Summary of Contents for Husqvarna TC 250-450-510/2007
Page 1
Manuale d’officina Workshop Manual Manuel d’Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina TE 250-450-510/2007-E3, TC 250-450-510/2007, SM 450-510 R/2007-E3 Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 2
La MV Agusta Motor S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compila- zione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
Page 3
PREMISA, INDICE Manuale d’officina Workshop Manual Manuel d’Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina TE 250-450-510/2007-E3, TC 250-450-510/2007, SM 450-510 R/2007-E3 Copyright by MV Agusta Motor S.p.A. Servizio Assistenza Tecnica - Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno (VA) - Italy www.husqvarna.it 1°...
Page 4
3 Contrassegnare sempre particolari o posizioni che potrebbero essere scambiati fra di loro all’atto del rimontaggio. 4 Usare parti di ricambio originali HUSQVARNA ed i lubrificanti delle marche raccoman- date. 5 Usare attrezzi speciali dove così è specificato. 6 Consultare le Circolari Tecniche in quanto potrebbero riportare dati di regolazione e metodologie di intervento maggiormente aggiornate rispetto al presente manuale.
Page 5
Additional information concerning the operation under way. Useful suggestions HUSQVARNA suggests, in order to prevent troubles and in order to have an excellent final result, to generically comply with the following instructions: – in case of repair work, weigh the impressions of the Customer who complains about the improper operation of the motorcycle, and formulate proper clearing questions about the symptoms of the trouble.
Page 6
Notes complémentaires concernant l’opération en cours. Conseils utiles Afin d’éviter des inconvénients et obtenir un résultat final optimal, la HUSQVARNA recommande de procéder en principe de la façon suivante: – au cas d’une réparation éventuelle, évaluer tout d’abord les impressions du client dénonçant le fonctionnement irrégulier du motocycle et lui poser des questions appropriées...
Page 7
VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE Vorwort Dieses Handbuch ist für die HUSQVARNA-Werkstätten bestimmt. Es soll für das Fachpersonal eine Hilfe bei der Wartung und den Reparaturen der Motorräder sein. Die genaue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Daten ist ausschlaggebend für die professionelle Ausbildung des Fachpersonals.
Page 8
Otras informaciones acerca de la operación tratada. Consejos útiles Con el objeto de prevenir averías y para lograr un buen resultado final, HUSQVARNA aconseja seguir las siguientes normas: – En caso de una eventual reparación, téngase en cuenta las impresiones del cliente al poner en manifiesto el funcionamiento de la motocicleta y formular las preguntas oportunas y aclaratorias sobre las causas de la avería.
Page 9
PREMESSA, INDICE FOREWORD, SUMMARY INTRODUCTION, INDEX VORWORT, INHALTSVERZEICHNIS PREMISA, INDICE Sommario Index Capitolo Sezione Chapitre Section Premessa, indice ............Introduction, index ............Avvertenze importanti ........... Avis important ............... Generalità ..............Notes générales ............Manutenzione ............... Entretien ............... Inconvenienti e rimedi ........... Inconvenients et remedes ..........
Page 11
AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 12
AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES 1) I modelli TC sono motocicli DA COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di funzionamento; la tabella di manutenzione consigliata per uso agonistico è riportata al capitolo B. 2) I modelli TE ed SMR sono motocicli per impiego STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a condizione che VENGA MANTENUTA LA CONFIGURAZIONE DI SERIE e rispettata la tabella di manutenzione riportata al capitolo B.
Page 13
AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES 1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Kapitel B. 2)TE und SMR sind STRAßE GESETZLICHE Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR);...
Page 14
AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES * Questo motociclo non é stato studiato per percorrere lunghi * Questo motociclo presenta un assetto studiato per le tragitti con il motore sempre al massimo dei giri come può competizioni e quindi garantisce il massimo delle prestazioni avvenire in occasione di lunghi trasferimenti stradali o auto- con il solo pilota.
Page 15
B eseguendo i tagliandi presso le officine autoriz- chapitre B en exécutant les coupons près des ateliers zate HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei pezzi e per la autorisés HUSQVARNA. Le coût pour la substitution des bouts manodopera necessaria per rispettare il piano di manutenzio- et pour la main-d’oeuvre nécessaire pour respecter l’étage...
Page 16
Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el capítulo B ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente.
Page 17
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ENGINE 4-stroke, single cylinder Bore (250)................2.99 in. Bore (450- 510)..............3.81 in. Stroke (250) ..............2.17 in. Stroke (450)..............2.39 in. Stroke (510)............... 2.67 in. Displacement (250)............15.22 cu. in. Displacement (450)............27.39 cu. in. Displacement (510)............
Page 22
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTEUR Un cylindre à 4 temps Alésage (250).................. mm 76 Alésage (450- 510)................ mm 97 Course (250) .................. mm 55 Course (450) ................. mm 60,76 Course (510) .................. mm 67,8 Cylindrée (250)................cm 249,5 Cylindrée (450)................
Page 24
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES MOTOR Monocilíndrico de 4 tiempos Díametro cilindro (250) ...............mm 76 Díametro cilindro (450- 510) ............. mm 97 Carrera (250) .................mm 55 Carrera (450) ................mm 60,76 Carrera (510) .................mm 67,8 Cilindrata (250) ................cm 249,5 Cilindrata (450) ................cm Cilindrata (510) ................cm 501,03 Relación de compresión .............12,9:1...
Page 25
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRASMISSIONE Frizione: multidisco in bagno d’olio con comando idraulico Cambio: a 5 (TC) o 6 (TE-SMR) rapporti con ingranaggi sempre in presa Trasmissione fra motore e albero primario del cambio ad ingranaggi con dentatura diritta Trasmissione primaria Pignone motore (TC 250)..........z 20 Pignone motore (TE 250)..........z 24...
Page 26
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Rapporti totali di trasmissione 4a velocità (TE 250) ..............15,329 1a velocità (TE 250) ..............28,205 4a velocità (TE 450) ..............11,451 1a velocità (TE 450) ..............21,070 4a velocità (TE 510) ..............10,633 1a velocità...
Page 27
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISSION Multi-plate clutch in oil bath, hydraulic control 5-speed (TC) or 6-speed (TE-SMR) gearbox, constant mesh gear type Drive between engine and gearbox main shaft by straight toothed Primary drive Drive pinion gear (TC 250) ..........z 20 Drive pinion gear (TE 250) ..........
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISSION Embrayage multidisque en bain d’huile avec commande hydraulique Boîte de vitesse à 5 (TC) ou 6 (TE-SMR) rapports avec engrenages en prise constante Transmission entre moteur et arbre primaire à engrenages à dents droites Transmission primaire Pignon moteur (TC 250)..........
Page 31
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ANTRIEB Mehrscheiben-Ölbadkupplung. 5-Gang (TC) oder 6-Gang (TE-SMR) Getriebe mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Kraftübertragung vom Motor auf die Getriebehauptwelle über geradverzahnte Zahnräder Primärübersetzung Antriebsritzel (TC 250)............. z 20 Antriebsritzel (TE 250)............z 24 Antriebsritzel (450-510)........... z 23 Kupplungskranz (TC 250) ..........
Page 32
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Gesamtübersetzungsverhältnisse 4. Gang (TE 250) ..............15,329 1. Gang (TE 250) ............... 28,205 4. Gang (TE 450) ..............11,451 1. Gang (TE 450) ..............21,070 4. Gang (TE 510) ..............10,633 1. Gang (TE 510) ..............19,565 4.
Page 33
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TRANSMISIÓN Embrague multidisco en baño de aceite Cambio: de 5 (TC) o bien 6 (TE-SMR) relaciones con engranajes de toma constante Transmisión entre motor y eje principal del cambio de engranajes con dientes rectos Transmisión primaria Piñón motor (TC 250) .............
Page 34
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Relaciones totales de transmisión En 4a velocidad (TE 250) ............15,329 En 1a velocidad (TE 250) ............28,205 En 4a velocidad (TE 450) ............11,451 En 1a velocidad (TE 450) ............21,070 En 4a velocidad (TE 510) ............10,633 En 1a velocidad (TE 510) ............
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES TELAIO Monotrave sdoppiantesi circa all’altezza dello scarico, in tubi in acciaio a sezione circolare; telaietto posteriore in lega leggera Angolo di sterzata ............26° per lato Angolo asse di sterzo ..........26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Avancorsa (mm)............
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FRAME Single-beam in steel tubes of circular section splitting approx. on line with the exhaust; light alloy rear frame Steering angle................26° each side Steering axis angle ..............26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Forward travel (in.) ..............
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES CADRE Poutre simple se dédoublant en tubes d’acier à section circulaire, environ à la hauteur de l’échappement; cadre arrière en alliage leger Angle de braquage............26° de chaque côté Angle axe de braquage..........26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Avant-course (mm) ..........
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES FAHRGESTELL Einträger, der sich in Stahlröhre mit kreisförmigem Querschnitt auf der Höhe des Auspuffes verzweigt; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall Anschlagwinkel ................26° je Seite Lenkachsenwinkel ..............26° (TC); 25°30 (TE); 25° (SMR) Vorderhub (mm) ..............111 (TC 250); 114 (TC 450-510); 114 (TE); 97 (SMR) RADFEDERUNG Vorderrad Telehydraulische Gabel “MARZOCCHI”...
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES BASTIDOR De una sola viga en tubos de acero de sección circular que se divide en más o menos a la altura del escape; bastidor trasero de aleación ligera. Angulo de viraje.............. 26° por lado Angulo eje de dirección..........
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES IMPIANTO ACCENSIONE- IMPIANTO ELETTRICO L’impianto di accensione è composto da: - Generatore; - Bobina accensione; - Centralina elettronica; - Regolatore di tensione (TE-SMR); - Candela accensione; - Motorino di avviamento da 12V- 450W (TE-SMR); - Teleruttore avviamento elettrico (TE-SMR).
Page 41
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES - Centrale electronique pour le contrôle de la soupape solénoïde; - Soupape solénoïde pour le contrôle passage air dans le manchon d’aspiration; - Capteur température air; - Relais pour electro-ventilateur; - Capteur pour temperature du liquide de refroidissement; - Electro-ventilateur.
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RIFORNIMENTI TIPO QUANTITA’ Serbatoio carburante (compresa la riserva) Benzina senza piombo a 98 ottani 9,2 litri Riserva carburante 1,8 litri Olio per lubrificazione cambio e motore AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,7 litri (sostituzione olio e filtro) Olio per lubrificazione cambio e motore AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,5 litri...
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES RAVITAILLEMENTS TYPE QUANTITÉ Réservoir à essence (comprise la resérve) Essence sans plomb 98 NO (min) 9,2 litres Réserve de carburant 1,8 litres Huile boîte de vitesse et lubrification moteur AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,7 litres (vidange huile et remplacement du filtre) Huile boîte de vitesse et lubrification moteur...
Page 46
GENERALITÀ GENERAL NOTES GENERALES ALLGEMEINES GENERALIDADES ABSTECIMIENTOS TIPO CANTIDAD Depósito carburante (incluida reserva) Gasolina sin plomo 98 NO (min) 9,2 litros Reserva carburante 1,8 litros Aceite cambio y lubricación motor AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,7 litros (sustitución aceite y filtro) Aceite cambio y lubricación motor AGIP RACING 4T (SAE 10W60) 1,5 litros...
Page 48
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Impianto raffreddamento Controllo perdite Candele Controllo / Sostituzione Corpo farfallato / Carburatore Controllo e Regolazione Fluido freni e frizione Controllo livello Freni / Frizione Controllo funzionalità...
Page 49
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Engine oil Check level Coolant Check / Restore level Cooling system Check for leakage Spark plugs Check / Replace Throttle body / Carburettor Check and adjust Brakes / Clutch fluid Check level Brakes / Clutch Check operation...
Page 50
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Huile moteur Contrôle niveau Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Circuit de refroidissement Contrôle des fuites Bougies Contrôle/remplacement Papillon/Carburateur Contrôle et réglage Liquide des freins et d’embrayage Contrôle niveau Freins/embrayage Contrôle fonctionnalité...
Page 52
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Aceite motor Control nivel Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Instalación de refrigeración Control pérdidas Bujías Control / Sustitución Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación Fluido frenos y embrague Control nivel Frenos/Embrague Control funcionamiento Frenos/Embrague...
Page 53
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI...
Page 54
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI...
Page 55
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO AGONISTICO: A PIENA POTENZA TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO TAGLIANDO DOPO LE PRIME OGNI OGNI OGNI OGNI...
Page 56
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) TE-TC 250, 450, 510 COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY REPLACE...
Page 57
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) TE-TC 250, 450, 510 COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY REPLACE...
Page 58
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) TE-TC 250, 450, 510 COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: with FULL POWER ENGINE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON AFTER FIRST EVERY EVERY EVERY EVERY EVERY REPLACE...
Page 59
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON APRÈS LES REMPLACER VOIR TOUS LES TOUS LES...
Page 60
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON APRÈS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES...
Page 61
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON SPORTIF: AVEC LA PLEINE PUISSANCE APRÈS LES TOUS LES TOUS LES TOUS LES...
Page 62
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN...
Page 63
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN...
Page 64
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 KONKURRENZ-MOTORRAD, das Machen EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON NACH DER WECHSELN...
Page 65
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA...
Page 66
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA...
Page 67
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) TE-TC 250, 450, 510 MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA COUPON COUPON COUPON COUPON COUPON DESPUÉS DE CADA CADA...
Page 68
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 DOPO I PRIMI OGNI OGNI - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A 1000 KM 5000 KM...
Page 69
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 DOPO I PRIMI OGNI OGNI - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A 1000 KM 5000 KM...
Page 70
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 DOPO I PRIMI OGNI OGNI - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A 1000 KM 5000 KM...
Page 71
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 AFTER FIRST EVERY EVERY - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED 1000 KM 5000 KM 10000 KM...
Page 72
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 AFTER FIRST EVERY EVERY - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED 1000 KM 5000 KM 10000 KM...
Page 73
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 AFTER FIRST EVERY EVERY - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED 1000 KM 5000 KM 10000 KM...
Page 74
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 APRÈS LES TOUS LES TOUS LES PREMIERS - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA 5000 KM 10000 KM PUISSANCE LIMITÉ):...
Page 75
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 APRÈS LES TOUS LES TOUS LES PREMIERS - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA 5000 KM 10000 KM PUISSANCE LIMITÉ):...
