EMS DOLORCLAST Instructions For Use Manual

Radial shock waves
Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

  • ENGLISH, page 3

Quick Links

INSTRUCTIONS FOR USE
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
UPUTE ZA UPORABU
NÁVOD K POUŽITÍ
INSTRUCTIONS FOR USE
00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 1
00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 1
25/03/2021 17:07
25/03/2021 17:07

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for EMS DOLORCLAST

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ UPUTE ZA UPORABU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUCTIONS FOR USE 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 1 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 1 25/03/2021 17:07 25/03/2021 17:07...
  • Page 2 DOLORCLAST RADIAL SHOCK ® WAVES ENGLISH ............... 3 ΕΛΛΗΝΙΚΑ  ............43 HRVATSKI ............83 ČEŠTINA  ............123 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 2 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 2 25/03/2021 17:07 25/03/2021 17:07...
  • Page 3: Table Of Contents

    3.3. SOFTWARE AND HANDPIECE 13. PRODUCT DISPOSAL ......37 INFORMATION (NUMBERS OF USE) ..... 13 3.4. SETTING THE LANGUAGE ......13 14. EMS TECHNICAL SUPPORT ....37 3.5. STOPPING THE DEVICE ........ 14 15. WARRANTY..........37 4. TREATMENT ..........15 16.
  • Page 4: Please Read This First

    The device is used to treat soft tissue pain near bones, installation and use of this product. Always keep these myofascial pain syndromes, wound healing, lymph- instructions close at hand. edema, and to treat cellulite with the EMS SWISS DOLORCLAST method. ®...
  • Page 5: Intended Use

    Intended Use Intended User The device has been developed for pain therapy. The The device must be used by qualified health experts (such DOLORCLAST Radial Shock Waves is intended for the ® as doctors and physiotherapists) in hospitals, clinics, application fields described below, provided the affected medical universities and physical therapists’...
  • Page 6: Potential Complications

    Reddening of the skin. 1. WARNING EMS and the distributor of this product accept no liability for direct or consequential injury or damage resulting from improper use, arising in particular through non-observance of the operating instructions, or improper preparation and maintenance.
  • Page 7: Installation

    2. INSTALLATION 2.1. COMPONENTS The components provided with your device will vary, according to your configuration. Figure 1 DESIGNATION Console Handpiece with 15-mm applicator (applied part) Applicator set (see details in next page) Cart - Optional Handpiece holder kit Power cord Gel bottle O-ring maintenance kit Piston maintenance kit...
  • Page 8 15-mm Applicator, Trigger – Optional 15-mm Applicator, Focus – Optional 25-mm Applicator - Optional 5-mm Applicator - Optional *EMS recommends to clean and disinfect the applicator prior to treating a patient. Figure 3 DESIGNATION Connector for the handpiece (applied part)
  • Page 9: Installing The Console

    2.2. INSTALLING THE CONSOLE 2.2.2. Installing the Handpiece Holder on the Unit Install the console on a flat, stable surface or use 1. Use the screws and tool provided to secure the the cart (optional) designed for the console. handpiece holder to the unit. 2.2.1.
  • Page 10: Connecting The Console To The Equipotential Conductor

    2. Place the handpiece on the handpiece holder. 2.3. CONNECTING THE CONSOLE TO THE EQUIPOTENTIAL CONDUCTOR When applicable and according to your in-house protocol, connect the equipotential conductor at the rear of the console with the bus bar. The equipotential cable is not supplied with the console.
  • Page 11: Getting Started

    3. GETTING STARTED 3.1. STARTING THE DEVICE The mains power switch of the product must be accessible at any time, to allow disconnection of the device. 1. Use the mains power switch located on the left side panel to switch on the console. Figure 12 3.2.
  • Page 12 BUTTON MEANING ACTION Minus button Use this button to decrease the value displayed on the screen. 2500 Plus button Use this button to increase the value displayed on the screen. Impulses SMART PROTOCOL Preset protocol Use these buttons to select a preset protocol. 2500 navigation buttons (See 5.
  • Page 13: Software And Handpiece Information (Numbers Of Use)

    Changing the language will reset to factory set- Figure 16 tings. If you have saved a USER protocol, it will be deleted. EMS does not guarantee the performance of the treatment if the piston has reached its maximum recommended impulses. 3. Press to confirm that you wish to perform a factory reset/change the language.
  • Page 14: Stopping The Device

    4. Press the buttons to select the appro- priate language. Figure 19 5. To display more languages, use the button to view additional language options on subsequent pages. 3.5. STOPPING THE DEVICE 1. Use the mains power switch located on the left side panel to switch off the console Figure 20 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 14...
  • Page 15: Treatment

    ® the handpiece. for best results. Thanks to its special viscosity, the EMS gel transmits shock waves without lea- 7. Position the patient on the treatment bench. king to ensure a perfect transmission throughout 8. Localize the region to be treated by palpation. Find treatment.
  • Page 16 1. Ensure the O-ring is still in place with the spare appli- 4.2.2. Adjusting the Pressure cator. If the O-ring is disconnected from the applicator, replace it. To adjust the shock wave depth and the energy trans- mitted into the tissue, increase or decrease the pressure. The pressure can be selected between 1 and 4 bar, in increments of 0.1 bar.
  • Page 17 2. Select the size of the applicator used for treatment . 4.2.4. Adjusting the Number of Impulses To adjust the total number of impulses transmitted to the patient, increase or decrease the number of impulses. 5 mm 10 mm The number of impulses can be selected between 500 15 mm 15 mm Trigger and 5000, in increments of 500.
  • Page 18: Performing Treatment

    To maximize treatment efficiency, we recommend holding The QR code of your console screen will lead you the handpiece with two hands, in two different ways: to an EMS website dealing with GDT protocol. • One hand up and one hand down...
  • Page 19 Figure 37 2. Once you start treatment and as you move the appli- cator around the treatment area, ask the patient to tell you if the treatment becomes uncomfortable and adjust the device settings accordingly. The application force exerted manually varies and depends on the indication.
  • Page 20: Preset Protocols

    5. PRESET PROTOCOLS 5.1. DESCRIPTION OF PRESET PROTOCOLS You can use preset protocols as a starting point instead of adjusting each setting manually. Preset protocols are available to help you target treatment and increase efficiency. Preset protocols are classified into six families: PRESET PROTOCOLS FACTORY SETTINGS SMART Protocol (Default)
  • Page 21: Saving Adjusted Preset Protocols

    5.4. SAVING ADJUSTED PRESET PROTOCOLS You can easily save the settings you customized for a given preset protocol. 1. To record the newly customized settings for a given preset protocol, press and hold the buttons simultaneously for 2 seconds. 2500 Impulses ENTHESOPATHY* Figure 40...
  • Page 22: Special Modes

    6. SPECIAL MODES ANALGESIC [0 mJ/mm Only one special mode can be activated at a time. ANALGESIC [0 mJ/mm All settings associated with the special modes are 1000 preset and cannot be changed. Impulses 1000 Impulses SMART PROTOCOL SMART PROTOCOL 6.1.
  • Page 23: Ramp-Up Modes

    ANALGESIC [0 mJ/mm ANALGESIC [0 mJ/mm 1000 1000 Impulses Impulses SMART PROTOCOL SMART PROTOCOL Figure 45 1. Before starting treatment or after a pause, press the Ramp-Up button to enable Ramp-Up mode 1. The LED signifies that the mode is enabled. Figure 44 3.
  • Page 24: Burst Modes

    6.3. BURST MODES Use the Burst modes to prevent the patient from devel- oping tolerance to certain mechanical stimuli. The Burst modes are specifically designed to alternate a preset frequency and a maximum frequency during treatment. 6.3.1. Burst Mode 1 Using Burst mode 1 during treatment will automatically Figure 47 alternate between 4 seconds at the set frequency and...
  • Page 25 6.3.2. Burst Mode 2 Burst mode 2 makes it possible to manually switch between a set frequency and a frequency of 25Hz. Figure 51 1. Press the Burst button twice to activate Burst mode 2. The LED signifies that the mode is enabled. 1000 Impulses 1000...
  • Page 26: Cleaning And Disinfecting

    7. CLEANING AND DISINFECTING 1. Disassemble the applicator, the nose, the retaining 7.1. HANDPIECE nut and the o’rings. We advise to clean and disinfect the handpiece after each treatment 1. Clean and Disinfect with a cleaning and disinfectant wipe such as Surface Wipes Zero from Helvemed, or equivalent (quaternary ammonium as active...
  • Page 27: Maintenance

