Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Bruksanvisning
  • Käyttöohje
  • Instrukcja Użytkowania
  • Használati Utasítás
  • Návod K Použití
  • Instrucţiuni de Utilizare
  • Upute Za Uporabu
  • Navodila Za Uporabo
  • Návod Na Používanie
  • Инструкция За Употреба
  • Kullanma Talimatı
  • Οδηγίες Χρήσης
  • Руководство По Применению
  • 取扱説明書
  • 使用说明书
  • 사용 설명서

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 15

Quick Links

1C56 Taleo Adjust
Gebrauchsanweisung ................................................................
5
Instructions for use .................................................................... 14
Instructions d'utilisation ............................................................. 24
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 33
Instrucciones de uso ................................................................. 43
Manual de utilização .................................................................. 53
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 63
Bruksanvisning ......................................................................... 72
Brugsanvisning ......................................................................... 81
Bruksanvisning ......................................................................... 90
Käyttöohje ................................................................................ 99
Instrukcja użytkowania ............................................................... 109
Használati utasítás .................................................................... 118
Návod k použití ......................................................................... 128
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 137
Upute za uporabu ..................................................................... 147
Navodila za uporabo .................................................................. 156
Návod na používanie .................................................................. 165
Инструкция за употреба ........................................................... 174
Kullanma talimatı ....................................................................... 184
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 193
Руководство по применению .................................................... 204
取扱説明書 ............................................................................... 214
使用说明书 ............................................................................... 223
사용 설명서 .............................................................................. 230

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock Taleo Adjust 1C56

  • Page 1: Table Of Contents

    1C56 Taleo Adjust Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............14 Instructions d'utilisation ............. 24 Istruzioni per l’uso ..............33 Instrucciones de uso ..............43 Manual de utilização ..............53 Gebruiksaanwijzing ..............63 Bruksanvisning ................. 72 Brugsanvisning ................. 81 Bruksanvisning ................. 90 Käyttöohje ................
  • Page 5 Deutsch 1 Produktbeschreibung INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2023-03-22 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise. ► Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt ha­ ben oder Probleme auftreten.
  • Page 6 Das Produkt wird für Mobilitätsgrad 2 (eingeschränkter Außen­ bereichsgeher) und Mobilitätsgrad 3 (uneingeschränkter Außen­ m° bereichsgeher) empfohlen. Die folgende Tabelle enthält die geeignete Federsteifigkeit, passend zum Ni­ veau der Belastung, die der Benutzer auf den Prothesenfuß ausübt. TIPP: Benutzer mit einem Bedürfnis nach mehr Standsicherheit können die Steifigkeit des höheren Belastungsniveaus ausprobieren.
  • Page 7 2.4 Lebensdauer Prothesenfuß Die Lebensdauer des Produkts beträgt, abhängig vom Aktivitätsgrad des Patienten, maximal 3 Jahre. Fußhülle, Schutzsocke Das Produkt ist ein Verschleißteil, das einer üblichen Abnutzung unterliegt. 3 Allgemeine Sicherheitshinweise VORSICHT! Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden ► Beachten Sie die Kombinationsmöglichkeiten/Kombinationsausschlüsse in den Gebrauchsanweisungen der Produkte.
  • Page 8: Gebrauchsanweisung

    ► Prüfen Sie das Produkt vor jeder Verwendung auf Gebrauchsfähigkeit und Beschädigungen. ► Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn seine Funktion eingeschränkt ist. Ergreifen Sie geeignete Maßnahmen (z. B. Reinigung, Reparatur, Er­ satz, Kontrolle durch den Hersteller oder eine Fachwerkstatt). Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -verlust beim Gebrauch Eine reduzierte Federwirkung (z. B.
  • Page 9 INFORMATION Ein Kunststoffteil schützt den Anschlussbereich des Produkts vor Kratzern während des Aufbaus und der Anprobe. ► Entfernen Sie das Kunststoffteil, bevor der Patient den Anprobebereich verlässt. 5.1 Fußhülle aufziehen/entfernen INFORMATION ► Ziehen Sie die Schutzsocke über den Prothesenfuß, um Geräusche in der Fußhülle zu vermeiden.
  • Page 10 Ablauf des Grundaufbaus platzieren (25 mm bei Größe 22 bis 24, 30 mm bei Größe 25 bis     Frontalebene Fußhülle mit Markierungen: Aufbaulinie auf Markierungen plat­ zieren (siehe Abb. 2) Fußhülle ohne Markierungen: Außenrotation ca. 5° einstellen (Aufbaulinie mittig auf dem zweiten Zeh)  ...
  • Page 11 5.3 Statischer Aufbau Der statische Aufbau des Taleo Adjust ist zweistufig. Die beiden Stu­ fen müssen durchlaufen werden, um die minimale und maximale Ab­ satzhöhe einstellen zu können. Ottobock empfiehlt den Aufbau der Prothese in beiden Stufen mit Hilfe des L.A.S.A.R.
  • Page 12 senkeils angepasst werden. Im Lieferumfang befinden sich Fersenkeile in unterschiedlichen Härtegraden. Härtegrade Fersenkeile: Die Farbe des Fersenkeils zeigt den Härtegrad an (siehe Abb. 3). Ottobock empfiehlt mit dem vorinstallierten Fersenkeil zu beginnen. 1) Den Prothesenfuß etwas aufbiegen und den eingebauten Fersenkeil ent­ nehmen.
  • Page 13 5) VORSICHT! Belasten Sie die Prothese während des Einstellens der Absatzhöhe nicht. Es besteht Verletzungsgefahr durch den frei be­ weglichen Prothesenfuß. Knöchelgelenk entsperren: Drücken Sie die Sperrachse von medial bis zum Anschlag hinein (siehe Abb. 7). Das Knöchelgelenk ist nun be­ weglich.
  • Page 14 10.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht. 10.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte.
  • Page 15 ► Report each serious incident related to the product to the manufacturer and to the relevant authority in your country. This is particularly import­ ant when there is a decline in the health state. ► Please keep this document for your records. 1.1 Construction and Function The 1C56 Taleo Adjust prosthetic foot features smooth heel height adjust­...
  • Page 16 Spring stiffness relative to body weight and load level Body weight [kg] Low load level Medium load level 68 to 77 78 to 88 89 to 100 101 to 115 2.3 Environmental conditions Allowable environmental conditions Temperature range: -10 °C to +45 °C Moisture: relative humidity: 20% to 90%, non-condensing Chemicals/liquids: fresh water as dripping water, occasional contact with salty air (e.g. near the ocean)
  • Page 17: Instructions For Use

    ► To avoid the risk of injury and product damage, do not use the product beyond the tested lifetime. ► To avoid the risk of injury and product damage, only use the product for a single patient. ► Do not expose the product to prohibited environmental conditions. ►...
  • Page 18 Spare parts/accessories Designation Reference number Footshell 2C8=* Connection cover 2C21=* Footshell, low-cut 2C15*-L 5 Preparing the product for use CAUTION Incorrect alignment, assembly or adjustment Injury due to incorrectly installed or adjusted as well as damaged prosthet­ ic components ► Observe the alignment, assembly and adjustment instructions. NOTICE Altering the prosthetic foot or footshell Premature wear resulting from damage to the product...
  • Page 19 INFORMATION For users with a greater need for safety (e.g. mobility grade 2), shift the foot approx. 1 cm further in the anterior direction. This extends the forefoot and increases the knee securing effect. TT bench alignment Bench alignment process Required materials: 662M4 goniometer, 743S12 heel height measuring device, 743A80 50:50 gauge, alignment apparatus (e.g. 743A200 PROS.A.
  • Page 20 TF bench alignment 1) Heel height: 0 mm Bring the prosthetic foot into maximum dorsiflexion (see page 21) so the complete adjustment range can be accessed. 2) Sagittal plane → Footshell with markings: Place alignment reference line on mark­ ings. → Footshell without markings: Place the alignment reference line in a posterior position in relation to the middle of the foot (25 mm for size 22 to 24, 30 mm for size 25 to 28) 3) Frontal plane...
  • Page 21 ► TT fittings: Make sure that physiological knee movement in the sagittal and frontal planes is achieved after the leg begins to bear weight follow­ ing the heel strike. Avoid medial movement of the knee joint. → If the knee joint moves in the medial direction in the first half of the stance phase, move the prosthetic foot in the medial direction.
  • Page 22 Adjustment method Set the heel height while seated. Then hold on to a suitable object, stand up and test whether the set heel height is appropriate or needs to be corrected again. Setting the heel height 1) Note how your prosthesis feels when you walk barefoot. 2) Sit down.
  • Page 23 9 Disposal Do not dispose of the product with unsorted household waste. Improper dis­ posal can be harmful to health and the environment. Observe the information provided by the responsible authorities in your country regarding return, col­ lection and disposal procedures. 10 Legal information All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary accordingly.
  • Page 24 Français 1 Description du produit INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2023-03-22 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit ainsi que respecter les consignes de sécurité. ► Apprenez à l’utilisateur comment utiliser son produit en toute sécurité. ►...
  • Page 25 Le produit est recommandé pour le niveau de mobilité 2 (mar­ cheur limité en extérieur) et le niveau de mobilité 3 (marcheur illi­ m° mité en extérieur). Le tableau suivant indique la rigidité d’amortissement en fonction du niveau de sollicitation que l’utilisateur exerce sur le pied prothétique. CONSEIL : les utilisateurs qui ont besoin de plus de stabilité...
  • Page 26 2.4 Durée de vie Pied prothétique La durée de vie du produit est de 3 ans maximum en fonction du niveau d’activité du patient. Enveloppe de pied, chaussette de protection Le produit est une pièce d’usure soumise à une usure habituelle. 3 Consignes générales de sécurité...
  • Page 27: Instructions D'utilisation

    ► N’utilisez pas le produit si sa fonctionnalité est limitée. Prenez les me­ sures nécessaires (p. ex. nettoyage, réparation, remplacement, contrôle par le fabricant ou un atelier spécialisé). Signes de modification ou de perte de fonctionnalité détectés lors de l’utilisation Une réduction de l’amortissement (p. ex. résistance de l’avant-pied réduite ou modification du déroulé...
  • Page 28 INFORMATION Une partie en plastique protège la zone de raccordement du produit contre les rayures pendant le montage et l’essayage. ► Retirer la partie en plastique avant que le patient ne quitte le lieu d’essayage. 5.1 Pose / retrait de l’enveloppe de pied INFORMATION ►...
  • Page 29 Déroulement de l’alignement de base Enveloppe de pied sans marquage : placer la ligne d’alignement postérieure au centre du pied (25 mm pour les tailles 22 à 24, 30 mm pour les tailles 25 à 28)     Plan frontal Enveloppe de pied avec marquages : placer la ligne d’alignement sur les marquages (voir ill. 2) Enveloppe de pied sans marquage : réglage de la rotation ex­...
  • Page 30 5.3 Alignement statique L’alignement statique du Taleo Adjust se fait en deux étapes. Les deux étapes doivent être exécutées pour régler la hauteur minimale et maximale de talon. Ottobock recommande de contrôler l’alignement de la prothèse des deux étapes à l’aide de la posture L.A.S.A.R. 1) Sans chaussure : →...
  • Page 31 5.4.1 Remplacement de la cale de talon Le comportement du pied prothétique lors de la pose du talon et du contact du talon au cours de la phase d’appui intermédiaire peut être ajusté. Pour cela, remplacez la cale de talon. Des cales de talon avec différents degrés de dureté...
  • Page 32 5) PRUDENCE! Ne pas trop solliciter la prothèse pendant le réglage de la hauteur du talon. Il existe un risque de blessure due à la li­ berté de mouvement du pied prothétique. Déverrouillage de l’articulation de la cheville : pousser l’axe de ver­ rouillage depuis le sens médial jusqu’à...
  • Page 33 10.1 Responsabilité Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux des­ criptions et instructions de ce document. Le fabricant décline toute respon­ sabilité pour les dommages découlant d’un non-respect de ce document, notamment d’une utilisation non conforme ou d’une modification non autori­ sée du produit.
  • Page 34 ► Segnalare al fabbricante e alle autorità competenti del proprio paese qualsiasi incidente grave in connessione con il prodotto, in particolare ogni tipo di deterioramento delle condizioni di salute. ► Conservare il presente documento. 1.1 Costruzione e funzionamento Il piede protesico 1C56 Taleo Adjust ha una regolazione continua dell'altez­ za del tacco (da 0 mm a 70 mm), per indossare scarpe con diverse altezze di tacco.
  • Page 35 Rigidità della molla in funzione del peso corporeo e del livello di carico Peso corporeo [kg] Livello basso di Livello medio di carico carico fino a 51 da 52 a 58 da 59 a 67 da 68 a 77 da 78 a 88 da 89 a 100 da 101 a 115 2.3 Condizioni ambientali...
  • Page 36: Istruzioni Per L'uso