Page 76
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) APRÈS LES SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 TOUS LES TOUS LES PREMIERS - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTIER (AVEC LA 5000 KM 10000 KM PUISSANCE LIMITÉ):...
Page 77
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 NACH DEN ALLE ALLE ERSTEN - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit 5000 KM 10000 KM beschränktem MACHT-MOTOR):...
Page 78
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 NACH DEN ALLE ALLE ERSTEN - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit 5000 KM 10000 KM beschränktem MACHT-MOTOR):...
Page 79
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 NACH DEN ALLE ALLE ERSTEN - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (mit 5000 KM 10000 KM beschränktem MACHT-MOTOR):...
Page 80
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 DESPUES LOS CADA CADA PRIMEROS - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA...
Page 81
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) DESPUES LOS SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 CADA CADA PRIMEROS - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA...
Page 82
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) SMR 450, 510 - TE 250, 450, 510 DESPUES LOS CADA CADA PRIMEROS - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (A POTENCIA...
Page 83
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 84
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTORE Difetto Causa Rimedio Il motore non si avvia o Compressione insufficiente stenta ad avviarsi 1. Grippaggio pistone Sostituire 2. Grippaggio piede o testa di biella Sostituire 3.
Page 85
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Il rumore sembra provenire dalla frizione 1. Dischi usurati Sostituire 2. Gioco eccessivo tra campana frizione e dischi conduttori Sostituire Difetto Causa Rimedio Il rumore sembra provenire dal cambio 1.
Page 86
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOTELAIO Difetto Causa Rimedio Il manubrio è duro da girare 1. Insufficiente pressione pneumatici Gonfiare 2. Ghiera reg. cuscinetti o dado perno di sterzo troppo serrati Regolare 3.
Page 87
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELETTRICA (vedere anche capitolo M) Difetto Causa Rimedio La candela si incrosta fa- 1. Miscela troppo ricca Regolare il carburatore cilmente 2. Filtro aria sporco Pulire 3.
Page 88
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ENGINE Trouble Cause Remedy Engine don’t start or starts Inadequate compression with difficulty 1. Piston seizure Replace 2. Con-rod small or big end seized Replace 3.
Page 89
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Clutch noise 1. Discs worn Replace 2. Excesive free play between clutch drum and driving discs Replace Trouble Cause Remedy Gearbox noise 1. Gears worn Replace 2.
Page 90
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS FRAME, WHEELS AND SUSPENSION Trouble Cause Remedy Difficult to turn handlebars 1. Low tire pressure Inflate 2. Steering head bearings’ adjustment ring nut or steering stem nut too tight Adjust 3.
Page 91
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELECTRICS (see also chapter M) Trouble Cause Remedy Spark plug becomes dirty 1. Mixture too rich Adjust carburettor too frequently 2. Air filter dirty Clean 3.
Page 92
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTEUR Défaut Cause Dépannage Le moteur ne démarre pas Compression insuffisante ou bien il a du mal 1. Grippage piston Remplacer à demarrer 2. Grippage pied et tête de bielle Remplacer 3.
Page 93
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Le bruit semble provenir de l’embrayage 1. Disques usés Remplacer 2. Jeu excessif entre cloche d’embrayage et disques entraînants Remplacer Défaut Cause Dépannage Le bruit semble provenir de la boîte de vitesses 1.
Page 94
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS CADRE MOTO Défaut Cause Dépannage Le guidon est dur à tourner 1. Pression insuffisante des pneus Gonfler 2. Collier de réglage des roulements ou écrou axe de direction trop serrés Régler 3.
Page 95
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTIE ELECTRIQUE (voir aussi à le chapitre M) Défaut Cause Dépannage La bougie est facilement 1. Mélange trop riche Régler le carburateur incrustée 2. Filtre air sale Nettoyer 3.
Page 96
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Störung Ursache Behebung Motor startet nicht bzw. Unzureichende kompression startet schwer 1. Kolbenklemmen Austauschen 2. Fressen des Pleuelkopfes bzw. des Pleuelfusses Austauschen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4.
Page 97
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Störung Ursache Behebung Geräusch scheint von der kupplung zu kommen 1. Verschleiss der Scheiben Austauschen 2. Unzulässiges Spiel zwischen Kupplungsgehäuse und Kupplungstreibscheibe Austauschen Geräusch scheint von 1.
Page 98
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS RAHMEN Störung Ursache Behebung Lenker schwer Drehbar 1. Ungenügender Reifendruck Aufpumpen 2. Mutmutter zur Lagereinstellung bzw. Mutter des Lenkerkop- frohrs zu fest angezogen Nachstellen 3. Lenkerkopfrohr verbogen Austauschen Gabelbrücke 4.
Page 99
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS ELEKTRISCHER TEIL (zu auch der Kapitel M sehen) Störung Ursache Behebung Zündkerze verrusst leicht 1. Mischung zu fett Vergaser nachstellen 2. Luftfilter schmutzig Reinigen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4.
Page 100
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Defecto Causa Remedio El motor no arranca o Compresión insuficiente tarda en arancar 1. Agarrotamiento pistón Substituya 2. Agarrotamiento pie o cabeza de biela Substituya 3.
Page 101
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Defecto Causa Remedio El ruido parece llegar desde el embrague 1. Discos gastados Substituya 2. Juego excesivo entre campana embrague y discos conductores Substituya El ruido parece llegar desde el cambio 1.
Page 102
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS BASTIDOR Defecto Causa Remedio El manillar se presenta 1. Insuficiente presión neumáticos Infle duro a girar 2. Virola ajuste cojinetes o tuerca perno de dirección demasiando apretados Regule 3.
Page 103
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELECTRICA (ver también el capítulo M) Defecto Causa Remedio La bujía se incrusta 1. Mezcla demasiado rica Regule el carburador fácilmente 2. Filtro de aire sucio Limpie 3.
Page 104
INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.22 Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 105
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 106
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole ........Adjustment of valves play ......... Regolazione decompressore avviamento ....D.11 Adjustment of starter decompression device ... D.11 Regolazione cavo comando gas ........D.12 Throttle cable adjustment ........
Page 107
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Régulation jeu soupapes ........Einstellung des Ventilspiels ........Régulation décompresseur démarrage ....D.11 Einstellung des Anlassendekompressoren .... D.11 Réglage du cable de commande des gaz ....D.12 Einstellung des Gasseilzugs........
Page 108
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación juego válvulas ........D.10 Regulación decompresor del arranque ....D.11 Regulación cable mando gas ........D.13 Regulación carburador ........... D.15 Ajuste ralentí ..............D.15 Substitución discos embrague ........
Page 109
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 110
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole La verifica dovrà essere effettuata, A MOTORE FREDDO, nel modo seguen- - rimuovere il serbatoio carburante come descritto a pag. E.21; - togliere la candela (1), le quattro viti (2) del coperchio testa ed il coperchio testa;...
Page 111
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Adjustment of valves play To check the valve clearance, proceed as follows , WITH COLD ENGINE: - remove the fuel tank as shown on page E.21; - remove the spark plug (1), the four cylinder head cover fastening screws (2) and the cylinder head cover;...
Page 112
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Régulation jeu soupapes Effectuer ce côntrole AVEC MOTEUR FROID, en opérant comme suit : - ôter le réservoir carburant comme décrit au page E.21; - ôter la bougie d’allumage (1), les quatre vis (2) du couvercle culasse cylindre et le couvercle culasse cylindre;...
Page 113
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Ventilspiels Die Uberprüfung muß bei KALTEM MOTOR in der folgenden Weise erfolgen: - entfernen Behälter Treibstoff wie es wird zur Seite E.22; - die Zündkerze (1), den vier Schrauben (2) und Zylinderkopf Deckel abnehmen;...
Page 114
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación juego válvulas El control tiene que realizarse, con el MOTOR FRIO, de acuerdo con este procedimiento: -remover el depósito carburante como es descrito a página E.22; - retirar la bujía (1), los cuatro tornillos (2) de la tapa culata y la tapa culata;...
Page 115
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione decompressore avviamento Il supporto della leva (5) è provvisto di un tenditore (6) per regolare il gioco che deve essere di circa 3 mm: qualora ciò non avvenisse, sbloccare il controdado e ruotare opportunamente la vite di registro (svitandola si diminuisce il gioco, avvitandola lo si aumenta);...
Page 116
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione cavo comando gas Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1); - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco di 2 mm circa;...
Page 117
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Gasseilzugs Um den Drehgasgriff auf korrekte Einstellung zu prüfen, ist folgenderweise vorzugehen: - Obere Gummikappe (1) entfernen; - Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehen der Welle (2) ist darauf zu achten, dass es ein Spiel von etwa 2 mm gibt;...
Page 118
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione carburatore La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - Girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, sino ad ottenere un minimo piuttosto elevato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo).
Page 119
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Vergasereinstellung Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden : - Die Schraube zur Einstellung (1) des Drehzahlminimums drehen bis man einenziemlich hohen Lauf des motors erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn).
Page 120
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione dischi frizione L’operazione può essere effettuata inclinando il motociclo sul lato sinistro senza eliminare l’olio motore. Togliere le cinque viti (1) di fissaggio e rimuovere il coperchio frizione (se necessario, abbassare il pedale del freno posteriore).
Page 121
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ersatz der Kupplungsscheiben Die Operation kann vorgenommen werden, da neigt es das Motorrad auf die linke Seite ohne Öl auszuschalten. Die fünf Befestigungsschrauben (1) lösen und den Kupplungsdeckel abnehmen (wenn notwendig, niedriger das Pedal der Hinter Bremse stellen).
Page 122
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione leva di comando e controllo livello fluido frizione La corsa a vuoto (A) deve essere almeno di 3 mm. La posizione della leva sul manubrio può essere variata, a seconda della dimensione della mano del pilota.
Page 123
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Steuerhebeleinstellung und Ölstand der Kupplung Prüfen Der Leerweg (A) Muss Mindestens 3 mm Betragen. Die Position des Hebels auf der Lenker kann geändert werden, für jede Handgröße.
Page 124
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione leva comando e controllo livello fluido freno anteriore Sul modello SMR la leva sul manubrio può essere regolata su 4 posizioni, a seconda della dimensione della mano del pilota. Per avvicinare la leva alla manopola ruotare il registro (B) in senso ORARIO, per allontanare la leva dalla manopola ruotare il registro (B) in senso ANTIORARIO.
Page 125
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Réglage du levier de commande frein avant et contrôle nivel Ajuste palanca de mando del freno delantero y control nivel fluido fluide (Voir les illustrations à la page D.24) (ver las figuras a página D.24) Sur le modèle SMR la position du levier sur le guidon peut être Sobre el modelo SMR la posición de la palanca sobre el...
Page 126
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione posizione pedale comando freno posteriore La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze persona- Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente: - allentare la vite (1);...
Page 127
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione corsa a vuoto freno posteriore Il pedale di comando del freno posteriore, deve avere una corsa a vuoto (B) di 5 mm prima di inizare l’azione frenante. Qualora ciò non si verificasse, procedere alla registrazione nel modo seguente: - allentare il dado (3);...
Page 128
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Leerhubeinstellung der Hinteren Bremse Das Pedal der hinteren Bremse muss einer Leerhub (B) von 5 mm. vor dem Anfang der bremsenden Wirkung haben. Wenn nicht, mit der Einstellung auf diese Weise vorgehen: - die Mutter (3) lösen;...
Page 129
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello olio motore Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (1) di controllo e verificare che l’olio fuoriesca appena dal foro sul coperchio destro.
Page 130
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione olio motore e pulizia-sostituzione filtri metallici ed a cartuc- L'operazione deve essere effettuata, MOTORE CALDO, nel modo seguente: - togliere il tappo di carico olio (1); - anche se non indispensabile, è...
Page 131
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Pour remplacer la cartouche filtre (3), il faut dévisser les trois vis de fixation et retirer le couvercle de la cartouche filtre; - après la substitution des filtres, remonter le bouchon de vidange (2), la protection moteur (A) et remplir avec la juste quantité...
Page 132
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello liquido di raffreddamento Controllare il livello (1) nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm sopra gli elementi ed inoltre, sui modelli TE ed SMR, non deve superare la metà...
Page 133
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Coolant level check Check level (1) in right-hand radiator when engine is cold (place the motorcycle so that it is perpendicular to the ground). The coolant should be approximately 10 mm above cells and besides, on TE and SMR models, it doesn’t exceed the middle of the expansion tank (2) located in front of the rear shock absorber.
Page 134
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle du niveau du liquide de refroidissement Contrôler le niveau (1) dans le radiateur droit avec moteur arrêté et motocycle en position verticale. Le réfrigérant doit se trouver à 10 mm au dessus des éléments et en outre, sur les modèles TE et SMR, ne doit pas dépasser la moitié...
Page 135
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Control nivel liquido de enfriamiento (ver las figuras a página Kontrolle Pegel Kühlflüssigkeit (Sehen Sie Bilder auf Seite D.34) Den Stand (1) im rechten Kühler bei stillstehendem Motor und D.34) mit Motorrad in vertikaler Position überprüfen.
Page 136
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo filtro aria Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. TE-SMR: Ruotare in avanti il cestello completo di batteria (non è necessario rimuovere quest’ultima).
Page 137
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Air filter check Turn rear pin (1) counterclockwise, remove it and release the saddle from the front fastening screw. TE-SMR: Turn forward the housing box complete with the battery (it is not necessary to remove the battery from its housing box).
Page 138
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle filtre à air Tourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire, enlever la selle de la vis de fixation avant. TE-SMR: Tourner en devant le panier complet de batterie (1) (il n’est pas nécessaire d’enlever la batterie).
Page 139
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Kontrolle Luftfilter Den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der vorderen Befestigungsschraube befreien und ihn herausnehmen. TE-SMR: Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1) (es ist nicht notwendig, die Batterie zu entfernen).
Page 140
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Control filtro aire Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. TE-SMR: Girar hacia adelante la cesta completa de batería (1) (no es necesario remover la batería).
Page 141
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione catena trasmissione secondaria La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la “Tabella di manutenzione” (pag. B.9-B.24); questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva.
Page 142
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Schnelleinstellung Sekunderungbersetzung Die Kette muss in Übereinstimmung mit der “Wartungstabelle” (Seite B.18- B.33) kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Sicherheitsgründen und zur Verhütung eines übermässigen Verschleisses. Wenn die Kette übermässig verschleisst oder sich als schlecht eingestellt erweist, das heisst, wenn sie locker ist oder übermässig straff, kann sie von dem Kranz abspringen oder zerreissen.
