Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 19

Quick Links

1C59 Taleo Adapt
Gebrauchsanweisung ................................................................
9
Instructions for use .................................................................... 18
Instructions d'utilisation ............................................................. 27
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 37
Instrucciones de uso ................................................................. 47
Manual de utilização .................................................................. 57
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 66
Bruksanvisning ......................................................................... 76
Brugsanvisning ......................................................................... 85
Bruksanvisning ......................................................................... 94
Käyttöohje ................................................................................ 103
Instrukcja użytkowania ............................................................... 112
Használati utasítás .................................................................... 122
Návod k použití ......................................................................... 131
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 140
Upute za uporabu ..................................................................... 150
Navodila za uporabo .................................................................. 159
Návod na používanie .................................................................. 168
Инструкция за употреба ........................................................... 177
Kullanma talimatı ....................................................................... 188
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 197
Руководство по применению .................................................... 208
取扱説明書 ............................................................................... 218
使用说明书 ............................................................................... 227
사용 설명서 .............................................................................. 233

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Taleo Adapt 1C59 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock Taleo Adapt 1C59

  • Page 1: Table Of Contents

    1C59 Taleo Adapt Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............18 Instructions d'utilisation ............. 27 Istruzioni per l’uso ..............37 Instrucciones de uso ..............47 Manual de utilização ..............57 Gebruiksaanwijzing ..............66 Bruksanvisning ................. 76 Brugsanvisning ................. 85 Bruksanvisning ................. 94 Käyttöohje ................
  • Page 2 ISO 22675 - P n - m kg*) *) Body mass limit not to be exceeded! Stiffness Weight (kg) Label text ISO 22675-P3*-R3-51-kg ISO 22675-P3-R3-58-kg ISO 22675-P3-R3-67-kg ISO 22675-P4-R3-77-kg ISO 22675-P4-R3-88-kg ISO 22675-P5-R3-100-kg ISO 22675-P5-R3-115-kg ISO 22675-P6-R3-130-kg *Actual test load reflect maximum body mass.
  • Page 3 Bench alignhent preparation Alignhent reference line Alignhent harking Effective heel height of shoe No additional heel height Heel wedge: Try the firhest (black) heel wedge first. Hydraulic ankle: Set the ankle to the neutral position (solid line). Alignment reference line: On the alignhent harking on the ankle, see zooh in above. Ignore the sagittal plane alignhent harks on the footshell.
  • Page 4 Bench alignment, transtibial Alignment reference line Mark centre line on socket. Mark socket reference point on centre line at height of patella centre. Adjust socket flexion: Flexion contracture +5° Ankle in neutral position Valves set to max resistance Alignment marking Effective heel height of shoe No additional heel height Transfemoral or knee disarticulation prosthesis: Position the alignment reference line on the alignment...
  • Page 5 Range of gotion Max. dorsiflexion mdashed line) Neutral position msolid line) 2° frog gax. dorsiflexion 10° frog gax plantarflexion Max. plantarflexion mdashed line)
  • Page 6 Plantarflexion resistance (P): Determines how quickly the prosthetic foot plantarflexes during loading response. Dorsiflexion resistance (D): Influences the movement of the ankle from loading response to the end of the stance phase.
  • Page 7 Static alignment Load line <=15 mm 40 % 60 % Valves set to the middle Load line should be on of the range. or near the alignment marking on the ankle. 1. Move foot in sagittal plane: Posterior, if user is falling backwards. Anterior, if user is falling forwards. 2.
  • Page 9 Hersteller und der zuständigen Behörde Ihres Lan­ des. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. Der Prothesenfuß Taleo Adapt 1C59 ist mit einem hydraulischen Knöchelge­ lenk ausgestattet. Das Knöchelgelenk hat einen Bewegungsumfang von 12°. Bei Prothesenaufbau in Neutralposition werden die Lastübernahme beim Gehen in der Ebene und beim Abwärtsgehen von Rampen mit 10°...
  • Page 10 Die folgende Tabelle enthält die geeignete Federsteifigkeit, passend zum Ni­ veau der Belastung, die der Anwender auf den Prothesenfuß ausübt. TIPP: Probieren Sie auch die Steifigkeit des höheren Belastungsniveaus/der höheren Gewichtsklasse aus, damit der Anwender den Unterschied erfahren kann. Federsteifigkeit in Abhängigkeit zu Körpergewicht und Belastungsniveau Körpergewicht [kg] Mittleres Belas­...
  • Page 11: Gebrauchsanweisung

    2.5 Lebensdauer Prothesenfuß Die Lebensdauer des Produkts beträgt, abhängig vom Aktivitätsgrad des Patienten, maximal 3 Jahre. Fußhülle, Schutzsocke Das Produkt ist ein Verschleißteil, das einer üblichen Abnutzung unterliegt. 3 Allgemeine Sicherheitshinweise VORSICHT! Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden ► Arbeiten Sie sorgfältig mit dem Produkt um mechanische Beschädigung zu verhindern.
  • Page 12 Menge Benennung Kennzeichen Schutzsocke SL=Spectra-Sock-7 Fersenkeil-Set 2F50=* Ersatzteile/Zubehör Benennung Kennzeichen Fußhülle 2C8=* Anschlusskappe 2C21=* 5 Gebrauchsfähigkeit herstellen VORSICHT Fehlerhafter Aufbau, Montage oder Einstellung Verletzungen durch falsch montierte oder eingestellte sowie beschädigte Prothesenkomponenten ► Beachten Sie die Aufbau-, Montage- und Einstellhinweise. HINWEIS Verändern von Prothesenfuß...
  • Page 13 5.2 Grundaufbau INFORMATION Verwenden Sie den Prothesenfuß nur mit installiertem Fersenkeil. Vorbereitung Drei Winkel-Indikator-Linien befinden sich seitlich auf dem Knöchelgelenk des Prothesenfußes. Die Linien kennzeichnen die Neutralstellung (durchge­ hende Linie), die maximale Dorsalflexion und die maximale Plantarflexion (beide mit gestrichelten Linien). Die Neutralposition ist 2° von der maximalen Dorsalflexion entfernt.
  • Page 14 → Die Mitte des Prothesenschafts proximal und distal mit der 50:50 Lehre ermitteln und die Mittellinie einzeichnen. → Den Schaftreferenzpunkt auf der Mittellinie einzeichnen: Bei Unter­ schenkelprothesen auf Höhe Patellamitte. → Den Prothesenschaft so ausrichten, dass die Aufbaulinie senkrecht durch den Schaftreferenzpunkt verläuft. →...
  • Page 15 5) Den Winkel in der Sagittalebene einstellen: Die Dorsalflexion und die Plantarflexion werden mit den Einstellschrauben des Adapters auf dem Prothesenfuß eingestellt. → Wenn die durchgezogene Neutrallinie verdeckt ist: Der Prothe­ senfuß hat zu viel Bewegungsspielraum in Richtung Dorsalflexion und zu wenig in Richtung Plantarflexion. Oberhalb des Knöchelge­ lenks mehr Plantarflexion einstellen, bis die Neutrallinie sichtbar ist.
  • Page 16 1) Den Plantarflexionswiderstand einstellen. Er bestimmt wie schnell der Prothesenfuß während der Lastübernahme nach dem Fersenauftritt plantarflektiert. → Widerstand zu gering: Der Vorfuß sinkt zu schnell ab (möglicher­ weise hörbares Klatschen). Oder der Anwender beklagt, dass es schwer ist, sich über den Fuß hinweg zu bewegen. →...
  • Page 17 Härtegrade Fersenkeile: Die Farbe des Fersenkeils zeigt den Härtegrad an (siehe Abb. 6). Ottobock empfiehlt mit dem härtesten Fersenkeil zu be­ ginnen. 1) Die Feder an der Ferse des Prothesenfußes etwas aufbiegen und den eingebauten Fersenkeil entnehmen. 2) Den anderen Fersenkeil so ausrichten, dass der Ottobock Schriftzug aufrecht steht und die Spitze nach anterior zeigt.
  • Page 18 9.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht. 9.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte.
  • Page 19 response when walking on level ground as well as down ramps. The dor­ siflexion of 2° facilitates an easy rollover and walking up ramps. In addition to the hydraulics, the carbon and polymer spring elements also enable perceptible plantar flexion. They also support natural rollover and offer a high energy return.
  • Page 20 2.4 Environmental conditions Allowable environmental conditions Temperature during use: -10 °C to +45 °C Chemicals/liquids: Fresh water, salt water, perspiration, urine, soapsuds, chlorine water Moisture: Submersion: max. 1 h in 3 m depth, relative humidity: no restrictions Solids: Dust, occasional contact with sand Clean the product after contact with humidity/chemicals/solids, in order to avoid increased wear and tear and damage (see page 26).
  • Page 21: Instructions For Use