    ► Rispettare le possibilità/le esclusioni di abbinamento contenute nelle istruzioni per l'uso dei prodotti. ► Rispettare il campo d'impiego del prodotto e non sottoporlo a sollecita­ zioni eccessive (v. pagina 34). ► Non utilizzare il prodotto oltre la sua vita utile comprovata, per evitare il pericolo di lesioni e danni al prodotto.
  • Page 37 4 Fornitura Quantità Denominazione Codice di identificazione Istruzioni per l’uso – Piede protesico – Calza protettiva SL=Spectra-Sock-7 Set cunei per il tallone 2F50=* Ricambi/Accessori Denominazione Codice di identificazione Rivestimento cosmetico 2C8=* Cappuccio di collegamento 2C21=* Rivestimento cosmetico, con taglio basso 2C15*-L 5 Preparazione all'uso CAUTELA...
  • Page 38 ► CAUTELA! Utilizzare il piede protesico sempre con il rivestimento cosmetico. Applicare o rimuovere il rivestimento cosmetico come descritto nelle istruzioni per l'uso, fornite insieme al rivestimento stesso. 5.2 allineamento base INFORMAZIONE Utilizzare il piede protesico solo con il cuneo per il tallone montato. INFORMAZIONE Per utilizzatori che richiedono un livello di sicurezza elevato (ad es.
  • Page 39 Svolgimento dell'allineamento di base     Montare le parti strutturali tra il piede protesico e l'invasatura, se­ condo le rispettive istruzioni per l'uso.     Piano sagittale Individuare il centro dell'invasatura protesica prossimale e distale con il calibro 50:50 e tracciare la linea mediana. Segnare il punto di riferimento dell'invasatura sulla linea mediana: al livello del centro della patella.
  • Page 40 → Effettuare l'allineamento statico senza calzatura; il piede protesico si trova nella massima flessione dorsale. → Effettuare le regolazioni necessarie utilizzando i perni filettati. 2) Con la calzatura indossata abitualmente: → Eseguire l'allineamento statico con la calzatura indossata abitual­ mente. →...
  • Page 41 Grado di rigidità dei cunei per tallone: il colore del cuneo per il tallone in­ dica il grado di rigidità (v. fig. 3). Ottobock consiglia di iniziare con il cuneo preinstallato. 1) Sollevare leggermente il piede protesico e rimuovere il cuneo per il tallo­ ne incorporato.
  • Page 42 5) CAUTELA! Non caricare la protesi durante la regolazione dell'al­ tezza del tacco. Esiste il rischio di lesioni a causa del piede prote­ sico che può muoversi liberamente. Sbloccare l'articolazione della caviglia: spingere l'asse di bloccag­ gio dal mediale fino alla battuta (v. fig. 7). Ora l'articolazione della cavi­ glia è...
  • Page 43 10.1 Responsabilità Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni e alle istruzioni riportate in questo documento. Il produttore non risponde in caso di danni derivanti dal mancato rispetto di quanto contenuto in questo documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o modifiche non per­ messe del prodotto.
  • Page 44 ► Comunique al fabricante y a las autoridades responsables en su país cualquier incidente grave relacionado con el producto, especialmente si se tratase de un empeoramiento del estado de salud. ► Conserve este documento. 1.1 Construcción y función El pie protésico 1C56 Taleo Adjust dispone de un ajuste progresivo de la al­ tura del talón (0 mm a 70 mm) para llevar calzado con diferentes alturas del talón.
  • Page 45 Rigidez del resorte en función del peso corporal y del nivel de carga Peso corporal [kg] Nivel de carga ba­ Nivel de carga medio Hasta 51 52 a 58 59 a 67 68 a 77 78 a 88 89 a 100 101 a 115 2.3 Condiciones ambientales Condiciones ambientales permitidas...
  • Page 46 ► Observe las combinaciones posibles/no permitidas indicadas en las ins­ trucciones de uso de los productos. ► Respete el ámbito de uso del producto y no lo someta a sobrecargas (véase la página 44). ► No utilice el producto una vez alcanzada la vida útil verificada a fin de evitar el riesgo de lesiones y daños en el producto.
  • Page 47: Instrucciones De Uso

    4 Componentes incluidos en el suministro Cantidad Denominación Referencia Instrucciones de uso – Pie protésico – Calcetín protector SL=Spectra-Sock-7 Juego de cuñas para el talón 2F50=* Piezas de repuesto/accesorios Denominación Referencia Funda de pie 2C8=* Capuchón conector 2C21=* Funda de pie, de corte bajo 2C15*-L 5 Preparación para el uso PRECAUCIÓN...
  • Page 48 ► ¡PRECAUCIÓN! Utilice el pie protésico siempre con una funda de pie. Póngase o quítese la funda de pie del modo descrito en las instruccio­ nes de uso de la funda de pie. 5.2 Alineamiento básico INFORMACIÓN Utilice el pie protésico siempre con una cuña para el talón instalada. INFORMACIÓN Para usuarios con mayores necesidades de seguridad (p. ej., grado de movilidad 2), mueva el pie aproximadamente 1 cm más hacia an­...
  • Page 49 Proceso del alineamiento básico Determine el centro del encaje de manera proximal y distal con el patrón 50:50 y trace la línea media. Trace el punto de referencia del encaje en la línea media: a la al­ tura del centro de la rótula. La línea de alineamiento pasa per­ pendicularmente por el punto de referencia del encaje.
  • Page 50 → Ajuste el ángulo en el plano sagital únicamente cambiando la altura del tacón (véase la página 51), no a través de las varillas roscadas. Si se utilizan las varillas roscadas, se cambia la altura mínima/máxi­ ma ajustable del tacón. Si es necesario, se pueden solicitar a Ottobock las recomendaciones de ali­ neación (prótesis de pierna transfemorales modulares: 646F219*, prótesis de pierna transtibiales modulares: 646F336*).
  • Page 51 3) Inserte la cuña para el talón en el pie protésico (véase fig. 4, véase fig. 6). En primer lugar, coloque la punta en la parte delantera del cha­ sis   y luego presione la cuña para el talón en la parte trasera del cha­ sis ...
  • Page 52 7) Coloque la pierna protésica en el suelo. El zapato debe quedar plano en el suelo y la pierna protésica debe tener el mismo ángulo que cuando está sentado descalzo. 8) Bloquee la articulación del tobillo: empuje el eje de bloqueo que so­ bresale por el lateral hasta el tope (véase fig. 8).
  • Page 53 10.2 Conformidad CE El producto cumple las exigencias del Reglamento de Productos Sanitarios UE 2017/745. La declaración de conformidad de la CE puede descargarse en el sitio web del fabricante. 11 Datos técnicos Tamaños [cm] Altura del tacón [mm] 0 a 70 0 a 25 Altura del sistema con 2C8* [mm]...
  • Page 54 Tamanho 27 e 28: ajuste o pé protético para uma altura máxima do calcanhar de 25 mm. Os elementos de mola de carbono e polímero permitem uma flexão plantar perceptível no momento do apoio do calcanhar, um movimento natural de rolamento e um alto retorno de energia. Uma cunha de calcanhar substituí­ vel amortece o apoio do calcanhar.
  • Page 55 2.3 Condições ambientais Condições ambientais admissíveis Faixa de temperatura: -10 °C a +45 °C Umidade: umidade relativa do ar: 20 % a 90 %, não condensante Produtos químicos/líquidos: água doce em gotejamento, contato ocasional com ar salobro (p. ex., próximo ao mar) Partículas sólidas: poeira Condições ambientais inadmissíveis Produtos químicos/umidade: água salgada, suor, urina, ácidos, água saponácea, água clorada...
  • Page 56 ► Não utilize o produto, se ele estiver danificado ou em condições duvido­ sas. Tome as medidas adequadas (por ex., limpeza, reparo, substitui­ ção, revisão pelo fabricante ou por uma oficina especializada). ► Trabalhe cuidadosamente com o produto para evitar danos mecânicos. ►...
  • Page 57: Manual De Utilização

    5 Estabelecer a operacionalidade CUIDADO Alinhamento, montagem ou ajuste incorretos Ferimentos devido a componentes protéticos mal montados ou ajustados, assim como danificados ► Observe as indicações de alinhamento, montagem e ajuste. INDICAÇÃO Alteração do pé protético ou da capa de pé Desgaste precoce devido a danos no produto ►...
  • Page 58 Alinhamento básico TT Procedimento do alinhamento básico Materiais necessários: goniômetro 662M4, dispositivo de medição de salto 743S12, calibre 50:50 743A80, dispositivo de alinhamento (por ex., PROS.A. Assembly 743A200) Montar e alinhar os componentes protéticos no dispositivo de alinhamen­ Altura do salto: 0 mm  ...
  • Page 59 Alinhamento básico TF 1) Altura do salto: 0 mm Colocar o pé protético em dorsiflexão máxima (consulte a página 60) pa­ ra que toda a área de ajuste esteja disponível. 2) Plano sagital → Capa de pé com marcações: posicionar a linha de referência para alinhamento nas marcações.
  • Page 60 5.4 Prova dinâmica A dinâmica de marcha ideal é desenvolvida durante a prova dinâmica. Para isso, o alinhamento da prótese é otimizado nos planos frontal e sagital. ► Usar o sapato de uso diário para uma prova dinâmica. ► Protetizações TT: atentar para um movimento fisiológico do joelho após o apoio do calcanhar durante a resposta à...
  • Page 61 ► Para afrouxar: deslizar o eixo de travamento para frente e para trás vári­ as vezes e mover a articulação do tornozelo em toda a sua extensão. A altura do salto do pé protético pode ser ajustada continuamente de 0 mm a 70 mm.
  • Page 62 8 Manutenção ► Após os primeiros 30 dias de uso, submeter os componentes protéticos a uma inspeção visual e a um teste de funcionamento. ► Durante o controle regular: verificar a prótese quanto a sinais de des­ gaste e controlar a função. ►...
  • Page 63 Tamanhos [cm] Peso com 2C15*-L [g] – Peso corporal máx. [kg] Grau de mobilidade 2, 3 Nederlands 1 Productbeschrijving INFORMATIE Datum van de laatste update: 2023-03-22 ► Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt en neem de veiligheidsinstructies in acht. ►...
  • Page 64 2 Gebruiksdoel 2.1 Gebruiksdoel Het product mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige prothesen voor de onderste ledematen. 2.2 Toepassingsgebied De MOBIS-classificering geeft de mobiliteitsgraad en het lichaamsgewicht weer en maakt een eenvoudige identificatie van bij elkaar passende compo­ nenten mogelijk.
  • Page 65 Opslag en transport Temperatuurbereik -20 °C tot +60 °C, relatieve luchtvochtigheid 20 % tot 90 %, geen mechanische trillingen of schokken 2.4 Levensduur Prothesevoet Afhankelijk van de mate van activiteit van de patiënt bedraagt de levensduur van het product maximaal drie jaar. Voetovertrek, beschermsok Het product is slijtagegevoelig en gaat daardoor maar een beperkte tijd mee.
  • Page 66: Gebruiksaanwijzing

    LET OP! Gevaar voor schade aan het product en functiebeperkingen ► Controleer het product telkens vóór gebruik op bruikbaarheid en beschadigingen. ► Gebruik het product niet als sprake is van functiebeperkingen. Neem passende maatregelen (zoals reiniging, reparatie, vervanging, inspectie door de fabrikant of een gespecialiseerde werkplaats). Tekenen van functieveranderingen of -verlies tijdens het gebruik Een verminderde veerwerking (bijv. een geringere voorvoetweerstand of een veranderd afwikkelgedrag) of delaminatie van de veren zijn tekenen van...
  • Page 67 INFORMATIE Een kunststof onderdeel beschermt het aansluitgedeelte van het product tegen krassen tijdens de opbouw en het passen. ► Verwijder het kunststof onderdeel voordat de patiënt de pasruimte ver­ laat. 5.1 Voetovertrek aanbrengen/verwijderen INFORMATIE ► Trek de beschermsok over de prothesevoet heen om geluidsontwikke­ ling in de voetovertrek te voorkomen.
  • Page 68 Schematisch overzicht van de basisopbouw Voetovertrek zonder markeringen: opbouwlijn posterior van het midden van de voet plaatsen (25 mm voor maat 22 tot 24, 30 mm voor maat 25 tot 28)     Frontaal vlak Voetovertrek met markeringen: opbouwlijn op de markeringen plaatsen (zie afb. 2) Voetovertrek zonder markeringen: exorotatie op ongeveer 5°...
  • Page 69 5.3 Statische opbouw De statische opbouw van de Taleo Adjust bestaat uit twee niveaus. De twee niveaus moeten worden doorlopen om de minimale en maximale hakhoogte in te stellen. Ottobock adviseert om de opbouw van de prothese in beide niveaus te con­ troleren met behulp van de L.A.S.A.R.
  • Page 70 5.4.1 Hielwig vervangen Het gedrag van de prothesevoet bij het neerzetten van de hiel en bij contact van de hiel tijdens de middelste standfase kan worden aangepast door ver­ vanging van de hielwig. Meegeleverd worden hielwiggen met uiteenlopende hardheden. Hardheid hielwig: De kleur van de hielwig staat voor de hardheid (zie afb. 3).
  • Page 71 5) VOORZICHTIG! Belast de prothese niet tijdens het instellen van de hakhoogte. Er bestaat gevaar voor letsel door de vrij bewegende prothesevoet. Enkelgewricht ontgrendelen: druk de vergrendelingsas van mediaal tot in de aanslag (zie afb. 7). Het enkelgewricht is nu beweeglijk. 6) Duw de punt van de prothesevoet tot aan de aanslag richting de voetzool (plantaire flexie).
  • Page 72 10.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aanwijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
  • Page 73 ► Anmäl alla allvarliga tillbud som uppstår på grund av produkten, i syn­ nerhet vid försämrat hälsotillstånd, till tillverkaren och det aktuella lan­ dets ansvariga myndighet. ► Spara det här dokumentet. 1.1 Konstruktion och funktion Protesfoten 1C56 Taleo Adjust har steglös justering av klackhöjden (0 mm till 70 mm), så...
  • Page 74 Fjäderstyvhet beroende på kroppsvikt och belastningsnivå Kroppsvikt [kg] Låg belast­ Mellanhög belast­ ningsnivå ningsnivå 52 till 58 59 till 67 68 till 77 78 till 88 89 till 100 101 till 115 2.3 Omgivningsförhållanden Tillåtna omgivningsförhållanden Temperaturområde: -10 °C till +45 °C Fuktighet: relativ luftfuktighet: 20 % till 90 %, icke-kondenserande Kemikalier/vätskor: droppande sötvatten, tillfällig kontakt med salthaltig luft (t.ex. nära havet)
  • Page 75: Bruksanvisning