    Figure 55 The QR code that will appear on your console screen will lead to an EMS website allowing you to order a new piston. To change the piston, proceed as following: Figure 58 1.
  • Page 28 Pull on the piston to remove it from the handpiece. 5. Install the new piston on the handpiece. 6. Re-assemble the handpiece. 8.1.2. Applicator O-ring EMS recommends to change the o’rings when the piston is changed 8.1.2.1. For 5-mm, 10-mm and 15-mm Applicators 1. Disassemble the applicator.
  • Page 29 8.1.2.2. For 25-mm and 40-mm Applicators Figure 64 DESIGNATION QUANTITY Figure 68 O-rings Applicator DESIGNATION QUANTITY Nose Nose O-rings Applicator 1. Place the O-ring 1a on the applicator. 2. Place the O-ring 1b on the applicator. 1. Remove the applicator from the handpiece. Figure 65 3.
  • Page 30 3. Fit the large wrench on the applicator and hold the 6. Remove the nose. support with your hand. Turn the wrench to loosen the nut. Figure 74 Figure 71 7. Remove the second large O-ring. 4. Finish unscrewing the nut manually and remove it from the applicator.
  • Page 31 9. To assemble the O-rings , place the O-ring on the 12. Place the applicator on the nose. groove of the applicator. Figure 77 Figure 81 Ensure the O-ring is correctly positioned. 13. Place the O-ring on the applicator. Figure 78 Figure 82 10.
  • Page 32: Console

    5. Insert the fuse drawer. 8.2.1. Replacing Fuses 6. If the fuses fail again, please contact your EMS autho- rized service center. 1. Switch off the device. 2. Disconnect the power cord at the rear of the console.
  • Page 33: Compatibility With Dolorclast ® Product Range

    Do not change the on the conditions listed by the manufacturer, some actions are required to match those conditions. Please contact the manufacturer. The climatic environmental conditions could affect the life of critical components of the DOLORCLAST Radial Shock ®...
  • Page 34 Guidance and Manufacturer’s Declaration – Electromagnetic Emissions The DOLORCLAST Radial Shock Waves is intended for use in the electromagnetic environment specified below. ® The customer or the user of the DOLORCLAST Radial Shock Waves should assure that it is used in such an ® environment.
  • Page 35 Radial Shock Waves should ensure that it is used in such an ® environment. Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the DOLORCLAST Radial Shock ® Waves, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
  • Page 36 28.0 - 29.7 MHz and 50.0 - 54.0 MHz. Table 6 Compliant Cables and Accessories The use of accessories and cables other than those specified or sold by EMS as replacement parts may result in increased emissions or decreased immunity of this product. CABLES AND...
  • Page 37: Product Disposal

    Please contact your EMS authorized service center for disinfected in accordance with the instruction manual. any product servicing or repairs. You must complete the appropriate EMS form in order to be issued with a Return Repair can be refused for products or accesso- Material Agreement (RMA) number.
  • Page 38: Technical Description

    16. TECHNICAL DESCRIPTION MANUFACTURER EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA, CH-1260 Nyon, Switzerland MODEL DOLORCLAST Radial Shock Waves ® POWER SUPPLY 100-240 VAC, 50-60 Hz, 500VA CLASSIFICATION EN 60601-1 System: class I Applied part type BF RADIO COMMUNICATION RFID 13.56MHz, < 20dBuA/m...
  • Page 39: Symbols

    17. SYMBOLS Manufacturer logo DOLORCLAST Product name RADIAL SHOCK WAVES Manufacturer Catalogue number Serial number Date of manufacture Input power Risk of electric shock CE symbol refers to directive 93/42/EC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2 Device requiring protective earth Refer to the instruction manual Disposal of old electrical &...
  • Page 40 Refer to instruction manual Recyclable EMS website Fragile Keep away from rain Content Vertical position Expiry date Maximum humidity of 85% Transport temperature condition from +1°C to +30°C 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 40 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 40 25/03/2021 17:07 25/03/2021 17:07...
  • Page 41: Appendix

    18. APPENDIX APPLICATORS INDICATIONS 15 mm, 15 mm, 5 mm 10 mm 15 mm 25 mm 40 mm Focus Trigger Tendinopathies (both firstly diagnosed and    chronic ones) Adhesive capsulitis (such as shoulder   adhesive capsulitis) Trigger points and myofascial pain syndrome ...
  • Page 42 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 42 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 42 25/03/2021 17:07 25/03/2021 17:07...
  • Page 43 12. ΗΛΕΚΤΡΌΜΑΓΝΗΤΙΚΗ ΣΥΜΒΑΤΌΤΗΤΑ . 73 3.5. ΔΙΑΚΟΠΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ....54 13. ΑΠΌΡΡΙΨΗ ΠΡΌΪΌΝΤΌΣ ......77 4. ΘΕΡΑΠΕΙΑ ..........55 14. ΤΕΧΝΙΚΗ ΥΠΌΣΤΗΡΙΞΗ EMS ....77 4.1. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΑΣΘΕΝΟΥΣ ......55 15. ΕΓΓΥΗΣΗ ........... 77 4.2. ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ ΘΕΡΑΠΕΙΑΣ (ΑΛΛΑΓΗ ΕΦΑΡΜΟΓΕΑ, ΠΙΕΣΗΣ, 16.
  • Page 44: Διαβαστε Πρώτα Αυτό Τό Κεφαλαιό

    σταση και χρήση του προϊόντος. Φυλάσσετε τις οδηγίες μυοπεριτονιακού πόνου, για την επούλωση τραυμάτων πάντα κοντά στο προϊόν. και για τη θεραπεία λεμφοιδήματος και κυτταρίτιδας με τη μέθοδο EMS SWISS DOLORCLAST ® Διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες λειτουργίας Η θεραπεία ακτινωτών κρουστικών κυμάτων (RSWT) καθώς...
  • Page 45: Προοριζομενη Χρηση

    Προοριζόμενη χρήση Προοριζόμενοι χρήστες Η συσκευή έχει αναπτυχθεί για τη θεραπεία του πόνου. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται από πιστοποιη- Το σύστημα DOLORCLAST Radial Shock Waves ® μένους ειδικούς σε θέματα υγείας (όπως γιατρούς και προορίζεται για τα πεδία εφαρμογής που περιγρά- φυσιοθεραπευτές) σε...
  • Page 46: Πιθανεσ Επιπλοκεσ

    Ερυθρότητα του δέρματος 1. ΠΡΌΕΙΔΌΠΌΙΗΣΗ Η EMS και ο διανομέας αυτού του προϊόντος δεν φέρουν καμία ευθύνη για άμεσες ή παρεπόμενες ζημιές ή τραυμα- τισμούς που προκαλούνται από ακατάλληλη χρήση, οι οποίοι προκύπτουν ιδίως από τη μη τήρηση των οδηγιών...
  • Page 47: Εγκατασταση

    2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ 2.1. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ Τα εξαρτήματα που παρέχονται με τη συσκευή σας διαφέρουν ανάλογα με τις ρυθμίσεις σας. Εικόνα 1 ΚΏΔ. ΌΝΌΜΑΣΙΑ ΠΌΣ. Κονσόλα Εξάρτημα με εφαρμογέα 15 mm (εφαρμοζόμενο εξάρτημα) Σετ εφαρμογέα (βλ. λεπτομέρειες στην επόμενη σελίδα) Τρόλεϋ μεταφοράς - Προαιρετικό Κιτ...
  • Page 48 Εφαρμογέας 15 mm, Πυροδότηση – Προαιρετικός Εφαρμογέας 15 mm, Εστίαση – Προαιρετικός Εφαρμογέας 25 mm – Προαιρετικός Εφαρμογέας 5 mm – Προαιρετικός *Η EMS συνιστά τον καθαρισμό και την απολύμανση του εφαρμογέα πριν από τη θεραπεία ενός ασθενούς. Εικόνα 3 ΚΏΔ. ΌΝΌΜΑΣΙΑ...
  • Page 49: Εγκατασταση Τησ Κονσολασ

    2.2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΚΌΝΣΌΛΑΣ 2.2.2. Εγκατάσταση θήκης εξαρτήματος χειρός στη μονάδα Τοποθετήστε την κονσόλα σε μια επίπεδη, σταθε- 1. Χρησιμοποιήστε τις βίδες και το εργαλείο που ρή επιφάνεια ή χρησιμοποιήστε το τρόλεϋ μετα- παρέχονται για τη στερέωση της θήκης εξαρτήματος φοράς...
  • Page 50: Συνδεση Τησ Κονσολασ Στον Ισοδυναμικο Αγώγο

    2. Τοποθετήστε το εξάρτημα χειρός στη θήκη εξαρτή- 2.3. ΣΥΝΔΕΣΗ ΤΗΣ ΚΌΝΣΌΛΑΣ ΣΤΌΝ ματος χειρός. ΙΣΌΔΥΝΑΜΙΚΌ ΑΓΏΓΌ Εάν είναι εφικτό και σύμφωνο με το εσωτερικό σας πρωτόκολλο, συνδέστε τον ισοδυναμικό σύνδεσμο στο πίσω μέρος της κονσόλας με τον ζυγό τροφοδοσίας. Το...
  • Page 51: Εναρξη Χρησησ