Page 143
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrificazione catena Lubrificare la catena attenendosi alle istruzioni che seguono. : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della catena, del pignone e della corona.
Page 144
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricating the chain Lubricate the chain following these instructions. : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown.
Page 145
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrification de la chaine Lubrifier la chaîne en suivant les instructions reportées ci-dessous: : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à...
Page 146
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ketten Schmierung Die Kette unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß...
Page 147
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricación cadena Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas. : Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
Page 148
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione delle sospensioni in base a particolari condizioni della pista Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo.
Page 149
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Adjusting the suspensions according to particular track conditions The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions. Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions.
Page 150
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Reglage des suspensions par rapport aux conditions de la piste Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à...
Page 151
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung der Aufhaengung im Hinblick auf Besondere Gegebenheiten Derrennstrecke Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard- Eichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der...
Page 152
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulacion de las suspensiones sobre la base de particulares condiciones de la pista Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo.
Page 153
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione ammortizzatore L’ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l’operazione procedere nel modo seguente: 1.
Page 154
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung Stossdämpfer Der hintere Stossdaempfer muss in Abhaengigkeit vom Fahrergewicht und von den Bodeneigenschaften eingestellt werden. Zur Durchfuehrung der Operation, wie folgt vorgehen: 1. Mit dem Motorrad auf dem Bock die Entfernung (A) messen. 2.
Page 155
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione precarico molla ammortizzatore Procedere nel modo seguente: 1- Effettuare lo "Stacco telaietto posteriore completo di parafango e scatola filtro" come descritto alle pagg. E.17-E.19; 2.
Page 156
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES To reset the standard calibration, turn lower adjuster (5) Registrazione freno idraulico ammortizzatore clockwise until reaching fully closed position. Return then L’ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressione e quella di estensione.
Page 157
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Dämpfer hydraulische bremse Reglerung Regulacion freno hidráulico amortiguador Der Stossdaempfer ist separat fuer die El amortiguadir se puede regular por separado para la Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung carrera de compresión y la de extensión.
Page 158
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Molle (A) ammortizzatore STANDARD K=5,0 kg/mm (TC 250-450-510 codice 8A00 A7453) K=5,2 kg/mm (TE 250 codice 8000 98569) K=5,4 kg/mm (TE 450-510 codice 8000 98504) K=6,4 kg/mm (SMR 450-510 codice 8000 98520) Shock absorber springs (A) STANDARD...
Page 159
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione forcella anteriore a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -12 scatti (TE-SMR); -20 (TC). Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
Page 160
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung der Vordergabel a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -12 Klicks (TE-SMR); -20 Klicks (TC). Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen.
Page 161
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Molle forcella Vordergabelfedern STANDARD STANDARD K=4,8 N/mm (TE 250; A: molla +distanziale codice 8000 K=4,8 N/mm (TE 250; A: Feder+Distanzstück Kennziffer 8000 98789) 98789) K=4,8 N/mm (TE 450-510; A: molla +distanziale codice 8000 K=4,8 N/mm (TE 450-510;...
Page 162
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco dei cuscinetti dello sterzo Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco.
Page 163
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Spieleinstellung der lenklager Aus Sicherheitsgründen muss der Lenker immer so eingestellt sein, dass die Lenkstange sich ohne Spiel frei dreht. Zur Kontrolle der Lenkeinstellung einen Stützbock bzw. einen Support so unter dem Motor positionieren, dass das Vorderrad vom Boden abgehoben ist.
Page 164
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Modifica posizione ed altezza manubrio La posizione (a) e l’altezza (b) del manubrio possono essere modificati per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare le operazioni, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4).
Page 165
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lenker position und höhe ändern Die Position und die Höhe des Lenkers kann geändert erden, um sich besser Eur Erfordernissen von Führung des Motorrades anzupassen. Um diese Operation vorzunehmen, ist er notwendig die Schrauben (3) die höhere Klemme (1) die Schrauben (4) und die untere Klemme (2) auszusteigen.
Page 166
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo tubazione di alimentazione Verificare che la tubazione (1) non presenti perdite e, se necessario, effettuare la sostituzione. Rimuovere la tubazione di alimentazione come descritto a pagina E.21. Checking the fuel hose Check the hose (1) for leaks and replace it, if necessary.
Page 167
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sostituzione materiale fonoassorbente silenziatore Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio, svitare le viti (2) e togliere il pannello laterale destro (3). Sganciare le molle (4) che fissano il silenziatore (5) ai tubi di scarico.
Page 168
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS RÉGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo impianto di scarico Rimuovere i componenti dell'impianto di scarico come descritto alla pagina E.20. Controllare che le tubazioni (1), (2), (3), (4) ed il silenziatore (5) non presentino rotture o danni: in caso contrario effettuare la sostituzione.
Page 170
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES PREMESSA .............. E. 3 VORWORT ............... E. 3 STACCO MOTORE DAL MOTOCICLO ....E. 4 AUSBAU DES MOTORS VON MOTORRAD ....E. 5 RIMOZIONI PARZIALI TEIL ZERLEGUNGEN Stacco sella e batteria ..........E.
Page 171
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES PREMESSA Le operazioni descritte nella presente sezione sono finalizzate alla rimozione del motore dal motociclo. Tuttavia, per esigenze di intervento su alcune parti del veicolo (accesso all’ammortizzatore posteriore, alle parti elettriche, al cablaggio etc.), può...
Page 172
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco motore dal motociclo 1) Pagg. E.4-E.5: rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio. Svitare le viti (2) di fissaggio e togliere i pannelli laterali (3) e (4);...
Page 173
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Démontage moteur du motocycle 1) Pages E.4-E.5: enlever la selle après avoir tourné en sans antihoraire le pivot arrière (1) de fixage. Desserrer les vis (2) et ôter les les panneaux latéraux (3) et (4);...
Page 174
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 2) Rimuovere il tubetto di sfiato (1) dal perno di sterzo. Posizionare il rubinetto carburante (2) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta (3) sulla tubazione di collegamento al carburatore; sfilare detta tubazione dal rubinetto e versare in una bacinella la benzina residua.
Page 175
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 3) Togliere le molle che fissano le tubazioni anteriori (1) e (2) alla tubazione intermedia (3). Togliere quest’ultima, le molle (4) e, battendo leggermente verso l’alto, rimuovere le tubazioni di scarico (1) e (2) dalla testa cilindro. 3) Remove the springs fastening the front hoses (1) and (2) to the intermediate hose (3).
Page 176
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 4) Allentare le fascette (3) e (4) che fissano il carburatore al raccordo di aspirazione ed al manicotto sulla scatola filtro aria. Tirare indietro il carbura- tore per liberarlo dal raccordo di aspirazione ed estrarlo dal lato destro del motociclo.
Page 177
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 5) Porre un contenitore sul lato destro del cilindro, sotto la vite (1) di scarico refrigerante. Con una chiave da 8 mm togliere PER PRIMA la vite (1), aprire LENTAMENTE il tappo (2) del radiatore destro e lasciar defluire il refrigeran- te nel contenitore inclinando sulla destra il motociclo.
Page 178
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 6) Anche se non indispensabile, è consigliabile rimuovere la protezione in- feriore (A) del motore dopodichè porre una bacinella sotto il motore e toglie- re il tappo di carico olio (1); con una chiave a brugola da 8 mm togliere il tappo di scarico olio (2) ed evacuare l’olio esausto;...
Page 179
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 7) Togliere la pipetta (1) dalla candela. Togliere la fascetta (2) e staccare il tubetto (3) dal coperchio testa cilindro. Togliere la tubazione (A: TE-SMR) dal raccordo di aspirazione. Sul lato sinistro, con una chiave da 6 mm togliere le viti che fissano il coperchio (4) del pignone uscita cambio, con una chiave a brugola da 6 mm togliere le viti (5) che fissano la piastra guidacatena.
Page 180
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 7) Der Zündkerze den Zündkerzestecker (1) entziehen. Die Schelle (2) abnehmen und vom Zylinderkopfdeckel das Rohr (3) abnehmen. Den Rohr (A: TE-SMR) entfernen vom Anschluss. Auf die linke Seite, mit einem Schlüssel von 6 mm die Schrauben, der Deckel (4) des Ritzels befestigen, abnehmen, mit einem hexagonalen Schlüssel von 6 mm die Schrauben (5) den Kettenführungplatte befestigen, abnehmen.
Page 181
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 7) Remover la pipa (1) de la buja de encendido. Remover la banda (2) y despegar el tubito (3) de la tapa de la culata cilindro. Sacar la tubería (A: TE- SMR) del empalme de aspiración.
Page 182
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 8)TE-SMR: scollegare la ventola di raffreddamento (1) dal cablaggio principale. Scollegare il termointerruttore (2) dal cablaggio principale. Rimuovere le due viti (3) ed il vaso d’espansione (4). 8) TE-SMR: disconnect the cooling fan (1) from the main wiring harness. Detach the thermoswitch (2) from the main wiring harness.
Page 183
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES 9) Per rimuovere la catena (sia del tipo senza anelli OR che di quello con anelli OR), togliere la molletta (1), il giunto (2) e quindi la catena. Con una chiave da 12 mm sul lato sinistro e una da 10 mm sul lato destro, togliere i perni (3) di fissaggio del motore sul telaio.
Page 184
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sella e batteria Rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio. TE-SMR: sganciare l’elastico (2), rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO);...
Page 185
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau des Sattels und Batterie Den Sattel, nach vorherigem Drehendes hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen. TE-SMR: das Gummiband (2) abhängen und zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen);...
Page 186
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco pannelli laterali Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (A), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Svitare le viti (1) di fissaggio e togliere i pannelli laterali (3) e (4); ricordare, nel rimontaggio, di posizionare nuovamente le bussole (2) e (5).
Page 187
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco telaietto posteriore completo di parafango (TE- SMR: e del fanale posteriore) e scatola filtro aria Rimuovere la sella e scollegare la batteria (A) come descritto a pag. E.14. Rimuovere i pannelli laterali come descritto a pag. E.16. Rimuovere il serbatoio carburante come descritto a pag.
Page 188
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Démontage cadre arrière avec pare-boue (TE- SMR: et avec feu arrière) et boîte filtre à air (pages E.20-E.21) Ôter la selle et détacher la batterie (A) comme décrit au pag. E.14. Ôter les panneux latéraux comme décrit au pag.
Page 189
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Remoción del bastidor trasero con el guardabarros (TE- SMR: y con el faro trasero) y caja filtro del aire (páginas E.20-E.21) Remover el sillín y desconectar la batería (A) como es descrito a pág. E.15. Remover los paneles laterales como es descrito a pág.
Page 190
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco impianto di scarico Rimuovere la sella come descritto a pag. E.14. Rimuovere il pannello laterale destro come descritto a pag. E.16. Rimuovere il silenziatore come descritto a pag. E.17. Togliere la vite (1) e la molla (2) che fissano la tubazione intermedia rispettivamente al telaio ed al raccordo anteriore (3).
Page 191
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco serbatoio carburante e convogliatori Rimuovere la sella come descritto a pag.E.14. Rimuovere il tubetto di sfiato (1) dal perno di sterzo. Posizionare il rubinetto carburante (2) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta (3) sulla tubazio- ne di collegamento al carburatore;...
Page 192
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau der Kraftstoffbehälter und Leitblechen Den Sattel entfernen wie es wird zur Seite E.15 beschrieben. Das Entlüftungsrohr (1) vom Steg auf der Lenkbüchse. Den Treibstoffhahn (2) auf die Position OFF stellen und die Schelle (3) auf der Verbindungs- leitung zum Vergaser lockern;...
Page 193
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco ventola di raffreddamento (TE-SMR), radiatori e vaso espansione (TE-SMR) TE-SMR: scollegare la ventola di raffreddamento (1) dal cablaggio principale e rimuoverla dal relativo supporto. Scollegare il termointerruttore (2) dal cablaggio principale.
Page 194
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau der Kühlventil (TE-SMR), der Kühler und das Ausdehnungsgefäß (TE-SMR) TE-SMR: die Kühlventil (1) der Hauptverdrahtung abschalten und entfernen. Der Thermoschalter (2) abschalten. Das Schutzgitter (3) wegnehmen, das Entlüfterrohr (4) und die übrigen Rohrleitungen von der Kühlers abschalten, die drei Schrauben (5) von Befestigung des Kühler entfernen.
Page 195
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco centralina elettronica CDI, bobina d'accensione, regolatore di ten- sione, centralina controllo valvola solenoide e tubazione frizione Rimuovere: sella, batteria, pannelli laterali e serbatoio carburante come de- scritto alle pagg. E.14, E.16, E.21. Rimuovere il connettore dalla centralina elettronica CDI (1) e sfilare que- st’ultima, completa di supporto antivibrante, dal telaietto posteriore.
Page 196
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau der Elektronischer Steuerinheit CDI, der Elektronischer Spule, des Spannungsregler, den Elektronischer Steuereinheit für Solenoid sicherung und Kupplungsrohr Entfernen: Sattel, Batterie, seitliche Tafeln und Behälter Treibstoff wie beschreibt beziehungsweise zu den Seiten E.15, E.16, E.22. Vom Elektronischer Steuereinheit CDI (1) den Konnektor entfernen und dieses letzte ausfädeln, vollständig von Halterung, vom hinteren Rahmen.
Page 197
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco catena trasmissione secondaria Per rimuovere la catena (del tipo sia senza anelli OR che con anelli OR), procedere nel modo seguente: Togliere: le viti (1), la protezione (2) del pignone, la molletta (3), il giunto (4) e rimuovere la catena (5).
Page 198
OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES E.30 Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 199
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 200
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio testa cilindro ....... Cylinder head cover disassembly ......Smontaggio alberi a camme ........Camshaft disassembly ..........Rimozione corpo pompa acqua ....... Water pump body disassembly ....... Smontaggio testa cilindro ........Cylinder head disassembly ........
Page 201
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Démontage couvercle culasse cylindre ....Abmontierung des Deckels des Zylinderkopfes ..Démontage arbres distribution ........ Abmontierung des Nockenwellen ......Démontage corps pompe eau ......... Abmontierung des Wasserpumpengehäuses ..Démontage culasse cylindre ........Abmontierung des Zylinderkopf .......