    ► Använd produkten som det är avsett och överbelasta den inte (se sida 73). ► Fortsätt inte använda produkten när livslängden har passerats för att för­ hindra fara för person- eller produktskador. ► Använd endast produkten till en brukare för att förhindra fara för person- eller produktskador.
  • Page 76 Reservdelar/tillbehör Beteckning Referensnummer Fotkosmetik 2C8=* Anslutningskåpa 2C21=* Fotkosmetik, lågt skuren 2C15*-L 5 Göra klart för användning OBSERVERA Felaktig inriktning, montering eller inställning Risk för skador till följd av proteskomponenter som skadats eller som är fel­ aktigt monterade eller inställda ► Observera anvisningarna för inriktning, montering och inställning. ANVISNING Ändra på...
  • Page 77 INFORMATION Flytta foten ca 1 cm längre framåt om användaren har större säker­ hetsbehov (exempelvis mobilitetsgrad 2). Då förlängs framfoten och knälåsningseffekten ökar. Grundinriktning TT Procedur för grundinriktning Material som behövs: Goniometer 662M4, verktyg för mätning av klack­ höjden 743S12, 50:50-schablon 743A80, inriktningsapparat (t.ex. PROS.A.
  • Page 78 Grundinriktning TF 1) Klackhöjd: 0 mm Ställ protesfoten i maximal dorsalflexion (se sida 79) så att hela inställ­ ningsdelen är tillgänglig. 2) Sagittalplanet → Fotkosmetik med markeringar: Placera referenslinjen på markering­ arna. → Fotkosmetik utan markeringar: Placera referenslinjen bakom fotens mitt (25 mm vid storlek 22 till 24, 30 mm vid storlek 25 till 28) 3) Frontalplanet →...
  • Page 79 → Knäleden rör sig i medial riktning under den första hälften av ståfa­ sen: förskjut protesfoten medialt. → Knäleden rör sig i medial riktning under den andra hälften av ståfa­ sen: minska protesfotens utåtrotation. ► Om gångmönstret är optimalt med den vanliga skon kan du prova andra klackhöjder.
  • Page 80 Inställningsmetod Ställ in klackhöjden i sittande ställning. Håll sedan fast vid ett lämpligt före­ mål, ställ dig upp och prova om den inställda klackhöjden passar eller behö­ ver korrigeras igen. Ställa in klackhöjden 1) Lägg märke till hur protesen känns när du går barfota. 2) Sätt dig ner.
  • Page 81 från behöriga myndigheter i ditt land om återlämning, insamling och avfalls­ hantering. 10 Juridisk information Alla juridiska villkor är underställda lagstiftningen i det land där produkten används och kan därför variera. 10.1 Ansvar Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och an­ visningarna i detta dokument.
  • Page 82 ► Kontakt fabrikanten, hvis du har spørgsmål til eller problemer med pro­ duktet. ► Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt ved forværring af brugerens helbredstilstand, til fabrikanten og den an­ svarlige myndighed i dit land. ► Opbevar dette dokument til senere brug. 1.1 Konstruktion og funktion Protesefoden 1C56 Taleo Adjust er udstyret med en trinløs hælhøjdejuste­...
  • Page 83 Fjederstivhed afhængig af kropsvægt og belastningsniveau Kropsvægt [kg] Lavt belastnings­ Mellemhøjt be­ niveau lastningsniveau til 51 52 til 58 59 til 67 68 til 77 78 til 88 89 til 100 101 til 115 2.3 Omgivelsesbetingelser Tilladte omgivelsesbetingelser Temperaturområde: -10 °C til +45 °C Fugtighed: Relativ luftfugtighed: 20 % til 90 %, ikke-kondenserende Kemikalier/væsker: dryppende ferskvand, lejlighedsvis kontakt med saltholdig luft (f.eks. tæt på...
  • Page 84: Brugsanvisning

    ► Overhold produktets anvendelsesområde og overbelast ikke produktet (se side 82). ► For at undgå risiko for tilskadekomst og produktskader må produktet ik­ ke anvendes udover den testede levetid. ► Brug kun produktet til én patient for ikke at risikere tilskadekomst og pro­ duktskader.
  • Page 85 Reservedele/tilbehør Betegnelse Identifikation Fodkosmetik 2C8=* Tilslutningskappe 2C21=* Fodkosmetik, lavt snit 2C15*-L 5 Indretning til brug FORSIGTIG Forkert opbygning, montering eller indstilling Personskader pga. forkert monterede eller forkert indstillede samt beskadi­ gede protesekomponenter ► Følg opstillings-, monterings- og indstillingsanvisningerne. BEMÆRK Ændring af protesefoden eller fodkosmetikken For tidlig siltage på...
  • Page 86 INFORMATION Forskyd foden ca. 1 cm videre i anterior retning for brugere med større sikkerhedsbehov (f.eks. mobilitetsgrad 2). Det forlænger for­ foden og forøger den knæsikrende virkning. Grundopbygning TT Fremgangsmåde ved grundopbygning Nødvendige materialer: Goniometer 662M4, måleinstrument til hælhøjde 743S12, 50:50-lære 743A80, opbygningsapparat (f.eks.  PROS.A. Assem­ bly 743A200) Monter og positionér protesekomponenterne i opbygningsapparatet: Hælhøjde: 0 mm...
  • Page 87 Grundopbygning TF 1) Hælhøjde: 0 mm Bring protesefoden i maksimal dorsalfleksion (se side 88), så hele indstillingsområdet står til rådighed. 2) Sagittalplan → Fodkosmetik med markeringer: Placer opbygningslinjen på marke­ ringerne. → Fodkosmetik uden markeringer: Placer opbygningslinjen bag fod­ midten (25 mm ved størrelse 22 til 24, 30 mm ved størrelse 25 til 28) 3) Frontalplan →...
  • Page 88 ► TT-behandlinger: Sørg for en fysiologisk knæbevægelse i sagittal- og frontalplanet, når hælen sættes i underlaget, ved overtagelse af last. Undgå en bevægelse af knæleddet i medial retning. → Knæleddet bevæger sig i medial retning i den første halvdel af standfasen: Forskyd protesefoden i medial retning.
  • Page 89 Indstillingsmetode Indstil hælhøjden siddende. Hold derpå fast i en egnet genstand, rejs dig op, og afprøv, om den indstillede hælhøjde passer, eller om den skal rettes igen. Indstilling af hælhøjde 1) Læg mærke til, hvordan din protese føles, når du går barfodet. 2) Sæt dig ned.
  • Page 90 Overhold anvisningerne fra de ansvarlige myndigheder i dit land vedrørende returnering, indsamlingsprocedurer og bortskaffelse. 10 Juridiske oplysninger Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbe­ stemmelser og kan variere tilsvarende. 10.1 Ansvar Fabrikanten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstem­ melse med beskrivelserne og anvisningerne i dette dokument.
  • Page 91 ► Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar produktet i bruk, og vær oppmerksom på sikkerhetsanvisningene. ► Instruer brukeren i sikker bruk av produktet. ► Henvend deg til produsenten hvis du har spørsmål om produktet eller det oppstår problemer. ►...
  • Page 92 Fjærstivhet avhengig kroppsvekt og belastningsnivå Kroppsvekt [kg] Lavt belastnings­ Middels høyt nivå belastningsnivå opptil 51 52 til 58 59 til 67 68 til 77 78 til 88 89 til 100 101 til 115 2.3 Miljøforhold Tillatte miljøforhold Temperaturområde: -10 °C til +45 °C Fuktighet: relativ luftfuktighet: 20 % til 90 %, ikke-kondenserende Kjemikalier/væsker: ferskvann som dryppende vann, sporadisk kontakt med salthol­...
  • Page 93: Bruksanvisning

    ► Overhold bruksområdet til produktet og ikke utsett det for noen overbe­ lastning (se side 91). ► Ikke bruk produktet utover den testede levetiden for å unngå fare for per­ sonskader og produktskader. ► Bruk produktet bare til én bruker for å unngå fare for personskader og produktskader.
  • Page 94 Reservedeler/tilbehør Betegnelse Merking Koblingskappe 2C21=* Fotkosmetikk, dyp utskåret 2C15*-L 5 Klargjøring til bruk FORSIKTIG Feilaktig oppbygging, montering eller innstilling Personskader på grunn av feilmonterte eller -innstilte og skadde protese­ komponenter ► Følg anvisningene for oppbygging, montering og innstilling. LES DETTE Endring av protesefot eller fotkosmetikk For tidlig slitasje grunnet skade på...
  • Page 95 INFORMASJON For brukere med større sikkerhetsbehov (f.eks.  mobilitetsgrad 2) flyttes foten ca. 1 cm videre mot anterior. Dette forlenger forfoten og øker den sikrende virkningen for kneet. Grunnoppbygging TT Framgangsmåte grunnoppbygging Nødvendige materialer: goniometer 662M4, hælhøydemåler 743S12, 50:50-målelære 743A80, oppbyggingsenhet (f. eks. PROS.A. Assembly 743A200) Monter og rett inn protesekomponentene i oppbyggingsenheten i henhold til følgende angivelser:...
  • Page 96 Grunnoppbygging TF 1) Hælhøyde: 0 mm Sett protesefoten i maksimal dorsalfleksjon (se side 97), slik at hele inn­ stillingsområdet er tilgjengelig. 2) Sagittalplanet → Fotkosmetikk med markeringer: Plasser oppbyggingslinjen på mar­ keringene. → Fotkosmetikk uten markeringer: Plasser oppbyggingslinjen pos­ terior for midten av foten (25 mm ved størrelse 22 til 24, 30 mm ved størrelse 25 til 28) 3) Frontalplanet →...
  • Page 97 → Hvis kneleddet beveger seg mot medial i den første halvdelen av ståfasen: Forskyv protesefoten i medial retning. → Hvis kneleddet beveger seg mot medial iden andre halvdelen av ståfasen: Reduser utoverrotasjonen til protesefoten. ► Når gåmønsteret er optimalt med hverdagsskoen, skal du prøve andre hælhøyder.
  • Page 98 Innstillingsmetode Still inn hælhøyden. Hold deretter fast i et egnet objekt, reis deg opp og se om den innstilte høyden passer eller må korrigeres nok en gang. Stille inn hælhøyde 1) Legg merke til hvordan protesen føles når du går barfot. 2) Sett deg.
  • Page 99 10 Juridiske merknader Alle juridiske vilkår er underlagt de aktuelle lovene i brukerlandet og kan va­ riere deretter. 10.1 Ansvar Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med beskri­ velsene og anvisningene i dette dokumentet. Produsenten påtar seg ikke an­ svar for skader som oppstår som følge av at anvisningene i dette dokumentet ikke har blitt fulgt, spesielt ved feil bruk eller ikke tillatte endringer på...
  • Page 100 ► Ilmoita kaikista tuotteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista, erityises­ ti terveydentilan huononemisesta, valmistajalle ja käyttömaan toimival­ taiselle viranomaiselle. ► Säilytä tämä asiakirja. 1.1 Rakenne ja toiminta Proteesin jalkaterässä 1C56 Taleo Adjust on portaaton kannan korkeuden säätö (0 mm – 70 mm), mikä mahdollistaa kenkien käytön vaihtelevilla kan­ nan korkeuksilla.
  • Page 101 Jousen jäykkyys ruumiinpainon ja rasitustason mukaan Ruumiinpaino [kg] Matala rasitusta­ Keskimääräinen rasitustaso 52–58 59–67 68–77 78–88 89–100 101–115 2.3 Ympäristöolosuhteet Sallitut ympäristöolosuhteet Lämpötila-alue: –10 °C ... +45 °C Kosteus: suhteellinen ilmankosteus 20 % – 90 %, ei kondensoitumista Kemikaalit/nesteet: makea vesi tippuvetenä, satunnainen kontakti suolapitoisen ilman kanssa (esim.
  • Page 102: Käyttöohje