    3. ΕΝΑΡΞΗ ΧΡΗΣΗΣ 3.1. ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ Ο διακόπτης ρεύματος του προϊόντος πρέπει να είναι προσβάσιμος ανά πάσα στιγμή, ώστε να εί- ναι δυνατή η αποσύνδεση της συσκευής. 1. Χρησιμοποιήστε τον διακόπτη ρεύματος που βρίσκεται στο αριστερό πλαίσιο για να ενεργοποιήσετε την κονσόλα.
  • Page 52: Πληροφοριεσ Λογισμικου Και

    ΚΌΥΜΠΙ ΣΗΜΑΣΙΑ ΕΝΕΡΓΕΙΑ Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να μειώσετε την τιμή που Κουμπί μείον εμφανίζεται στην οθόνη. Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αυξήσετε την τιμή που Κουμπί συν 2500 Impulses εμφανίζεται στην οθόνη. SMART PROTOCOL Κουμπιά μετακίνησης Χρησιμοποιήστε αυτά τα κουμπιά για να επιλέξετε ένα προκαθορι- στο...
  • Page 53: Χρησησ)

    Εάν αλλάξετε τη γλώσσα, θα εκτελεστεί επαναφο- Εικόνα 16 ρά στις εργοστασιακές ρυθμίσεις. Εάν έχετε απο- θηκεύσει ένα πρωτόκολλο ΧΡΗΣΤΗ, θα διαγρα- Η EMS δεν εγγυάται την απόδοση της θεραπείας φεί. αν το έμβολο έχει φτάσει στον μέγιστο συνιστώ- μενο αριθμό παλμών.
  • Page 54: Διακοπη Λειτουργιασ Συσκευησ

    4. Πατήστε τα κουμπιά ή για να επιλέξετε την κατάλληλη γλώσσα. Εικόνα 19 5. Για να εμφανίσετε περισσότερες γλώσσες, χρησιμο- ποιήστε το κουμπί για να προβάλετε πρόσθετες επιλογές γλώσσας στις επόμενες σελίδες. 3.5. ΔΙΑΚΌΠΗ ΛΕΙΤΌΥΡΓΙΑΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ 1. Χρησιμοποιήστε τον διακόπτη ρεύματος που βρίσκεται στο...
  • Page 55: Θεραπεια

    στο εξάρτημα χειρός. τζελ υπερήχων EMS SWISS DOLORCLAST ® Χάρη στο ειδικό ιξώδες του, το τζελ EMS μεταδί- 7. Τοποθετήστε τον ασθενή στην κλίνη θεραπείας. δει τα κρουστικά κύματα χωρίς διαρροή, ώστε να 8. Εντοπίστε την περιοχή που θα υποβληθεί σε θεραπεία...
  • Page 56 1. Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος στεγανοποίησης παραμένει 4.2.2. Ρύθμιση πίεσης στη θέση του μαζί με τον εφεδρικό εφαρμογέα. Εάν ο δακτύλιος στεγανοποίησης αποσυνδεθεί από τον Για να ρυθμίσετε το βάθος των κρουστικών κυμάτων εφαρμογέα, αντικαταστήστε τον. και την ενέργεια που μεταδίδεται στον ιστό, αυξήστε ή μειώστε...
  • Page 57 2. Επιλέξτε το μέγεθος του εφαρμογέα που χρησιμοποι- 4.2.4. Ρύθμιση αριθμού παλμών είται για θεραπεία. Για να ρυθμίσετε τον συνολικό αριθμό παλμών που μεταδίδονται στον ασθενή, αυξήστε ή μειώστε τον αριθμό παλμών. Ο αριθμός παλμών μπορεί να επιλεγεί μεταξύ 5 mm 10 mm 500 και...
  • Page 58: Διεξαγώγη Θεραπειασ

    θεραπείας, συνιστάται να κρατάτε το εξάρτημα χειρός κονσόλας θα σας μεταφέρει σε έναν ιστότοπο της με τα δύο χέρια, με δύο διαφορετικούς τρόπους: EMS που αφορά το πρωτόκολλο GDT. • Το ένα χέρι πάνω και το άλλο χέρι κάτω Information Press any button to exit Εικόνα...
  • Page 59 Εικόνα 37 2. Όταν ξεκινήσετε τη θεραπεία και καθώς μετακινείτε τον εφαρμογέα γύρω από την περιοχή θεραπείας, ζητήστε από τον ασθενή να σας ενημερώσει αν η θεραπεία του προκαλέσει δυσφορία και προσαρμόστε τις ρυθμίσεις της συσκευής ανάλογα. Η δύναμη εφαρμογής που ασκείται χειροκίνητα διαφέρει...
  • Page 60: Πρόκαθόρισμενα Πρώτόκόλλα

    5. ΠΡΌΚΑΘΌΡΙΣΜΕΝΑ ΠΡΏΤΌΚΌΛΛΑ 5.1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΌΚΑΘΌΡΙΣΜΕΝΏΝ ΠΡΏΤΌΚΌΛΛΏΝ Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε προκαθορισμένα πρωτόκολλα ως σημείο έναρξης αντί να προσαρμόσετε χειροκίνητα κάθε ρύθμιση. Τα προκαθορισμένα πρωτόκολλα διατίθενται για υποβοήθηση στη στόχευση της θεραπείας και στην αύξηση της αποτελεσματικότητας. Τα προκαθορισμένα πρωτόκολλα ταξινομούνται σε έξι οικογένειες: ΠΡΌΚΑΘΌΡΙΣΜΕΝΑ...
  • Page 61: Αποθηκευση Προσαρμοσμενών Προκαθορισμενών Πρώτοκολλών

    5.4. ΑΠΌΘΗΚΕΥΣΗ ΠΡΌΣΑΡΜΌΣΜΕΝΏΝ ΠΡΌΚΑΘΌΡΙΣΜΕΝΏΝ ΠΡΏΤΌΚΌΛΛΏΝ Μπορείτε να αποθηκεύσετε εύκολα τις ρυθμίσεις που προσαρμόσατε για ένα συγκεκριμένο προκαθορισμένο πρωτόκολλο. 1. Για να καταγράψετε τις νέες προσαρμοσμένες ρυθμίσεις για ένα συγκεκριμένο προκαθορισμένο πρωτόκολλο, πατήστε παρατεταμένα και ταυτόχρονα τα κουμπιά και για 2 δευτερόλεπτα. 2500 Impulses ENTHESOPATHY*...
  • Page 62: Ειδικεσ Λειτόυργιεσ

    6. ΕΙΔΙΚΕΣ ΛΕΙΤΌΥΡΓΙΕΣ ANALGESIC [0 mJ/mm Μόνο μία ειδική λειτουργία μπορεί να ενεργοποι- είται κάθε φορά. ANALGESIC [0 mJ/mm Όλες οι ρυθμίσεις που σχετίζονται με τις ειδικές 1000 Impulses 1000 λειτουργίες είναι προκαθορισμένες και δεν μπο- Impulses ρούν να μεταβληθούν. SMART PROTOCOL SMART PROTOCOL 6.1.
  • Page 63: Λειτουργιεσ Σταδιακησ Αυξησησ

    ANALGESIC [0 mJ/mm ANALGESIC [0 mJ/mm 1000 1000 Impulses Impulses SMART PROTOCOL SMART PROTOCOL Εικόνα 45 1. Πριν από την έναρξη της θεραπείας ή μετά από παύση, πατήστε το κουμπί Ramp-Up για να ενεργο- ποιήσετε τη λειτουργία σταδιακής αύξησης 1. Η λυχνία LED υποδεικνύει...
  • Page 64: Λειτουργιεσ Ριπησ

    6.3. ΛΕΙΤΌΥΡΓΙΕΣ ΡΙΠΗΣ Χρησιμοποιήστε τις λειτουργίες ριπής ώστε ο ασθενής να μην αναπτύξει αντοχή σε συγκεκριμένα μηχανικά ερεθίσματα. Οι λειτουργίες ριπής έχουν σχεδιαστεί για εναλλαγή μιας προκαθορισμένης συχνότητας και μιας μέγιστης συχνότητας κατά τη διάρκεια της θεραπείας. 6.3.1. Λειτουργία ριπής 1 Όταν...
  • Page 65 6.3.2. Λειτουργία ριπής 2 Η λειτουργία ριπής 2 καθιστά δυνατή τη χειροκίνητη εναλλαγή μεταξύ μιας καθορισμένης συχνότητας και της τιμής συχνότητας 25 Hz. Εικόνα 51 1. Πατήστε δύο φορές το κουμπί Burst για να ενεργο- ποιήσετε τη λειτουργία ριπής 2. Η λυχνία LED υποδει- κνύει...
  • Page 66: Καθαρισμόσ Και Απόλυμανση