Page 202
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje tapa culata cilindro ......Desmontaje ejes distribución ........Desmontaje cuerpo bomba agua ......Desmontaje culata cilindro ........Desmontaje válvulas ..........F.10 Desmontaje cilindro ..........F.13 Desmontaje pistón ..........F.13 Desmontaje volante ..........F.14 Desmontaje pedal de arranque (TC, TE) ....
Page 203
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 204
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio testa cilindro Togliere le quattro viti di fissaggio (chiave da 8 mm) e rimuovere il coperchio testa e la relativa guarnizione. Cylinder head cover disassembly Remove the four fastening screws (8 mm wrench) and the cylinder head cover together with the relative gasket.
Page 205
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Desmontaje ejes distribución Sacar la buja de encendido (llave de 16 mm) y el tubo de lubricación de la culata cilindro (llave de 13 mm). Sacar los seis tornillos que fijan la tapa del alternador (llave de 8 mm) y remover este último.
Page 206
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere l’alzavalvole estraendo il perno di ritegno. Remove the retaining pin and the valve lifter. Enlever le dispositif de décompresion en extrayant le pivot de retenue. Den Dekompressionsvorrichtung die Stütze von Halten herausziehend, entfernen.
Page 207
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio testa cilindro Rimuovere le due viti sul lato sx (chiave da 8 mm) ed il dado situato anteriormente, sotto la testa (chiave da 13 mm). Rimuovere le quattro viti interne della testa cilindro (chiave da 10 mm) seguendo nello smontaggio uno schema incrociato.
Page 208
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio valvole Rimuovere le molle distanziali dei bilancieri con un gancio. Togliere la vite del pattino catena (chiave da 5 mm) e rimuovere quest’ultimo. Togliere le viti di fissaggio perni bilancieri (chiave da 6 mm) e rimuovere quindi i perni dei bilancieri ed i bilancieri.
Page 209
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere le pastiglie servendosi di una pinzetta. Utilizzare un attrezzo separatore per comprimere le molle valvola. Fare attenzione a non danneggiare le superfici dei piani di appoggio della guarnizione o della camera di scoppio. Assicurarsi che l’attrezzo separatore si trovi in posizione diritta, altrimenti lo stelo della valvola potrebbe piegarsi.
Page 210
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Die belaege der Ventile einer Pinzette benutzend, entfernen. Ein Werkzeug Abscheider benutzen, um die Federn des Ventils zusammenzupressen. Dabei sollen die Oberflächen der Dichtung oder die Brennkammer des Kopfes nicht beschädigt werden. Sich vergewissern, dass das Werkzeug für die Verdichtung der Feder aufrecht ist;...
Page 211
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio cilindro Dopo aver tolto la guarnizione della testa, rimuovere le due bussole ed estrarre il cilindro. Cylinder disassembly After having removed the cylinder head gasket, remove the two dowel bushings and the cylinder itself. Démontage cylindre Après avoir enlevé...
Page 212
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio volano Mantenere bloccato il rotore ed allentare il dado fissaggio rotore (chiave da 17 mm). Rimuovere il rotore utilizzando l’estrattore (n. codice 8000 A1559). Flywheel disassembly Maintain the rotor immobilized and remove the rotor nut (17 mm wrench). Remove the rotor using the puller (code no.
Page 213
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio pedale avviamento (TC-TE) Rimuovere la vite di fissaggio pedale (chiave da 4 mm), la rosetta ed il pedale. Kick start pedal disassembly (TC-TE) Remove kick start pedal fastening screw (4 mm wrench), washer and kick start pedal.
Page 214
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio coperchio trasmissione Togliere le dodici viti che fissano il coperchio (chiave da 8 mm) e rimuovere il coperchio. Rimuovere la guarnizione, le bussole e gli O-ring. Transmission cover disassembly Remove the twelve cover fastening screws (8 mm wrench) then the transmission cover.
Page 215
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Estrarre l’asta comando frizione (13). Raddrizzare la linguetta di sicurezza della rosetta (6), rimuovere il dado (7) (chiave da 27 mm) utilizzando l’attrezzo (A) smontaggio frizione (n. codice 8000 79015). Rimuovere la rosetta (6), il mozzo (5), la rosetta dentata (4), la campana frizione (3), la bussola (2) e la rosetta (1).
Page 216
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio componenti avviamento a pedale (TC, TE) Sganciare la molla (1) dal carter (A) e togliere il gruppetto alberino completo (2). Rimuovere l'anello elastico (3), la rondella (4) e l'ingranaggio rinvio avvia- mento (5).
Page 217
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio gruppo avviamento elettrico (TE-SMR) Togliere le quattro viti che fissano la piastra ritegno ingranaggi avviamento (chiave da 8 mm) e rimuovere quest’ultima. Electric starting system disassembly (TE-SMR) Remove the four fastening screws (8 mm wrench) and starting gears retaining plate.
Page 218
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Togliere le due viti (chiave da 8 mm) ed estrarre il motorino di avviamento. Remove the two fastening screws (8 mm wrench) and extract the starting motor. Enlever les deux vis (clé de 8 mm) et extraire le moteur de démarrage. Die zwei Schrauben abnehmen (Schlüssel von 8 mm) und den Motor herausziehen.
Page 219
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio leva cambio e gruppo selettore Per facilitare il rimontaggio, contrassegnare la posizione della leva cambio a mezzo di un riferimento sull’albero. Togliere la vite fissaggio leva cambio (chiave da 8 mm) e rimuovere quest’ultima dall’albero comando selettore. Sfilare dal lato destro l’albero comando selettore cambio e la bussola dal rocchetto.
Page 220
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Rimuovere il perno fissaggio tamburo selettore (chiave da 5 mm). Togliere la vite fissaggio saltarello fissa marce e rimuovere quest’ultimo unitamente alla molla. Fare attenzione a non perdere il rullino. Remove the gear shifter drum fastening bolt (5 mm wrench). Remove the fastening screw and the gears pawl together with its spring.
Page 221
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio ingranaggio conduttore trasmissione primaria Interporre uno spessore di alluminio tra i denti dell’ingranaggio della ruota libera (per evitarne la rotazione), allentare il dado di fissaggio dell’ingranaggio (chiave da 27 mm, dado con filettatura sinistra). Primary trasmission driving gear disassembly Place an aluminium shim between the teeth of the free-wheel gear (in order to prevent its rotation) and loosen the fastening nut (27 mm wrench, left side...
Page 222
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio basamento Crankcase disassembly Démontage carter Abmontierung des Kurbelgehäuses Desmontaje bancada Rimuovere l’anello elastico dall’albero secondario (lato Dx). Remove the circlip from the secondary shaft (R.H.S.). Enlever la bague élastique de l’arbre secondaire (côté droit). Vom Vorgelegewelle (rechte Seite) den Sprengring entfernen.
Page 223
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Applicare l’attrezzo separatore semicarters (codice 1517 94702) nei fori del coperchio volano ed estrarre il semicarter sinistro. Durante questa fase picchiettare ad intervalli con un martello di gomma l’albero secondario per evitare impuntamenti del semicarter. Fix the crankcase puller (code no.
Page 224
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR (Perno forcella albero primario). (Tamburo selettore). (Forcella albero primario). (Primary shaft fork pin). (Selector drum). (Primary shaft fork). (Pivot fourche de l’arbre primaire). (Tambour du sélecteur). (Fourche de l’arbre primaire). (Getriebegabelzäpfen des Hauptwelle). (Trommel des Wählers).
Page 225
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Smontaggio albero motore e contralbero equilibratura (SMR) Posizionare la bussola dell’estrattore sul lato destro dell’albero motore. Montare l’estrattore sul semicarter ed estrarre l’albero motore picchiettando il contralbero con un martello di gomma per evitare impuntamenti. Crankshaft and counter balancing shaft disassembly (SMR) Place the puller bushing on the R.H.S.
Page 226
SMONTAGGIO MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DÉCOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESMONTAJE MOTOR Posizionare l’attrezzo per lo smontaggio dell’ingranaggio rinvio contralbero ed estrarre quest’ultimo. Place the layshaft idle gear disassembly tool and extract the idle gear. Positionner l’outil pour le démontage de l’engrenage de renvoi arbre de balancement et extraire ce dernier.
Page 227
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari ..........Clutch unit ..............G.34 Accoppiamenti ............Clutch housing-friction disc clearance ..... G.35 Testa cilindro ............Clutch spring ............G.35 Ripresa sede valvola ..........Oil pump ..............G.38 Guidavalvola .............
Page 228
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Nettoyage des pièces ..........Ersetzung der Pleuelkopfbuchse ......G.33 Accouplements ............Kupplungsbaugruppe ..........G.34 Culasse cylindre ............Stärke der Reibsscheibe ......... G.35 Reprise du siège de soupape ......... Kupplungsfeder ............G.35 Guide de soupape ...........
Page 229
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pulizia dei particolari Tutti i particolari devono essere puliti con benzina ed asciugati con aria compressa. Durante questa operazione si sviluppano vapori infiammabili e particelle di metallo possono essere espulse ad alta velocità;...
Page 230
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Testa cilindro Disincrostare la camera di combustione usando un raschietto arrotondato. Non usare strumenti aguzzi per non danneggiare sedi valvole e filetto candela. Controllare la superficie spianata della testa cilindro con un regolo di riscontro e uno spessimetro, effettuando la lettura della distorsione nei punti indicati in figura.
Page 231
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Ripresa sede valvola Pulire le valvole da incrostazioni e depositi. Applicare del “Blu di Prussia” alla valvola e ruotarla contro la sede con un tubo di gomma o con altro attrezzo similare.
Page 232
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Recutting the valve seats (pages G.6-G.7) Clean carbon and deposits from the valves. Apply some “Prussian blue” to the valve face and lap it against the seat with a suitable lapping tool. Remove the valve and measure the width “X”...
Page 233
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR ø 450-510 30,10÷30,15 mm 36,60÷36,65 mm 1,185÷1,187 in. 1,441÷1,443 in. ASPIRAZIONE / INTAKE/ ADMISSION/ ANSAUGSEITE/ ASPIRACIÓN 27 mm 33 mm 1,063 in. 1,299 in. 24,60÷24,65 mm 30,60÷30,65 mm SCARICO / EXHAUST/ 0,968÷0,970 in.
Page 234
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Fresado sede válvula Limpiar las válvulas de incrustaciones y depósitos. Aplicar “Azul de Prusia” a la válvula y girarla contra la sede con un tubo de goma o con otro utensilio similar.
Page 235
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllare la sede della valvola e, qualora fossero visibili tracce di danni, procedere alla ripresa. E’ importante che la superficie di contatto sulla valvola si trovi nella giusta posizione. Usare del colore per contrassegnare la posizione della superficie di contatto che deve trovarsi a 0,5 mm dal bordo della valvola.
Page 236
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Guidavalvola Procedere ad un accurato controllo visivo del guidavalvola. Per rilevare l’usura dell’accoppiamento tra guida e valvola è necessario misurare il gioco utilizzando un comparatore a quadrante posizionato in modo da determinare il valore del gioco nelle direzioni “x”...
Page 237
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Sostituzione guidavalvole Per togliere la guida dalla testa cilindro usare un apposito punzone. Accertarsi che la testa cilindro non sia danneggiata. Replacement of valve guides Use a suitable drift and drive out the guide from the cylinder head. Make sure that the cylinder head isn’t damaged.
Page 238
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Usare un apposito alesatore e lubrificare con olio da taglio quando la guida della valvola viene alesata. Ruotare l’alesatore al momento di rimuoverlo, in modo da non provocare delle rigature longitudinali. Quando si sostituisce la guida, la sede valvola deve essere ripassata.
Page 239
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Soupape Contrôler que la tige et la surface de contact avec le siège soupape ils soient en bonnes conditions. Ils ne doivent pas apparaître points de roullie, fêlures, déformations ou traces d’usure. Puis exécuter les vérifications suivantes: - Vérifier la déviation de la tige soupape en l’appuyant sur une comparaison au «V»...
Page 240
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Ressort soupape Contrôler leur longueur libre «L». Si la limite de service indiqué est dépassée remplacer les ressorts. Ressort 250cc: L = 35 mm - Limite de service: 33 mm Ressort 450-510 cc: L = 43,4 mm - Limite de service: 41 mm Remplacer tous les ressorts des soupapes même si une seule est au-delà...
Page 241
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Installazione valvole Lubrificare con olio le guide e lo stelo delle valvole al momento dell’installa- zione. Montare l’anello di tenuta, le molle e lo scodellino. Installation of valves Lubricate the valve guides and valve stem with oil when the valve is installed.
Page 242
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Battere leggermente sullo stelo della valvola con un martello in plastica per posizionare in sede i semiconi. Il colpo deve essere dato in cima allo stelo, per non scentrare la valvola.
Page 243
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Prüfung des Kipphebels Das Spiel zwischen Kipphebel und Zapfen prüfen. Innendurchmesser des Kipphebels und den Aussendurchmesser des Zapfens messen und dabei das Spiel rechnen. Das maximale Spiel beträgt 0,1 mm. Wenn es höher ist, die zwei Kipphebels ersetzen.
Page 244
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Albero a camme Controllare che le superfici di lavoro degli eccentrici siano prive di striature, solchi, scalini ed ondulazioni. Inserire l’albero a camme tra due contropunte e con due comparatori verificare la deviazione. Limite di servizio: 0,1 mm. Controllare che le camme siano nelle migliori condizioni, senza solchi o deformazioni.
Page 245
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Part. N. 8000 A8796 (03-2007) G.19...
Page 246
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Catena e ingranaggi distribuzione Verificare ad ogni revisione del motore lo stato di usura dei denti degli ingranaggi distribuzione e dei rulli della catena. Se i denti risultano eccessi- vamente consumati sostituire i tre organi. Verificare, tendendo la catena per togliere ogni allentamento, la lunghezza di 20 passi (21 perni).
Page 247
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Tendicatena distribuzione I tendicatena devono essere sostituiti quando il materiale di usura è deteriorato ed è visibile la parte metallica nella zona inferiore dei rilevatori di usura. Camchain tensioner The camchain tensioners should be replaced when the wear material is worn through and metal is visible in the bottom of the wear marks.
Page 248
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Cilindro Controllare che le pareti siano esenti da scalini o striature. Effettuare la misurazione del diametro del cilindro a tre diverse altezze ed in due direzio- ni a 90° tra loro, ottenendo così il valore di conicità e di ovalizzazione. Max.