    ► The product may only be used by one person; reuse on another person is prohibited. ► To avoid the risk of pinching, do not reach into the joint mechanism. Signs of changes in or loss of functionality during use Reduced spring effect (e.g. decreased forefoot resistance or changed rollover) or delamination of the spring are indications of loss of functionality.
  • Page 22 5.1 Applying/removing the footshell INFORMATION ► Pull the protective sock over the prosthetic foot to prevent noises in the footshell. ► CAUTION! Always use the prosthetic foot with the footshell. Apply or remove the footshell as described in the footshell instructions for use.
  • Page 23 → Alignment reference line through the alignment marking on the ankle joint of the prosthetic foot. INFORMATION: Ignore the markings on the footshell and known general alignment guidelines. 3) Frontal plane: Align the prosthetic foot with the alignment reference line. →...
  • Page 24 2) Ask the user to put on the prosthesis, stand comfortably and distribute their weight evenly across both legs. 3) Check the length of the prosthesis and adjust it as necessary. 4) Shift the prosthetic foot in the sagittal plane: The user should stand comfortably while using minimal muscle strength to maintain the posi­...
  • Page 25 istances of the hydraulics. The alignment in the frontal plane is checked and adjusted to achieve an optimal gait pattern. Adjusting the hydraulics The resistances of the hydraulics can be set separately for plantar flexion and dorsiflexion. Start with the plantar flexion resistance. After the initial adjustment, further adjustments are made during the fitting process as the user becomes accustomed to walking with the prosthetic foot.
  • Page 26 5.4.1 Replacing the heel wedge In addition to changing the plantar flexion resistance, the behaviour of the prosthetic foot at heel strike and loading response can be adjusted by exchanging the heel wedge. Heel wedges of varying firmness are included in the scope of delivery.
  • Page 27 9 Legal information All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary accordingly. 9.1 Liability The manufacturer will only assume liability if the product is used in accord­ ance with the descriptions and instructions provided in this document. The manufacturer will not assume liability for damage caused by disregarding the information in this document, particularly due to improper use or unauthor­...
  • Page 28 L’adaptateur de pied prothétique Taleo 1C59 est équipé d’une articulation de la cheville hydraulique. L’articulation de la cheville présente une ampli­ tude du mouvement de 12°. Dans le cas d’un alignement prothétique en po­ sition neutre, la mise en charge est soutenue avec flexion plantaire de 10° lors de la marche sur un sol plan et lors de la descente de pentes.
  • Page 29 2.3 Combinaisons possibles Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire Ottobock. Le fonctionnement avec des composants d’autres fabricants dis­ posant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été testé. 2.4 Conditions d’environnement Conditions environnementales autorisées Température d’utilisation : -10 °C à +45 °C Produits chimiques/liquides : eau douce, eau salée, transpiration, urine, eau sa­...
  • Page 30 ► Ne pas exposer le produit à des sollicitations excessives (chapitre « Do­ maine d’application » consulter la page 28) ni à des conditions am­ biantes non autorisées (consulter la page 29). ► N’utilisez pas le produit s’il est endommagé ou en cas de doute sur son état.
  • Page 31 AVIS Modification du pied prothétique ou de l’enveloppe de pied Usure précoce due à la détérioration du produit ► Ne modifier ni le pied prothétique ni l’enveloppe de pied. INFORMATION Une partie en plastique protège la zone de raccordement du produit contre les rayures pendant le montage et l’essayage.
  • Page 32 Alignement de base Matériel requis : goniomètre 662M4, appareil de mesure de hauteur de > talon 743S12, gabarit 50:50 743A80, appareil d’alignement (par ex. PROS.A. Assembly 743A200) > Illustration de la préparation de l’alignement de base (voir ill. 1) Prothèse fémorale ou pour désarticulation de genou : Respecter la >...
  • Page 33 → Si le pied prothétique n’est plus en position neutre, remettre l’articulation de la cheville en position neutre et contrôler l’alignement. → Si le pied prothétique est encore en position neutre, procéder à l’alignement statique. 5.3 Alignement statique Lors de l’alignement statique, vérifier et ajuster à l’utilisateur les réglages de la prothèse (longueur, angle, déplacements).
  • Page 34 6) Contrôler la ligne de charge avec le 3D L.A.S.A.R. Posture : la ligne de charge projetée permet de contrôler précisément l’alignement de la prothèse : → Articulation de genou : La ligne de charge doit être à 15 mm avant l’axe de rotation de compromis selon Nietert. En raison de la cinématique du pied prothétique, il se peut que la ligne de charge présente un espacement plus petit.
  • Page 35 Conseils pour les prothèses tibiales 1) Faire attention à la flexion du genou pendant la prise de charge. → Si le genou reste complètement tendu pendant la prise de charge, augmenter la résistance à la flexion plantaire. → Si l’augmentation de la résistance ne suffit pas, essayer un coin ta­ lonnier plus dur.
  • Page 36 6 Nettoyage Nettoyant autorisé : savon au pH neutre (par ex. Derma Clean > 453H10) 1) AVIS! Utiliser uniquement les nettoyants autorisés pour éviter toute détérioration du produit. Nettoyer le produit à l’eau douce et avec un savon au pH neutre. 2) Avec un cure-dent, éliminer les salissures des contours d’évacuation de l’eau et les rincer.
  • Page 37 ► Conservare il presente documento. Il piede protesico Taleo Adapt 1C59 è dotato di una articolazione idraulica della caviglia. L'articolazione della caviglia ha un'ampiezza di movimento di 12°. Con una configurazione della protesi in posizione neutra, la risposta del carico del tallone è...
  • Page 38 rotazione naturale e un elevato ritorno di energia. Il cuneo del tallone inter­ cambiabile attenua l'appoggio del tallone. 2 Uso conforme 2.1 Uso previsto Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per protesi esoscheletriche di arto inferiore. 2.2 Campo d'impiego La classificazione MOBIS indica il grado di mobilità e il peso corporeo e consente di identificare facilmente i componenti che possono essere abbina­...
  • Page 39 2.4 Condizioni ambientali Condizioni ambientali consentite Temperatura di utilizzo: da -10 °C a +45 °C Sostanze chimiche/liquidi: acqua dolce, acqua salmastra, sudore, urina, acqua sa­ ponata, acqua clorata Umidità: immersione: massimo 1 h in 3 m di profondità, umidità relativa dell'aria: nes­ suna limitazione Sostanze solide: polvere, contatto occasionale con sabbia Pulire il prodotto dopo ogni contatto con umidità/sostanze chimiche/sostanze solide per evitare un'elevata usura e danni (v.
  • Page 40: Istruzioni Per L'uso