    7. ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ ΚΑΙ ΑΠΌΛΥΜΑΝΣΗ 1. Αποσυναρμολογήστε τον εφαρμογέα, το ρύγχος, το 7.1. ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΧΕΙΡΌΣ παξιμάδι συγκράτησης και τους δακτυλίους στεγα- νοποίησης. Συνιστάται να καθαρίζετε και να απολυμαίνετε το εξάρτημα χειρός μετά από κάθε θεραπεία 1. Καθαρίστε και απολυμάνετε με καθαριστικά και απολυ- μαντικά...
  • Page 67: Συντηρηση

    Ο κωδικός QR που θα εμφανιστεί στην οθόνη της κονσόλας θα σας μεταφέρει σε έναν ιστότοπο της Εικόνα 58 EMS για να παραγγείλετε νέο έμβολο. Για να αλλάξετε το έμβολο, προχωρήστε ως εξής: 1. Αποσυνδέστε το εξάρτημα χειρός από τη συσκευή.
  • Page 68 5. Εγκαταστήστε το νέο έμβολο στο εξάρτημα χειρός. εξάρτημα χειρός. 6. Επανασυναρμολογήστε το εξάρτημα χειρός. 8.1.2. Δακτύλιος στεγανοποίησης εφαρμογέα Η EMS συνιστά την αλλαγή των δακτυλίων στε- γανοποίησης κατά την αντικατάσταση του εμβό- λου 8.1.2.1. Για εφαρμογείς 5 mm, 10 mm και 15 mm 1.
  • Page 69 8.1.2.2. Για εφαρμογείς 25 mm και 40 mm Εικόνα 64 ΚΏΔ. ΌΝΌΜΑΣΙΑ ΠΌΣΌΤΗΤΑ Δακτύλιοι στεγανοποίησης Εικόνα 68 Εφαρμογέας ΚΏΔ. ΌΝΌΜΑΣΙΑ ΠΌΣΌΤΗΤΑ Ρύγχος Ρύγχος Δακτύλιοι στεγανοποίησης 1. Τοποθετήστε τον δακτύλιο στεγανοποίησης 1a στον εφαρμογέα. Εφαρμογέας Παξιμάδι 2. Τοποθετήστε τον δακτύλιο στεγανοποίησης 1b στον εφαρμογέα.
  • Page 70 3. Τοποθετήστε το μεγάλο κλειδί στον εφαρμογέα και 6. Αφαιρέστε το ρύγχος. κρατήστε το στήριγμα με το χέρι σας. Περιστρέψτε το κλειδί για να χαλαρώσετε το παξιμάδι. Εικόνα 74 Εικόνα 71 4. Ολοκληρώστε το ξεβίδωμα του παξιμαδιού χειρο- 7. Αφαιρέστε τον δεύτερο μεγάλο δακτύλιο στεγανο- κίνητα...
  • Page 71 9. Για να συναρμολογήσετε τους δακτυλίους στεγανο- 12. Τοποθετήστε τον εφαρμογέα στο ρύγχος. ποίησης, τοποθετήστε τον δακτύλιο στεγανοποίησης στην εγκοπή του εφαρμογέα. Εικόνα 81 Εικόνα 77 Βεβαιωθείτε ότι ο δακτύλιος στεγανοποίησης έχει 13. Τοποθετήστε τον δακτύλιο στεγανοποίησης στον τοποθετηθεί σωστά. εφαρμογέα.
  • Page 72: Κονσολα

    2. Ακολουθήστε τις οδηγίες που εμφανίζονται για επίλυση οι ίδιοι. Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο του προβλήματος. κέντρο τεχνικής υποστήριξης της EMS. Η σελίδα 4 στην οθόνη της κονσόλας περιλαμβά- 1. Στην περίπτωση δυσλειτουργίας, θα εμφανιστεί στην νει έναν κωδικό QR που θα σας μεταφέρει στον...
  • Page 73: Συμβατότητα Με Τη Σειρα Πρόϊόντών Dolorclast

    ® Η συσκευή DOLORCLAST Radial Shock Waves και το εξάρτημα χειρός BLUE έχουν σχεδιαστεί ώστε να χρησιμο- ® ποιούνται μαζί. Το εξάρτημα χειρός BLUE δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με συστήματα Dolorclast παλαιού τύπου. ® 11. ΑΠΌΘΗΚΕΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΌΣΤΌΛΗ ΠΡΌΪΌΝΤΌΣ Οι συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς καθο- Εάν...
  • Page 74 Όδηγίες και δήλωση του κατασκευαστή – Ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές Το DOLORCLAST Radial Shock Waves προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που καθορί- ® ζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή χρήστης του DOLORCLAST Radial Shock Waves πρέπει να διασφαλίζει τη χρήση ® του στο περιβάλλον αυτό.
  • Page 75 5,4 MHz, 7 – 7,3 MHz, 10,1 – 10,15 MHz, 14 – 14,2 MHz, 18,07 – 18,17 MHz, 21,0 – 21,4 MHz, 24,89 – 24,99 MHz, 28,0 – 29,7 MHz και 50,0 – 54,0 MHz. Εάν η ένταση πεδίου που μετράται στον χώρο χρήσης του DOLORCLAST Radial Shock Waves υπερβαίνει...
  • Page 76 24,89 – 24,99 MHz, 28,0 – 29,7 MHz και 50,0 – 54,0 MHz. Πίνακας 6 Συμβατά καλώδια και εξαρτήματα Η χρήση εξαρτημάτων και καλωδίων διαφορετικών από εκείνα που καθορίζονται ή πωλούνται από την EMS ως ανταλλακτικά μπορεί να οδηγήσει σε αυξημένες εκπομπές ή μειωμένη ατρωσία αυτού του προϊόντος. ΚΑΛΏΔΙΑ ΚΑΙ...
  • Page 77: Απόρριψη Πρόϊόντόσ

    οδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης της EMS, (RMA). συμπεριλάβετε το όνομα του διανομέα για πιο εύκολη Η EMS δεν φέρει ευθύνη για την ασφάλεια της συσκευής επεξεργασία. και ακυρώνει την εγγύηση, εάν η συντήρηση ή επισκευή πραγματοποιηθεί από μη εξουσιοδοτημένους τρίτους ή...
  • Page 78: Τεχνικη Περιγραφη

    16. ΤΕΧΝΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΣ EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA, CH-1260 Nyon, Switzerland ΜΌΝΤΕΛΌ DOLORCLAST Radial Shock Waves ® ΤΡΌΦΌΔΌΣΙΑ 100-240 VAC, 50–60 Hz, 500VA ΤΑΞΙΝΌΜΗΣΗ EN 60601-1 Σύστημα: κατηγορία I Εφαρμοσμένο μέρος τύπου BF ΕΠΙΚΌΙΝΏΝΙΑ ΡΑΔΙΌΣΥΧΝΌ- RFID 13,56 MHz, <20 dBuA/m ΤΗΤΏΝ...
  • Page 79: Συμβόλα

    17. ΣΥΜΒΌΛΑ Λογότυπο κατασκευαστή DOLORCLAST Όνομα προϊόντος RADIAL SHOCK WAVES Κατασκευαστής Αριθμός καταλόγου Σειριακός αριθμός Ημερομηνία κατασκευής Ισχύς εισόδου Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας Το σύμβολο CE αναφέρεται στην οδηγία 93/42/ΕΚ, συμπεριλαμβανομένων των προτύπων EN 60601-1 και EN 60601-1-2 Συσκευή που απαιτεί προστατευτική γείωση...
  • Page 80 Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών Ανακυκλώσιμο υλικό Ιστότοπος EMS Εύθραυστο Να φυλάσσεται μακριά από τη βροχή Περιεχόμενο Κατακόρυφη θέση Ημερομηνία λήξης Μέγιστη υγρασία 85% Συνθήκες θερμοκρασίας μεταφοράς από +1 °C έως +30 °C 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 80 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 80 25/03/2021 17:07...
  • Page 81: Παραρτημα

    18. ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΕΦΑΡΜΌΓΕΙΣ ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ 15 mm, 15 mm, 5 mm 10 mm 15 mm 25 mm 40 mm Εστίαση Πυροδότηση Τενοντοπάθειες (τόσο πρώτης διάγνωσης όσο    και χρόνιες) Συμφυτική θυλακίτιδα (όπως συμφυτική   θυλακίτιδα ώμου) Σημεία πυροδότησης και σύνδρομο μυοπερι- ...
  • Page 82 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 82 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 82 25/03/2021 17:07 25/03/2021 17:07...
  • Page 83 4.1. PRIPREMA PACIJENTA ........95 13. ZBRINJAVANJE PROIZVODA ....117 4.2. POSTAVKE LIJEČENJA (PROMJENA APLIKATORA, TLAK, FREKVENCIJA, 14. TEHNIČKA PODRŠKA TVRTKE EMS ..117 IMPULSI, GUSTOĆA ENERGIJE) ....95 15. JAMSTVO ..........117 4.3. IZVOĐENJE TERAPIJE ........98 16. TEHNIČKI OPIS ........118 17.
  • Page 84: Najprije Pročitajte Ovo

