktio/adduktio Levittämällä sormet haralleen voidaan tarttua litteään ja ohueeseen esi­ neeseen (< 3 mm / < 0,12 inch) sormenpäiden välissä käden sulkeutues­ sa (kuva 7). 7.8 Michelangelo-käden kytkeminen päälle ja pois päältä Michelangelo-käsi kytketään päälle ja pois päältä painamalla holkin ulko­ sivulla olevan latauskoskettimen painiketta (Kuva 8).
  • Page 126 tuutetut Ottobock-tuotteisiin erikoistuneet ammattitaitoiset henkilöt saavat avata ja korjata tämän tuotteen. 9.2 Tavaramerkki Kaikki tässä asiakirjassa mainitut merkit tai nimikkeet ovat rajoittamattomasti kussakin tapaukses­ sa voimassa olevan tunnusmerkkioikeuden ja kyseisten omistajien oikeuksien alaisia. Kaikki tässä nimetyt merkit, kauppanimet tai toiminimet voivat olla rekisteröityjä tavaramerkkejä, ja ne ovat kyseisten omistajien oikeuksien alaisia.
  • Page 127 Yleistä Koodi 8E500 Avausväli 120 mm / 4.72 inch Michelangelo-käden paino ilman AxonRotation- n. 510 g / 18 oz adapteria ja ilman proteesikäsinettä Ranteen fleksio 75° / 4 lukitusasentoa Ranteen ekstensio 45° / 3 lukitusasentoa Tuotteen elinikä 5 vuotta Seuraavat tarttumisvoimat ja kuormitusrajat pätevät vain Axon-Bus-proteesijärjestelmän akun olles­ sa täyteen ladattu sekä...
  • Page 128 1 kpl AxonSoft 560X500=* 1 kpl Adapteri käden kiertoliikettä varten, esim. AxonRotation Adapter 9S501 1 kpl AxonSkin Natural 8S501=* / 8S502=* tai AxonSkin Visual 8S500=* 1 kpl AxonSkin Silicone 8S511=*/8S512=* MyoBock-komponentit, kuten esimerkiksi imuholkkielektrodit, elektrodin kaapelit, sisäänvetoputki ja imuventtiili. 10.4 Sanasto 10.4.1 Axon Nimike "Axon"...
  • Page 129 Flexibilní režim Ve flexibilním režimu je průběh pohybů podobný jako uvolněného přirozeného zápěstí. Díky flexibi­ litě je dosaženo značného přiblížení fyziologickému průběhu pohybů ruky a zápěstí. Pro nastavení flexibilního režimu stiskněte odblokovací páčku na doraz (viz obr. 2), dokud nedojde k jejímu zablokování. Kloubem lze pohybovat bez aretace. Dalším stisknutím páčky se flexibilní re­ žim ukončí, zápěstí...
  • Page 130 4.2 Struktura bezpečnostních pokynů POZOR Nadpis označuje zdroj anebo druh nebezpečí V úvodu jsou popsány následky, které mohou nastat při nerespektování bezpečnostního pokynu. Pokud by mohlo být následků několik, je to označeno takto: > např.: 1. následek při nerespektování nebezpečí >...
  • Page 131 4.4 Pokyny pro pobyt v určitých oblastech POZOR Setrvávání v oblasti zdrojů silného magnetického a elektrického rušení (např. zabezpe­ čovací systémy proti krádeži, detektory kovu) Poranění vlivem nečekaného chování protézového systému v důsledku poruchy interní datové ko­ munikace. ► Zamezte setrvávání v blízkosti viditelných nebo skrytých zabezpečovacích systémů proti krá­ deži umístěných v obchodech u vchodů...
  • Page 132 ► Dbejte na to, aby kontaktní plochy elektrod dosedaly pokud možno celou plochou na neporu­ šenou pokožku. Pokud by bylo patrné, že dochází k silnému rušení vlivem elektronických za­ řízení, je nutné polohu elektrod zkontrolovat a případně upravit. Pokud by nebylo možné ru­ šení...