    ► Noudata tuotteen käyttötarkoitusta ja varmista, ettei tuotteeseen kohdistu ylikuormitusta (katso sivu 100). ► Älä käytä tuotetta tarkastettua käyttöikää kauemmin, koska se voi johtaa loukkaantumisvaaraan ja tuotteen vaurioitumiseen. ► Käytä tuotetta vain yhdelle potilaalle loukkaantumisvaaran ja tuotteen vau­ rioitumisen estämiseksi. ► Älä altista tuotetta kielletyille ympäristöolosuhteille. ►...
  • Page 103 Määrä Nimi Koodi Suojaava sukka SL=Spectra-Sock-7 Kantakiilasarja 2F50=* Varaosat/lisävarusteet Nimi Koodi Jalan kosmetiikka 2C8=* Liitäntäkaulus 2C21=* Jalan kosmetiikka, syvään uurrettu 2C15*-L 5 Saattaminen käyttökuntoon HUOMIO Virheellinen asennus, kokoonpano tai säätö Loukkaantumiset väärin asennettujen tai säädettyjen sekä vaurioituneiden proteesikomponenttien seurauksena ► Noudata asennus-, kokoonpano- ja säätöohjeita. HUOMAUTUS Proteesin jalkaterän tai jalan kosmetiikan muuttaminen Tuotteen vaurioitumisen aiheuttama ennenaikainen kuluminen...
  • Page 104 5.2 Perusasennus TIEDOT Käytä proteesin jalkaterää vain asennetun kantapääkiilan kanssa. TIEDOT Käyttäjillä, joiden turvallisuuden tarve on suurempi (esim.  aktiivi­ suustaso 2) jalkaa tulee siirtää n. 1 cm lisää anterioriseen suuntaan. Se pidentää päkiää ja lisää polvea varmistavaa vaikutusta. Perusasennus TT Perusasennuksen vaiheet Tarvittavat materiaalit: goniometri 662M4, kannan korkeuden mittauslai­...
  • Page 105 Perusasennuksen vaiheet Säädä holkin taipumaa kiertämällä sitä holkin vertailupisteen ympä­ ri: yksittäisen raajan taivutus + 5°.     Ota huomioon abduktio- tai adduktioasento. Perusasennus TF 1) Kannan korkeus: 0 mm Aseta proteesin jalkaterä enimmäisdorsaalifleksioon (katso sivu 106), jot­ ta koko säätöalue on käytettävissä. 2) Sagittaalitaso →...
  • Page 106 5.4 Dynaaminen päällesovitus Dynaamisen päällesovituksen aikana saavutetaan optimaalinen kävelymalli. Lisäksi optimoidaan proteesin asennus frontaali- ja sagittaalitasossa. ► Käytä dynaamisessa päällesovituksessa arkikenkää. ► TT-protetisoinnit: Huolehdi polven fysiologisesta liikkeestä sagittaali- ja frontaalitasossa, kun kehon kuormitus otetaan vastaan kantaiskun jäl­ keen. Vältä polvinivelen mediaalista liikettä. →...
  • Page 107 ► Löysää työntämällä lukitusakselia eteen- ja taaksepäin useamman ker­ ran ja liikuttamalla nilkkaniveltä koko sen liikkumavaran ympäri. Proteesin jalkaterän kannan korkeudeksi voi säätää 0 mm – 70 mm portaat­ tomasti. Koot 27 ja 28: Säädä proteesin jalkaterän kannan korkeudeksi enin­ tään 25 mm. Säätötapa Säädä...
  • Page 108 ► Säännöllisen tarkastuksen yhteydessä: Tarkista proteesi kulumisen merk­ kien varalta ja tarkista sen toiminta. ► Suorita vuosittaiset turvallisuustarkastukset. 9 Jätehuolto Älä hävitä tuotetta lajittelemattomien kotitalousjätteiden mukana. Epäasialli­ sella hävittämisellä voi olla haitallinen vaikutus ympäristöön ja terveyteen. Huomioi maan vastaavien viranomaisten palautus-, keräys- ja hävittämistoi­ menpiteitä...
  • Page 109 Polski 1 Opis produktu INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2023-03-22 ► Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać niniejszy dokument i przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa. ► Poinstruować użytkownika na temat bezpiecznego używania produktu. ► W przypadku pytań odnośnie produktu lub napotkania na problemy należy skontaktować się z producentem. ►...
  • Page 110 Omawiany produkt jest zalecany dla stopnia mobilności 2 (osoba poruszająca się na zewnątrz pomieszczeń w ograniczonym stop­ m° niu) i stopnia mobilności 3 (osoba poruszająca się na zewnątrz pomieszczeń bez ograniczeń). Poniższa tabela przedstawia odpowiednią sztywność sprężyny, odpowiadają­ cą poziomowi obciążenia, jakie użytkownik przykłada do stopy protezy. WSKAZÓWKA: Użytkownicy, którzy potrzebują...
  • Page 111 2.4 Okres użytkowania Stopa protezowa W zależności od poziomu aktywności pacjenta, maksymalny okres użytkowa­ nia produktu wynosi 3 lata. Pokrycie stopy, skarpetka ochronna Omawiany produkt jest częścią zużywalną, która ulega normalnemu zużyciu. 3 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa UWAGA! Niebezpieczeństwo obrażeń i uszkodzenia produktu ►...
  • Page 112: Instrukcja Użytkowania

    ► Przed każdym zastosowaniem należy sprawdzić produkt pod kątem przy­ datności do użycia i uszkodzeń. ► Nie należy używać produktu, jeśli jego działanie jest ograniczone. Należy podjąć odpowiednie działania (np. czyszczenie, naprawa, wymiana, kon­ trola przez producenta lub specjalistyczny warsztat). Oznaki zmiany lub utraty funkcji podczas użytkowania Oznakami utraty funkcji jest zmniejszone oddziaływanie sprężyny (np .
  • Page 113 INFORMACJA Część z tworzywa sztucznego chroni obszar połączenia produktu przed zarysowaniami podczas montażu i przymiarki. ► Usunąć część z tworzywa sztucznego, zanim pacjent opuści obszar przymierzania. 5.1 Montaż/demontaż pokrycia stopy INFORMACJA ► Wciągnąć skarpetę ochronną na stopę protezy, aby uniknąć hałasu w nakładce na stopę.
  • Page 114 Przebieg montażu podstawy znacznikach (patrz ilustr. 2) Nakładka na stopę bez znaczników: umieść tylną linię osiowa­ nia pośrodku stopy (25 mm dla 22 do 24, 30 mm dla rozmiaru 25 do 28)     Płaszczyzna czołowa Nakładka na stopę ze znacznikami: umieść linię osiowania na znacznikach (patrz ilustr. 2) Nakładka na stopę...
  • Page 115 5.3 Osiowanie statyczne Konstrukcja statyczna Taleo Adjust jest dwuetapowa. Aby ustawić minimalną i maksymalną wysokość obcasa, należy przejść przez oba poziomy. Ottobock zaleca kontrolowanie budowy protezy na obu etapach za pomocą metody L.A.S.A.R. Posture. 1) Bez obuwia: → Wykonać konstrukcję statyczną bez buta, stopa protezy znajduje się w maksymalnym zgięciu grzbietowym.
  • Page 116 5.4.1 Wymiana klina pięty Zachowanie stopy protezowej podczas podparcia pięty i kontaktu pięty pod­ czas środkowej fazy podporu może zostać dopasowane poprzez wymianę klina piętowego. W zestawie dostępne są kliny piętowe o różnych stopniach twardości. Stopnie twardości klinów piętowych: Kolor klina piętowego wskazuje sto­ pień...
  • Page 117 5) PRZESTROGA! Nie obciążaj protezy podczas regulacji wysokości obcasa. Istnieje ryzyko odniesienia obrażeń przez swobodnie poruszającą się stopę protezy. Odblokuj staw skokowy: Wciśnij do oporu oś blokady od przyśrodko­ wej do skoku (patrz ilustr. 7). Staw skokowy jest teraz ruchomy. 6) Naciśnij czubek stopy protezy, aż do momentu uderzenia w kierunku podeszwy stopy (odchylenie podeszwy).
  • Page 118 10.1 Odpowiedzialność Producent ponosi odpowiedzialność w przypadku, jeśli produkt jest stoso­ wany zgodnie z opisami i wskazówkami zawartymi w niniejszym dokumencie. Za szkody spowodowane wskutek nieprzestrzegania niniejszego dokumentu, szczególnie spowodowane wskutek nieprawidłowego stosowania lub niedo­ zwolonej zmiany produktu, producent nie odpowiada. 10.2 Zgodność...
  • Page 119 ► A termékkel kapcsolatban felmerülő minden súlyos váratlan eseményt jelentsen a gyártónak és az Ön országában illetékes hatóságnak, külö­ nösen abban az esetben, ha az egészségi állapot romlását tapasztalja. ► Őrizze meg ezt a dokumentumot. 1.1 Felépítés és működés A 1C56 Taleo Adjust protézisláb fokozatmentesen állítható sarokmagasság­ gal rendelkezik (0 mm–70 mm között) a különböző...
  • Page 120 Rugómerevség a testsúly és a terhelési szint függvényében Testsúly [kg] Alacsony terhelési Közepes terhelési szint szint 52-től 58-ig 59-től 67-ig 68-től 77-ig 78-től 88-ig 89-től 100-ig 101-től 115-ig 2.3 Környezeti feltételek Megengedett környezeti feltételek Hőmérséklet-tartomány: -10 °C és +45 °C között Nedvesség: relatív páratartalom: 20 % és 90 % között, nem lecsapódó Vegyszerek/folyadékok: édesvíz csepegő...
  • Page 121: Használati Utasítás

    ► Tartsa be a termék alkalmazási területére vonatkozó előírásokat, és ne te­ gye ki a terméket túlzott igénybevételnek (lásd ezt az oldalt: 119). ► A sérülés és a termék károsodásának elkerülése érdekében ne használja a terméket a tesztelt élettartamon túl. ► A sérülés és a termék károsodásának elkerülése érdekében a terméket kizárólag egyetlen beteg használhatja.
  • Page 122 Mennyi­ Megnevezés Azonosító ség Védőzokni SL=Spectra-Sock-7 Sarokék-készlet 2F50=* Pótalkatrészek/tartozékok Megnevezés Azonosító Lábburok 2C8=* Csatlakozósapka 2C21=* Lábburok, mélyen kivágott 2C15*-L 5 Használatra kész állapot előállítása VIGYÁZAT Hibás felépítés, összeszerelés vagy beállítás Személyi sérülések a tévesen felszerelt vagy beállított, valamint sérült proté­ ziskomponensek miatt ►...
  • Page 123 5.2 Alapfelépítés INFORMÁCIÓ A protézis lábat mindig felszerelt sarokékkel használja. INFORMÁCIÓ Nagyobb biztonságot igénylő felhasználók (pl. 2-es mozgékonysági szint) esetében tolja tovább előre a lábat kb. 1 cm-rel. Ez meg­ hosszabbítja az elülső lábfejet, és növeli a térdet támogató hatást. Alapfelépítés, TT Az alapfelépítés menete Szükséges anyagok: goniométer 662M4, sarokmagasság mérőkészülék...
  • Page 124 Az alapfelépítés menete A tokbehajlást a tok referenciapontja körüli forgatással állítsa be: egyéni csonkbehajlás + 5°     Figyeljen a távolító és a közelítő helyzetekre. Alapfelépítés, TF 1) Sarokmagasság: 0 mm A protézislábat maximális dorzálflexióba (lásd ezt az oldalt: 126) kell hoz­ ni, hogy a teljes beállítási tartomány rendelkezésre álljon. 2) Szagittális testsík →...
  • Page 125 Szükség esetén az Ottobocktól megrendelhetők a felépítési javaslatok (TF moduláris lábprotézisek: 646F219*, TT moduláris lábprotézisek: 646F336*). 5.4 Dinamikus felpróbálás A dinamikus felpróbálás során megtörténik az optimális járásminta kidolgo­ zása. Ehhez optimalizáljuk a protézis szerkezetét az elülső síkban és a szagit­ tális testsíkban.
  • Page 126 6 Használat 6.1 Sarokmagasság beállítása INFORMÁCIÓ Első használat esetén vagy hosszú szünet után: A reteszelőtengely működ­ tetése és/vagy a boka szögének beállítása nehézkes lehet. ► Lazítás: Nyomja a reteszelőtengelyt többször előre-hátra, és mozgassa a bokaízületet a teljes tartományban. A protézisláb sarokmagassága fokozatmentesen beállítható 0 mm és 70 mm között.
  • Page 127 7 Tisztítás 1) Tisztítsa meg a terméket nedves, puha kendővel. 2) A terméket puha ruhával törölje szárazra. 3) A maradék nedvességet levegőn szárítsa ki. 8 Karbantartás ► A protéziskomponenseket az első 30 napi használat után szemrevétele­ zéssel, és a működés ellenőrzésével vizsgálja át. ►...
  • Page 128 Méretek [cm] Rendszermagasság – 2C15*-L termékkel [mm] Beszerelési magas­ ság 2C8* termékkel [mm] Beszerelési magas­ – ság 2C15*-L termékkel [mm] Súly 2C8* termékkel 1000 Súly 2C15*-L termék­ – kel [g] Legnagyobb testsúly [kg] Mozgékonysági szint 2, 3 Česky 1 Popis produktu INFORMACE Datum poslední...
  • Page 129 1.2 Možnosti kombinace komponentů Tento protézový komponent je kompatibilní s modulárním systémem Ottobock. Funkčnost s komponenty jiných výrobců, kteří disponují kompati­ bilními modulárními spojovacími elementy, nebyla testována. 2 Zamýšlené použití 2.1 Účel použití Produkt se používá výhradně k exoprotetickému vybavení dolních končetin. 2.2 Oblast použití...
  • Page 130 Nepřípustné okolní podmínky Chemikálie/vlhkost: sladká voda, pot, moč, kyseliny, mýdlový roztok, chlorovaná vo­ Pevné látky: silně hygroskopické částice (např. talek), prach ve zvýšené koncentraci (např. staveniště), písek Skladování a doprava Teplotní rozsah -20 °C až +60 °C, relativní vlhkost vzduchu 20 % až 90 %, bez me­ chanických vibrací...
  • Page 131: Návod K Použití

    ► Produkt nepoužívejte, pokud je jeho funkce omezená. Učiňte vhodná opatření: (např. vyčištění, oprava, výměna, kontrola výrobcem nebo v protetické dílně) UPOZORNONÍ! Nebezpečí poškození a omezení funkce produktu ► Před každým použitím produktu zkontrolujte způsobilost k použití, a zda není poškozený. ►...
  • Page 132 UPOZORNĚNÍ Změna protézového chodidla nebo kosmetického krytu chodidla Předčasné opotřebení v důsledku poškození produktu ► Neprovádějte změny na protézovém chodidlu ani na kosmetickém krytu chodidla. INFORMACE Plastový díl chrání připojovací oblast produktu před poškrábáním během stavby a zkoušky. ► Předtím, než pacient opustí zkušební místnost, odstraňte plastový díl. 5.1 Nasazení/sejmutí...
  • Page 133 Průběh základní stavby     Sagitální rovina Kosmetický kryt chodidla se značkami: Umístěte stavební linii na značky (viz obr. 2) Kosmetický kryt chodidla bez značek: Umístěte stavební linii posteriorně od středu chodidla (25 mm při velikosti 22 až 24, 30 mm při velikosti 25 až 28)  ...
  • Page 134 5.3 Statická stavba Statická stavba Taleo Adjust je dvoustupňová. Musí se projít oba stupně, aby bylo možné nastavit minimální a maximální výšku podpat­ Ottobock doporučuje v obou stupních provádět kontrolu stavby pomocí L.A.S.A.R. Posture. 1) Bez boty: → Proveďte statickou stavbu bez boty, protézové chodidlo se nachází v maximální...
  • Page 135 Stupně tvrdosti patních klínů: Barva patního klínu udává stupeň tvrdosti (viz obr. 3). Ottobock doporučuje začít s předinstalovaným patním klínem. 1) Protézové chodidlo trochu ohněte a vyjměte vsazený patní klín. 2) Nový patní klín vyrovnejte tak, aby byl nápis Ottobock vodorovně a špič­ ka směřovala anteriorně.
  • Page 136 7) Postavte protézu dolní končetiny na podlahu. Bota má stát plošně na podlaze a protéza má být ve stejném úhlu, jako když sedíte naboso. 8) Zablokování hlezenního kloubu: Laterálně vyčnívající aretační osu za­ máčkněte dovnitř až na doraz (viz obr. 8). Hlezenní kloub je nyní zabloko­ vaný...
  • Page 137 11 Technické údaje Velikosti [cm] Výška podpatku [mm] 0 až 70 0 až 25 Systémová výška s 2C8* [mm] Systémová výška s – 2C15*-L [mm] Stavební výška s 2C8* [mm] Stavební výška s – 2C15*-L [mm] Hmotnost s 2C8* [g] 1000 Hmotnost s 2C15*-L –...
  • Page 138 energiei. Un susținător calcanean interschimbabil amortizează atingerea căl­ câiului. 1.2 Posibilităţi de combinare Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale altor producători, piese ce dispun de elemente de legătură modulare compatibile. 2 Utilizare conform destinaţiei 2.1 Scopul utilizării Produsul trebuie utilizat exclusiv pentru tratamentul exoprotetic al extremităţii...
  • Page 139 Condiții de mediu admise Substanțe chimice/lichide: apă dulce ca apă ce picură, contact ocazional cu aer sa­ lin (de ex. în apropiere mări) Substanțe solide: praf Condiții de mediu neadmise Substanțe chimice/umiditate: apă sărată, transpirație, urină, acizi, leșie de săpun, apă clorurată Substanțe solide: particule puternic absorbante (de ex.
  • Page 140: Instrucţiuni De Utilizare