Page 249
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Zylinder Überprüfen, ob die Wände völlig glatt sind, ohne Riefen und Kratzer. Der Zylinderdurchmesser muss dazu an drei verschiedenen Höhen und in zwei um 90° zueinander verschobenen Richtungen gemessen werden, um die Konizität und die Ovalität zu bestimmen.
Page 250
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento cilindro-pistone Diametro cilindro Effettuare la misurazione del diametro interno (Dc), con l’ausilio di un micrometro per diametri interni, alla distanza “A” dalla sommità di 20 mm (250cc) o 10 mm (450-510 cc). Diametro pistone Rilevare il diametro del pistone (Dp) alla distanza “B”...
Page 251
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Paarung Zylinder-Kolben Zylinderbuchsedurchmesser: Den Innendurchmesser (Dc) mit Hilfe einer Innenmikrometerschraube am Abstand „A“ von der Spitze messen 20 mm (250cc) oder 10 mm (450-510 cc). Kolbendurchmesser Den Kolbendurchmesser (Dp) an einem Abstand “B” 6 mm (TE-TC 250), 8 mm (TE-SMR 450/510), 9 mm (TC 450-510) von der Grundlage.
Page 252
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Spinotto Lo spinotto deve essere perfettamente levigato, senza rigature, scalini o colorazioni bluastre dovute a surriscaldamento. Gudgeon pin The gudgeon pin should be perfectly smooth without scoring, grooving or bluish discoloration caused by overheating. Tourillon Le tourbillon doit être parfaitement poli, sans rayures, aspérités ou colorations bleuâtres dues au surchauffement.
Page 253
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Segmenti Non devono presentare tracce di forzamenti o rigature. I pistoni di ricambio vengono forniti completi di segmenti e spinotto. Piston rings The piston rings should not show signs of excessive wear or scoring. Spacer pistons are supplied complete with rings and gudgeon pins.
Page 254
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Accoppiamento segmenti-cave sul pistone Usando uno spessimetro misurare il gioco assiale (H) delle fasce elastiche. Dove presente, il contrassegno del costruttore sul segmento deve essere rivolto verso l’alto. Piston ring/Piston rings groove clearance Use a feeler gauge to check the axial play (H) of the rings in the groove.
Page 255
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR GIOCO AL MONTAGGIO (H) SEGMENTO LIMITE DI SERVIZIO NOMINAL CLEARANCE (H) PISTON RING WEAR LIMIT JEU AU MONTAGE (H) SEGMENT LIMITE DE SERVICE MONTAGESPIEL (H) KOLBENRING ZULÄSSIGER GRENZWERT JUEGO EN EL MONTAJE (H) SEGMENTO LÍMITE DE SERVICIO "A"...
Page 256
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gioco assiale testa di biella Connetting rod big end side clearance Jeu axial tête de bielle Axialspiel des Pleuelkopfes Juego axial cabeza de biela STANDARD LIMITE DI SERVIZIO/ WEAR LIMIT/ LIMITE DE SERVICE / ZULÄSSIGER GRENZWERT/ LÍMITE DE SERVICIO 0,300÷0,677 mm...
Page 257
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Disassamento albero motore Crankshaft run-out Décentrage vilébrequin Abweichnung der Motorwelle Eje motor fuera de eje STANDARD LIMITE DI SERVIZIO/ WEAR LIMIT/ LIMITE DE SERVICE / ZULÄSSIGER GRENZWERT/ LÍMITE DE SERVICIO Al di sotto di 0,02 mm 0,05 mm under 0.00078 in.
Page 258
Avant le montage, appliquer à la surface extérieure de la douille de la graisse au bisolfure de molybdène. Insérer la douille du côte marqué “Husqvarna” et s’assurer que le trous de la douille coïncident avec ceux de la bielle. La tolérance de montage entre la douille et le logement relatif sur la bielle doit être de: 0,035÷0,093 mm pour le modele 250cc e di 0,049÷0,095 mm pour...
Page 259
Antes del montaje, aplique en la superficie exterior del manguito grasa al bisolfuro de molibdeno. Introduzca el manguito por la parte marcada con la marca “Husqvarna” y asegúrese de que los orificios del manguito coincidan con los de la biela.
Page 260
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Frizione Controllare che tutti i componenti del gruppo frizione siano nelle migliori condizioni. I dischi frizione non devono presentare tracce di bruciature, solchi o deformazioni. Misurare lo spessore dei dischi conduttori (quelli con materiale di attrito).
Page 261
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Gioco scatola frizione-disco d’attrito Clutch housing-friction disc clearance Jeu boîte embrayage-disque de frottement Stärke der Reibsscheibe Juego caja embrague-disco de fricción LIMITE DI SERVIZIO/ WEAR LIMIT/ STANDARD LIMITE DE SERVICE / ZULÄSSIGER GRENZWERT/ LÍMITE DE SERVICIO 0,30÷0,50 mm 0,6 mm...
Page 262
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllo della frizione (pagg. G.36-G.37) Clutch checking (pages G.36-G.37) Contrôle de l'embrayage (pages G.36-G.37) Prüfung der Kupplung (Seite G.36-G.37) Control del embrague (pàgina G.36-G.37) G.36 Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 263
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR 1- Piatto spingidischi, 2- Piattello frizione, 3- Astina disinnesto, 4- Gruppo pistoncino: Verificare che questi particolari non presentino tracce di usura o rotture. In caso contrario, effettuare la sostituzione. 1- Clutch disc pressure plate, 2- Clutch plate, 3- Clutch disengagement rod, 4- Clutch slave cylinder: Check that these parts are not worn or broken.
Page 264
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Pompa olio Se non già effettuato in precedenza, rimuovere dalla pompa la vite (1), il coperchio (2), l’albero (3) ed i rotori (4) e (5). Pulire i rotori e rimontare i particolari sopracitati.
Page 265
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Forcelle e ingranaggi selezione marce Ispezionare visivamente le forcelle selezione marce, ogni forcella piegata deve essere sostituita. Una forcella piegata causa difficoltà nell’innesto delle marce e permette il loro disinnesto improvviso sotto carico. Controllare con uno spessimetro il gioco di ogni forcella del cambio nella scanalatura del proprio ingranaggio.
Page 266
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Tamburo comando forcelle Controllare che le scanalature "A" non siano usurate o ammaccate e che il tamburo comando forcelle non sia piegato, usurato o danneggiato. Selector drum Check grooves "A" for wear or dents: if grooves are worn or dented, replace drum selector.
Page 267
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR TARATURA CARBURATORE "KEIHIN" (*)/ CARBURETTOR SETTING "KEIHIN" (*)/ TARAGE CARBURATEUR "KEIHIN" (*)/ EINSTELLUNG DES VERGASER "KEIHIN" (*)/ CALIBRADO CARBURADOR "KEIHIN" (*) 7-Vite aria aperta di giri / Air screw, open by turns / Vis de air, 1-Getto del massimo / Main jet / Gicleur principal / Hauptdüse / ouvert de tours / Luftschraube gelockert um Drehungen / Tornillo Surtidor maximo: 175 (250);...
Page 268
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Registrazione carburatore "Keihin" La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e "Keihin" carburettor idle adjustment con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo Adjust the carburetor with warm engine and with the throttle seguente: control in closed position.
Page 269
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Réglage du ralenti carburateur "Keihin" "Keihin" Minimaldrehzahleinstellung Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme Gasschaltung: suit: Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf der linken Seite des...
Page 270
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Controllo carburatore - Gicleur de starter (3) 1. Controllare: - Gicleur d’air principal (4) - Corpo carburatore - Gicleur d’air de ralenti (8) In presenza di sporcizia: pulire. Endommagement: Changer NOTA Encrassé: Nettoyer - Per la pulizia, usare un solvente a base di petrolio.
Page 271
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Part. N. 8000 A8796 (03-2007) G.45...
Page 272
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR GRUPPO SPILLO Controllare lo spillo (9) e la sede (c) della valvola. In presenza d’usura (a) sostituire lo spillo. In presenza di sporcizia (b): pulire. NEEDLE VALVE Inspect needle valve (9) and valve seat (c) Grooved wear (a): Replace.
Page 273
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR SPILLO CONICO Controllare lo spillo conico (6). Se piegato o usurato: sostituire. Tacca standard di fissaggio: 4a. JET NEEDLE Inspect jet needle (6). Bends/Wear: Replace. Standard clip position: 4th Groove. AIGUILLE Contrôler l'aiguille (6).
Page 274
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR FLOAT HEIGHT Measure: - Float height (a). Out of specification: Adjust. Float height: 8 mm (0.31 in.) Measurement and adjustment steps: - Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: - Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
Page 275
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR SCHWIMMERHÖHE Messen: - Schwimmerhöhe (a). Unvorschriftsmäßig: Einstellen. Schwimmerhöhe: 8 mm. Arbeitsschritte: - Vergaser auf den Kopf stellen. HINWEIS: - Den Vergaser langsam umdrehen und die Messung erst vornehmen, wenn Nadelventil und Schwimmerhebel fluchten. - In waagerechter Stellung übt der Schwimmer Druck auf das Nadelventil aus, die Messung fälscht.
Page 276
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR GALLEGGIANTE Controllare: - Il galleggiante (10). Se danneggiato, sostituirlo. FLOATER Inspect: - Float (10). Damage: Replace. FLOTTEUR Contrôler: - Flotteur (10). Endommagement: Changer. SCHWIMMER Kontrollieren: - Schwimmer (10). Beschädigung: Erneuern. FLOTADOR Controlar: - El flotador (10).
Page 277
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR Scarico carburante Dovendo scaricare il carburante dalla vaschetta del carburatore, porre il rubinetto (1) in posizione OFF. Mettere la tubazione (3) in una bacinella, allentare la vite di scarico (4) posta nella parte inferiore della vaschetta e serrarla nuovamente una volta eliminato il carburante.
Page 278
REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISIÓN DEL MOTOR G.52 Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 279
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 280
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali ............General directions ............ Istruzioni di montaggio e lubrificazione ......H.6÷H.13 Instructions for assembly and lubrication....H.6÷H.13 Rimontaggio albero motore ........H.14 Reassembly of crankshaft ........H.14 Rimontaggio ingranaggio rinvio contralbero (SMR) .
Page 281
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Normes générales ..........Allgemeine Vorschrifte ..........Instructions pour l’assemblage et la lubrification ..H.6÷H.13 Anweisungen zur Montage und Schmierung ....H.6÷H.13 Remontage arbre moteur ........H.14 Wiederzusammensetzung der Antriebswelle ..H.14 Remontage engrenage renvoi contre-arbre .....
Page 282
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Normas generales ..........Instrucciones para el montaje y la lubricación ..H.6÷H.13 Reensamblaje del eje motor ........H.14 Remontaje del engranaje rinvio contra-eje ....H.16 Reensamblaje del cambio (TE-SMR) ...... H.18 Reensamblaje del cambio (TC) ......
Page 283
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Norme generali Per il rimontaggio eseguire in ordine inverso quanto mostrato per lo smontaggio, facendo tuttavia particolare attenzione alle singole operazioni che richiamiamo specificatamente. Vi ricordiamo che guarnizioni, paraolio, fermi metallici, rondelle di tenuta in materiale deformabile (rame, alluminio, fibra etc.) e dadi autobloccanti dovranno sempre essere sostituiti.
Page 284
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación MANOVELLISMO- ALTERNATORE- LUBRIFICAZIONE- SEMICARTER SINISTRO CRANKSHAFT, COUNTER BALANCING SHAFT- ALTERNATOR- LUBRICATION- L.H.
Page 285
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm- 2 Kgm- 14.5 ft/lb M6x1 11 Nm- 1,1 Kgm- 7.9 ft/lb M16x1,5 25 Nm- 2,55 Kgm- 18.4 ft/lb M14x1,5...
Page 286
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación CAMBIO, COMANDO CAMBIO TRANSMISSION, GEARSHIFT MECHANISM BOÎTE DES VITESSES, COMMANDE DE VITESSE GETRIEBES, GETRIEBEGRUPPE CAMBIO, MANDO CAMBIO...
Page 287
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion 22- M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm- 2 Kgm- 14.5 ft/lb 23- M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm- 0,8 Kgm- 5.8 ft/lb 24- M5x0,8 6 Nm- 0,6 Kgm- 4.3 ft/lb...
Page 288
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación FRIZIONE- AVVIAMENTO- LUBRIFICAZIONE- SEMICARTER DESTRO CLUTCH- STARTING SYSTEM- LUBRICATION- R.H.
Page 289
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion M18x1,25 180 Nm- 18 Kgm- 130 ft/lb M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm- 1,1 Kgm- 7.9 ft/lb M6x1 8 Nm- 0,8 Kgm- 5.8 ft/lb M18x1...
Page 290
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione/Instructions for assembly and lubrication/Instructions pour l’assemblage et la lubrification/Anweisungen zur Montage und Schmierung/Instrucciones para el montaje y la lubricación TESTA- CILINDRO- PISTONE- DISTRIBUZIONE- POMPA ACQUA- CANDELA CYLINDER HEAD- CYLINDER- PISTON- TIMING SYSTEM- WATER PUMP- SPARK PLUG CULASSE- CYLINDRE- PISTON- DISTRIBUTION- POMPE EAU- BOUGIE D'ALLUMAGE ZYLINDERKOPF- ZYLINDER- KOLBEN- VENTILSTEUERUNG-WASSERPUMPE- ZUNDKERZE...
Page 291
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Coppie di serraggio - Tightening torques - Couples de serrage - Anziehmoment - Pares de torsion M8x1,25 15 Nm- 1,5 Kgm- 10.8 ft/lb M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90°- 3.8 Nm+90°- 27.5 ft/lb+90° M6x1 12 Nm- 1,2 Kgm- 8.7 ft/lb M14x1,5 (+LOCTITE 243)
Page 292
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio albero motore Pulire con estrema cura le canalizzazioni di lubrificazione. Lubrificare il perno di biella con olio motore ed inserirlo nel semivolano. Inserire il cuscinetto a rullini e lubrificare quest’ultimo con olio motore. Montare la biella ed il secondo semivolano allineando i semivolani mediante una squadra.
Page 293
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR A = 0,4 ÷ 0,5 mm (0,0157÷0,0197 in.) Verificare il gioco assiale della biella nei volani che deve essere 0,4÷0,5 mm. Controllare la scentratura dell’albero motore che, rilevata in corrispondenza delle superfici di appoggio dei cuscinetti, non deve superare 0,02 mm.