  • Page 133 POZOR Nechtěné odblokování úchopového komponentu Axon Bus Poranění v důsledku uvolnění úchopového komponentu Axon Bus z předloktí (např. při nošení předmětů). ► Oba odblokovací knoflíky pro výměnu úchopových komponentů Axon Bus ovládejte pouze cí­ leně a s ohledem na danou situaci. POZOR Uskladnění...
  • Page 134 UPOZORNĚNÍ Kontakt nabíjecího konektoru s magnetickými nosiči dat Vymazání nosiče dat. ► Nepokládejte nabíjecí konektor na kreditní karty, diskety, audiokazety a videokazety. INFORMACE Pokud je nabíjecí konektor připojený k nabíjecí zdířce, nelze protézový systém Axon Bus použí­ vat. Protézový systém Axon Bus je po dobu nabíjení deaktivován. 5 Dodání/uskladnění...
  • Page 135 7.1 Neutrální poloha Přirozeně vypadající klidová poloha a fyziologický vzhled (obr. 1). 7.2 Laterální silový úchop Palec se pohybuje k ukazováčku ze strany, čímž se mohou uchopovat předměty střední velikosti, přičemž je palec v částečně otevřené poloze (obr. 2). 7.3 Laterální sevření Palec se pohybuje k ukazováčku ze strany, čímž...
  • Page 136 7.5 Opoziční silový úchop Velké rozevření ruky umožňuje držet válcovité předměty o velkém průmě­ ru, přičemž je palec v otevřené poloze (obr. 5). 7.6 Špetkové sevření Palec vytváří společně s prostředníčkem a ukazováčkem tříbodovou opo­ ru, takže lze bezpečně uchopit malé předměty, když palec dosáhne za­ vřené...
  • Page 137 9 Právní ustanovení 9.1 Odpovědnost za výrobek Otto Bock HealthCare Products GmbH, dále jen Výrobce, ručí za výrobek, jen tehdy, pokud bu­ dou dodržovány předepsané pokyny pro zpracování a také pokyny pro péči a intervaly údržby o vý­ robek. Výrobce výslovně upozorňuje na to, že je nutné používat tento výrobek pouze v kombinaci s díly, které...
  • Page 138 10 Dodatky 10.1 Použité symboly Odpovědný výrobce Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunálním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně prováděna podle předpisů, může to mít škodlivý dopad na životní prostředí a zdraví. Dodržujte místní předpisy pro ode­ vzdávání...
  • Page 139 Meze zatížení Maximální vertikální zatížení dlaně pri zaareto­ 10 kg / 22.1 lbs vaném zápěstí (např. držení koule) Maximální zatížení aktivně poháněných prstů 10 kg / 22.1 lbs (ukazovák, prostředník), když je ruka v plně otevřené poloze (např. držení talíře) Maximální zatížení aktivně poháněných prstů 20 kg / 44.1 lbs (ukazovák, prostředník), když...
  • Page 140 1 はじめに 日本語 備考 最終更新日: 2017-03-01 本製品をご使用になる際は本書をよくお読みください。 ► 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、負傷したり製品が損傷するおそれがありま ► す。 装着者には、本製品の安全な取扱方法やお手入れ方法を説明してください。 ► 起動や使用方法、管理方法、または予期せぬ作動や状況が発生した、など、本製品について ► ご質問がある場合には、製造元、またはオットーボックジャパンにご連絡ください。 連絡 先は本書裏面をご覧ください。 本書は安全な場所に保管してください。 ► アクソンーバス義肢システムについては、下記の製品説明をご参照ください。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 2 製品概要 2.1 機能 ミケランジェロハンドは、オットーボック アクソン-バス義肢システムの筋電制御グリップ パーツです。軽量で、自然な人の手に外観が似ています。複雑な動きを再現することができるた め、装着者の日常の活動をサポートし、最高のリハビリテーション効果を引き出します。 自然な動作パターンを実現するため、ミケランジェロハンドには、2 つの駆動装置が備えられて います。主要駆動装置は、グリップの動きや握力に関与します。親指の駆動装置により、対立位 モードとラテラルモードの 2 つのグリップモードが円滑に作動します。従って、親指、示指およ び中指が能動的に作動します。薬指と小指は、動作に伴って受動的に作動します。 2.1.1 リストユニット ニュートラル ポジションから開始し、4 箇所のロックポジションで約 75 度の掌屈、3 箇所の ロックポジションで約...