    ► Verificaţi funcäionalitatea şi capacitatea de utilizare a produsului, dacă bănuiţi existenäa de deteriorări. ► Nu utilizaţi produsul dacă funcţionarea sa este limitată. Luaţi măsurile corespunzătoare (de ex. curăţare, reparare, înlocuire, controlul de către producător sau un atelier de specialitate). INDICAŢIE! Pericol de deteriorare a produsului şi limitări funcţionale ►...
  • Page 141 ► Respectaţi indicaţiile de aliniere, montare şi reglare. INDICAŢIE Modificarea labei protetice sau a învelișului cosmetic Uzura prematură din cauza deteriorării produsului ► Nu aduceți modificări nici labei protetice, nici învelișului cosmetic. INFORMAŢIE O piesă din plastic protejează zona de conectare a produsului împotriva zgârieturilor în timpul alinierii și testării.
  • Page 142 Alinierea structurii de bază TT Derularea alinierii de bază Materiale necesare: Goniometru 662M4, dispozitiv de măsurare a înălțimii tocului 743S12, 50:50 șablon 743A80, dispozitiv pentru aliniere (de ex. PROS.A. Assembly 743A200) Montați și aliniați componentele protezei în dispozitivul de montare: Înălțimea tocului: 0 mm  ...
  • Page 143 Alinierea structurii de bază TF 1) Înălțimea tocului: 0 mm Aduceți piciorul protetic în dorsiflexie maximă (vezi pagina 144), astfel în­ cât să fie disponibilă întreaga gamă de setări. 2) Planul sagital → Înveliș cosmetic pentru piciorul protetic cu marcaje: așezați linia de montare pe marcaje.
  • Page 144 5.4 Proba dinamică În timpul probării dinamice, se elaborează modelul optim de mers. În acest scop, construcția protezei este optimizată în planul frontal și în planul sagital. ► Folosiți pantoful de zi cu zi pentru o probare dinamică. ► Tratamente TT: La preluarea sarcinii după așezarea călcâiului pe bază acordați atenție unei mișcări fiziologice a genunchiului în plan sagital și frontal.
  • Page 145 ► Pentru a slăbi: Împingeți axul de blocare înainte și înapoi de mai multe ori și deplasați articulația gleznei pe toată plaja sa. Înălțimea tocului piciorului protetic este reglabilă continuu de la 0 mm până la 70 mm. Mărimile 27 și 28: Setați piciorul protetic la înălțimea de 25 mm. Metodă...
  • Page 146 8 Întreţinere ► Verificaţi componentele protetice după primul interval de purtare de 30 de zile printr-o examinare vizuală şi o probă funcţională. ► În timpul controlului periodic: verificați proteza în privința semnelor de uzură și controlați funcționarea. ► Efectuaţi controale de siguranţă anuale. 9 Eliminare ca deşeu Nu eliminați produsul împreună...
  • Page 147 Mărimi [cm] Greutate cu 2C8* [g] 1000 Greutate cu 2C15*-L – Greutatea corporală max. [kg] Gradul de mobilitate 2, 3 Hrvatski 1 Opis proizvoda INFORMACIJA Datum posljednjeg ažuriranja: 2023-03-22 ► Pažljivo pročitajte ovaj dokument prije uporabe proizvoda i pridržavajte se sigurnosnih napomena. ►...
  • Page 148 2 Namjenska uporaba 2.1 Svrha uporabe Proizvod valja rabiti isključivo za egzoprotetsku opskrbu donjeg ekstremiteta. 2.2 Područje primjene Klasifikacija MOBIS prikazuje stupanj mobilnosti i tjelesnu težinu te omogućuje jednostavnu identifikaciju međusobno usklađenih komponenti. Proizvod se preporučuje za stupanj mobilnosti 2 (osobe koje se ograničeno mogu kretati na otvorenom) i stupanj mobilnosti 3 m°...
  • Page 149 Skladištenje i transport Područje temperature -20 °C do +60 °C, relativna vlažnost zraka 20 % do 90 %, bez mehaničkih vibracija ili udaraca 2.4 Vijek trajanja Protetsko stopalo Vijek trajanja proizvoda, ovisno o pacijentovu stupnju aktivnosti, iznosi maksi­ malno 3 godine. Navlaka za stopalo, zaštitna čarapa Proizvod je potrošni dio koji je sklon uobičajenom trošenju.
  • Page 150: Upute Za Uporabu

    ► Prije svake uporabe provjerite je li proizvod prikladan za uporabu i oštećen. ► Ne rabite proizvod ako je njegova funkcija ograničena. Poduzmite prik­ ladne mjere: (npr. čišćenje, popravak, zamjenu, kontrolu proizvođača ili u specijaliziranoj radionici). Znakovi promjena ili gubitka funkcije pri uporabi Smanjena elastičnost (npr. smanjeni otpor prednjeg dijela stopala ili promije­...
  • Page 151 INFORMACIJA Plastični dio štiti područje priključivanja proizvoda od ogrebotina tijekom poravnanja i probe. ► Uklonite plastični dio prije nego što pacijent napusti prostor za probu. 5.1 Navlačenje/uklanjanje navlake za stopalo INFORMACIJA ► Zaštitnu čarapu navucite preko protetskog stopala kako biste izbjegli zvukove u navlaci za stopalo.
  • Page 152 Tijek osnovnog poravnanja orno sredini stopala (25 mm za veličinu 22 do 24, 30 mm za veličinu 25 do 28)     Frontalna ravnina Navlaka za stopalo s oznakama: stavite liniju poravnanja na oz­ nake (vidi sl. 2) Navlaka za stopalo bez oznaka: podesite vanjsku rotaciju za cca 5°...
  • Page 153 Ottobock preporučuje da poravnanje proteze na objema razinama kontrolira­ te uređajem L.A.S.A.R. Posture. 1) Bez cipele: → Izvršite statičko poravnanje bez cipele; protetsko stopalo nalazi se u maksimalnoj dorzalnoj fleksiji. → Izvršite potrebne prilagodbe zatičnim vijcima. 2) S cipelom za svakodnevnu upotrebu: →...
  • Page 154 2) Drugi klin za petu usmjerite tako da natpis Ottobock stoji okomito i da vrh pokazuje u anteriornom smjeru. 3) Umetnite klin za petu u protetsko stopalo (vidi sl. 4, vidi sl. 6). Prvo umet­ nite vrh u prednji dio okvira   , zatim utisnite klin za petu u stražnji dio okvira ...
  • Page 155 8) Blokada skočnog zgloba: utisnite lateralno stršeću blokirnu osovinu do graničnika (vidi sl. 8). Sad je blokiran skočni zglob i možete ga opet op­ teretiti. 9) Primite se za odgovarajući predmet, ustanite i isprobajte odgovara li vam namještena visina potpetice. 7 Čišćenje 1) Proizvod očistite vlažnom mekom krpom.
  • Page 156 11 Tehnički podatci Duljine [cm] Visina potpetice [mm] 0 do 70 0 do 25 Visina sustava s 2C8* [mm] Visina sustava s – 2C15*-L [mm] Visina ugradnje s 2C8* [mm] Visina ugradnje s – 2C15*-L [mm] Težina s 2C8* [g] 1000 Težina s 2C15*-L [g] –...
  • Page 157 1.2 Možnosti kombiniranja Ta protezna komponenta je združljiva z modularnim sistemom Ottobock. De­ lovanje s komponentami drugih proizvajalcev, ki imajo združljive modularne povezovalne elemente, ni bilo preizkušeno. 2 Namenska uporaba 2.1 Namen uporabe Izdelek je namenjen izključno eksoprotetični oskrbi spodnjih okončin. 2.2 Področje uporabe Klasifikacija MOBIS prikazuje stopnjo mobilnosti in telesno težo ter omogoča preprosto identificiranje komponent, ki sodijo skupaj.
  • Page 158 Neprimerni pogoji okolice Kemikalije/vlaga: slana voda, pot, urin, kisline, milnica, klorirana voda Trdne snovi: delci, ki močno vežejo tekočino (npr. smukec), povečana koncentracija prahu (npr. na gradbišču), pesek Skladiščenje in transport Temperaturni razpon od -20 °C do +60 °C, relativna zračna vlaga od 20 % do 90 %, brez mehanskih vibracij ali udarcev 2.4 Življenjska doba Protezno stopalo...
  • Page 159: Navodila Za Uporabo

    NAPOTEK! Nevarnost škode na izdelku in omejitev delovanja ► Izdelek pred vsako uporabo preglejte, ali je primeren za uporabo in ni poškodovan. ► Izdelka ne uporabljajte, če je njegovo delovanje omejeno. Sprejmite ustrezne ukrepe (npr. čiščenje, popravilo, zamenjava, pregled s strani proizvajalca ali strokovne delavnice).
  • Page 160 INFORMACIJA Plastični del priključno območje izdelka med sestavljanjem in pomerjanjem ščiti pred praskami. ► Plastični del odstranite, preden bolnik zapusti območje za pomerjanje. 5.1 Nameščanje/odstranjevanje estetske proteze stopala INFORMACIJA ► Zaščitno nogavico povlecite čez protezno stopalo, da preprečite nasta­ janje zvokov v estetski protezi. ►...
  • Page 161 Potek osnovnega sestavljanja orno na sredino stopala (25 mm pri velikostih od 22 do 24, 30 mm pri velikostih od 25 do 28)     Sprednji del Estetska proteza z oznakami: referenčno linijo namestite na oznake (glej sliko 2) Estetska proteza brez oznak: rotacijo navzven nastavite za pribl. 5°...
  • Page 162 1) Brez čevlja: → Izvedite statično sestavljanje brez čevlja, protezno stopalo se nahaja v največji dorzalni fleksiji. → Potrebne prilagoditve izvedite z navojnimi zatiči. 2) Z običajnim čevljem: → Statično sestavljanje izvedite z običajnim čevljem. → Kot sagitalne ravni nastavite samo s spremembo višine pete (glej stran 163), ne z navojnimi zatiči.
  • Page 163 3) Petno zagozdo vstavite v protezno stopalo (glej sliko 4, glej sliko 6). Pri tem v sprednji del okvirja najprej vstavite konico   , nato petno zagozdo potisnite v zadnji del okvirja   . 6 Uporaba 6.1 Nastavitev višine pete INFORMACIJA Prva uporaba ali po dolgem premoru: upravljanje zaklepne osi in/ali prila­ gajanje kota gležnja je lahko oteženo.
  • Page 164 9) Držite se primernega predmeta, vstanite in preverite, ali vam nastavljena višina pete ustreza. 7 Čiščenje 1) Izdelek očistite z vlažno, mehko krpo. 2) Izdelek osušite z mehko krpo. 3) Preostalo vlago posušite na zraku. 8 Vzdrževanje ► Sestavne dele proteze preglejte po prvih 30 dneh uporabe in preverite njihovo delovanje.
  • Page 165 Velikosti [cm] Sistemska višina z – 2C15*-L [mm] Vgradna višina z 2C8* [mm] Vgradna višina z – 2C15*-L [mm] Teža z 2C8* [g] 1000 Teža z 2C15*-L [g] – Najv. telesna teža [kg] Stopnja mobilnosti 2, 3 Slovaško 1 Popis výrobku INFORMÁCIA Dátum poslednej aktualizácie: 2023-03-22 ►...
  • Page 166 2 Použitie v súlade s určením 2.1 Účel použitia Výrobok sa smie používať výhradne na exoprotetické vybavenie dolnej konča­ tiny. 2.2 Oblasť použitia Klasifikácia MOBIS predstavuje stupeň mobility a telesnú hmotnosť, a umož­ ňuje jednoduchú identifikáciu navzájom sa hodiacich komponentov. Výrobok sa odporúča pre stupeň...
  • Page 167 Skladovanie a preprava Teplotný rozsah -20 °C až +60 °C, relatívna vlhkosť vzduchu 20 % až 90 %, žiadne mechanické vibrácie ani nárazy 2.4 Životnosť Protéza chodidla V závislosti od stupňa aktivity pacienta je životnosť výrobku maximálne 3 roky. Vonkajší diel chodidla, ochranná ponožka Výrobok je diel, ktorý...
  • Page 168: Návod Na Používanie