Page 294
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio ingranaggio rinvio contralbero (SMR) Posizionare l’albero motore sul piano della pressa come indicato nella figura (deve appoggiare sul piano solo la parete interna del semivolano sinistro) e, utilizzando per la fasatura una spina (1) da 4 mm come indicato nella figura , montare l’ingranaggio (2) rinvio contralbero.
Page 295
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Misurare con un calibro di profondità l’altezza “B” tra cuscinetto e piano unione semicarters su entrambi i semicarters. Misurare la larghezza “A” dell’albero motore. Considerando che il gioco tra albero motore e basamento deve essere di 0,4 mm, lo spessore della rondella di rasamento “C”...
Page 296
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio cambio Qualora si fossero smontati gli alberi del cambio, i paragrafi che seguono illustrano la sequenza di rimontaggio. Reassembly of transmission If the gear shafts have been disassembled, the following paragraphs show the reassembly sequence. Remontage boîte des vitesses Si les arbres de la boîte des vitesses ont été...
Page 297
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero primario Montare la bussola, l’ingranaggio della 5ª velocità sulla bussola, poi la rondella e l’anello di fermo. La rondella deve essere inserita tra l’ingranaggio e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 3ª e della 4ª, quindi la rondella. Montare l’ingranaggio della 6ª ed il distanziale in acciaio.
Page 298
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero secondario Montare il tappo e la bussola. Montare l’ingranaggio della 2ª la rondella e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 6ª e l’anello di fermo. Montare la rondella. Inserire la bussola nell’ingranaggio della 3ª. Montare l’ingranaggio della 3ª, la rondella e l’anello di fermo.
Page 299
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Cambio a 5 marce (TC) 5 Speed transmission (TC) Boîte à 5 vitesses (TC) 5- Gang Getriebe (TC) Cambio de 5 marchas (TC) Albero primario Main shaft Arbre primaire Hauptwelle Eje principal Albero secondario...
Page 300
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero primario Montare la bussola, l’ingranaggio della 5ª velocità sulla bussola, poi la rondella e l’anello di fermo. La rondella deve essere inserita tra l’ingranaggio e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 3ª, l’anello di fermo e la rondella. Montare l’ingranaggio della 4ª. Montare il distanziale (solo per 400-450-510 cc).
Page 301
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Albero secondario Montare il tappo e la bussola. Montare l’ingranaggio della 2ª la rondella e l’anello di fermo. Montare l’ingranaggio della 4ª e l’anello di fermo. Montare la rondella. Inserire la bussola e l’ingranaggio della 3ª sulla bussola.Montare la rondella e l’anello di fermo. Applicare “MOLYKOTE G-n plus”...
Page 302
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio del carter Pulire i piani di appoggio tra i semicarter ed appoggiare il semicarter sull'attrezzo n. codice 8A00 90662. Reassembly of crankcase Clean the faces between the half-cases then support the half-case using a suitable tool code no.
Page 303
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Assicurarsi che le bussole siano inserite correttamente (applicare grasso sulle bussole). Make sure that the mounting of the bushes is correct (apply grease on the bushes). S’assurer que les douilles soient insérées correctement (appliquer gras sur les douilles).
Page 304
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Installare gli alberi delle forcelle accertandosi che esse si muovano liberamente. Provare il gruppo cambio facendo girare il tamburo selezione marce. Install the gear striker shafts. Make sure that the gear strikers move easily on the shafts.
Page 305
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare contemporaneamente albero motore e contralbero di equilibratura allineando le bulinature sugli ingranaggi (il montaggio contemporaneo dell'albero motore e del contralbero è obbligatorio sui modelli 400-450-510). Montare la rosetta di rasamento sull’albero motore. Mount contemporarily the crankshaft and the counter balancing shaft aligning the chasings on the gears (the contemporary assembling of the crankshaft and the counter balancing shaft is obligatory on 400-450-510models).
Page 306
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio comando cambio, avviamento elettrico e pompa olio Il montaggio del selettore marce deve essere effettuato operando inversamente rispetto allo smontaggio. Serrare l’ingranaggio conduttore sull’albero motore alla coppia prescritta (180 Nm-18 Kgm-130 ft/lb + LOCTITE 243).
Page 307
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Wiederzusammensetzung der Getriebegruppe, Elektrische Anlassergruppe und Ölpumpen Um den Getriebewähler zu montieren, in umgekehrter Reihenfolge zur Abmontierung verfahren. Das Antriebsrad auf der Motorwelle mit dem vorgeschriebenem Drehmoment anziehen (180 Nm-18 Kgm-130 ft/lb + LOCTITE 243).
Page 308
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare la pompa olio (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Montare l’ingranaggio rinvio pompa olio e l’anello di fermo. Montare l’anello di fermo sull’albero secondario. Mount the oil pump (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Mount the oil pump driven gear and the circlip.
Page 309
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio gruppo avviamento a pedale (TC) Montare il gruppo albero completo (2) nell’apposita sede (B) del carter (A) agganciando la molla (1) nel foro (D). Montare l'ingranaggio di rinvio (5), la rosetta (4) e l'anello elastico (3).
Page 310
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio frizione (pagg. H.32-H.33) Montare la rosetta (1), la bussola (2) e la campana frizione (3). Montare la rosetta dentata (4), il mozzo (5), la rosetta di sicurezza (6) e il dado (7).
Page 311
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Wiederzusammensetzung der Kupplung (Seiten H.32-H.33) Die Scheibe (1), die Buchse (2) und der Kupplungkorb (3) montieren. Montieren: die Zahn Scheibe (4), der Kupplungscheibenhalternabe (5), die Scheibe Sicherheits (6) und die Mutter (7). Schrauben zum die Verschraubungsmomente schreibt (75 Nm-7,6 Kgm- 55 ft/lb;...
Page 312
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Reinserire il distanziale del pignone posizionandolo con la sede per l’anello OR rivolta verso l’interno. Fare attenzione a non danneggiare l'anello OR sull'albero scanalato. Reassemble the pinion spacer with the O-ring housing turned inwards. Be careful not to damage O-Ring on the spline shaft.
Page 313
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio ingranaggio e catena distribuzione La linguetta di detto ingranaggio deve essere montata con l’estremità tagliata rivolta verso l’esterno. Reassembly of timing system drive gear and chain The key for the cam chain sprocket must be installed with the cut end out towards the drive gear.
Page 314
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio volano Pulire il rotore del volano dalle scorie accumulate dall'olio centrifugato ed attirate dalle calamite. Montare la linguetta sull’albero motore e rimontare il rotore. Mantenendo fermo il rotore ed interponendo, sul lato destro, uno spessore in alluminio tra gli ingranaggi della trasmissione primaria per evitarne la rotazione, avvitare il dado e serrarlo a 75 Nm-7,65 Kgm- 55.3 ft/lb.
Page 315
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio coperchio trasmissione Nel caso siano state precedentemente rimosse, rimontare le bussole di centraggio. Montare la guarnizione e gli anelli OR di tenuta. Controllare che il foro olio non sia ostruito. Montare il coperchio della trasmissione e serrare le dodici viti (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb).
Page 316
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare i segmenti del pistone come indica la figura. Dove presente, il contrassegno del costruttore sul segmento deve essere rivolto verso l’alto. Fit the piston rings as shown in the picture. The manufacturer mark, if it is present on the piston ring, must be turned upwards.
Page 317
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montaggio testa cilindro Il rimontaggio delle valvole è descritto alla pagina G.15. Qualora si fossero smontati i perni dei bilancieri, al rimontaggio serrare le viti a 25 Nm-2,55 Kgm- 18.4 ft/lb (+LOCTITE 243).
Page 318
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Serrare le due viti esterne sul lato sx (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb) ed i dadI inferiori (15 Nm-1,5 Kgm- 10.8 ft/lb). Rimontare la tubazione di lubrificazione sul coperchio trasmissione (15 Nm-1,5 Kgm-10.8 ft/lb). Qualora si fosse smontato il raccordo di aspirazione (A) dalla testa cilindro, serrare le due viti a 3 Nm-0,3 Kgm-2.2 ft/lb+LOCTITE 272.
Page 319
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Posizionare il pistone al P.M.S. al termine della fase di compressione. Senza ruotare l'albero motore, posizionare l’ingranaggio di rinvio della distribuzione e montare la catena sull’ingranaggio. Position the piston at TDC at the end of the compression stroke. Put the timing gear in seat without rotating the crankshaft and mount the chain.
Page 320
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montaggio tendicatena distribuzione Arretrare il perno tendicatena, rimontare il tendicatena mediante le due viti di fissaggio (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Inserire successivamente la molla, la rosetta e la vite posteriore (5 Nm-0,5 Kgm-3.6 ft/lb). Assembly of cam-chain tensioner Back the pin for tightening the chain, reassemble the cam-chain tensioner with its two screws (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb).
Page 321
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montaggio dispositivo alzavalvole Montare l’alzavalvole nella testa e, mantenendolo nella posizione di alzata, inserire il perno di ritegno. Assembly of valve lifter Mount the valve lifter in the head and, turning it in lift position, insert the retaining pin.
Page 322
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Far compiere qualche giro all’albero motore per assestare gli organi della distribuzione, portare il pistone al Punto Morto Superiore (in questa condizione, la tacca riportata sulla testa coincide con i due riferimenti posti sull’ingranaggio di rinvio degli alberi a camme, come indicato sulla figura).
Page 323
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR L’épaisseur (S) de la nouvelle pastille à employer il sera: S=(G1-G)+S1 S=épaisseur de la nouvelle pastille G1=jeu soupapes relevées G=jeu soupapes prescrites S1=épaisseur de la pastille existante Reporter en siège la pince et le culbuteur. Vérifier le jeu de nouveau soupapes.
Page 324
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio coperchio testa cilindro, candela, tubazione lubrificazione Montare sulla testa il coperchio testa con la relativa guarnizione . Serrare le viti seguendo uno schema incrociato (8 Nm-0,8 Kgm-5.8 ft/lb). Montare la candela accensione (10÷12 Nm-1÷1,23 Kgm-7.2÷8.9 ft/lb) e la tubazione di lubrificazione sulla testa (15 Nm-1,5 Kgm-10.8 ft/lb).
Page 325
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Inserire un nuovo anello OR e rimontare il segnalatore del folle serrando le due viti (6 Nm-0,6 Kgm-4.3 ft/lb+LOCTITE 243). Fit a new O-ring and remount the neutral indicator locking the two fastening screws (6 Nm-0,6 Kgm-4.3 ft/lb+LOCTITE 243).
Page 326
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Montare il motorino di avviamento (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb). Mount the electric starting motor (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb). Monter le moteur de démarrage (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb). Der Elektrischer Anlasser montieren (8 Nm-0,8 Kgm- 5.8 ft/lb).
Page 327
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR Rimontaggio filtri e tappo scarico olio Rimontare, sulla sinistra del motore, i filtri (1) (6 Nm-0,6 Kgm-4.3 ft/lb+LOCTITE 243) e (2) (25 Nm-2,55 Kgm-18.4 ft/lb) ed inferiormente il tappo (3) scarico olio (25 Nm-2,55 Kgm-18.4 ft/lb).
Page 328
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR RIMONTAGGIO MOTORE E MOTOCICLO Effettuare le operazioni di rimontaggio del motore e delle parti precedentemente rimosse secondo l'ordine sottoriportato. Montare il motore sul motociclo. Inserire il perno forcellone sul lato destro ed avvitare il dado relativo con una chiave da 22 mm (122,5 Nm-12,5 Kgm-90.3 ft/lb).
Page 329
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR ENGINE AND MOTORCYCLE REASSEMBLY Reassemble the engine and the motorcycle components previously removed, according to the following order. Place the engine on the motorcycle. Insert the rear swing arm axle on the L.H. side then screw the respective nut using a 22 mm wrench (122,5 Nm-12,5 Kgm-90.3 ft/lb).
Page 330
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR REMONTAGE MOTEUR ET MOTOCYCLE Effectuer les opérations de remontage du moteur et des parties précédemment enlevées dans l'ordre qui suit. Remonter le moteur sur le motocycle. Insérer le pivot de la fourche arrière sur le côté droit et visser l’ecrou relatif avec une clé...
Page 331
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR WIEDERZUSAMMENBAU VON DEN MOTOR UND DAS MOTORRAD Im voraus die Operationen von Remontage vom Motor und den ausgestiegenen Teilen in der Bestellung, die folgt, vornehmen. Den Motor auf das Motorrad setzen. Die hintere Schwingenarmwelle auf der l.
Page 332
RIMONTAGGIO MOTORE ENGINE REASSEMBLY RÉCOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS REENSEMBLAJE MOTOR REENSEMBLAJE MOTOR Y MOTOCICLETA Efectuar las operaciones de reensamblaje del motor y las partes anteriormente removidas en el orden que sigue. Montar el motor sobre el motociclo. Montar el perno de la horquilla trasera sobre el lado derecho y atornillar la tuerca relativa con una llave de 22 mm (122,5 Nm-12,5 Kgm-90.3 ft/lb).
Page 334
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Sospensione anteriore ..........Recomposition groupe amortisseur ......I.36 Istruzioni di servizio per forcella Ø45USD ....Remontage porte-fourreau sur plongeur ....I.37 Generalità...
Page 335
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 336
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Sospensione anteriore (TE 250) La sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di diametro 45 mm . L’escursione della ruota sull’asse delle gambe è...
Page 337
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø45USD GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema di smorzamento multivalvola. Nella fase di compressione lo smorzamento idraulico viene realizzato da una speciale valvola posta sul fondo di ogni stelo, nella fase di estensione avviene mediante l’utilizzo di una cartuccia interna ad ogni tubo portante.
Page 338
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) FUNZIONAMENTO Il funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un sistema multivalvola, già collaudato nella precedente MAGNUM, ma che si contraddistingue per la uguale configurazione dei due steli.
Page 339
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Esaminiamo ora ciò che avviene in ogni stelo nella fase di ESTENSIONE o RITORNO. L’estensione della molla spinge verso il basso il tubo portante determinando una richiesta di olio all’interno della cartuccia (vedi FIG.
Page 340
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) MANUTENZIONE Consigli per la manutenzione Questa forcella rappresenta il frutto di anni di esperienza maturata su tutti i più importanti campi di gara. Nonostante rappresenti un prodotto tecnicamente sofisticato, non necessità...