    Uvijek imajte ove upute pri ruci. ljivanje rana, liječenje limfedema i za liječenje celulita pomoću metode EMS SWISS DOLORCLAST ® Pažljivo pročitajte ove upute za rad jer su u njima opisani Liječenje radijalnim udarnim valovima (RSWT) revolu-...
  • Page 85: Predviđena Uporaba

    Predviđena uporaba Namjena Uređaj je razvijen za terapiju protiv bolova. Sustav Uređaj moraju upotrebljavati kvalificirani zdravstveni DOLORCLAST Radial Shock Waves namijenjen je za ® stručnjaci (kao što su liječnici i fizioterapeuti) u bolnicama, područja primjene opisana u nastavku, pod uvjetom da klinikama, medicinskim sveučilištima i ordinacijama...
  • Page 86: Potencijalne Komplikacije

    Prije nastavka liječenja sve nuspojave moraju se povući. 1. UPOZORENJE EMS i distributer ovog proizvoda ne prihvaćaju nikakvu odgovornost za izravnu ili neizravnu ozljedu ili štetu koja je posljedica neodgovarajuće uporabe, a koja osobito proizlazi iz nepridržavanja uputa za rad ili nepravilne pripreme i održavanja.
  • Page 87: Postavljanje

    2. POSTAVLJANJE 2.1. DIJELOVI Dijelovi koji se isporučuju s vašim uređajem razlikuju se ovisno o konfiguraciji. Slika 1 OZNAKA KOL. Konzola Drška s aplikatorom od 15 mm (primjenjivi dio) Komplet aplikatora (pojedinosti ćete pronaći na sljedećoj stranici) Kolica – opcionalno Komplet držača drške Kabel za napajanje Bočica za gel...
  • Page 88 Aplikator od 15 mm, pokretač – opcionalno Aplikator od 15 mm, fokus – opcionalno Aplikator od 25 mm – opcionalno Aplikator od 5 mm – opcionalno *Tvrtka EMS preporučuje da aplikator očistite i dezinficirate prije tretiranja pacijenta. Slika 3 OZNAKA Priključak za dršku (primjenjivi dio) Držač...
  • Page 89: Postavljanje Konzole

    2.2. POSTAVLJANJE KONZOLE 2.2.2. Postavljanje držača drške na jedinicu Postavite konzolu na ravnu, stabilnu površinu ili 1. Pomoću isporučenih vijaka i alata pričvrstite držač na kolica (opcionalno) koja su osmišljena za kon- drške na jedinicu. zolu. 2.2.1. Postavljanje konzole na kolica Svi vijci moraju biti unaprijed umetnuti, ali ne smi- ju biti zategnuti.
  • Page 90: Povezivanje Konzoles Provodnikom Za Izjednačavanje Potencijala

    2. Stavite dršku u njen držač. 2.3. POVEZIVANJE KONZOLE S PROVODNIKOM ZA IZJEDNAČAVANJE POTENCIJALA Kada je to potrebno i u skladu s vašim internim protokolom, spojite kabel za izjednačavanje po- tencijala na stražnjem dijelu konzole sa sabirni- com. Kabel za izjednačavanje potencijala ne isporuču- je se s konzolom.
  • Page 91: Početak

    3. POČETAK 3.1. POKRETANJE UREĐAJA Sklopka napajanja proizvoda mora u svakom tre- nutku biti dostupna kako bi se omogućilo odspa- janje uređaja. 1. Pomoću sklopke napajanja koja se nalazi na lijevoj bočnoj ploči uključite konzolu. Slika 12 3.2. SUČELJA 3.2.1. Zaslon konzole 2500 Impulses SMART PROTOCOL...
  • Page 92 TIPKE ZNAČENJE RADNJA Tipka minusa Pomoću ove tipke smanjite vrijednost prikazanu na zaslonu. Tipka plusa Pomoću ove tipke povećajte vrijednost prikazanu na zaslonu. 2500 Impulses Navigacijske tipke SMART PROTOCOL Pomoću tih tipki odaberite unaprijed postavljeni protokol. unaprijed postavljenog (Pogledajte odjeljak 5. Unaprijed postavljeni protokoli) 2500 protokola Impulses...
  • Page 93: Informacije O Softveru I Drški (Broj Korištenja)

    Promjenom jezika vratit će se tvorničke postavke. Slika 16 Ako ste spremili protokol KORISNIK, on će se iz- brisati. Tvrtka EMS ne jamči uspješnost liječenja ako je klip dosegao maksimalne preporučene impulse. 3. Pritisnite da biste potvrdili da želite izvršiti vraćanje tvorničkih postavki / promjenu jezika.
  • Page 94: Isključivanje Uređaja

    4. Pritisnite tipke za odabir odgovarajućeg jezika. Slika 19 5. Za prikaz više jezika pritisnite tipku da biste vidjeli dodatne opcije jezika na narednim stranicama. 3.5. ISKLJUČIVANJE UREĐAJA 1. Pomoću sklopke napajanja koja se nalazi na lijevoj bočnoj ploči isključite konzolu. Slika 20 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 94 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 94...
  • Page 95: Terapija

    LORCLAST vodljivi gel tvrtke EMS. Zahvaljujući ® 7. Smjestite pacijenta na terapijski stol. posebnoj viskoznosti gel tvrtke EMS prenosi 8. Palpacijom utvrdite područje liječenja. Palpacijom udarne valove bez curenja, kako bi se osigurao pronađite područje najveće boli. savršen prijenos za vrijeme terapije.
  • Page 96 1. Provjerite je li O-prsten još uvijek na mjestu sa 4.2.2. Prilagodba tlaka zamjenskim aplikatorom. Ako O-prsten nije spojen s aplikatorom, zamijenite ga. Povećajte ili smanjite tlak kako biste prilagodili dubinu udarnog vala i energiju prenesenu na tkivo. Moguće je odabrati tlak između 1 i 4 bara, postupno u intervalima od 0,1 bara.
  • Page 97 2. Odaberite veličinu aplikatora za liječenje. 4.2.4. Prilagodba broja impulsa Povećajte ili smanjite broj impulsa kako biste prilagodili ukupan broj impulsa koji se prenose na pacijenta. Moguće 5 mm 10 mm je odabrati između 500 i 5000 impulsa, u koracima od 15 mm Trigger 15 mm 500.
  • Page 98: Izvođenje Terapije

    će se sljedeći Za maksimalnu učinkovitost terapije preporučujemo da zaslon. Očitanjem QR koda na konzoli otvorit će dršku držite objema rukama, na dva različita načina: se web-mjesto tvrtke EMS s informacijama o pro- • Jedna ruka gore i druga dolje tokolu GDT.
  • Page 99 Slika 37 2. Nakon početka terapije i tijekom pomicanja aplikatora po tretiranom području, zatražite pacijenta da vam kaže ako tretman postane neugodan i u skladu s time prilagodite postavke uređaja. Jačina ručnog pritiska razlikuje se i ovisi o indika- ciji. Za pacijente s niskim pragom boli liječenje je mo- guće započeti u analgetskom načinu.
  • Page 100: Unaprijed Postavljeni Protokoli

    5. UNAPRIJED POSTAVLJENI PROTOKOLI 5.1. OPIS UNAPRIJED POSTAVLJENIH PROTOKOLA Unaprijed postavljene protokole možete upotrebljavati kao polazišta za tretman, umjesto da svaku postavku ručno prilagođavate. Pomoću unaprijed postavljenih protokola moguće je usmjereno vršiti terapiju i povećati učinkovitost. Unaprijed postavljeni protokoli razvrstani su u šest skupina: UNAPRIJED POSTAVLJENI TVORNIČKE POSTAVKE PROTOKOLI...
  • Page 101: Spremanje Prilagođenih Unaprijed Postavljenih Protokola

    5.4. SPREMANJE PRILAGOĐENIH UNAPRIJED POSTAVLJENIH PROTOKOLA Moguće je jednostavno spremiti postavke koje ste prila- godili za određeni unaprijed postavljeni protokol. 1. Da biste spremili nove prilagođene postavke za određeni unaprijed postavljeni protokol, istovremeno pritisnite i držite tipke 2 sekunde. 2500 Impulses ENTHESOPATHY* Slika 40...
  • Page 102: Posebni Načini Rada