    ► Pred každým použitím prekontrolujte výrobok na použiteľnosť a prítom­ nosť poškodení. ► Výrobok nepoužívajte, ak je obmedzená jeho funkcia. Prijmite vhodné opatrenia (napr. čistenie, oprava, výmena, kontrola výrobcom alebo od­ borným servisom). Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní Znížený účinok pruženia (napr. znížený odpor priehlavku alebo zmenené vlastnosti odvaľovania) alebo rozvrstvenie pružiny sú...
  • Page 169 INFORMÁCIA Plastový diel chráni oblasť pripojenia výrobku pred poškriabaním počas montáže a skúšania. ► Plastový diel odstráňte skôr, ako pacient opustí oblasť skúšobne. 5.1 Natiahnutie/odstránenie vonkajšieho dielu chodidla INFORMÁCIA ► Na protézu chodidla si natiahnite ochrannú ponožku, aby sa zabránilo zvukom vo vonkajšom diele chodidla.
  • Page 170 Priebeh základnej stavby čiaru dozadu od stredu chodidla (25 mm v prípade veľkosti od 22 do 24, 30 mm v prípade veľkosti od 25 do 28)     Frontálna rovina Vonkajší diel chodidla s označeniami: umiestnite zarovnávaciu čiaru na označenia (viď obr. 2) Vonkajší...
  • Page 171 5.3 Statická konštrukcia Statická montáž Taleo Adjust je dvojstupňová. Je potrebné vykonať oba stupne, aby bolo možné nastaviť minimálnu a maximálnu výšku opätku. Ottobock odporúča skontrolovať konštrukciu protézy v oboch stupňoch po­ mocou L.A.S.A.R. Posture. 1) Bez topánky: → Vykonajte statickú montáž bez topánky, protetické chodidlo sa na­ chádza v maximálnej dorzálnej flexii.
  • Page 172 Stupeň tvrdosti klinov päty: farba klinu päty signalizuje stupeň tvrdosti (viď obr. 3). Ottobock odporúča začať s predinštalovaným klinom päty. 1) Protézu chodidla mierne ohnite nahor a odstráňte zabudovaný klin päty. 2) Druhý klin päty vyrovnajte tak, aby bol nápis Ottobock vzpriamený a aby špička ukazovala anteriórne –...
  • Page 173 7) Položte protézu nohy na podlahu. Topánka by mala stáť rovno na podla­ he a protéza nohy by mala mať rovnaký uhol, ako keď sedíte naboso. 8) Zablokovanie členkového kĺbu: Zatlačte bočne vyčnievajúcu blokova­ ciu os dovnútra až na doraz (viď obr. 8). Členkový kĺb je teraz zablokova­ ný...
  • Page 174 11 Technické údaje Veľkosti [cm] Výška opätku [mm] 0 až 70 0 až 25 Systémová výška s 2C8* [mm] Systémová výška s – 2C15*-L [mm] Montážna výška s 2C8* [mm] Montážna výška s – 2C15*-L [mm] Hmotnosť s 2C8* [g] 1000 Hmotnosť...
  • Page 175 движение и висока енергийна възвращаемост. Сменяема опора за пета омекотява стъпването на пета. 1.2 Възможности за комбиниране Този компонент на протезата е съвместим с модулната система на Ottobock. Функционалността с компоненти на други производители, кои­ то разполагат със съвместими свързващи елементи, не е тествана. 2 Употреба...
  • Page 176 Допустими условия на околната среда Влажност: относителна влажност на въздуха: от 20 % до 90 %, некондензираща Химикали/течности: капеща сладка вода, случаен контакт със солен въздух (напр. в близост до море) Твърди вещества: прах Недопустими условия на околната среда Химикали/влага: солена вода, пот, урина, киселини, сапунена вода, хлорна вода...
  • Page 177: Инструкция За Употреба

    ► Не използвайте продукта, ако той е повреден или в съмнително съст­ ояние. Вземете подходящи мерки (напр. почистване, ремонт, замяна, проверка от производителя или специализиран сервиз). ► Работете внимателно с продукта, за да избегнете механични повре­ ди. ► Проверете функцията и годността на продукта, ако подозирате пов­ реди.
  • Page 178 5 Подготовка за употреба ВНИМАНИЕ Неправилна центровка, монтаж или настройка Наранявания поради неправилно монтирани, настроени или повред­ ени компоненти на протезата ► Спазвайте указанията за центровка, монтаж и настройка. УКАЗАНИЕ Промени на протезното стъпало или обвивката за стъпало Преждевременно износване поради увреждане на продукта ►...
  • Page 179 рно. Това удължава предната част на стъпалото и увеличава еф­ екта на подсигуряване на коляното. Статична центровка на транстибиални протези Ход на основната центровка Необходими материали: гониометър 662M4, уред за измерване вис­ очината на петата 743S12, калибър за измерване50:50 743A80, уред за монтаж...
  • Page 180 Ход на основната центровка     Спазвайте положението за абдукция или аддукция. Статична центровка на трансфеморални протези 1) Височина на петата: 0 мм Поставете протезното стъпало в максимална дорзална флексия (виж страница 182), така че целият диапазон на регулиране да е на разпо­ ложение.
  • Page 181 Ако е необходимо, препоръките за центровка (трансфемодални модулни протези за крака: 646F219*, транстабиални модулни протези за крака: 646F336*) могат да бъдат поискани от Ottobock. 5.4 Динамична проба По време на динамичната проба се изработва оптималният модел на по­ ходката. За целта центровката на протезата е оптимизирана във фронта­ лната...
  • Page 182 6 Употреба 6.1 Настройка на височината на петата ИНФОРМАЦИЯ Първа употреба или след дълго прекъсване: задействането на блокир­ ащата ос и/или регулирането на ъгъла на глезена може да е трудо. ► За разхлабване: преместете блокиращата ос няколко пъти напред и назад...
  • Page 183 7 Почистване 1) Почистете продукта с мека влажна кърпа. 2) Подсушете с мека кърпа. 3) Оставете остатъчната влага да се изпари на въздух. 8 Поддръжка ► След първите 30 дни използване подложете компонентите на протез­ ата на визуална проверка и проверка на функциите. ►...
  • Page 184 Размери [см] Височина на систем­ – ата с 2C15*-L [мм] Структурна височина с 2C8* [мм] Структурна височина – с 2C15*-L [мм] Тегло с 2C8* [г] 1000 Тегло с 2C15*-L [г] – Макс. телесно тегло [кг] Степен на подвижно­ 2, 3 ст...
  • Page 185 1.2 Kombinasyon olanakları Bu protez bileşeni Ottobock modüler sistemi ile uyumludur. Başka üreticile­ rin uyumlu modüler bağlantı elemanlarına sahip parçalarının fonksiyonelliği test edilmemiştir. 2 Kullanım Amacı 2.1 Kullanım amacı Ürün sadece alt ekstremitelerin eksoprotetik uygulaması için kullanılmalıdır. 2.2 Kullanım alanı MOBIS sınıflandırması, mobilite derecesi ve vücut ağırlığını...
  • Page 186 İzin verilmeyen çevre şartları Kimyasallar/nem: Tuzlu su, ter, idrar, asitler, sabunlu su, klorlu su Katı maddeler: Aşırı sıvı bağlayan parçacıklar (örn. pudra), yüksek konsantrasyonlu toz (örn. inşaat alanı), kum Depolama ve nakliyat Sıcaklık aralığı -20 °C ila +60 °C, rölatif hava nemliliği %20 ila %90, mekanik titreşim veya darbeler yok 2.4 Kullanım ömrü...
  • Page 187: Kullanma Talimatı

    NOT! Ürün hasarları ve fonksiyon sınırlamaları tehlikesi ► Ürünü her kullanımdan önce hasarlara karşı ve kullanılabilir olması bakı­ mından kontrol ediniz. ► Fonksiyonu sınırlı ürünü kullanmayın. Uygun önlemlerin alınmasını sağla­ yın (örn. üretici veya yetkili atölye tarafından temizleme, onarım, değiştir­ me, kontrol). Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine veya kaybına dair işaretler Düşük bir yaylanma etkisi (örn. azaltılmış...
  • Page 188 ► Protez ayağı ve ayak kılıfını değiştirmeyin. BİLGİ Plastik bir parça, kurulum ve prova sırasında ürünün bağlantı bölgesini çizilmelere karşı korur. ► Hasta, prova bölgesinden ayrılmadan önce plastik parçayı çıkarın. 5.1 Ayak kılıfının giyilmesi/çıkartılması BİLGİ ► Ayak kılıfındaki sesleri önlemek için koruma çorabını protez ayak üzeri­ ne çekiniz.
  • Page 189 Temel kurulumun yapılması İşareti olmayan ayak kılıfı: Kurulum çizgisi ayak ortasına posteri­ or getirilmelidir (25 mm ebat 22 ila 24, 30 mm, ebat 25 ila 28)     Frontal düzlem İşaretli ayak kılıfı: İşaret kurulum çizgisi üzerine getirilmelidir (bkz. Şek. 2) İşareti olmayan ayak kılıfı: Dış rotasyon yakl. 5° ayarlayın (kuru­ lum çizgisi ikinci ayak parmağına)  ...
  • Page 190 Ottobock protez kurulumunun her iki kademede L.A.S.A.R. Posture yardım­ ıyla kontrol edilmesini önermektedir. 1) Ayakkabı olmadan: → Statik kurulumu ayakkabı olmadan yapın, protez ayak maksimum dorsal fleksiyonda bulunmaktadır. → Gerekli uyarlamalar dişli pimler ile yapılmalıdır. 2) Günlük ayakkabı ile: → Statik kurulumu günlük ayakkabı ile gerçekleştirin. →...
  • Page 191 2) Diğer topuk kamasını, Ottobock yazısı dikey duracak şekilde ve ucu, anterior yöne bakacak şekilde hizalayın. 3) Topuk kaması, protez ayağının içine yerleştirilmelidir (bkz. Şek. 4, bkz. Şek. 6). Önce ucu çerçevenin ön parçasına yerleştirin    , ardından topuk kamasını çerçevenin arka parçasına bastırın    . 6 Kullanım 6.1 Topuk yüksekliğinin ayarlanması...
  • Page 192 8) Ayak bileği eklemini bloke etmek: Lateral çıkıntılı duran blokaj aksı dayanağa kadar bastırılmalıdır (bkz. Şek. 8). Ayak bileği eklemi artık blo­ ke olmuştur ve tekrar yüklenilebilir. 9) Uygun bir nesneye tutunun, ayağa kalkın ve ayarlanan topuk yüksekliği­ nin uygun olup olmadığını deneyin. 7 Temizleme 1) Ürün nemli,yumuşak bir bez ile temizlenmelidir.
  • Page 193 11 Teknik veriler Ebatlar [cm] Topuk yüksekliği 0 ile maks. 70 0 ile maks. 25 [mm] Sistem yüksekliği 2C8* ile [mm] Sistem yüksekliği – 2C15*-L ile [mm] Montaj yüksekliği 2C8* ile [mm] Montaj yüksekliği – 2C15*-L ile [mm] Ağırlık 2C8* ile [g] 1000 Ağırlık 2C15*-L ile [g] –...
  • Page 194 κίνησης και υψηλή ανάκτηση της ενέργειας. Μια εναλλάξιμη σφήνα πτέρνας απορροφά τους κραδασμούς κατά το πάτημα της πτέρνας. 1.2 Δυνατότητες συνδυασμού Αυτό το προθετικό εξάρτημα είναι συμβατό με το δομοστοιχειωτό σύστημα της Ottobock. Η λειτουργικότητα με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών, οι οποίοι...
  • Page 195 2.3 Περιβαλλοντικές συνθήκες Επιτρεπόμενες περιβαλλοντικές συνθήκες Εύρος θερμοκρασίας: -10 °C έως +45 °C Υγρασία: σχετική υγρασία: 20 % έως 90 %, χωρίς συμπύκνωση Χημικές ουσίες/ υγρά: σταγόνες γλυκού νερού, περιστασιακή επαφή αέρα που πε­ ριέχει αλάτι (π.χ. κοντά στη θάλασσα) Στερεές ύλες: σκόνη Ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες Χημικές...
  • Page 196: Οδηγίες Χρήσης