    ► Non utilizzare il prodotto se è danneggiato o in uno stato che può dare adito a dubbi. Prendere provvedimenti adeguati (p. es. pulizia, riparazio­ ne, sostituzione, controllo da parte del fabbricante o di un'officina spe­ cializzata). ► Il prodotto può essere utilizzato soltanto su una persona; non è consenti­ to il riutilizzo su altre persone.
  • Page 41 ► Non modificare il piede protesico e nemmeno il rivestimento cosmeti­ INFORMAZIONE Una parte in plastica protegge la zona intorno all'attacco del prodotto dai graffi durante l'allineamento e la prova. ► Rimuovere la parte in plastica prima che il paziente lasci la zona di pro­ 5.1 Applicazione/rimozione del rivestimento cosmetico INFORMAZIONE ►...
  • Page 42 Allineamento di base Materiali necessari: goniometro 662M4, misuratore altezza tacco > 743S12, calibro 50:50 743A80, strumento di allineamento (p. es. PROS.A. Assembly 743A200) > Figura di preparazione dell'allineamento di base (v. fig. 1) Protesi coscia o protesi per disarticolazione di ginocchio: seguire > le istruzioni per l'uso dell’articolazione di ginocchio protesica.
  • Page 43 → Se il piede protesico non è più in posizione neutra, riportare l’articolazione della caviglia in posizione neutra e controllare l'alli­ neamento. → Se il piede protesico è ancora in posizione neutra, procedere con l'allineamento statico. 5.3 Allineamento statico Nell'allineamento statico, le impostazioni della protesi (lunghezza, angolo, spostamenti) vengono verificate e regolate sull'utilizzatore.
  • Page 44 → È possibile allineare il piede protesico in massima flessione dorsale se l’utilizzatore lo preferisce o ha un'elevata esigenza di stabilità (p. es. utilizzatori con amputazione bilaterale). 6) Controllare la linea di carico con il 3D L.A.S.A.R. Posture: la linea di carico proiettata consente un controllo preciso dell'allineamento della protesi: →...
  • Page 45 → Resistenza troppo bassa: l'utilizzatore avverte una transizione ra­ pida e difficile quando termina la flessione dorsale. → Resistenza troppo alta: l'utilizzatore avverte un roll-over faticoso e duro (come quando si cammina in salita). Suggerimenti per le protesi transtibiali 1) Prestare attenzione alla flessione del ginocchio durante il trasferi­ mento del carico.
  • Page 46 3) Collocare il cuneo per il tallone nel piede protesico (v. fig. 9). Mettere prima la punta nella parte anteriore del telaio   , poi spingere il cuneo per il tallone nella parte posteriore del telaio   . 6 Pulizia Detergente consentito: sapone a pH neutro (ad es. Derma Clean >...
  • Page 47 ► Conserve este documento. El pie protésico Taleo Adapt 1C59 está equipado con un tobillo hidráulico. El tobillo tiene un rango de movimiento de 12°. En el caso de la alineación de la prótesis en posición neutra, se asiste la transferencia de la carga al ca­...
  • Page 48 xión plantar natural y proporcionan un alto retorno de energía. Una cuña pa­ ra talón intercambiable amortigua el apoyo del talón. 2 Uso previsto 2.1 Uso previsto El producto está exclusivamente indicado para tratamientos exoprotésicos de los miembros inferiores. 2.2 Campo de aplicación La clasificación MOBIS esquematiza el grado de movilidad y el peso corpo­...
  • Page 49 Condiciones ambientales permitidas Sustancias químicas/líquidos: agua dulce, agua salada, sudor, orina, lejía jabono­ sa, agua clorada Humedad: bajo el agua: máximo 1 h a una profundidad de 3 m, humedad relativa: sin limitaciones Sustancias sólidas: polvo, contacto ocasional con arena Limpie el producto después de haber entrado en contacto con humedad/sus­ tancias químicas/sustancias sólidas para evitar daños y un aumento del des­...
  • Page 50: Instrucciones De Uso

    ► No utilice el producto si está dañado o si su estado fuera dudoso. Tome las medidas pertinentes (p. ej., limpieza, reparación, sustitución o envío del producto al fabricante o a un taller especializado para su revisión). ► El producto debe utilizarse únicamente para una sola persona; no está permitida su reutilización en otras personas.
  • Page 51 INFORMACIÓN Una pieza de plástico protege la zona de conexión del producto de los ara­ ñazos durante el montaje y la prueba. ► Retire la pieza de plástico antes de que el paciente abandone la zona de prueba. 5.1 Ponerse/quitarse la funda de pie INFORMACIÓN ►...
  • Page 52 Alineamiento básico Materiales necesarios: goniómetro 662M4, medidor de la altura del ta­ > cón 743S12, calibre 50:50 743A80, alineador (p. ej., PROS.A. As­ sembly 743A200) > Figura que representa la preparación de la alineación básica (véase fig. 1) Prótesis para articulación de muslo o rodilla: observe las instruccio­ >...
  • Page 53 5.3 Alineamiento estático En la alineación estática, los ajustes de la prótesis (longitud, ángulo, despla­ zamientos) se comprueba en el usuario y se ajustan a este. El objetivo es permitir al usuario estar de pie de manera relajada mientras el pie protésico se encuentra en la posición neutra.
  • Page 54 → Articulación de rodilla: la línea de carga debe discurrir 15 mm antes del punto de giro de compromiso según Nietert. Debido a la cinemática del pie protésico, la distancia con respecto a la línea de carga puede ser menor. → Articulación de rodilla protésica: observe las instrucciones de uso de la articulación de rodilla protésica.
  • Page 55 Consejos para prótesis tibiales 1) Preste atención a la flexión de la rodilla durante la carga. → Si la rodilla permanece completamente estirada durante la transmi­ sión de la carga, aumente la resistencia a la flexión plantar. → Si el aumento de la resistencia no es suficiente, pruebe con una cuña para el talón más dura.
  • Page 56 6 Limpieza Producto de limpieza permitido: jabón de pH neutro (p. ej., Derma > Clean 453H10) 1) ¡AVISO! Utilice exclusivamente los productos de limpieza permiti­ dos para evitar daños en el producto. Limpie el producto con agua limpia y jabón de pH neutro. 2) Para que drene el agua, retire la suciedad de los contornos con un pali­...
  • Page 57 ► Guarde este documento. O pé protético Taleo Adapt 1C59 está equipado com uma articulação de tornozelo hidráulica. A articulação de tornozelo tem uma amplitude de movi­ mento de 12°. No alinhamento da prótese na posição neutra, a resposta à...
  • Page 58 2 Uso previsto 2.1 Finalidade Este produto destina-se exclusivamente ao tratamento exoprotético das ex­ tremidades inferiores. 2.2 Área de aplicação A classificação MOBIS compreende o grau de mobilidade e o peso corporal e permite a fácil identificação dos componentes que podem ser combina­ dos.
  • Page 59 Condições ambientais admissíveis Umidade: mergulho: no máximo 1 h em 3 m de profundidade, umidade relativa do ar: sem restrições Partículas sólidas: poeira, contato ocasional com areia Após o contato com umidade/produtos químicos/partículas sólidas, limpe o produto para evitar um desgaste maior e danos (consulte a página 65). Condições ambientais inadmissíveis Partículas sólidas: partículas fortemente aglutinantes de líquidos (por ex., talco), contato permanente com areia...
  • Page 60 Sinais de alterações ou perda de funcionamento durante o uso Uma redução do efeito mola (por. ex., resistência reduzida do antepé ou comportamento de rolamento alterado) ou uma deslaminação da mola são sinais de perda do funcionamento. Folga na articulação do tornozelo hidráu­ lica, vazamento de óleo e ruídos incomuns podem ser sinais de perda funci­...
  • Page 61: Manual De Utilização