    6. POSEBNI NAČINI RADA ANALGESIC [0 mJ/mm U isto vrijeme moguće je aktivirati samo jedan po- seban način rada. ANALGESIC [0 mJ/mm 1000 Sve su postavke pridružene posebnim načinima Impulses 1000 Impulses rada unaprijed postavljene i nije ih moguće mije- njati.
  • Page 103: Načini Rada S Linearnim Porastom Signala

    ANALGESIC [0 mJ/mm ANALGESIC [0 mJ/mm 1000 1000 Impulses Impulses SMART PROTOCOL SMART PROTOCOL Slika 45 1. Prije početka terapije ili nakon stanke pritisnite tipku Ramp-Up kako biste pokrenuli Način rada s linearnim porastom signala 1. LED lampica ukazuje na to da je način rada pokrenut.
  • Page 104: Brzi Načini Rada

    6.3. BRZI NAČINI RADA Upotrijebite Brze načine rada kako biste spriječili da pacijent razvije toleranciju na određene mehaničke stimu- lanse. Brzi načini rada posebno su osmišljeni za izmje- njivanje unaprijed postavljene i maksimalne frekvencije tijekom terapije. 6.3.1. Brzi način rada 1 Slika 47 U Brzom načinu rada 1 frekvencija rada tijekom terapije automatski će se izmjenjivati između 4 sekunde pri...
  • Page 105 6.3.2. Brzi način rada 2 Brzi način rada 2 omogućuje ručno prebacivanje između postavljene frekvencije i frekvencije od 25 Hz. Slika 51 1. Dvaput pritisnite tipku Burst kako biste pokrenuli Brzi način rada 2. LED lampica ukazuje na to da je način rada pokrenut.
  • Page 106: Čišćenje I Dezinficiranje

    7. ČIŠĆENJE I DEZINFICIRANJE 1. Rastavite aplikator, čep, maticu za pričvršćivanje i 7.1. DRŠKA o-prstene. Preporučujemo da dršku očistite i dezinficirate nakon svake terapije. 1. Uređaj čistite i dezinficirajte krpom za čišćenje i dezinficiranje poput krpe Surface Wipes Zero tvrtke Helvemed ili istovjetnom krpom (kvaterni amonijak kao aktivna molekula).
  • Page 107: Održavanje

    Press any button to continue Slika 55 QR kôd koji će se prikazati na zaslonu konzole preusmjerava na web-mjesto tvrtke EMS na ko- Slika 58 jem je moguće naručiti novi klip. Da biste zamijenili klip, učinite sljedeće: 1.
  • Page 108 Povucite klip kako biste ga uklonili s drške. 5. Postavite novi klip na dršku. 6. Ponovno sastavite dršku. 8.1.2. O-prsten aplikatora Tvrtka EMS preporučuje zamjenu O-prstenova pri zamjeni klipa. 8.1.2.1. Za aplikatore od 5 mm, 10 mm i 15 mm 1. Rastavite aplikator.
  • Page 109 8.1.2.2. Za aplikatore od 25 mm i 40 mm Slika 64 OZNAKA KOLIČINA Slika 68 O-prstenovi Aplikator OZNAKA KOLIČINA Čep Čep O-prstenovi Aplikator 1. Postavite O-prsten 1a na aplikator. Matica 2. Postavite O-prsten 1b na aplikator. 1. Uklonite aplikator s drške. Slika 65 3.
  • Page 110 3. Postavite veliki ključ na aplikator i rukom držite bazu. 6. Uklonite čep. Zakrenite ključ da biste otpustili maticu. Slika 74 Slika 71 4. Dovršite odvijanje matice rukom i uklonite je s 7. Uklonite drugi veliki O-prsten. aplikatora. Podignite aplikator da biste pristupili O-prstenovima.
  • Page 111 9. Da biste sastavili O-prstenove, postavite ih na žlijeb 12. Postavite aplikator na čep. aplikatora. Slika 77 Slika 81 Provjerite nalazi li se O-prsten u ispravnom polo- 13. Postavite O-prsten na aplikator. žaju. Slika 78 Slika 82 10. Postavite aplikator na bazu. Provjerite je li aplikator postavljen na metalne iglice.
  • Page 112: Konzola

    8.2.1. Zamjena osigurača 5. Umetnite pretinac s osiguračima. 6. Ako se ponovno pojave pogreške s osiguračima, kontaktirajte ovlašteni EMS servisni centar. 1. Isključite uređaj. 2. Odvojite kabel za napajanje sa stražnje strane konzole. 3. Odvijačem uklonite pretinac s osiguračima koji se nalazi u utičnici za napajanje.
  • Page 113: Kompatibilnost S Linijom Proizvoda Dolorclast

    Radial Shock Waves ne smije se upotrebljavati ako se nalazi pored druge jedinice ili Sustav ® ako je postavljen na nju ili ispod nje. Ako je takva upotreba neophodna, provjerite radi li sustav DOLORCLAST ® Radial Shock Waves na uobičajeni način za konfiguraciju u kojoj će se upotrebljavati.
  • Page 114 Smjernice i izjava proizvođača – elektromagnetske emisije Sustav DOLORCLAST Radial Shock Waves namijenjen je za upotrebu u elektromagnetskom okruženju ® navedenom u nastavku. Kupac ili korisnik sustava DOLORCLAST Radial Shock Waves mora osigurati da se ® sustav upotrebljava u takvom okruženju.
  • Page 115 ® sustav upotrebljava u takvom okruženju. Prijenosna i mobilna oprema za RF komunikaciju ne smije se upotrebljavati u blizini bilo kojeg dijela sustava DOLORCLAST ® Radial Shock Waves uključujući kabele, na udaljenosti manjoj od preporučene udaljenosti izračunate iz jednadžbe primjenjive na frekvenciju odašiljača.
  • Page 116 24,89 – 24,99 MHz, 28,0 – 29,7 MHz i 50,0 – 54,0 MHz. Tablica 6 Sukladni kabeli i dodatna oprema Upotreba dodatne opreme i kabela koje tvrtka EMS ne navodi kao zamjenske dijelove može za posljedicu imati veće emisije ili smanjenu otpornost ovog proizvoda. KABELI I DODATNI...
  • Page 117: Zbrinjavanje Proizvoda

    Otpadna električna i elektronička oprema u vlasništvu kupaca koji se nalaze unutar Europske unije može se Ako želite trajno zbrinuti proizvod, poštujte poslati EMS-u na reciklažu u skladu s propisima OEEO važeće propise svoje zemlje. direktive. Troškove reciklaže, ne uključujući troškove transporta, snosi EMS.
  • Page 118: Tehnički Opis

    16. TEHNIČKI OPIS PROIZVOĐAČ EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA, CH-1260 Nyon, Švicarska MODEL DOLORCLAST Radial Shock Waves ® NAPAJANJE 100 – 240 VAC, 50 – 60 Hz, 500 VA KLASIFIKACIJA EN 60601-1 Sustav: razred I Primijenjeni dio, vrsta BF RADIOKOMUNIKACIJA RFID 13,56 MHz, <...
  • Page 119: Simboli

    17. SIMBOLI Logotip proizvođača DOLORCLAST Naziv proizvoda RADIAL SHOCK WAVES Proizvođač Kataloški broj Serijski broj Datum proizvodnje Ulazna snaga Rizik od električnog udara Oznaka CE odnosi se na direktivu 93/42/EZ, uključujući standarde EN 60601-1 i EN 60601-1-2 Uređaju je potreban zaštitno uzemljenje Pogledajte priručnik s uputama...
  • Page 120 Pogledajte priručnik s uputama Pogodno za recikliranje Web-mjesto tvrtke EMS Lomljivo Držati podalje od kiše Sadržaj Okomiti položaj Datum isteka Maksimalna vlažnost od 85 % Temperaturni uvjeti za prijevoz: od +1 °C do +30 °C 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 120 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 120...
  • Page 121: Dodatak

    18. DODATAK APLIKATORI INDIKACIJE 15 mm, 15 mm, 5 mm 10 mm 15 mm 25 mm 40 mm fokus pokretač Tendinopatije (novodijagnosticirane i kronične)    Adhezivni kapsulitis (poput adhezivnog   kapsulitisa ramena – „smrznutog” ramena) Žarišne točke i sindrom miofascijalne boli ...
  • Page 122 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 122 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 122 25/03/2021 17:07 25/03/2021 17:07...
  • Page 123 3.4. NASTAVENÍ JAZYKA ........133 3.5. VYPNUTÍ PŘÍSTROJE........134 13. LIKVIDACE VÝROBKU ......157 4. OŠETŘENÍ ..........135 14. TECHNICKÁ PODPORA EMS ....157 4.1. PŘÍPRAVA PACIENTA ........135 15. ZÁRUKA ..........157 4.2. NASTAVENÍ K OŠETŘENÍ (VÝMĚNA 16. TECHNICKÉ ÚDAJE ....... 158 APLIKÁTORU, ZMĚNA TLAKU,...
  • Page 124: Nejprve Si Přečtěte Následující Text