  • Page 141 3 適用 3.1 適用 8E500 ミケランジェロハンドは、上肢の殻構造義手専用です。 3.2 使用/適応範囲 8E500 ミケランジェロハンドは、片側または両側の前腕または上腕切断、あるいは、異肢症の場 合の前腕または上腕装着に適しています。 3.3 使用条件 アクソン‐バス義肢システムは日常生活における活動のために開発されていますので、日常的で ない活動には使用しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウン テンバイクなどの手関節ユニットに過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミング やパラグライディングなどの激しい運動のことです。さらに、アクソン‐バス義肢システムを、 自動車や建設機械などの重機、産業用機械や電動式装置の操縦には使用しないでください。 本義肢は1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装着者が製品を 使用することを承認していません。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (149 ページ参照)。 3.4 取扱技術者の条件 ミケランジェロハンド 8E500 の適合は、オットーボック社の行なうトレーニングを受講し、認定 された技術者のみが実施することができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意...
  • Page 142 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで義肢を操作することによる危険性 義肢システムの電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植え込み型医療機 器との干渉が起こるおそれがあります。 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で義肢システムを使用する場合、医療機器の製造業者が ► 規定した最小距離を保つよう注意してください。 植え込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認し ► てください。 注意 不適切に製品の改造を行った場合に発生する危険性 義肢の予期せぬ動や誤作動により装着者が負傷するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない改造などは絶対に行わないでください。 ► 製品や損傷した部品については、オットーボック社認定の有資格者のみが分解や修理を行い ► ます。 注意 製品装着時の信号により発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 安全にお使いいただくために、また、動作性能を保証するためにも、指定された定期メンテ ► ナンスを必ず受けてください。 4.4 電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項 注意 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)に近づくことより発生する危険 性 内部のデータ通信が干渉されて義肢システムが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するお それがあります。 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や ► 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近く に長時間滞在したり、製品を置かないでください。 防犯装置、金属探知機やボディスキャナーを通過する際は、義肢システムが不意に変化しな ► いか充分注意してください。 注意 短波通信機器までの距離が近すぎる場合に発生する危険性(携帯電話、ブルートゥース機器、 WiFi 機器など)...
  • Page 143 注意 極端な外気温での装着による危険 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲を超える気温に達する場所での使用は避けてください(149 ページ参照)。 ► 4.5 アライメントと調整に関する注意事項 注意 調整用ソフトを使った調整中の操作エラーにより発生する危険性 製品の予期せぬ誤作動により、装着者が負傷するおそれがあります。 本製品を取扱う前に、必ずオットーボック・ジャパンが実施するライセンスセミナーを受講 ► してください。ライセンスセミナーでは、調整用ソフトウェアにアクセスするためのパス ワードが付与されます。また、ソフトウェアがアップデートされた際に、追加のセミナーを 受講していただくこともあります。 ロック解除 PIN は他の人と共有しないでください。 ► ソフトウェアに内蔵されているオンラインヘルプもご利用ください。 ► 注意 誤った電極の設定 製品の予期せぬ誤作動により、装着者が負傷するおそれがあります。 電極は必ず傷などのない皮膚に接触させ、皮膚との接触面をできるだけ広くしてください。 ► 電子機器により強い干渉を受ける場合は、電極の位置を確認し、必要であれば配置し直して ください。 干渉を除去できない場合、または、適切な制御プログラムを選択したり調整し たりしても期待通りの動作が得られない場合は、お住まいの地域のオットーボック支店まで ご連絡ください。 店舗の出入り口にある防犯装置などの強力な電磁干渉の発生源、空港などの金属探知機や、 ► その他の電磁干渉を引き起こす原因となるボディスキャナー、高電圧線、トランス ミッター、変電所、CT装置、MRI装置などによる干渉を避けるために、電極はできるだけ低 い位置に配置してください。 備考 義手グローブを装着する際は、シリコンスプレーを使用しないでください。シリコンスプ レーを使用すると、グローブを安定した状態で装着できなくなります。 義手グローブの取扱説明書を参照して、グローブの着脱方法を確認してください。 4.6 義肢の使用に関する注意事項...