    5.1 Colocação/remoção da capa de pé INFORMAÇÃO ► Vista a meia protetora no pé protético para evitar ruídos na capa de pé. ► CUIDADO! Utilize o pé protético sempre com a capa de pé. Colocar ou remover a capa de pé como descrito no manual de utilização da capa de pé.
  • Page 62 → Linha de referência para alinhamento através da marcação de ali­ nhamento na articulação do tornozelo do pé protético. INFORMAÇÃO: Ignorar as marcações na capa de pé e as dire­ trizes de alinhamento padrão. 3) Plano frontal: alinhar o pé protético com a linha de referência para ali­ nhamento.
  • Page 63 2) Solicitar ao utilizador para colocar a prótese, ficar em uma posição con­ fortável em pé e distribuir o peso uniformemente por ambas as pernas. 3) Verificar o comprimento da prótese, se necessário, corrigir. 4) Mover o pé protético no plano sagital: o utilizador deve ficar conforta­ velmente em pé...
  • Page 64 desde a transferência de carga ao rolamento é ajustado por meio das resis­ tências do sistema hidráulico. No plano frontal o alinhamento é controlado e adaptado para obter um padrão de marcha ideal. Ajustar o sistema hidráulico As resistências do sistema hidráulico podem ser ajustadas separadamente para a flexão plantar e flexão dorsal.
  • Page 65 Dicas para próteses de coxa e desarticulação de joelho ► A flexão plantar hidráulica do Taleo Adapt pode influenciar funções da articulação de joelho protética (por ex., iniciar o movimento de yielding ou desencadear o controle da fase de apoio através de carga de peso). ►...
  • Page 66 8 Eliminação Não descartar o produto com lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação inadequada pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Observe as indicações dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução, coleta e eliminação. 9 Notas legais Todas as condições legais estão sujeitas ao respectivo direito em vigor no país em que o produto for utilizado e podem variar correspondentemente.
  • Page 67 ► Leer de gebruiker hoe hij veilig met het product moet omgaan. ► Neem contact op met de fabrikant, wanneer u vragen hebt over het product of wanneer er zich problemen voordoen. ► Meld elk ernstige incident dat in samenhang met het product optreedt aan de fabrikant en de verantwoordelijke instantie in uw land.
  • Page 68 Veerstijfheid afhankelijk van lichaamsgewicht en belastingsniveau Lichaamsgewicht [kg] Gemiddeld belas­ Hoog belastings­ tingsniveau niveau tot 51 52 tot 58 59 tot 67 68 tot 77 78 tot 88 89 tot 100 101 tot 115 116 tot 130 2.3 Combinatiemogelijkheden Deze prothesecomponent is compatibel met het modulaire systeem van Ottobock.
  • Page 69: Gebruiksaanwijzing

    2.5 Levensduur Prothesevoet Afhankelijk van de mate van activiteit van de patiënt bedraagt de levensduur van het product maximaal drie jaar. Voetovertrek, beschermsok Het product is slijtagegevoelig en gaat daardoor maar een beperkte tijd mee. 3 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG! Gevaar voor verwonding en gevaar voor productscha­ ►...
  • Page 70 Aantal Omschrijving Referentienummer Prothesevoet – Beschermsok SL=Spectra-Sock-7 Hielwiggenset 2F50=* Onderdelen/toebehoren Omschrijving Referentienummer Voetovertrek 2C8=* Aansluitkap 2C21=* 5 Gebruiksklaar maken VOORZICHTIG Verkeerde opbouw, montage of instelling Verwondingen door verkeerd gemonteerde, verkeerd ingestelde, of beschadigde prothesecomponenten ► Neem de opbouw-, montage- en instelinstructies in acht. LET OP Wijzigen van prothesevoet of voetovertrek Voortijdige slijtage door beschadiging van het product...
  • Page 71 5.2 Basisopbouw INFORMATIE Gebruik de prothesevoet alleen met een geïnstalleerde hielwig. Voorbereiding Drie lijnen voor de hoekindicatie bevinden zich zijdelings van het enkelge­ wricht van de prothesevoet. De lijnen duiden de neutrale positie aan (doorlo­ pende lijn), de maximale dorsale flexie en de maximale plantaire flexie (beide met stippellijnen).
  • Page 72 → Bepaal het midden van de prothesekoker proximaal en distaal met de 50:50-mal en teken de middellijn. → Identificeer het referentiepunt van de koker op de middellijn: bij transtibiale protheses ter hoogte van het midden van de patella. → Plaats de prothese zodanig dat de opbouwlijn loodrecht door het referentiepunt van de prothesekoker loopt.
  • Page 73 5) Instellen van de hoek in het sagittale vlak: de dorsale flexie en de plantairflexie worden ingesteld met de stelschroeven van de adapter op de prothesevoet. → Als de doorgetrokken neutrale lijn verborgen is: de prothese­ voet heeft te veel bewegingsruimte in de richting van de dorsale flexie en te weinig in de richting van de plantaire flexie.
  • Page 74 Hydrauliek instellen De weerstanden van de hydrauliek kunnen afzonderlijk worden ingesteld voor plantairflexie en dorsale flexie. Het begint met de plantairflexie weer­ stand. Na de eerste instelling volgen verdere aanpassingen in de loop van de test, als de gebruiker gewend raakt aan het lopen met de prothesevoet. 1) Stel de plantairflexieweerstand in.
  • Page 75 5.4.1 Hielwig vervangen Naast het veranderen van de plantairflexieweerstand, kan het gedrag van de prothesevoet bij het neerzetten van de hiel en tijdens de belasting worden aangepast door de hielwig te vervangen. Meegeleverd worden hielwiggen met uiteenlopende hardheden. Hardheid hielwig: De kleur van de hielwig staat voor de hardheid (zie afb. 6).
  • Page 76 9 Juridische informatie Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toe­ passing. Daarom kunnen deze bepalingen van land tot land variëren. 9.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aanwijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
  • Page 77 Protesfoten Taleo Adapt 1C59 är utrustad med en hydraulisk fotled. Fotle­ dens rörelseomfång är 12°. När protesen sätts upp i neutralläge stöds loa­ ding response vid gång på plan mark och vid gång nedför ramper med 10° plantarflexion. Dorsalflexionen på 2° underlättar hälens rörelse uppåt och vid gång på...
  • Page 78 2.3 Kombinationsmöjligheter Den här proteskomponenten är kompatibel med Ottobocks modulsystem. Proteskomponentens funktionalitet i kombination med komponenter från andra tillverkare som är utrustade med kompatibel modulanslutning har inte testats. 2.4 Omgivningsförhållanden Tillåtna omgivningsförhållanden Användningstemperatur: -10 °C till +45 °C Kemikalier/vätskor: sötvatten, saltvatten, svett, urin, tvålvatten, klorvatten Fukt: nedsänkning i vatten: max.
  • Page 79: Bruksanvisning