    ► Μην αφήνετε το προϊόν εκτεθειμένο σε ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες. ► Ελέγχετε το προϊόν για ζημιές, εφόσον εκτέθηκε σε ακατάλληλες περι­ βαλλοντικές συνθήκες. ► Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν, αν έχει υποστεί ζημιές ή έχετε αμφιβο­ λίες για την κατάστασή του. Λάβετε κατάλληλα μέτρα (π.χ. καθαρισμός, επισκευή, αντικατάσταση, έλεγχος...
  • Page 197 Ανταλλακτικά/Πρόσθετος εξοπλισμός Περιγραφή Κωδικός Περίβλημα πέλματος 2C8=* Συνδετικό κάλυμμα 2C21=* Περίβλημα πέλματος, χαμηλό 2C15*-L 5 Εξασφάλιση λειτουργικότητας ΠΡΟΣΟΧΗ Εσφαλμένη ευθυγράμμιση, συναρμολόγηση ή ρύθμιση Τραυματισμοί από εσφαλμένη συναρμολόγηση ή ρύθμιση και φθορά προ­ θετικών εξαρτημάτων ► Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ευθυγράμμισης, συναρμολόγησης και ρύθμισης.
  • Page 198 5.2 Βασική ευθυγράμμιση ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Χρησιμοποιείτε το προθετικό πέλμα μόνο με εγκατεστημένη σφήνα πτέρνας. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Για χρήστες που έχουν ανάγκη περισσότερη ασφάλεια (π.χ.  βαθμός κινητικότητας 2), μετατοπίστε το πέλμα περίπου 1 cm περισσότερο προς τα εμπρός. Έτσι, μεγαλώνει το μπροστινό τμήμα του πέλμα­ τος...
  • Page 199 Διαδικασία βασικής ευθυγράμμισης     Οβελιαίο επίπεδο Υπολογίστε το μέσο του στελέχους της πρόθεσης στο εγγύς και στο άπω άκρο με το όργανο μέτρησης 50:50 και σχεδιάστε την κε­ ντρική γραμμή. Σημειώστε το σημείο αναφοράς στελέχους επάνω στην κεντρική γραμμή: Στο ύψος του κέντρου της επιγονατίδας. Η γραμμή αναφοράς...
  • Page 200 → Διενεργήστε τη στατική ευθυγράμμιση χωρίς παπούτσι, με το προ­ θετικό πέλμα σε μέγιστη ραχιαία κάμψη. → Πραγματοποιήστε τις απαραίτητες προσαρμογές μέσω των ρυθμι­ στικών βιδών. 2) Με καθημερινό παπούτσι: → Διενεργήστε τη στατική ευθυγράμμιση με το καθημερινό σας πα­ πούτσι.
  • Page 201 με αντικατάσταση της σφήνας πτέρνας. Στη συσκευασία περιλαμβάνονται σφήνες πτέρνας με διαφορετικούς βαθμούς σκληρότητας. Βαθμοί σκληρότητας σφηνών πτέρνας: το χρώμα της σφήνας πτέρνας υποδεικνύει τον βαθμό σκληρότητας (βλ. εικ. 3). Η Ottobock συνιστά να ξε­ κινάτε με την προεγκατεστημένη σφήνα πτέρνας. 1) Λυγίστε...
  • Page 202 Ρύθμιση ύψους τακουνιού 1) Παρατηρήστε πώς αισθάνεστε την πρόθεσή σας όταν βαδίζετε χωρίς παπούτσια. 2) Καθίστε. 3) Παρατηρήστε τη γωνία στην οποία βρίσκεται το προθετικό πόδι σας, όταν κάθεστε χωρίς παπούτσια με το προθετικό πέλμα να εφάπτεται επίπεδα στο έδαφος. 4) Φορέστε...
  • Page 203 9 Απόρριψη Το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται σε χώρους γενικής συλλογής οικια­ κών απορριμμάτων. Η ακατάλληλη απόρριψη μπορεί να έχει αρνητικές επι­ δράσεις στο περιβάλλον και την υγεία. Λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις του αρμόδιου εθνικού φορέα σχετικά με τις διαδικασίες επιστροφής, συλλο­ γής...
  • Page 204 Русский 1 Описание изделия ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2023-03-22 ► Перед использованием изделия следует внимательно прочесть дан­ ный документ и соблюдать указания по технике безопасности. ► Проведите пользователю инструктаж на предмет безопасного поль­ зования. ► Если у вас возникли проблемы или вопросы касательно изделия, обращайтесь...
  • Page 205 2.2 Область применения Классификация MOBIS отображает сведения об уровне активности и массе тела и позволяет легче определять совместимые компоненты. Изделие рекомендовано для пациентов со  2-м (с ограничен­ ными возможностями передвижения во внешнем мире) и 3-м m° уровнем активности (с неограниченными возможностями пе­ редвижения...
  • Page 206 Хранение и транспортировка Температурный диапазон от -20 °C до +60 °C, относительная влажность воздуха от 20 % до 90 %, без механических вибраций и ударов 2.4 Срок службы Протезная стопа Срок службы изделия составляет макс. 3 года в зависимости от уровня активности пациента. Оболочка стопы, защитный носок Данное...
  • Page 207: Руководство По Применению

    ► Не применять изделие, если оно не полностью работоспособно. Принять соответствующие меры: (например, очистка, ремонт, заме­ на, проверка производителем или в мастерской). УВЕДОМЛЕНИЕ! Опасность повреждения изделия или ограничения функциональ­ ности ► Перед каждым применением изделие следует проверять на пригод­ ность к эксплуатации и повреждения. ►...
  • Page 208 5 Приведение в состояние готовности к эксплуатации ВНИМАНИЕ Неправильная сборка, монтаж или регулировка Травмы в результате неправильного монтажа, регулировки или повре­ ждения компонентов протеза ► Следует обращать внимание на инструкции по установке, монтажу и регулировке. УВЕДОМЛЕНИЕ Изменение модуля или оболочки стопы Преждевременный...
  • Page 209 дальше в направлении вперед. В результате удлиняется носок модуля стопы и повышается эффект стабилизации колена. Базовая сборка для транстибиальных протезов (TT) Последовательность основной сборки Необходимые материалы: гониометр 662M4, прибор для замера вы­ соты каблука 743S12, лекало 50 : 50 743A80, сборочный аппарат (на­ пример, PROS.A.
  • Page 210 Базовая сборка для трансфеморальных протезов (TF) 1) Высота каблука: 0 мм Установить модуль стопы в положение максимального дорсального сгибания (см. стр. 212), чтобы был доступен весь диапазон настрой­ ки. 2) Сагиттальная плоскость → Оболочка стопы с маркировками: разместить линию сборки со­ гласно маркировкам. →...
  • Page 211 транстибиальные модульные протезы нижних конечностей: 646F336*) в компании Ottobock. 5.4 Динамическая примерка Во время динамической примерки дорабатывается оптимальная поход­ ка. Для этого конструкция протеза оптимизируется во фронтальной и са­ гиттальной плоскостях. ► Для динамической примерки используйте повседневную обувь. ► Транстибиальные протезы (TT): следует обращать внимание на физиологическое...
  • Page 212 6 Эксплуатация 6.1 Регулировка высоты каблука ИНФОРМАЦИЯ Первое использование или использование после продолжительного перерыва: активация стопорной оси и/или регулировка угла наклона голеностопного сустава может быть затруднена. ► Для ослабления: несколько раз сдвиньте стопорную ось вперед-на­ зад и переместите голеностопный сустав по всему диапазону. Можно...
  • Page 213 9) Удерживаясь за подходящий объект, встаньте и проверьте, подходит ли установленная высота каблука. 7 Очистка 1) Изделие следует очищать с помощью влажной, мягкой ткани. 2) Изделие следует вытирать досуха с помощью мягкой ткани. 3) Для удаления остаточной влажности следует высушить изделие на воздухе.
  • Page 214 11 Технические характеристики Размеры [см] Высота каблука [мм] От 0 до 70 От 0 до 25 Системная высота с 2C8* [мм] Системная высота с – 2C15*-L [мм] Монтажная высота с 2C8* [мм] Монтажная высота с – 2C15*-L [мм] Вес с 2C8* [г] 1000 Вес...
  • Page 215 1.2 可能な組み合わせ 本義肢パーツはオットーボック義肢システムのモジュラー式コネクターに対 応しています。モジュラー式コネクターに対応した他社製パーツと組み合わ せて使用した場合の性能テストは実施しておりません。 2 使用目的 2.1 使用目的 本製品は下肢のみにご使用ください。 2.2 適用範囲 MOBISはモビリティグレードと体重の分類です。これを使うと、適合する パーツを簡単に見つけることができます。 モビリティグレード 2(移動距離に制限があるものの、屋外歩 行が可能な方)またはモビリティグレード 3(移動距離に制限 m° のない屋外歩行が可能な方)に適しています。 下表は、使用者が義肢足部に加える負荷レベルに適したばね剛性を示してい ます。 ヒント:さらに安定性を必要とする使用者は、より高い負荷レベルの剛性を 試着することができます。 体重と負荷レベルに応じたばね剛性 体重[kg] 低い負荷レベル 中間の負荷レベル ~51 52~58 59~67 68~77 78~88 89~100 101~115 2.3 環境条件 使用可能な環境条件 温度範囲:-10 °C~+45 °C 湿度:相対湿度:20 %~90 %、結露のない状態 化学物質/液体:真水(滴下)、塩分を含む風との散発的な接触(海の近く等) 固形物:粉塵 使用できない環境条件...
  • Page 216 保管および輸送 温度範囲:-20 °Cから+60 °C、相対湿度:20 %から90 %、振動または衝撃を受けな いようにしてください 2.4 製品寿命 義肢足部 患者の活動レベルにより異なりますが、製品の耐用年数は最長で3年です。 フットシェル、保護ソックス 本製品は消耗品ですので、自然に摩耗劣化します。 3 安全に関する注意事項 注意 装着者の負傷、製品破損の危険 ► 本製品の取扱説明書に記載されている可能な組み合わせ、禁止されてい る組み合わせに注意してください。 ► 本製品に認められている使用範囲を遵守し、過度の負荷をかけないでく ださい。 (215 ページ参照)。 ► 負傷や製品破損の危険があるため、製品寿命を超過した製品は使用しな いでください。 ► 負傷や製品破損の危険があるため、本製品は1人の患者にのみ使用して ください。 ► 禁止されている環境下に製品を放置、使用しないでください。 ► 推奨されていない環境に放置したり、そのよう環境下で使用した場合、 製品に破損が無いことを確認してください。 ► 破損がある場合、または疑わしい状態にある場合、本製品は使用しない でください。適切に対応してください( 製造元や専門の医療用品会社に よるクリーニング、修理、交換、検査など)。 ► 構造的な破損を回避するためにも、製品の取り扱いには十分ご注意くだ さい。 ► 製品に破損があることが疑われる場合は、正しく機能するか、使用でき る状態であるかを確認してください。...
  • Page 217: 取扱説明書

    ► 使用前に必ず、製品に破損がないこと、使用準備が整っていることを確 認してください。 ► 正常な機能性が確認できない場合、製品は使用しないでください。 適 切に対応してください( 製造元や専門の医療用品会社によるクリーニン グ、修理、交換、検査など)。 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 機能喪失の兆候としては、クッション性の減少(例、前足部の支持性の減少 または踏返し動作の変化等)またはスプリングの離層が挙げられます。機能 喪失の兆候として足関節継手のあそび、油漏れ、異音が起こる場合がありま す。 4 納品時のパッケージ内容 数量 名称 製造番号 取扱説明書 – 義肢足部 – 保護ソックス SL=Spectra-Sock-7 ヒールウェッジセット 2F50=* 交換部品/付属品 名称 製造番号 フットシェル 2C8=* コネクションキャップ 2C21=* フットシェル、ローカット加工 2C15*-L 5 製品使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立て、調整による危険 不適切な取り付けや調整が原因で、装着者が負傷したり義肢パーツが破損 するおそれがあります。...
  • Page 218 備考 プラスチック部品は、組み立ておよび装着する際に接続部位に傷がつかな いよう保護します。 ► 患者が装着室を離れて使用を開始する際には、このプラスチック部品 を外してください。 5.1 フットシェルの取り付と取り外し 備考 ► 義肢足部に保護ソックスを着用して、フットシェル内に異音が発生し ないようにしてください。 ► 注意! 必ずフットシェルを装着してから義肢足部をご使用ください。 フットシェルの取扱説明書に記載のとおりにフットシェルの着脱を 行ってください。 5.2 ベンチアライメント 備考 義肢足部は必ずヒールウェッジを取り付けた状態で使用してください。 備考 より高い安全性を確保しなければならない使用者(例: モビリティグ レード2)は、足を約1cm前側に移動させてください。これにより、前足が 伸び、膝の固定効果が高まります。 下腿義肢のベンチアライメント ベンチアライメントの方法 必要な道具:ゴニオメーター662M4、 差高計測器743S12、 50:50 ゲージ 743A80、アライメント治具(例、PROS.A.アッセンブリ743A200) アラインメント冶具内で義肢パーツを組み立てて調整します: 差高:0 mm     調整範囲が完全に利用できるよう、義肢足部を最大の背屈にしま す(221 ページ参照)。 矢状面     マークのあるフットシェル:アライメント基準線をマークに合わ...
  • Page 219 ベンチアライメントの方法 前額面     マークのあるフットシェル:アライメント基準線をマークに合わ せます(画像参照 2) マークのないフットシェル:外側回転約5°調整します(アライメ ント基準線は2番目の趾の中心) 取扱説明書に従って、義肢足部と義足ソケットの間に構造部品を     取り付けます。 矢状面     50:50 ゲージで義肢ソケットの近位/遠位の中心点を決め、中心線の 印をつけます。 中心線上(装具継手の中央の高さ)にソケット基準点の印をつけ ます。アライメント基準線はソケット基準点に垂直に引かれてい ます。 ソケットの屈曲をソケット基準点の周りで回転させて調整しま す:それぞれの断端屈曲位 + 5° 外転または内転位置を確認します。     大腿義肢のベンチアライメント 1) 差高:0 mm 調整範囲が完全に利用できるよう、義肢足部を最大の背屈にします (221 ページ参照)。 2) 矢状面 → マークのあるフットシェル:アライメント基準線をマークに合わせ ます。 → マークのないフットシェルアライメント基準線を足中央の後側に配 置します(サイズ22~24の場合は25 mm、サイズ25~28の場合は 30 mm) 3) 前額面...
  • Page 220 → 靴を脱いだ状態で静的アライメントを実行します。この場合に、義 肢足部は最大の背屈にあります。 → 止めネジで必要な調整を行います。 2) 日常使用している靴を履いた状態: → 日常使用している靴を履いた状態で静的アライメントを実行しま す。 → 矢状面の角度は、止めネジではなく、踵高さを変更することにより 調整を行ってください(221 ページ参照)。止めネジを使用する と、調整可能な踵高さの最小値/最大値が変わります。 必要に応じて、アラインメントの推奨事項(大腿モジュール式義 足:646F219*、下腿モジュール式義足:646F336*)をOttobock社に要求でき ます。 5.4 試歩行 動的装着中に最適な歩行パターンを得ることができます。この目的のため に、義肢アライメントは前額面と矢状面で最適化されています。 ► 動的装着には日常使用している靴を使用してください。 ► 下腿義足への装着:踵接地後に脚に負荷がかかる場合には、矢状面と前 額面で膝が生理学的に動作することを確認してください。膝継手が内側 にずれるのを防ぎます。 → 膝継手が立脚相前半で内側に移動する:義肢足部を内側に移動しま す。 → 膝継手が立脚相後半で内側に移動する:義肢足部の外側回転を減ら します。 ► 歩行パターンが日常使用している靴で最適になった場合、他の踵高さを 試してください。踵高さは、義肢足部に負荷がかかる角度を変えるた め、踏返し動作に影響します。 ► 動的装着と歩行練習が完了したら、接続部位からプラスチック部品を取 り外します。 5.4.1 ヒールウェッジの交換...
  • Page 221 3) ヒールウェッジを義肢足部に挿入します(画像参照 4、画像参照 6)。 最初につま先をフレームの前部に挿入し   、次にヒールウェッジをフ レームの後部に押し込みます   。 6 使用方法 6.1 差高の設定 備考 初めて使用する場合または長期未使用の後:ロックピンの操作や足首の角 度の調整が難しい場合があります。 ► 緩める方法:ロックピンを前後に数回スライドさせ、足関節継手をフ ルレンジで動かします。 義肢足部の差高は0 mm~70 mmの範囲で無段階に調整できます。 サイズ27および28:義肢足部を最大踵高さ25 mmに調整します。 調整方法 座った状態で差高を設定します。次に、適切なものにつかまり、立ち上 がって、設定した踵の高さが正しいかどうか、または再度修正する必要があ るかどうかを試します。 差高の設定 1) 裸足で歩くときの義肢の感触に注意してください。 2) 座ります。 3) 裸足で座り、義肢足部が床に平らになっているときの義足の角度に注意 してください。 4) 履きたい靴を履きます。 5) 注意! 踵高さを調整するときは、義肢に負荷を掛けないでください。自 由に動く義肢足部により怪我をするおそれがあります。 足関節継手のロック解除:ロックピンを内側から奥まで押し込みます (画像参照 7)。足関節継手が動くようになります。 6) 義肢足部の先端を足裏方向に突き当たるまで押します(底屈)。 7) 義足を床に置きます。靴は床に平らに置き、義足は裸足で座っていると...
  • Page 222 2) 柔らかい布で製品を拭いて乾燥させてください。 3) 水分が残らないよう、空気乾燥させてください。 8 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を実施し てください。 ► 定期点検時:義肢に摩耗の兆候がないかを点検し、機能を確認します。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 9 廃棄 本製品を分別せずに通常の家庭ゴミと一緒に処分しないでください。不適切 な廃棄は健康および環境に害を及ぼすことがあります。返却、廃棄、回収に 関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 10 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 10.2 CE整合性 本製品は、医療機器に関する規制(EU)2017/745の要件を満たしていま す。CE適合宣言最新版は製造元のウェブサイトからダウンロードすること ができます。 11 テクニカル データ サイズ[cm] 差高[mm] 0~70...
  • Page 223 サイズ[cm] 2C15*-Lの場合の重量[g] – 体重制限[kg] モビリティグレード 2、3 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期:2023-03-22 ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件, 特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 1.1 设计构造和功能 1C56 Taleo Adjust 假脚拥有可无级调节鞋跟高度的功能(0 mm 至 70 mm),可 用于穿着不同鞋跟高度的鞋子。 尺寸 27 和 28:根据最大为 25 mm 的鞋跟高度设置假脚。 由碳纤和聚合物制成的弹簧部件在足跟着地时实现可明显感觉到的跖屈,并形 成自然的迈步动作和较高的能量回馈。可更换的足跟楔垫可以缓冲足跟着地时 的力度。 1.2 组合方式...
  • Page 224 与体重和负载水平相关的弹簧刚度 体重 [kg] 较低负载水平 中等负载水平 最大 51 52 至 58 59 至 67 68 至 77 78 至 88 89 至 100 101 至 115 2.3 环境条件 允许的环境条件 温度范围:-10 °C 至 +45 °C 湿度:相对空气湿度:20 % 至 90 %,无冷凝 化学品/液体:使用淡水作为滴液,偶尔与含盐空气接触(例如:靠近海边)  固体:粉尘 不允许的环境条件 化学品/水分:咸水、汗液、尿液、酸、皂液、氯水 固体:强吸湿性粉末(例如 :滑石粉)、高浓度粉尘(例如 :建筑工地)、沙粒 储存和运输 温度范围...
  • Page 225: 使用说明书