    Obraťte se na místní servisní loskeletálních poruch a dermatologických obtíží akustické centrum EMS. tlakové vlny, tzv. rázové vlny. Technologie a klinické Přejeme mnoho úspěchů! důkazy prokázaly, že metoda SWISS DOLORCLAST ® • rychlá a účinná, Informace k tomuto návodu •...
  • Page 125: Zamýšlené Použití

    Zamýšlené použití Zamýšlený uživatel Přístroj byl vyvinut k léčbě bolesti. DOLORCLAST ® S přístrojem smí pracovat pouze kvalifikovaný zdravotnický Radial Shock Waves je určen k použití v níže uvedených odborník (např. lékař nebo fyzioterapeut) v nemocnici, oblastech za předpokladu, že se k postiženým částem na klinice, na lékařské...
  • Page 126: Potenciální Komplikace

    Před pokračováním v ošetření se ujistěte, že všechny nežádoucí účinky plně ustoupily. 1. VAROVÁNÍ Společnost EMS a distributor tohoto přístroje odmítají odpovědnost za přímé nebo následné zranění nebo škody způsobené nesprávným používáním, které vyplývají zejména z nedodržení provozních pokynů nebo nesprávné přípravy a údržby.
  • Page 127: Instalace

    2. INSTALACE 2.1. KOMPONENTY Komponenty dodávané s přístrojem se liší podle konfi- gurace. Obrázek 1 REF. Č. OZNAČENÍ POČET Konzole Násadec s 15 mm aplikátorem (příložná část) Sada aplikátorů (více na další straně) Vozík (volitelný) Sada držáku násadce Napájecí kabel Lahev s gelem Sada k údržbě...
  • Page 128 Aplikátor 10 mm (volitelný) Aplikátor 15 mm, Trigger (volitelný) Aplikátor 15 mm, Focus (volitelný) Aplikátor 25 mm (volitelný) Aplikátor 5 mm (volitelný) *EMS doporučuje aplikátor před každým ošetřením vyčistit a dezinfikovat. Obrázek 3 REF. Č. POPIS Konektor k násadci (příložná část) Držák násadce...
  • Page 129: Instalace Konzole

    2.2. INSTALACE KONZOLE 2.2.2. Instalace držáku násadce na jednotku Nainstalujte konzoli na rovný, stabilní povrch 1. Držák násadce upevněte k jednotce pomocí dodaného nebo použijte vozík (volitelný) určený pro konzoli. nářadí a šroubů. 2.2.1. Instalace konzole na vozík Všechny šrouby musí být předšroubovány bez dotažení.
  • Page 130: Připojení Konzole Ke Kabelu Na Vyrovnání Potenciálů

    2. Odložte násadec do držáku. 2.3. PŘIPOJENÍ KONZOLE KE KABELU NA VYROVNÁNÍ POTENCIÁLŮ V relevantních případech připojte dle interního protokolu kabel na vyrovnání potenciálů na zadní straně konzole ke sběrnici. Kabel na vyrovnání potenciálů není součástí kon- zole. Zástrčka na vyrovnání potenciálů se používá k předcházení...
  • Page 131: Začínáme

    3. ZAČÍNÁME 3.1. SPUŠTĚNÍ PŘÍSTROJE Síťový vypínač přístroje musí být neustále pří- stupný, aby bylo možné jej odpojit. 1. Konzoli zapnete pomocí síťového vypínače na levém bočním panelu. Obrázek 12 3.2. ROZHRANÍ 3.2.1. Obrazovka konzole 2500 Impulses SMART PROTOCOL Obrázek 13 REF.
  • Page 132 TLAČÍTKA VÝZNAM ÚKON Tlačítko mínus Tlačítkem snížíte hodnotu zobrazovanou na obrazovce. 2500 Tlačítko plus Tlačítkem zvýšíte hodnotu zobrazovanou na obrazovce. Impulses SMART PROTOCOL Tlačítka k procházení předna- Tlačítky zvolíte přednastavený protokol. 2500 stavených protokolů (Více v kapitole 5. Přednastavené protokoly) Impulses Tlačítko ANALGESIC k výběru SMART PROTOCOL...
  • Page 133: Informace O Softwaru Anásadci (Počet Použití)

    Změnou jazyka resetujete přístroj do továrního Obrázek 16 nastavení. V případě, že jste si uložili přizpůso- bený protokol, dojde k jeho smazání. Společnost EMS neručí za výkon při ošetření v případě, že píst dosáhl maximálního doporuče- ného počtu impulzů. 3. Stiskem tlačítka potvrďte, že chcete provést...
  • Page 134: Vypnutí Přístroje

    4. Pomocí tlačítek vyberte příslušný jazyk. Obrázek 19 5. Stisknutím tlačítka zobrazíte více možností jazyků na dalších stránkách obrazovky. 3.5. VYPNUTÍ PŘÍSTROJE 1. Konzoli vypněte pomocí síťového vypínače na levém bočním panelu Obrázek 20 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 134 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 134 25/03/2021 17:07 25/03/2021 17:07...
  • Page 135: Ošetření

    Obrázek 23 ošetřované tkáně. Rázové vlny zrychlují hojení tkání a zmírňují bolest. Doporučujeme použít kontaktní gel EMS SWISS 6. Zvolte vhodný aplikátor a připojte jej k násadci. DOLORCLAST . Jeho speciální viskozita umož- ®...
  • Page 136 1. Zkontrolujte, že na novém aplikátoru je O-kroužek 4.2.2. Přizpůsobení tlaku usazen na svém místě. Pokud kroužek z aplikátoru spadl, vyměňte ho. Snížením nebo zvýšením tlaku provedete úpravu hloubky průniku rázových vln a energie přenášené do tkáně. Tlak je možné upravit v rozmezí 1 až 4 barů, po 0,1 baru. 2000 Impulses SMART PROTOCOL...
  • Page 137 2. Zvolte velikost aplikátoru pro ošetření. 4.2.4. Změna počtu impulzů Celkový počet impulzů přenesených na pacienta upravíte snížením nebo snížením počtu impulzů. Počet impulzů je 5 mm 10 mm možné upravit v rozmezí 500 až 5 000, po 500 barech. 15 mm Trigger 15 mm 25 mm...
  • Page 138: Provedení Ošetření

    Pro maximální účinnost ošetření doporučujeme držet daném ošetření následující obrazovka. Zobraze- násadec oběma rukama jedním ze dvou následujících ný QR kód Vás přesměruje na web EMS, na způsobů: stránku o GDT protokolu (Guided DolorClast The- •...
  • Page 139 Obrázek 37 2. Jakmile zahájíte ošetření a také když pohybujete aplikátorem po ošetřované oblasti, spolupracujte s pacientem a žádejte, aby Vám sdělil, pokud ošetření začne být příliš nepříjemné, a podle toho upravte nastavení přístroje. Manuálně vyvinutá aplikovaná síla se liší v závis- losti na indikaci.
  • Page 140: Přednastavené Protokoly

    5. PŘEDNASTAVENÉ PROTOKOLY 5.1. POPIS PŘEDNASTAVENÝCH PROTOKOLŮ Přednastavené protokoly slouží jako výchozí bod, není tak potřeba nastavovat vždy všechny parametry manuálně. Přednastavené protokoly pomohou lépe zacílit ošetření a zvýšit jeho účinnost. Přednastavené protokoly jsou rozděleny do šesti skupin: PŘEDNASTAVENÉ PROTOKOLY TOVÁRNÍ...
  • Page 141: Uložení Přizpůsobených Přednastavených Protokolů

    5.4. ULOŽENÍ PŘIZPŮSOBENÝCH PŘEDNASTAVENÝCH PROTOKOLŮ Přizpůsobené nastavení daného protokolu můžete jednoduše uložit. 1. Uložení nového nastavení daného protokolu provedete současným stisknutím tlačítek a jejich podržením po dobu 2 sekund. 2500 Impulses ENTHESOPATHY* Obrázek 40 2. Dané přizpůsobené hodnoty jsou nyní výchozím nastavením daného protokolu.
  • Page 142: Speciální Režimy

    6. SPECIÁLNÍ REŽIMY ANALGESIC [0 mJ/mm Aktivní může být vždy jen jede speciální režim. ANALGESIC [0 mJ/mm Nastavení všech hodnot speciálních režimů je 1000 přednastaveno a nelze je změnit. Impulses 1000 Impulses SMART PROTOCOL SMART PROTOCOL 6.1. ANALGETICKÉ REŽIMY Analgetické režimy usnadňují citlivým pacientům lépe snášet ošetření.
  • Page 143: Vzestupné Režimy