    ► Använd inte produkten om den är skadad eller om du är osäker på dess skick. Vidta lämpliga åtgärder vid behov (t.ex. rengöring, reparation, byte, kontroll hos tillverkaren eller i en fackverkstad). ► Produkten får bara användas av en person. Den får inte återanvändas av andra personer.
  • Page 80 INFORMATION En plastdel skyddar produktens anslutningsparti mot repor vid inriktning och provning. ► Ta bort plastdelen innan patienten lämnar provningsplatsen. 5.1 Ta på och av fotkosmetiken INFORMATION ► Dra skyddsstrumpan över protesfoten för att dämpa oljud i fotkosmeti­ ken. ► OBSERVERA! Använd alltid protesfoten tillsammans med en fot­ kosmetik.
  • Page 81 → Klackhöjd: Effektiv klackhöjd på vardagsskor, utan ytterligare höjning under hälen. → Fotled: I neutralläge, båda ventilerna med maximalt motstånd. 2) Sagittalplan: Rikta in protesfoten på referenslinjen. → Bygglinje genom byggmärket på protesfotens fotled. INFORMATION: Ignorera markeringarna på fotskyddet och kända standardriktlinjer för montering.
  • Page 82 3) Kontrollera protesens längd och korrigera vid behov. 4) Flytta protesfoten i sagittalplanet: Användaren ska stå bekvämt och endast använda minimal muskelstyrka för att bibehålla positionen. → Om användaren känner att han faller bakåt, flytta protesfoten bakåt. → Om användaren känner att han faller framåt, flytta protesfoten fram­ åt.
  • Page 83 Ställa in hydrauliken Hydraulikens motstånd kan ställas in separat för plantar- och dorsalflexion. Börja med plantarflexionsmotståndet. Efter den första justeringen följer ytter­ ligare justeringar under anpassningen då användaren vänjer sig vid att gå med protesfoten. 1) Ställ in plantarflexionsmotstånd. Den avgör hur snabbt protesfoten plantarflekterar under loading response efter hälisättningen.
  • Page 84 1) Böj protesfoten en aning och ta bort den inbyggda hälkilen. 2) Rikta in den andra hälkilen så att Ottobock-texten är placerad uppåt och spetsen pekar anteriort. 3) Sätt hälkilen i protesfoten (se bild 9). Sätt först in spetsen i ramens främ­ re del  ...
  • Page 85 ► Opbevar dette dokument til senere brug. Protesefoden Taleo Adapt 1C59 er udstyret med et hydraulisk ankelled. An­ kelleddet har et bevægelsesomfang på 12°. Når protesen sættes i en neut­ ralstilling, understøttes belastningsresponsen ved gang i niveau og ved gang ned ad ramper med 10°...
  • Page 86 2 Formålsbestemt anvendelse 2.1 Anvendelsesformål Produktet må udelukkende anvendes til eksoprotetisk behandling af de ned­ re ekstremiteter. 2.2 Anvendelsesområde MOBIS-klassificeringen angiver mobilitetsgrad og kropsvægt og muliggør en enkel identifikation af komponenter, der passer til hinanden. Produktet anbefales til mobilitetsgrad 3 (udendørs gang uden begrænsninger) og kan anvendes til mobilitetsgrad 4 (udendørs m°...
  • Page 87 Tilladte omgivelsesbetingelser Faste partikler: Støv, lejlighedsvis kontakt med sand Rengør produktet efter kontakt med fugt/kemikalier/faste partikler for at und­ gå øget slitage og skader (se side 93). Ikke-tilladte omgivelsesbetingelser Faste partikler: Stærkt væskebindende partikler (f.eks. talkum), vedvarende kontakt med sand Kemikalier/væsker: Syrer, vedvarende brug i flydende medier Opbevaring og transport Opbevaringstemperatur: -20 °C til +60 °C, relativ luftfugtighed 20 % til 90 %, ingen mekaniske vibrationer eller stød...
  • Page 88: Brugsanvisning

    Tegn på funktionsændringer eller -svigt under brug Reduceret fjedereffekt (f.eks. mindre modstand i forfoden eller ændret afrul­ ning) eller løsning af lamineringen på fjederen er tegn på funktionssvigt. Slør i det hydrauliske ankelled, udsivende olie og usædvanlige lyde kan være tegn på funktionssvigt. 4 Leveringsomfang Mængde Betegnelse...
  • Page 89 5.1 Påsætning/fjernelse af fodkosmetikken INFORMATION ► Træk beskyttelsessokken over protesefoden for at undgå støj i fodkos­ metikken. ► FORSIGTIG! Brug altid protesefoden med fodkosmetik. Tag fodkosmetikken på eller af som beskrevet i brugsanvisningen til fod­ kosmetikken. 5.2 Grundopbygning INFORMATION Protesefoden må kun anvendes, når hælkilen er monteret. Forberedelse Indikatorlinjer med tre vinkler er placeret lateralt på...
  • Page 90 → Opbygningslinje gennem opbygningsmærket på ankelleddet på protesefoden. INFORMATION: Ignorer markeringerne på fodhylsteret og kendte standardretningslinjer for opbygning. 3) Frontalpan: Ret protesefoden ind efter opbygningslinjen. → Opbygningslinje gennem markeringer på fodhylsteret (udvendig rotation ca. 5°). 4) Monter strukturdelene mellem protesefoden og protesehylsteret. 5) Sagittalplan: Ret protesehylsteret ind efter opbygningslinjen.
  • Page 91 → Hvis brugeren har en følelse af at falde baglæns, skal du bevæge protesefoden bagud. → Hvis brugeren har en følelse af at falde fremad, skal du bevæge protesefoden fremad. 5) Indstil vinklen i sagittalplanet: Dorsalfleksionen og plantarfleksionen indstilles med adapterens indstillingsskruer på protesefoden. →...
  • Page 92 1) Indstil plantarfleksionsmodstanden. Denne modstand afgør, hvor hurtigt protesefoden plantarflekteres under belastningsrespons, efter hælen kommer i kontakt med underlaget. → Modstand for lav: Forfoden synker for hurtigt (hørbar klap). Eller brugeren klager over, at det er svært at bevæge området over fo­ den.
  • Page 93 2) Tilpas den anden hælkile, så Ottobocks logo står lige op, og spidsen pe­ ger i anterior retning. 3) Sæt hælkilen i protesefoden (se ill. 9). Sæt først spidsen ind i den forre­ ste del af rammen   , og tryk så hælkilen ind i den bageste del af ram­ men ...
  • Page 94 ► Ta vare på dette dokumentet. Protesefoten Taleo Adapt 1C59 er utrustet med et hydraulisk ankelledd. An­ kelleddet har et bevegelsesomfang på 12°. Ved proteseoppbygning i nøytral stilling blir overføringen av belastningen støttet med 10° plantarfleksjon ved spasering på...
  • Page 95 og tilbyr høy energigjenvinning. En utskiftbar hælkil demper hælen når den settes ned. 2 Forskriftsmessig bruk 2.1 Bruksformål Produktet skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av nedre eks­ tremitet. 2.2 Bruksområde MOBIS klassifiseringen representerer mobilitetsgrad og kroppsvekt og gjør det enkelt å identifisere komponenter som passer til hverandre. Produktet anbefales ved mobilitetsgrad 3 (uinnskrenket gåevne utendørs) og kan benyttes ved mobilitetsgrad 4 (uinnskrenket m°...
  • Page 96 Tillatte miljøforhold Fuktighet: Neddykking maksimalt 1 t på 3 m dyp, relativ luftfuktighet: ingen begrens­ ninger Faste stoffer: støv, av og til kontakt med sand Rengjør produktet etter kontakt med fuktighet/kjemikalier/faste stoffer for å unngå økt slitasje og skader (se side 102). Ikke tillatte miljøforhold Faste stoffer: Sterke væskebindende partikler (f. eks.
  • Page 97: Bruksanvisning