Page 341
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) SCARICO OLIO FIG.6 Prima di rimuovere gli steli dalla base e dalla testa di sterzo, con la chiave da 19 mm, allentare il tappo superiore (48) di ogni portastelo (7). Rimuovere gli steli dal motociclo.
Page 342
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) CARICO OLIO FIG. 10 Portare a fondo corsa il portastelo (7) sul tubo portante (5-6). Versare 2/3 del quantitativo prescritto di olio nel tubo portante e riempire anche il canale interno dell’asta ammortizzatore.
Page 343
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) SMONTAGGIO Eseguire le operazioni dalla FIG.6 alla FIG. 9, riportate al paragrafo preceden- FIG.14 Rimuovere con l’utilizzo di un piccolo cacciavite il raschiapolvere (12) dalla sommità...
Page 344
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 4- Spurgo aria (FIG.23) NOTE Questa operazione deve essere eseguita con steli completamente estesi (ruota anteriore sollevata da terra), montati sul motociclo. PROCEDURA Mensilmente o dopo ogni gara, è...
Page 345
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 2- Scomposizione tubo portante FIG. 24 Bloccare il portaruota del tubo portante (5-6) in una morsa provvista di gana- sce di protezione. Introdurre l’attrezzo Cod. R5081AA nell’asta ammortizzatore per bloccare la rotazione della custodia (30).
Page 346
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 5- Scomposizione tappo portastelo (FIG. 31) All’interno del tappo (48) del portastelo (7) è montata la vite di registro (19) della fase di ESTENSIONE. Per rimuoverla dal tappo è necessario svitare il grano (17) e sfilare la molla (16) e la sfera (15).
Page 347
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) REGOLAZIONE -12 scatti (FIG. 37) Taratura STANDARD in compressione: Taratura STANDARD in estensione: -10 scatti (FIG.38) FIG. 37 La regolazione del freno in COMPRESSIONE è possibile agendo con un cacciavite piatto sul registro a vite (A), posto in fondo ad ogni stelo.
Page 348
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) INSTRUCTIONS FOR USE OF Ø45USD FORK GENERAL Remote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve damping system. During the compression stage, the hydraulic damping is performed by a special valve at the bottom of each, whereas during the rebound stage it is performed by a cartridge inside each stanchion.
Page 349
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) FORK WORKING The hydraulic system of this fork relies on multivalves; a system already tested in the past MAGNUM but with different features as both legs have the same setting.
Page 350
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Let’s see what happens in each leg during REBOUND. Spring rebound action pushes the stanchion downwards, thus causing an oil need into the cartridge (see FIG. 4). The compression of the oil volume into the chamber over the pumping element (10) pushes the washers (B) at the pumping element piston bottom to open.
Page 351
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) MAINTENANCE Maintenance recommendations This fork is the result of years of experience made on the most important racing tracks. Even though it is a high technology product, no particular maintenance is needed.
Page 352
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) OIL DRAIN FIG.6 Before removing the fork legs from the steering crown and the steering head, loosen the upper plug (48) of each slider (7) with the 19-mm wrench. Remove the fork legs from the motorcycle.
Page 353
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) OIL FILLING FIG. 10 Position the slider (7) to its end of stroke against the stanchion tube (5-6). Pour 2/3 of the indicated oil quantity into the stanchion. Fill also the inner duct of the damper rod.
Page 354
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) DISASSEMBLY Follow the instructions from FIG.6 to FIG. 9, as indicated in the above paragraph. FIG.14 Remove the dust seal (12) from the slider top (7) with a small screwdriver. FIG.
Page 355
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 4- Air bleeding (FIG.23) NOTE Perform this operation with legs fully in rebound (front wheel up from the soil), still fitted in the motorcycle. PROCEDURE Every month or after each ride, unscrew the bleeder screw (14) on the top of each slider, to depressurize the legs.
Page 356
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 2- Stanchion disassembly (FIG. 24) Fix the slider of the stanchion tube (5-6) into a vice equipped with protection jaws. Insert the tool with part no. R5081AA into the damper rod to prevent the body (30) from turning.
Page 357
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Insert the adjusting screw (19) into the plug seat (48); push it down while turning counter clockwise until it locks. Insert the ball (15) and the spring (16) and then screw the dowel on the plug until it clicks in position.
Page 358
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) ADJUSTMENT STANDARD setting for COMPRESSION: when in "completely closed" position, unscrew by clicks (FIG.37) STANDARD setting for REBOUND: when in “completely closed” position, unscrew by 10 clicks (FIG.
Page 359
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) INSTRUCTIONS POUR FOURCHE Ø45USD GENERALITES Fourche téléhydraulique à fourreaux renversés avec ressort pour charge statique et système d’amortissement multivannes. En phase de compression l’amortissement hydraulique est déterminé...
Page 360
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) FONCTIONNEMENT Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un système multivannes, déjà testé sur la série MAGNUM précédente, cependant il se distingue par la configuration identique des deux fourreaux.
Page 361
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Examinons à présent qui se passe dans chaque fourreau en phase d’EXTENSION ou RETOUR. L’extension du ressort pousse le plongeur vers le bas, provoquant ainsi un appel d’huile à...
Page 362
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) INCONVENIENTS-CAUSES-REMEDES Ce paragraphe signale quelques inconvénients susceptibles de se présenter lors de l’utilisation de la fourche, indique la cause éventuelle et suggère la façon d’y remédier. Toujours consulter ce tableau avant d’effectuer toute intervention sur la fourche. INCONVENIENT CAUSE REMEDE...
Page 363
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 1- Nettoyage cache-poussière (FIG. 5) REMARQUES Il est possible d’effectuer cette opération avec les fourreaux montés sur la moto. Aucun équipement particulier n’est nécessaire. Prévoir une bombe de graisse au silicone.
Page 364
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) IMPORTANT: Au cours du nettoyage, éviter absolument d’introduire des solvants inflammables ou corrosifs, susceptibles d’endommager les joints d’étanchéité: éventuellement, utiliser un solvant non inflammable ou à point d’inflammabilité...
Page 365
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) DEMONTAGE Exécuter les opérations de la FIG.6 à la FIG. 9, indiquées au paragraphe précédent. FIG.14 A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-poussière (12) du sommet du portefourreau (7).
Page 366
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 4- Purge air (FIG.23) REMARQUES Cette opération doit être effectuée avec les fourreaux complètement détendus (roue avant soulevée du sol) et montés sur la moto. PROCEDURE Tous les mois, ou après chaque compétition, il est nécessaire de dévisser la vis de purge (14) située au sommet de chaque porte-fourreau afin d’évacuer...
Page 367
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 2- Décomposition plongeur FIG. 24 Bloquer le porte-roue du plongeur (5-6) dans un étau avec mâchoires de protection. Introduire l’outil Code R5081AA dans la tige amortisseur afin de bloquer la rotation du boîtier (30).
Page 368
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 5- Décomposition bouchon porte-fourreau (FIG. 31) A l’intérieur du bouchon (48) du porte-fourreau (7) est montée la vis de réglage (19) de la phase d’EXTENSION. Pour la séparer du bouchon, il est nécessaire de dévisser la vis sans tête (17) et d’enlever le ressort (16) ainsi que la bille (15).
Page 369
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 3- Remontage porte-fourreau sur plongeur En ce qui concerne le remontage du groupe d’étanchéité sur le porte-fourreau et l’assemblage du porte-fourreau sur le plongeur, suivre les indications du paragraphe “3- Remplacement joints d’étanchéité”...
Page 370
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) ANWENDUNGS-ANLEITUNGEN DER GABEL Ø45USD ALLGEMEINES Telehydraulische Gabel mit gekippten Schäften und Feder zur statischen Belastung sowie Multiventil-Dämpfungssystem. Während des Verdichtungshubs erfolgt die hydraulische Dämpfung über ein Spezialventil, daß...
Page 371
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) BETRIEB Der hydraulische Betrieb dieser Gabel wendet ein Multiventil-System an, das bereits in der vorhergehenden MAGNUM abgenommen wurde, aber es unterscheidet sich durch die gleiche Konfiguration der beiden Schäfte. Jeder Schaft bildet ein komplettes Federungssystem, auf das Bezug zu nehmen ist, wenn eine Einstellung vorgenommen wird.
Page 372
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Jetzt sehen wir, was in jedem Schaft in der AUSFEDERUNGS- oder RÜCKKEHRPHASE geschieht. Die Ausdehnung der Feder drückt das Tragrohr nach unten und bestimmt eine Ölerfordernis im Innern des Einsatzes (siehe ABB.
Page 373
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNGEN Dieser Pragraph enthält einige Störungen, die während der Gabelanwendung auftreten können, zeigt die Ursachen an, die sie hervorgerufen haben können und schlägt eventuelle Behebungen vor.
Page 374
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 1-Staubabschaber-Reinigung (ABB. 5) HINWEIS Dieser Vorgang ist bei auf dem Motorrad montierten Schäften möglich. Es sind keine Spezial-Werkzeuge erforderlich. Silikon-Fett-Spray zur Hand haben. VERFAHREN Die Tragrohre vor der Ausführung dieses Vorgangs reinigen.
Page 375
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) WICHTIG : Es ist absolut zu vermeiden, zur Reinigung entzündbare oder korrosive Lösemittel, die die Dichtungen beschädigen könnten, zu verwenden. Eventuell ein nicht entzündbares Lösemittel oder eines mit hohem Flammpunktprüfer benutzen.
Page 376
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) AUSBAU Die im vorhergehendem Paragraph angegebenen Vorgänge von ABB.6 bis ABB. 9 ausführen. ABB.14 Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Endstück des Schafthalters (7) abziehen.
Page 377
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 4. Luft-Auslaß (ABB. 23) HINWEIS Dieser Vorgang muß immer bei komplett ausgestreckten, auf dem Motorrad montierten Schäften, (mit vom Boden abgehobenem Vorderrad) erfolgen . VERFAHREN Monatlich oder nach jedem Wettrennen ist es erforderlich, die Ablaßschraube (14) auf der Spitze jedes Schafthalters aufzuschrauben, um den Druck, der...
Page 378
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 2- Zerlegung des Tragrohres (ABB. 24) Den Radhalter des Tragrohres (5-6) in einem Schraubstock mit Schutzbacken einspannen. Das Werkzeug Cod. R5081AA in die Dämpferstange zur Blockierung der Drehung des Gehäuses (30) einsetzen.
Page 379
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 5- Zerlegung des Schafthalterpfropfens (ABB.31) Im Innern des Pfropfens (48) des Schafthalters (7) ist die Einstellschraube (19) der AUSFEDERUNGS-Phase montiert. Zur Entnahme aus dem Pfropfen ist es erforderlich, den Stift (17) auszuschrauben und die Feder (16) und die Kugel (15) abzuziehen.
Page 380
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 3- Wiedereinbau des Schafthalters auf dem Tragrohr Zum Wiedereinbau der Dichtungsgruppe auf dem Schafthalter und zum Zusammenbau des Schafthalters auf dem Tragrohr sind die im Paragraph “3- Austausch der Dichtungsringe”...
Page 381
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA HORQUILLA Ø45USD GENERALIDAD Horquilla telehidráulica de vástagos invertidos con muelle de carga estática y sistema de amortiguación multiválvula. En la fase de compresión, la amortiguación hidráulica se realiza mediante una válvula especial situada en el fondo de cada vástago, en la fase de extensión se produce mediante el uso de un cartucho al interior de cada tubo portante.
Page 382
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) FUNCIONAMIENTO El funcionamiento hidráulico de esta horquilla explota un sistema multiválvula ya ensayado en la MAGNUM anterior pero que se distingue por la configuración igual de los dos vástagos.
Page 383
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Examinemos ahora lo que pasa en cada vástago durante la fase de EXTENSIÓN, o VUELTA. La extensión del muelle empuja hacia abajo el tubo portante, determinando una demanda de aceite al interior del cartucho (ver FIG.
Page 384
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) MANTENIMIENTO Consejos para el mantenimiento Esta horquilla es el fruto de años de experiencia acumulada en todos los principales terrenos de competición. No obstante sea un producto técnicamente sofisticado, no requiere operaciones especiales de mantenimiento.
Page 385
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) VACIADO DEL ACEITE FIG. 6 Antes de retirar los vástagos de la base y de la cabeza de dirección es preciso, con la llave de 19 mm, aflojar el tapón superior (48) de cada portavástago (7).
Page 386
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) CARGA DEL ACEITE FIG. 10 Llevar a tope de carrera el portavástago (7) en el tubo portante (5-6). Verter 2/3 de la cantidad de aceite prescrito en el tubo portante y llenar también el canal interior de la vara amortiguador.
Page 387
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) DESMONTAJE Efectuar las operaciones indicadas en las figuras de 6 a 9, presentadas en el párrafo anterior. FIG. 14 Con un pequeño destornillador retirar el rascapolvo (12) por la parte de arriba del portavástago (7).
Page 388
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 4 - Alivio del aire (FIG. 23) NOTAS Esta operación tiene que ser efectuada con los vástagos completamente extendidos (rueda delantera levantada del suelo), montados en la motocicleta.
Page 389
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 2 - Descomposición del tubo portante FIG. 24 Bloquear el portarueda del tubo portante (5-6) en una mordaza provista de teleras protectoras. Introducir la herramienta Cód. R5081AA en la vara amortiguador para bloquear el giro del estuche (30).
Page 390
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 5 - Descomposición del tapón portavástago FIG. 31 Dentro del tapón (48) del portavástago (7) está montado el tornillo de registro (19) de la fase de EXTENSIÓN.
Page 391
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) 3 - Montaje del portavástago en el tubo portante Para el montaje del grupo sellador en el portavástago y para montar el portavástago en el tubo portante, atenerse a las indicaciones presentadas en el párrafo “3 - Sustitución de los anillos selladores”...
Page 392
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Stacco forcella anteriore Rilevare la quota “A” da ripristinare al rimontaggio, inserire un supporto sotto il motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: -rimuovere sul lato sinistro le viti (1), il cavallotto che fissa la tubazione freno ed il cavo strumento (TE-SMR) al copristelo;...
Page 393
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) Abmontieren der Vordergabel Die während der Montage wiederherzustellende Quote “A” erheben, einen Halter unter den Motor derart einsetzen, daß das vordere Rad vom Boden angehoben wird und folgendermaßen verfahren: - Auf die linke Seite, die schrauben entfernen (1), Bremsenrohrleitung und Instrumentenkabel (TE-SMR) Befestigungsbügelbolzen al Schaftabdeckung;...