  • Page 144 注意 許容範囲外の温度下で製品を操作することで発生する危険性 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 許容範囲外の温度下で製品を操作しないでください(149 ページ参照)。 ► 注意 製品の汚れや湿度により発生する危険性 義肢システムの予期せぬ誤作動により、装着者が負傷するおそれがあります。 粒子や液体が製品の中に入り込まないよう充分に注意してください。 ► 注意 電源を入れた際にアクソンーバスのグリップパーツを変更することによる危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバスのパーツ(アクソンーバスのグリップパーツなど)を変更する前には、必ず、 ► 充電口のボタンを押してアクソンーバス義肢システムの電源を切ってください。 注意 アクソンーバスのグリップパーツが意図せずロック解除されることによる危険性 物体を運んでいる間などに、アクソンーバスグリップパーツが前腕から外れて装着者が負傷する おそれがあります。 2つの解除ボタンはアクソンーバスグリップパーツを変更する目的でのみ、状況を充分に考 ► 慮した上で適切に使用してください。 注意 8E500 ミケランジェロハンドを閉じた状態で保管することで発生する危険性 センサーや内部機構が故障して誤作動や制御不能になり、装着者が負傷するおそれがありま す。 8E500 ミケランジェロハンドは開いた状態(ニュートラル ポジション)で保管してくださ ► い。 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 製品のお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン 453H10=1 などの低刺激石 ► 鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では...
  • Page 145: 取扱説明書 (有資格担当者)

    4.7 電源および充電に関する注意事項 注意 汚れた、または、破損した端子で製品を充電することによる危険性 充電不足により継手が予期せぬ誤作動をおこし、装着者が怪我をするおそれがあります。 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に充電器プラグおよび充電コンセントの清掃を行って ► ください。 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 ► 注記 不適切な電源や充電器を使用することで発生する危険性 不適切な電圧や電流、極性により製品が損傷を受ける可能性があります。 本製品には、オットーボック社指定のアダプターや充電器のみを使用てください(取扱説明 ► 書およびカタログを参照)。 注記 充電プラグに磁気データ媒体を接触させることによる危険性 データが消えるおそれがあります。 クレジットカードやフロッピーディスク、オーディオやビデオカセットなどの上に充電プラ ► グを置かないでください。 備考 充電プラグが充電コンセントに接続されている間は、アクソンーバス義肢システムを使用するこ とができません。充電中はアクソンーバス義肢システムの電源が切れます。 5 納品/保管 5.1 納品時のパッケージ内容 8E500 ミケランジェロハンド 647G587 取扱説明書 5.2 保管 「テクニカルデータ」の章をご参照ください。 6 使用前の準備 6.1 義手グローブの装着...
  • Page 146 6.2 設定 ミケランジェロハンドの設定は、アクソンソフト 560X500=* ソフトウェアおよびブルートゥース データ送信で調整することができます。そのため、60X5 バイオニックリンク PC を使用して、 13E500 アクソンマスターと PC との間に無線接続を確立する必要があります。 詳細は、13E500 アクソンマスターおよびアクソンソフト 560X500=* ソフトウェアに付属の取扱 説明書を参照してください。 7 適応 ミケランジェロハンドはいくつかの異なるグリップモードを備えています。 7.1 ニュートラル・ポジション 自然な生理的安静位 (図1)。 7.2 ラテラルグリップ 母指中間外転位(撓側外転位と対立位の中間)での掴み動作です。親指 が半開きになると、中型の物体を持つことが可能になります (図2)。 7.3 ラテラルピンチ 母指は、示指に向かって側方(内外転方向)に動きます。母指と示指の 間に平らな物体を挟むことができます (図3)。...
  • Page 147 7.4 オープンパーム(掌を開いた状態) 母指撓側外転位で、他の指も伸びた状態です。手を平らにすることがで きます (図4)。 7.5 対立位での握り 母指対立位での握りです。開く幅により、大型で円筒の物体を持つこと が可能になります(図5)。 7.6 3点つまみ 示指、中指、および母指の3指によるつまみです。小型の物体をつまむ ことができます (図6)。 7.7 指の内転/外転 ハンドを閉じる際に、薄く平らな物体(<3mm / <0.12インチ)を指の間 で保持できます(図 7)。...