    Indikasjon på funksjonsendringer eller -tap under bruk Redusert fjærvirkning (f. eks. redusert forfotmotstand eller endrede rulle­ egenskaper) eller delaminering av fjæren er tegn på funksjonstap. Slark i det hydrauliske ankelleddet, oljelekkasje og uvanlige lyder kan være tegn på funksjonstap. 4 Leveringsomfang Antall Betegnelse Merking...
  • Page 98 5.1 Trekke på/fjerne fotkosmetikk INFORMASJON ► Trekk vernesokken over protesefoten for å hindre lyder i fotkosmetik­ ken. ► FORSIKTIG! Protesefoten skal alltid brukes med fotkosmetikk. Trekk på eller ta av fotkosmetikken slik det er beskrevet i bruksanvisnin­ gen til fotkosmetikken. 5.2 Grunnoppbygging INFORMASJON Bruk protesefoten kun med installert hælkile.
  • Page 99 → Oppbyggingslinje gjennom oppbyggingsmarkeringen på ankelled­ det til protesefoten. INFORMASJON: Markeringene på fotkosmetikken og ignorer kjente standard-referanselinjer hos oppbygningen. 3) Frontalnivå: Juster protesefoten på oppbyggingslinjen. → Oppbyggingslinje gjennom markeringene til fotkosmetikken (ytre rotasjon ca. 5°). 4) Monter strukturdelene mellom protesefot og protesehylse. 5) Sagittalnivå: Juster protesehylsen på...
  • Page 100 → Dersom brukeren opplever at vedkommende faller bakover må pro­ tesefoten forskyves posterior. → Dersom brukeren opplever at vedkommende faller forover må pro­ tesefoten forskyves anterior. 5) Innstilling av vinkelen på sagittalnivå: Dorsalfleksjon og plantarflek­ sjon stilles inn på protesefoten med justeringsskruene til adapteren. →...
  • Page 101 1) Innstilling av plantarfleksjonsmotstanden. Den bestemmer hvor raskt protesefoten plantarflekterer etter hælnedslaget mens belastningen overføres. → For lav motstand: Forfoten synker raskt (muligens hørbar klapre­ lyd). Eller brukeren klager over at det er tungt å bevege seg utover foten. → For høy motstand: Brukeren opplever en stiv hæl. Knebøyningen provoseres i økt grad og foten virker å...
  • Page 102 2) Posisjoner den andre hælkilen slik at Ottobock logoen står rett og tup­ pen peker mot anterior. 3) Sett hælkilen inn i protesefoten (se fig. 9). Sett først tuppen inn i fremre del av rammen.   Trykk deretter hælkilen inn i den bakre delen av ram­ men ...
  • Page 103 ► Säilytä tämä asiakirja. Proteesin jalkaterä Taleo Adapt 1C59 on varustettu hydraulisella nilkkanive­ lellä. Nilkkanivelen liikelaajuus on 12°. Kun proteesi on asetettu neutraalia­ sentoon, kuormitusvaihetta tuetaan käveltäessä tasaisella maalla ja laskeu­...
  • Page 104 opisteen luonnollista siirtymistä kantapäältä varpaille ja antavat korkean ener­ gianpalautuksen. Vaihdettava kantakiila vaimentaa kantaiskua. 2 Määräystenmukainen käyttö 2.1 Käyttötarkoitus Tuote on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan alaraajan eksoprotesointiin. 2.2 Käyttöalue MOBIS-luokitus sisältää aktiivisuustason ja ruumiinpainon, ja sen ansiosta keskenään yhteensopivat komponentit voidaan tunnistaa helposti. Tuotetta suositellaan käytettäväksi aktiivisuustasolla 3 (rajoitta­...
  • Page 105 Sallitut ympäristöolosuhteet Kosteus: upotus: enintään 1 h 3 m syvyydessä, suhteellinen ilmankosteus: ei rajoituk­ Kiinteät aineet: pöly, tilapäinen kosketus hiekkaan Puhdista tuote sen jouduttua kosketuksiin kosteuden / kemikaalien / kiintei­ den aineiden kanssa välttääksesi voimakkaamman kulumisen ja vauriot (katso sivu 111). Kielletyt ympäristöolosuhteet Kiinteät aineet: voimakkaasti nestettä...
  • Page 106: Käyttöohje