Page 394
SOSPENSIONE ANTERIORE (TE 250) FRONT SUSPENSION (TE 250) SUSPENSION AVANT (TE 250) VORDERGABEL (TE 250) SUSPENSIÓN DELANTERA (TE 250) I.62 Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
Page 397
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA TE-SMR Sospensione posteriore La sospensione di questo motociclo è di tipo progressivo e consiste in un ammortizzatore, una serie di articolazioni ed un forcellone oscillante. Il precarico della molla dell’ammortizzatore può essere regolato in funzione delle condizioni di guida e del terreno.
Page 398
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio, revisione e rimontaggio ammortizzatore posteriore (TE, SMR) Prima di effettuare lo smontaggio, pulire l'ammortizzatore. REVISIONE MOLLA Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede. Smontaggio molla: bloccare l'ammortizzatore nella morsa senza deformarlo. Allentare la controghiera e la ghiera, lo scodellino di appoggio della molla e la molla.
Page 399
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Misurare la lunghezza libera della molla. +/-1,5 +/-1,5 LIMITE DI SERVIZIO: 245 mm (SMR), 255 mm (TE). Sostituire la molla se la lunghezza risulta inferiore al limite di servizio. Measure the free lenght of the spring. USEFUL LIMIT: 9.59-9.70 in.
Page 400
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Eliminare il gas premendo sulla valvola del serbatoio. Per evitare di essere colpiti agli occhi da eventuali particelle la valvola deve essere rivolta lontano dall'operatore. Bleed the gas by pressing on the reservoir valve. To protect his eyes from possible particles, the operator must turn the valve away from his eyes.
Page 401
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Con l'aiuto di due piccoli cacciaviti togliere l'anello di fermo avendo cura di non dannegiare la superficie interna. Per togliere l'anello di fermo porre inizialmente un'estremità dell'anello al di fuori della relativa scanalatura, far scivolare fuori la seconda estremità, inserire un cacciavite tra l'anello di fermo e serbatoio e fare leva con l'altro cacciavite.
Page 402
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Appoggiare l'ammortizzatore sul banco di lavoro. Svitare o spiantare (secondo il modello) il coperchio. Lay the shock absorber on the working table. Loosen or dig ot the cover (according to the model). Placer l'amortisseur sur la table de travail.
Page 403
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Bloccare la parte superiore dell'ammortizzatore in una morsa con ganasce di alluminio o bronzo. Inserire un'asta o un cacciavite nel foro dell'attacco ed estrarre il gruppo pistone guidastelo dal corpo ammortizzatore. Eseguendo tale operazione coprire con un panno l'estremità...
Page 404
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Controlli vari su gruppo pistone. 1) Controllare che la fascia di tenuta non sia usurata o danneggiata (altrimenti sostituire fascia di tenuta) 2) Controllare OR sul guidastelo. Se rigato sostituire. 3) Controllare se la superficie dello stelo cromato è danneggiata da bolli o rigatura. In tale caso di deve sostituire anche tutto il guidastelo perchè...
Page 405
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sostituzione della guarnizione Qualora si dovesse procedere alla sostituzione della guarnizione di tenuta svitare l'attacco superiore, sfilare il guidastelo e sostituire la guarnizione con quella nuova, rimontare i componenti e riavvitare l'attacco superiore con Loctite bloccando con una coppia di 50 Nm (5 kgm;...
Page 406
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Controllo regolazione Qualora si dovesse effettuare la regolazione in compressione per anomalia di funzionamento, occorre svitare il grano ferma pomello (prima di svitare, scaldare con aria calda). Checking the adjustment In case of compression adjustment for operating defect, it is necessary to unscrew the knob stopping dowel (before unscrewing, heat with warm air).
Page 408
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Dopo aver effettuato il controllo, reinserire il pistone, il disco, la molla, l'anello con asole. Sfilare l'albero porta cono dal tappo, avvitare l'anello, inserirlo nell'asola con una leggera pressione e bloccare il tutto con il tappo ad una coppia di 30 Nm (3 kgm;...
Page 409
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Sostituzione serbatoio Qualora il serbatoio dovesse essere sostituito, scaldare con aria calda in prossimità del lato avvitato e svitare con apposita attrezzatura. Reservoir replacement In case of reservoir replacement, it is necessary to heat with warm air near the screwed side and unscrew it with a suitable tool.
Page 410
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio del diaframma aria-olio del serbatoio Nel caso in cui sia stato tolto l'olio dall'ammortizzatore è sempre necessario procedere alla rimozione del diaframma. Estrarre il separatore con le pinze facendo attenzione a non rigare il serbatoio. Nel caso il serbatoio avesse la superficie rovinata, effettuare la sostituzione.
Page 411
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA RIMONTAGGIO DELL'AMMORTIZZATORE Lavare accuratamente con sgrassanti il complessivo corpo ammortizzatore, assicurarsi che sia asciutto magari utilizzando eventualmente un soffio di aria compressa. Prendere l'occhio in morsa con ganasce in alluminio, bronzo o panno da officina. Versare nel corpo ammortizzatore 70-80 cm (4.3-4.9 cu.
Page 412
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Preparare il diaframma con OR montato (è consigliabile nuovo in ogni intervento). Riempire con olio il serbatoio e con una manovra tempestiva inserire il diaframma nel serbatoio (vedi foto). Spingere velocemente il diaframma in basso fino al fondo del serbatoio ed avendo cura di tenere fermo lo stelo nella posizione di rabbocco.
Page 413
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Si procede rabboccando olio fino a circa 2 cm (0.8 in.) dal filo del corpo. Si eseguono quindi 4 o 5 movimenti alternativi di corsa 5 - 6 cm (2-2.4 in.) con i quali si espellono eventuali residui di aria presenti sotto al gruppo pistone.
Page 414
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Tenendo lo stelo in posizione far scorrere il guidastelo fino ad imboccare il tubo ammortizzatore. Quindi affondare i guidastelo nel corpo fino ad avere libera la sede de seeger. Inserire il seeger assicurandosi che sia saldamente posizionato. Tirando lo stelo verso l'alto portare il guidastelo in posizione di lavoro.
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Rimontare il tappo del serbatoio con la sua valvola. Calzarlo all'interno del serbatoio e montare il seeger nella gola. Inserire azoto tramite valvola (o aria in mancanza) ad una pressione di 10-12 bar. Rimettere il cappuccio alla valvola e controllare che non vi siano perdite di olio o di aria.
Page 416
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Den Tankverschluß samt Ventil montiere. Ihn in den Innern des Tankes aufschieben und den Seegerring in die Rille einlegen. Durch das Ventil Stickstoff (oder Luft) mit einem Druck von 10-12 bar den Tank einfließen lassen. Die Kappe auf das Ventil auflegen und auf Öl- bzw.
Page 417
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Registrazione freno idraulico ammortizzatore L’ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressio- ne e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione TE: -15 scatti (+/- 2 scatti); SMR: -5 scatti (+/- 2 scatti) 2) alta velocità...
Page 418
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Reglage amortisseur arrière La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension. A) COMPRESSION- Tarage standard 1) Basse vitesse d’amortissement TE: -15 clicks (+/- 2 clicks); SMR: -5 clicks (+/- 2 clicks) 2) Haute vitesse d’amortissement TE: -12 clicks (+/- 2 clicks);...
Page 419
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Regulación freno hidraulico amortiguador El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar 1) baja velicidad de amortiguación: TE: -15 clicks (+/- 2 clicks); SMR: -5 clicks (+/- 2 clicks) 2) alta velocidad de amortiguación: TE: -12 clicks (+/- 2 clicks);...
Page 420
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Smontaggio e revisione forcellone oscillante (pagg. J.26-J.27) Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. Togliere le protezioni laterali del telaio (TE-TC).
Page 421
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Démontage et révision de la fourche arrière (pages J.26-J.27) Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière soulevée du sol. Enlever les protections latérales du cadre (TE-TC).
Page 422
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Revisione perno forcellone oscillante Verificare l'entità della distorsione del perno forcellone con un comparatore. Posizionare il perno su due riscontri uguali. Ruotando il perno e muovendo lo strumento in senso orizzontale, leggere il valore della distorsione. Limite di servizio: 0,30 mm.
Page 423
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Revisione bilanciere e tirante sospensione posteriore Con bilanciere e tirante ancora montati rispettivamente sul forcellone e sul telaio, verificare manualmente il gioco radiale ed assiale tirando in tutti i sensi detti particolari. Il gioco assiale del bilanciere e del tirante è stato appositamente previsto per consentire all'ammortizzatore di trovarsi sempre nella posizione ideale per un corretto funzionamento.
Page 424
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Überholung der Schwinge und des Zugstabes der hinteren Aufhaengung Mit Schwinge und Zugstab noch auf die Gabel beziehungsweise auf den Rahmen montiert, von Hand das Radial und Axialspiel pruefen, hierzu die Einzelteile in alle Richtungen ziehen.
Page 425
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone.
Page 426
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIÈRE HINTERGABEL SUSPENSIÓN TRASERA Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh Den Verschleiß der obengenannten Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen. : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen.
Page 429
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS IMPIANTO FRENANTE L’impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti. Ciascun impianto, è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulico con serbatoio per il contenimento del liquido. BRAKING SYSTEM The braking systems is divided into two completely independent circuits.Each system is provided with a caliper connected to a hydraulic control pump with tank for the fluid.
Page 430
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Disco freno Il controllo del disco è importante; esso deve essere perfettamente pulito, cioè senza ruggine, olio, grasso od altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco freno anteriore: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR) Spessore del disco anteriore (a nuovo): mm 3,0 (TE, TC);...
Page 431
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Bremsscheibe Besonders wichtig ist die Kontrolle der Bremsscheiben die völlig sauber bleiben muss, d.h. ohne Rost, Öl-, Fettrück stände oder Schmutz und keine tiefen Rillen aufweisen darf. Durchmesser der vord. Bremsscheibe: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR) Dicke der vord.
Page 432
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllo usura e sostituzione pastiglie freno Controllare l’usura delle pastiglie. Limite di servizio ”A” TE, TC - 3,8 mm (pastiglie anteriori e posteriori) Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia. a) Anteriormente lo spessore “A” non deve essere inferiore a quello evidenziato dalle tacche controllo usura;...
Page 433
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Contrôle de l’usure et remplacement des pastilles du frein Contrôler l’usure des pastilles. Limite de service “A” TE, TC - 3,8 mm (pastilles avant et arrière) a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doit jamais être inférieur à celui indiqué par les encoches de contrôle de l’usure;...
Page 434
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Verschleiß Kontrolle und Auswech seln der Bremsbeläge Bremsbelaege auf Verschleiss pruefen. Betriebsgrenze “A” TE, TC - 3,8 mm (vorderbremsbelaege und Hinterbremsbelaege) Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen. a) Vorn darf die Dicke “A” nicht unter jener liegen, die auf den Verschleißkontrollkerben hervorgehoben ist;...
Page 435
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Control desgaste y sustitución pastillas freno Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” TE, TC - 3,8 mm (astillas delanteras y traseras) a) Delante, el espesor “A” no debe ser nunca inferior al resaltado por las muescas de control del desgaste;...
Page 436
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante anteriore (TE-TC) Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1).
Page 437
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Front braking system bleeding (TE-TC) The braking system must be bleed when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. To bleed the system: - Remove the rubber cap on the bleeding valve (1). - Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose into a container (make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire bleeding operation).
Page 438
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Vidange du système de freinage avant (TE-TC) Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. - Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1). - Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité...
Page 439
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Leerung des Bremsesystems (TE-TC) Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt dann Fluessigkeitwechsel oder wenn, aufgrund von Luft im Kreis, der Hebelhub lang und elastisch wird. Verlaufen in die folgende Art und Weise. - Die Gummikappe (1) auf dem Entleerungsventile abnehmen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Ablaßventil anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter einfuehren (sicherstellen, dass während des gesamten Vorgangs das Röhrenende ständig in der...
Page 440
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante delantera (TE-TC) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1).
Page 441
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante anteriore (SMR) Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Nell’impianto frenante anteriore lo spurgo deve avvenire prima sul comando sul manubrio poi sulla pinza: le operazioni da effettuare sono le stesse.
Page 442
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Front braking system bleeding (SMR) The braking system must be bleed when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. Regarding the front braking system, first proceed to bleed the upper braking system control (bleeding valve 1), then the brake caliper (bleeding valve 1A).
Page 443
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Vidange du système de freinage avant (SMR) Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Dans l’installation de freinage avant, le curage doit être exécutée premier pour le commande sur le guidon (soupape de curage 1) et successivement pour l’étrier (soupape de curage 1A): les opérations à...
Page 444
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Leerung des Bremsesystems (SMR) Der Ablaß der Bremsanlage muß dann durchgeführt dann Fluessigkeitwechsel oder wenn, aufgrund von Luft im Kreis, der Hebelhub lang und elastisch wird. In der vorderen Bremsanlage, der Ablaß muß dann Premiere auf die Steuerung auf der Lenker auf die Zange geschehen: die Operationen, von vornehmen, sind die derselbe.
Page 445
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante delantera (SMR) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. En la instalación frenante delantera la purga tiene que ser ejecutado primera sobre el mando sobre el manillar y sucesivamente sobre la pinza: las operaciones de efectuar son las mismas.
Page 446
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Spurgo impianto frenante posteriore (pagg. L.20-L.21) Lo spurgo dell’impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio (A) del serbatoio (chiave da 21 mm), la membrana e riempire con fluido (DOT 4).
Page 447
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Vidange installation freinante arrière Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Enlever le couvercle (A) du réservoir (clé de 21 mm), la membrane, et remplir avec du nouveau fluide (DOT 4).
Page 448
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Entleerung der hinteren Bremsanlage (Seiten L.22-L.23) Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Behaeltersdeckel (A) (Schüssel von 21 mm) und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.
Page 449
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Purga instalación frenante trasera (páginas L.22-L.23) La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica.
Page 450
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sostituzione fluido (pagg. L.24-L.25) Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione (pagg. B.9- B.24) o nel caso fosse stato contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso. Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4).
Page 452
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Fluid change (pages L.26-L.27) The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart (pages B.12- B.27) or whenever it is contaminated with dirt or water. Don’t change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing.
Page 454
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Remplacement du fluide (pages L.28-L.29) Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du Tableau d’Entretien (pages B.15- B.30), au cas où de l’eau ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pourri.
Page 456
FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Fluessigkeitswechsel (Seiten L.30-L.31) Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle (Seiten B.18- B.33) oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.