  • Page 148 7.8 ミケランジェロハンドの電源オンオフ ソケット外側の充電コンセントのボタンを押すとミケランジェロハンド の電源のオンオフができます(図8)。 7.9 緊急時におけるアクソンーバス グリップパーツの開放 この安全性機能により、制御信号の有無にかかわらずアクソンーバスの グリップパーツを開かせることができます。 1) アクソンーバス義肢システムの電源を入れ、充電口のボタンを押し て、アクソンーバスのグリップパーツが開き始めるまでそのまま約 3 秒待ちます。開く際に振動を伴ったビープ音が鳴ります。 2) ボタンを離すと、ただちにアクソンーバスのグリップパーツを開く 動作が停止し、アクソンーバス義肢システムの電源が完全に切れま す。 8 メンテナンス 8.1 メンテナンスについて 可動性の機械部品はすべて磨耗や破損の可能性があるため、保証期間内は定期的な保守点検が必 要です。保証期間中は、オットーボックサービス (オットーボックマイオサービス) にてシステム 全体の点検を行います。必要に応じて部品を交換してください。定期的に保守点検を行っていな いと保証が無効になる場合があります。 9 法的事項について 9.1 メーカー責任 オット―ボック・ヘルスケア・プロダクツGmbH(以下オットーボック社)はメーカーとして、 指定された加工および取扱方法、ならびに適切なお手入れ方法に従って製品を使用し、定期的に メンテナンスした場合にのみ、その責任を負います。本製品は、オットーボック社が推奨する部 品の組合わせでのみご使用ください(本取扱説明書とカタログを参照) 。推奨していない部品の組 合わせや使用方法が原因による故障については保証いたしかねます。本製品の解体と修理は オット―ボック社の技術者だけが行えます。 9.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。...
  • Page 149 上記のCE整合性宣言は日本の法規では適用されません。日本においては、本製品は医療機器の分 野には分類されていません。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する2011年6月8日付の欧州議会および理 事会の指令2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。 10 付録 10.1 本取扱説明書で使用している記号 製造元 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 該当する欧州指令に準拠しています。 シリアルナンバー 10.2 テクニカル データ 環境条件 納品時の包装での保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 包装なしでの保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態 操作 -10 °C/+14 °F から +60 °C/+140 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態 充電について +5 °C/+41 °F から +40 °C/+104 °F 概要 製品番号 8E500 開口幅 120 mm/4.72 インチ...
  • Page 150 荷重上限 手継手がロックされた状態で、手のひらの垂直 10 kg / 22.1 ポンド 方向の最大荷重 ハンドが完全に開いた状態(プレートを持って 10 kg / 22.1 ポンド いる状態など)で能動駆動している指(人差し 指、中指)の最大荷重 ハンドを閉じた状態(鞄を持っている状態な 20 kg / 44.1 ポンド ど)で能動駆動している指(人差し指、中指) の最大荷重 握りこぶしのブレーシングなど、指関節にかか 60 kg / 132 ポンド る垂直方向の最大荷重 ハンドから滑り落ちる前の(「把持力」グ 18 kg / 39.6 ポンド リップタイプ)物体の重量(通常直径 19 mm/0.75 インチ) 義肢バッテリー バッテリーの種類 リチウムイオン電池 バッテリーの耐用年数 2年 完全充電までに必要な充電時間 4 時間 充電中の製品の挙動 充電中はどの機能も使用できません。 バッテリーが完全充電された状態で製品を使用 平均的な使用で...
  • Page 152 R.O.C.  Design Patent D 128 170; D 128 171 USA: Patent US D 595,854; D 597,672; D 694,189; D697 030 Michelangelo is a tradename of Otto Bock Healthcare GmbH. Michelangelo is a registered trademark in many countries of the world, beside others registered at the US Patent and Trade­ mark Office, Reg.–No.  4008171.

Table of Contents