    ► Älä työnnä käsiä nivelmekanismiin puristumisvaaran välttämiseksi. Merkkejä toimivuuden muuttumisesta tai heikkenemisestä käytön yhteydessä Vähentynyt joustavuus (esim. pienentynyt jalkaterän etuosan vastus tai muu­ tokset painopisteen siirtymisessä kantapäästä varpaille) tai jousen delaminoi­ tuminen ovat merkkejä toimivuuden heikkenemisestä. Hydraulisen nilkkanive­ len liikkumavara, vuotava öljy ja epätavalliset äänet voivat olla merkkejä toimi­ vuuden heikkenemisestä.
  • Page 107 5.1 Jalkaterän kosmetiikan päällevetäminen/poistaminen TIEDOT ► Vedä suojasukka proteesin jalkaterään estämään jalan kosmetiikan äänet. ► HUOMIO! Käytä proteesin jalkaterää aina jalan kosmetiikan kans­ Vedä jalan kosmetiikka päälle tai poista se käyttöohjeessa kuvatulla taval­ 5.2 Perusasennus TIEDOT Käytä proteesin jalkaterää vain asennetun kantapääkiilan kanssa. Valmistelu Proteesin jalkaterän nilkkanivelen sivulla on kolme kulmaindikaattoriviivaa.
  • Page 108 → Tukilinja proteesin jalkaterän nilkkanivelessä olevan tukimerkinnän kautta. TIEDOT: Jätä jalkakannen merkinnät ja tunnetut vakiokokoon­ pano-ohjeet huomiotta. 3) Frontaalitaso: Kohdista proteesin jalkaterä asennusviivan kohdalle. → Kokoonpanolinja jalkakannen merkintöjen kautta (ulkorotaatio n. 5°). 4) Asenna rakenneosat proteesin jalkaterän ja proteesin holkin väliin. 5) Sagittaalitaso: Kohdista proteesin holkki asennusviivan kohdalle.
  • Page 109 → Jos käyttäjällä on tunne, että hän putoaa taaksepäin, siirrä proteesin jalkaterää taaksepäin. → Jos käyttäjällä on tunne, että hän putoaa eteenpäin, siirrä proteesin jalkaterää eteenpäin. 5) Kulman säätäminen sagittaalitasolla: Dorsaalifleksio ja plantaariflek­ sio säädetään proteesin jalkaterässä olevan sovittimen säätöruuveilla. →...
  • Page 110 1) Säädä plantaarifleksion vastus. Se määrittää, miten nopea proteesin jalkaterän plantaarifleksio on kuormitusvaiheen aikana kantaiskun jäl­ keen. → Vastus liian alhainen: Etujalkaterä laskeutuu liian nopeasti (mah­ dollisesti kuuluva naputus). Tai käyttäjä valittelee, että jalkaa on vai­ kea liikuttaa. → Vastus liian suuri: käyttäjä tuntee kantapään olevan liian jäykkä. Polven taivutus provosoituu voimakkaammin, ja jalka näyttää...
  • Page 111 2) Kohdista toinen kantakiila siten, että Ottobock-merkintä on suorassa ja kärki osoittaa anterioriseen suuntaan. 3) Aseta kantakiila proteesin jalkaterään (katso Kuva 9). Tee se asettamalla ensin kärki rungon etuosaan   ja painamalla sitten kantakiila rungon takaosaan   . 6 Puhdistus Sallittu puhdistusaine: pH-neutraali saippua (esim. Derma Clean >...
  • Page 112 ► Przechować niniejszy dokument. Stopa protezowa Taleo Adapt 1C59 jest wyposażona w hydrauliczny staw skokowy. Staw skokowy ma zakres ruchu 12°. W przypadku osiowania pro­ tezy w pozycji neutralnej, przenoszenie obciążenia jest wspomagane pod­...
  • Page 113 Oprócz hydrauliki, elementy sprężynowe wykonane z włókna węglowego i polimerowego umożliwiają odczuwalne zgięcie podeszwowe. Ponadto wspo­ magają naturalne przekolebanie i zapewniają wysoki zwrot energii. Wymien­ ny klin pięty tłumi podparcie pięty. 2 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1 Cel zastosowania Produkt jest przeznaczony wyłącznie do egzoprotetycznego zaopatrzenia kończyny dolnej.
  • Page 114 2.4 Warunki otoczenia Dopuszczalne warunki otoczenia Temperatura użytkowania: -10 °C do + +45 °C Chemikalia/ciecze: woda słodka, woda słona, pot, mocz, ług mydlany, woda chloro­ wana Wilgoć: zanurzenie: maksymalnie 1 h na głębokość równą 3 m, względna wilgotność powietrza: bez ograniczeń Materiały stałe: Pył, sporadyczny kontakt z piaskiem Aby uniknąć...
  • Page 115 ► Nie należy używać produktu, jeśli jest on uszkodzony lub znajduje się w podejrzanym stanie. Należy podjąć odpowiednie działania (np. czyszcze­ nie, naprawa, wymiana, kontrola przez producenta lub specjalistyczny warsztat). ► Produkt może być używany tylko przez jedną osobę, nie może być ponownie używany przez inne osoby.
  • Page 116 INFORMACJA Część z tworzywa sztucznego chroni obszar połączenia produktu przed zarysowaniami podczas montażu i przymiarki. ► Usunąć część z tworzywa sztucznego, zanim pacjent opuści obszar przymierzania. 5.1 Montaż/demontaż pokrycia stopy INFORMACJA ► Wciągnąć skarpetę ochronną na stopę protezy, aby uniknąć hałasu w nakładce na stopę.
  • Page 117 Osiowanie podstawowe protezy Wymagane materiały: goniometr 662M4, miernik wysokości obcasa > 743S12, miara 50:50 743A80, urządzenie do osiowania (np. PROS.A. Assembly 743A200) > Rysunek dotyczący przygotowania osiowania podstawowego (patrz ilustr. 1) Proteza wyrostka udowego lub kolanowego: Przestrzegać instrukcji > używania protezy stawu kolanowego. 1) Umieścić...
  • Page 118 → Jeśli stopa protezowa nie znajduje się już w pozycji neutralnej, usta­ wić staw skokowy z powrotem do pozycji neutralnej i kontrolować osiowanie. → Jeśli stopa protezowa jest nadal w pozycji neutralnej, kontynuować osiowanie statyczne. 5.3 Osiowanie statyczne W przypadku osiowania statycznego ustawienia protezy (długość, kąt, prze­ mieszczenie) są...
  • Page 119 → Możliwe jest osiowanie stopy protezowej przy maksymalnym zgięciu grzbietowym, jeśli użytkownik to preferuje lub jeśli ma dużą potrze­ bę stabilności ( np. użytkownik z obustronną amputacją). 6) Skontrolować linię obciążenia za pomocą metody 3D L.A.S.A.R. Posture: Przewidywana linia obciążenia umożliwia dokładną kontrolę osiowania protezy: →...
  • Page 120 → Zbyt wysoki opór: Użytkownik odczuwa uciążliwe, przedłużające się nadepnięcie (jak podczas chodzenia pod górę). Wskazówki dotyczące protez podudziowych 1) Zwrócić uwagę na zgięcie kolana podczas przenoszenia obciąże­ nia. → Jeśli kolano pozostaje całkowicie wyprostowane podczas przeno­ szenia obciążenia, zwiększyć opór na zginanie podeszwy. →...
  • Page 121 6 Czyszczenie Dopuszczony środek czyszczący: mydło o neutralnym pH (np. Derma > Clean 453H10) 1) NOTYFIKACJA! Stosować tylko dopuszczone środki czyszczące, aby uniknąć uszkodzeń produktu. Produkt czyścić czystą, słodką wodą i mydłem o neutralnym pH. 2) Wykałaczką usunąć zabrudzenia osiadłe na linii odpływu wody i spłukać. 3) Resztki mydła wypłukać...
  • Page 122 10 Dane techniczne Rozmiary [cm] Wysokość obcasa 10 ± 5 [mm] Wysokość systemo­ wa [mm] Wysokość montażo­ wa [mm] Masa [g] 1033 1036 Maks. masa ciała [kg] Stopień mobilności 3, 4 Magyar 1 Termékleírás INFORMÁCIÓ Az utolsó frissítés dátuma: 2024-04-23 ►...
  • Page 123 2 Rendeltetésszerű használat 2.1 Rendeltetés A termék kizárólag az alsó végtag exo-protetikai ellátására alkalmazható. 2.2 Alkalmazási terület A MOBIS osztályozás a mozgékonysági szintet és a testsúlyt jelöli, és lehető­ vé teszi az egymáshoz illő megfelelő komponensek egyszerű azonosítását. A termék a 3. mozgékonysági szint (korlátlan kültéri járás) szá­ mára ajánlott és használható...
  • Page 124 Megengedett környezeti feltételek Az erősebb kopás és károsodás megelőzéséhez nedvességgel/vegyszerek­ kel/szilárd anyagokkal való érintkezés után tisztítsa meg a terméket (lásd ezt az oldalt: 130). Nem megengedett környezeti feltételek Szilárd anyagok: erősen nedvszívó részecskék (pl. : talkum) tartós érintkezés homok­ Vegyszerek/folyadékok: savak, tartós alkalmazás folyékony közegekben Tárolás és szállítás Tárolási hőmérséklet: -20 °C és +60 °C között, relatív páratartalom 20% és 90% kö­...
  • Page 125 A működés megváltozásainak vagy elvesztésének jelei a használat során A csökkent rugóhatás (pl. a láb első része ellenállásának csökkenése vagy módosult gördülési tulajdonságok), illetve a rugó rétegeinek szétválása a funkcióvesztés jele. A hidraulikus bokaízület játéka, a szivárgó olaj és a szo­ katlan zajok a funkcióvesztést jelezhetik.
  • Page 126 5.1 Lábborítás felhúzása/levétele INFORMÁCIÓ ► Gyűrődés nélkül húzza fel a védőzoknit a protézislábra, hogy elkerülje a zajképződést a lábburokban. ► VIGYÁZAT! A protézislábat mindig lábburokkal együtt használja. A lábburkot mindig a lábburok használati útmutatójában leírtaknak meg­ felelően húzza fel vagy vegye le. 5.2 Alapfelépítés INFORMÁCIÓ...
  • Page 127 → A protézis felépítési síkja a protézisláb bokaízületén lévő felépítési jelölésen keresztül. INFORMÁCIÓ: Ne vegye figyelembe a lábburkon lévő jelölése­ ket és az ismert szabványos felépítési irányelveket. 3) Elülső sík: igazítsa a protézislábat a protézis felépítési síkjához. → A protézis felépítési sík a lábburok jelölésein keresztül (kifelé elfor­ dulás kb.
  • Page 128 → Ha a felhasználó úgy érzi, hogy hátrafelé esik, mozgassa a protézis­ lábat hátrafelé. → Ha a felhasználó úgy érzi, hogy előrefelé esik, mozgassa a protézis­ lábat előrefelé. 5) Állítsa be a szöget a szagittális testsíkban: a dorzálflexiót és a plan­ tárflexiót a protézislábon lévő...
  • Page 129 Hidraulika beállítása A hidraulika ellenállásai külön beállíthatók a plantárflexióhoz és a dorzálflexió­ hoz. A plantárflexiós ellenállással kell kezdeni. Az első beállítás után további beállítások következnek a felpróbálás során, amikor a felhasználó hozzászo­ kik a protézislábbal való járáshoz. 1) A plantárflexiós ellenállás beállítása. Meghatározza, hogy a sarokü­ tés utáni testsúly áthelyezés során a protézisláb milyen gyorsan végez plantárflexiót.
  • Page 130 5.4.1 Sarokék cseréje A plantárflexiós ellenállás módosításán kívül a sarokék cseréjével is beállítha­ tó a protézisláb viselkedése sarokütés és a terhelésátvétel során. A csomag különböző keménységi fokú sarokékeket tartalmaz. Sarokék keménységi foka: a keménységi fokot a sarokék színkódja jelzi (lásd ezt az ábrát: 6). Az Ottobock azt javasolja, hogy mindig a legkemé­ nyebb sarokékkel kezdjen.
  • Page 131 9 Jognyilatkozatok A jogi feltételek a felhasználó ország adott nemzeti jogának hatálya alá esnek és ennek megfelelően változhatnak. 9.1 Felelősség A gyártót akkor terheli felelősség, ha a terméket az ebben a dokumentumban foglalt leírásoknak és utasításoknak megfelelően használják. A gyártó nem fe­ lel a jelen dokumentum figyelmen kívül hagyásával, különösen a termék szak­...
  • Page 132 ► Tento dokument uschovejte. Protézové chodidlo Taleo Adapt 1C59 je vybaveno hydraulickým hlezenním kloubem. Hlezenní kloub má rozsah pohybu 12°. Při stavbě protézy v neutrál­ ní poloze je podporováno přenesení zatížení při chůzi po rovině a při chůzi dolů...
  • Page 133 2.3 Možnosti kombinace komponentů Tento protézový komponent je kompatibilní s modulárním systémem Ottobock. Funkčnost s komponenty jiných výrobců, kteří disponují kompati­ bilními modulárními spojovacími elementy, nebyla testována. 2.4 Okolní podmínky Přípustné okolní podmínky Teplota použití: -10 °C až +45 °C Chemikálie/kapaliny: sladká voda, slaná voda, pot, moč, mýdlový roztok, chlorovaná voda Vlhkost: Potápění: maximálně...
  • Page 134: Návod K Použití