    ► 当产品受损或状况不确定时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例 如: 清洁、维修、更换、交由制造商或专业车间检查) ► 请谨慎处理产品,以免出现机械损坏。 ► 如果怀疑出现损坏,请检查产品功能,查看其是否能够继续使用。 ► 当产品功能受限时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例如:清洁、维 修、更换、交由制造商或专业车间检查) 注意! 产品损坏和功能受限的危险 ► 每次使用前请检查产品的可用性和损坏情况。 ► 当产品功能受限时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例如: 清洁、维 修、更换、交由制造商或专业车间检查) 使用时出现功能变化或丧失的征兆 减震效果降低(例如 前足阻力减小或足部翻卷特性改变)或者弹簧的压层开 裂是功能丧失的明显征兆。踝关节的松动、漏油和不正常的噪音都可能是功能 出现问题的迹象。 4 供货范围 数量 名称 标识 使用说明书 – 假脚 – 保护袜 SL=Spectra-Sock-7 足跟楔垫套件 2F50=* 备件/附件 名称 标识 足套 2C8=* 连接帽 2C21=* 足套,切口较深...
  • Page 226 注意 更改假脚或足套 因产品损坏造成过早磨损 ► 不得更改假脚或足套。 信息 塑料部件可以在装配和试用过程中保护产品的连接区域,避免其被划伤。 ► 在患者离开试穿区之前,将塑料部件移除。 5.1 套上/ 取下足套 信息 ► 将保护袜套在假脚上,以避免足套内发出噪音。 ► 小心! 使用假脚时应始终佩戴足套。 按照足套使用说明书中的描述,套上或取下足套。 5.2 工作台对线 信息 假脚只得与已安装的足跟楔垫一同使用。 信息 针对有更高安全需求的用户(例如:运动等级 2),将足部再向前移动约 1 cm。此举不仅加长了前脚掌,而且还提升了膝关节的保护效果。 工作台对线 TT 工作台对线过程 所需材料:测角仪 662M4、鞋跟高度计 743S12、50:50 量规 743A80、对线仪 (例如 PROS.A. Assembly 743A200) 在对线仪中安装并对齐假肢组件: 跟高:0 mm     将假脚放入足背屈曲达到最大限度时的位置 (见第 228 页),以确保 整个设置区域可用。...
  • Page 227 工作台对线过程 无标记的足套:将外旋设置为约 5°(对线参考线位于第二个脚趾 的中间位置) 根据使用说明书组装假脚和假肢接受腔之间的结构部件。     矢状面     通过 50:50 量规确定近端和远端假肢接受腔的中点并标注中心线。 在中心线上标注接受腔参考点:位于髌骨中心高度。对线参考线垂 直穿过接受腔参考点。 通过围绕接受腔参考点旋转来调节接受腔屈曲:患者个人的残肢屈 曲 + 5° 注意外展或内收姿态。     工作台对线 TF 1) 跟高:0 mm 将假脚放入足背屈曲达到最大限度时的位置 (见第 228 页),以确保整个设 置区域可用。 2) 矢状面 → 带标记的足套:对线参考线位于该标记上 → 无标记的足套:对线参考线位于足部中心后面(尺寸为 22 至 24 时 为 25 mm,尺寸为 25 至 28 时为 30 mm) 3) 额状面...
  • Page 228 5.4 动态试戴 在动态试穿过程中,可以逐步掌握最优化的步态。将在额状面和矢状面中优化 假肢的对线。 ► 在动态试穿过程中请使用日常常穿的鞋子。 ► TT 配置:在脚跟着地后承受负载时,要注意矢状面和额状面中的生理性 膝关节运动。避免膝关节向内侧的运动。 → 在站立期的前半段,膝关节向内侧运动:假脚向内侧移动。 → 在站立期的后半段,膝关节向内侧运动:减少假脚的外旋。 ► 如果在使用日常鞋子的条件下已达到最佳步态,则可以尝试其他鞋跟高 度。鞋跟的高度会影响展直行为,因为它改变了假脚的负载角度。 ► 在动态排练和步行练习结束后,从连接区域移除塑料部件。 5.4.1 更换足跟楔垫 可通过更换足跟楔垫,调整假脚在中间站立期期间足跟着地和接触足跟时的特 性。供货范围包括不同硬度的足跟楔垫。 足跟楔垫硬度:足跟楔垫通过颜色区分硬度(见图 3)。Ottobock 建议一开始 时使用预安装的足跟楔垫。 1) 将假脚稍微掰开,取出内置的足跟楔垫。 2) 对齐另一个足跟楔垫,使 Ottobock 字牌保持直立状态,尖端指向前方。 3) 将足跟楔垫装入假脚中 (见图 4,见图 6)。首先将尖端插入框架的前部    ,然后将足跟楔垫压入框架的后部    。 6 使用 6.1 设置跟高...
  • Page 229 设置跟高 1) 注意假肢在您赤脚行走时的感觉。 2) 坐下来。 3) 注意当您赤脚坐着,假脚平放在地板上时,假腿的角度。 4) 穿上您现在想穿的鞋子。 5) 小心! 在调整跟高时,不要将身体重量放在假肢上。假脚突然移动会导 致受伤。 解锁踝关节:将锁定轴从内侧推至止挡位置 (见图 7)。现在踝关节已可以 活动。 6) 将假脚尖尽量往脚掌方向推,直至止挡位置(跖屈)。 7) 将您的假腿放在地上。将鞋子平躺在地板上,而假腿应该与您赤脚而坐时 保持相同的角度。 8) 锁定踝关节:将横向突出的锁定轴尽量推入,直至止挡位置 (见图 8)。踝 关节现已锁定,可以重新开始承受负载。 9) 抓住一个合适的物体站起来,以确定所设置的跟高是否合适。 7 清洁 1) 用潮湿的软布清洁产品。 2) 用软布将产品擦干。 3) 剩余湿渍在空气中晾干。 8 维护 ► 假肢组件在首次使用30天后应进行一次目测检查和功能检查。 ► 定期检查期间:检查假肢是否有磨损迹象并检查功能。 ►...
  • Page 230 11 技术数据 尺寸 [cm] 跟高 [mm] 0 至 70 0 至 25 带 2C8* 的系统高度 [mm] 带 2C15*-L 的系统高度 – [mm] 带 2C8* 的安装高度 [mm] 带 2C15*-L 的安装高度 – [mm] 带 2C8* 的重量 [g] 1000 带 2C15*-L 的重量 [g] – 最大体重...
  • Page 231 2 규정에 맞는 올바른 사용 2.1 용도 본 제품은 하지의 보조기 치료용으로만 사용해야 합니다. 2.2 적용 분야 MOBIS 분류는 활동성 등급과 체중을 표시하며 서로 적절한 구성요소를 쉽게 식별할 수 있도록 합니다. 이 제품은 활동성 등급 2(실외 활동이 제한된 보행자) 및 활동성 등급 3(실외...
  • Page 232 2.4 수명 의족 제품 수명은 환자의 활동도에 따라 달라지며 최대 3년입니다. 풋쉘, 보호 양말 이 제품은 통상적으로 마모되는 마모 부품입니다. 3 일반적인 안전 지침 주의! 부상 위험 및 제품 손상 위험 ► 제품의 사용 설명서에 명시된 조합 가능/조합 제외 상황을 준수하십시오. ►...
  • Page 233: 사용 설명서

    사용 시 기능 이상 또는 기능 손실 징후 스프링 작용의 감소(예: 의지 발 앞부분의 저항 감소나 굴림 형태의 변화)나 스프링의 균열은 기능 손실의 징후입니다. 발목 관절의 흔들림, 오일 누출 및 비정상적인 소음은 기능 손실의 징후일 수 있습니다. 4 인도 품목 수량 명칭...
  • Page 234 ► 주의! 반드시 풋쉘과 함께 의족 발을 사용하십시오. 풋쉘 사용 설명서의 설명에 따라 풋쉘을 씌우거나 제거하십시오. 5.2 기본 장착 정보 반드시 내장된 힐 웨지와 함께 의족 발을 사용하십시오. 정보 더 높은 수준의 안전이 필요한 사용자(예: 활동성 등급 2)의 경우 발을 전방으로 약 1cm 더 움직입니다. 이것은 앞발을 확장하고 무릎 고정 효과를 증가시킵니다.
  • Page 235 TF 기본 장착 1) 뒷굽 높이: 0 mm 전체 조정 범위를 사용할 수 있도록 의족 발을 최대 배측굴곡 상태 (236 페이지를 참조하십시오.)로 가져옵니다. 2) 시상면 → 표시된 풋쉘: 표시된 정렬 기준선에 위치. → 표시가 없는 풋쉘: 발 중앙의 후방 정렬 기준선에 위치 (사이즈 22에서...
  • Page 236 → 무릎 관절은 입각기의 후반부에서 내측으로 움직입니다: 의족 발의 외부 회전을 줄입니다. ► 보행 패턴이 일상적인 신발에 최적이라면 다른 힐 높이를 시도하십시오. 발뒤꿈치 높이는 의족이 로드되는 각도를 변경하기 때문에 롤오프 동작에 영향을 미칩니다. ► 동적 피팅 및 보행 운동이 완료되면 연결부에서 플라스틱 부분을 제거합니다.
  • Page 237 뒷굽 높이 조정 1) 맨발로 걸을 때 의지가 어떻게 느껴지는지 확인하십시오. 2) 앉으십시오. 3) 맨발로 앉아 있고 의족이 바닥에 평평할 때 의족의 각도에 유의하십시오. 4) 현재 신고 싶은 신발을 신으십시오. 5) 주의! 굽 높이를 조절하는 동안 의지에 무게를 가하지 마십시오. 자유롭게...
  • Page 238 10.2 CE 적합성 본 제품은 의료기기에 관한 규정(EU) 2017/745의 요구 사항을 충족합니다. CE 적합성 선언서는 제조사의 웹 사이트에서 다운로드할 수 있습니다. 11 기술 데이터 사이즈[cm] 뒷굽 높이[mm] 0에서 70까지 0에서 25까지 2C8*을 포함한 시스템 높이[mm] 2C15*-L을 포함한 – 시스템 높이[mm] 2C8*을...
  • Page 240 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Table of Contents