    ANALGESIC [0 mJ/mm ANALGESIC [0 mJ/mm 1000 1000 Impulses Impulses SMART PROTOCOL SMART PROTOCOL Obrázek 45 1. Před zahájením ošetření nebo v jeho průběhu stiskněte tlačítko Ramp-Up, kterým aktivujete Vzestupný režim 1. Aktivaci režimu signalizuje svítící LED dioda u tlačítka. Obrázek 44 3.
  • Page 144: Pulzní Režimy

    6.3. PULZNÍ REŽIMY Pulzní režimy brání pacientovi ve vytvoření tolerance na určitou mechanickou stimulaci. Pulzní režimy v průběhu ošetření střídají přednastavenou frekvenci s maximální frekvencí. 6.3.1. Pulzní režim 1 Pulzní režim 1 při ošetření automaticky střídá 4 sekundy Obrázek 47 nastavené...
  • Page 145 6.3.2. Pulzní režim 2 Pulzní režim 2 umožňuje manuálně přepínat mezi nasta- venou frekvencí a maximální frekvencí 25 Hz. Obrázek 51 1. Pulzní režim 2 aktivujete dvojím stisknutím tlačítka Burst. Aktivaci režimu signalizuje svítící LED dioda u tlačítka. 1000 Impulses 1000 Impulses SMART PROTOCOL...
  • Page 146: Čištění A Dezinfekce

    7. ČIŠTĚNÍ A DEZINFEKCE 1. Rozeberte aplikátor na špičku, upevňovací matici a 7.1. NÁSADEC O-kroužky. Doporučujeme násadec čistit a dezinfikovat po každém ošetření. 1. K čištění a dezinfekci můžete použít např. dezinfekční ubrousky Surface Wipes Zero výrobce Helvemed, případně podobný produkt (aktivní čistící složkou jsou kvartérní...
  • Page 147: Údržba

    Press any button to continue bajonet z násadce uvolníte. Obrázek 55 Na obrazovce konzole se zobrazí QR kód, který Vás přesměruje na stránky EMS, kde můžete ob- jednat nový píst. Obrázek 58 Výměnu pístu provedete následovně: 1. Odpojte násadec od přístroje.
  • Page 148 e. Bajonet zatažením vyjměte z násadce. 5. Instalujte nový píst do násadce. 6. Složte násadec. 8.1.2. O-kroužek aplikátoru Při výměně pístu doporučujeme vyměnit také O-kroužky. 8.1.2.1. Pro 5 mm, 10 mm a 15 mm aplikátory 1. Rozložte aplikátor. Obrázek 59 3.
  • Page 149 8.1.2.2. Pro 25 mm a 40 mm aplikátory Obrázek 64 REF. Č. OZNAČENÍ MNOŽSTVÍ Obrázek 68 O-kroužky Aplikátor REF. Č. OZNAČENÍ MNOŽSTVÍ Špička Špička O-kroužky Aplikátor 1. Usaďte O-kroužek 1a na aplikátor. Matice 2. Usaďte O-kroužek 1b na aplikátor. 1. Vyjměte aplikátor z násadce. Obrázek 65 3.
  • Page 150 3. Podložku přidržte v ruce a na aplikátor nasaďte velký 6. Sejměte špičku. klíč. Otočením klíče uvolněte matici. Obrázek 74 Obrázek 71 4. Po uvolnění matici manuálně odšroubujte a sejměte 7. Sejměte druhý velký O-kroužek. ji z aplikátoru. Zvednutím aplikátoru získáte přístup k O-kroužkům.
  • Page 151 9. O-kroužky usaďte vložením do příslušné drážky na 12. Aplikátor položte na špičku. aplikátoru. Obrázek 77 Obrázek 81 Zkontrolujte, že je O-kroužek správně usazen. 13. O-kroužek usaďte na aplikátor. Obrázek 78 Obrázek 82 10. Aplikátor položte na podložku. Zkontrolujte, že aplikátor správně...
  • Page 152: Konzole

    Přístroj neupravujte neopravujte sami. 2. Při řešení problému postupujte podle zobrazených Kontaktujte autorizované servisní centrum EMS. pokynů. 1. V případě poruchy se na obrazovce zobrazí zpráva Na straně 4 obrazovky konzole najdete QR kód, o chybě. který Vás přesměruje na kontaktní webové strán- ky EMS.
  • Page 153: Kompatibilita S Dalšími Přístroji Dolorclast

    10. KOMPATIBILITA S DALŠÍMI PŘÍSTROJI DOLORCLAST ® Přístroj DOLORCLAST Radial Shock Waves je navržen k použití spolu s násadcem BLUE. Násadec BLUE nelze ® použít se staršími systémy DOLORCLAST ® 11. SKLADOVÁNÍ A PŘEPRAVA Podmínky skladování a přepravy jsou uvedeny v V případě...
  • Page 154 Pokyny a prohlášení výrobce – elektromagnetické emise Přístroj DOLORCLAST Radial Shock Waves je určen k použití v níže specifikovaném elektromagnetickém ® prostředí. Zákazník nebo uživatel přístroje DOLORCLAST Radial Shock Waves musí zajistit, že bude přístroj v ® takovém prostředí používán.
  • Page 155 úroveň RF shody, je třeba přístroj DOLORCLAST Radial Shock Waves sledovat a ověřit správnou funkčnost. Pokud zjistíte odchylky od normálního ® provozu, mohou být zapotřebí dodatečná opatření jako například změna orientace nebo přemístění přístroje DOLORCLAST Radial Shock Waves. ® Tabulka 5 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 155...
  • Page 156 21,4 MHz, 24,89 až 24,99 MHz, 28,0 až 29,7 MHz a 50,0 až 54,0 MHz. Tabulka 6 Kompatibilní kabely a příslušenství Použití jiného příslušenství a kabelů než těch, které specifikuje či prodává společnost EMS (např. náhradních dílů), může mít za následek zvýšení emisí či snížení odolnosti výrobku. KABELY A MAXIMÁLNÍ...
  • Page 157: Likvidace Výrobku

    15. ZÁRUKA Záruka pozbývá platnosti v případě, že se přístroj používal s jinými než originálními nástroji a násadci společnosti EMS. Záruka pozbývá platnosti v případě, že byly útroby přístroje otevřeny. Společnost EMS a distributor tohoto přístroje odmítají odpovědnost za přímé nebo následné zranění nebo škody způsobené...
  • Page 158: Technické Údaje

    16. TECHNICKÉ ÚDAJE VÝROBCE EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA, CH-1260 Nyon, Švýcarsko MODEL DOLORCLAST Radial Shock Waves ® ZDROJ NAPÁJENÍ 100-240 VAC, 50-60 Hz, 500 VA KLASIFIKACE EN 60601-1 Systém: Třída I Příložná část typu BF RÁDIOVÁ KOMUNIKACE RFID 13,56 MHz, < 20 dBuA/m KLASIFIKACE MDD 93/42 EEC Konzole, násadec: třída IIb...
  • Page 159: Symboly

    17. SYMBOLY Logo výrobce DOLORCLAST Název výrobku RADIAL SHOCK WAVES Výrobce Katalogové číslo Výrobní číslo Datum výroby Příkon Riziko úrazu elektrickým proudem Symbol CE se vztahuje ke směrnici 93/42/ES včetně norem EN 60601-1 a EN 60601-1-2 Zařízení, které vyžaduje ochranné uzemnění...
  • Page 160 Viz návod k obsluze Recyklovatelné Webové stránky EMS Křehké Chraňte před deštěm Obsah Vertikální poloha Datum expirace Maximální vlhkost 85 % Převozní teplota od +1 °C do +30 °C 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 160 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 160 25/03/2021 17:08 25/03/2021 17:08...
  • Page 161: Příloha

    18. PŘÍLOHA APLIKÁTORY INDIKACE 15 mm, 15 mm, 5 mm 10 mm 15 mm 25 mm 40 mm Focus Trigger Tendinopatie (čerstvě diagnostikovaná i    chronická) Adhezivní kapsulitida (např. ramenní adhezivní   kapsulitida) Spoušťové body (trigger points) a myofasciální ...
  • Page 162 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 162 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 162 25/03/2021 17:08 25/03/2021 17:08...
  • Page 163 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 163 00_FB-656_10_rev_A_IFU_Dolorclast RSW.indb 163 25/03/2021 17:08 25/03/2021 17:08...
  • Page 164 Fax +49 89 42 71 61 60 e-mail: info@ems-france.fr e-mail: welcome@ems-ch.com e-mail: info@ems-ch.de SPAIN ITALY Manufacturer EMS Electro Medical Systems España SLU EMS Italia S.r.l c/Tomás Bretón, 50-52, 2ª planta EMS Electro Medical Systems SA Via Pisacane 7/b E-28045 Madrid Ch. de la Vuarpillière 31 I-20016 Pero (MI) Tlf.

Table of Contents