    ► Nevystavujte produkt nadměrnému namáhání (kapitola: „Oblast použití“ viz též strana 132) a nepřípustným okolním podmínkám (viz též strana 133). ► Nepoužívejte produkt, pokud je poškozený nebo máte pochybnosti o je­ ho stavu. Učiňte vhodná opatření (např. vyčištění, oprava, výměna, kont­ rola u výrobce nebo v protetické dílně). ►...
  • Page 135 INFORMACE Plastový díl chrání připojovací oblast produktu před poškrábáním během stavby a zkoušky. ► Předtím, než pacient opustí zkušební místnost, odstraňte plastový díl. 5.1 Nasazení/sejmutí krytu chodidla INFORMACE ► Natáhněte ochrannou punčošku přes protézové chodidlo, aby se zabrá­ nilo vyvíjení zvuků v kosmetickém krytu chodidla. ►...
  • Page 136 → Výška podpatku: Efektivní výška podpatku každodenní obuvi, bez dodatečného zvýšení pod patou. → Hlezenní kloub: V neutrální poloze, oba ventily nastavené na maxi­ mální odpor. 2) Sagitální rovina: Vyrovnejte protézové chodidlo podle stavební linie. → Stavební linie prochází značkou stavby na hlezenním kloubu proté­ zového chodidla.
  • Page 137 2) Požádejte uživatele, aby si nasadil protézu, zaujal pohodlný postoj a roz­ ložil váhu rovnoměrně na obě dolní končetiny. 3) Zkontrolujte délku protézy a v případě potřeby ji upravte. 4) Posouvání protézového chodidla v sagitální rovině: Uživatel má stát pohodlně a přitom vyvíjet k udržení polohy pouze minimální svalovou sílu. →...
  • Page 138 Nastavení hydrauliky Odpory hydrauliky lze pro plantární flexi a dorzální flexi nastavit odděleně. Začíná se odporem plantární flexe. Po prvním nastavení následují další seří­ zení během zkoušky, kdy si uživatel zvyká na chůzi s protézovým chodidlem. 1) Nastavení odporu plantární flexe. Ten určuje, jak rychle protézové chodidlo plantárně...
  • Page 139 2) Nový patní klín vyrovnejte tak, aby byl nápis Ottobock vodorovně a špič­ ka směřovala anteriorně. 3) Vsaďte patní klín do protézového chodidla (viz obr. 9). Přitom nejdříve vsaďte špičku do přední části rámu   , potom zatlačte patní klín do zad­ ní...
  • Page 140 înrăutățire a stării de sănătate. ► Păstrați acest document. Piciorul protetic Taleo Adapt 1C59 este echipat cu o articulație hidraulică pentru gleznă. Articulația gleznei are o amplitudine în mișcare de 12°. La ali­ nierea protezei în poziție neutră, transferul de sarcină este susținut la mersul pe teren plan și la coborârea rampelor cu o flexie plantară...
  • Page 141 susțin rularea naturală și oferă un randament energetic ridicat. Un susținător calcanean interschimbabil amortizează atingerea călcâiului. 2 Utilizare conform destinaţiei 2.1 Scopul utilizării Produsul trebuie utilizat exclusiv pentru tratamentul exoprotetic al extremităţii inferioare. 2.2 Domeniul de aplicare Clasificarea MOBIS redă gradul de mobilitate și greutatea corporală și per­ mite identificarea ușoară...
  • Page 142 2.4 Condiţii de mediu Condiții de mediu admise Temperatura de utilizare: -10 °C până la +45 °C Substanțe chimice/lichide: apă dulce, apă sărată, transpirație, urină, leșie de să­ pun, apă clorurată Umiditate: imersiune: maxim 1 h la 3 m adâncime, umiditate relativă a aerului: fără li­ mitări Substanțe solide: praf, contact ocazional cu nisip Curățați produsul după...
  • Page 143: Instrucţiuni De Utilizare

    ► Este permisă utilizarea produsului numai de către o persoană, fără reuti­ lizare la alte persoane. ► Nu introduceți mâinile în mecanismul articulației pentru a preveni perico­ lul de blocare. Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării Un efect redus al arcului (de ex. o rezistență redusă a ante-piciorului sau un comportament modificat de rulare) sau o delaminare a arcului constituie semne ale pierderii funcționalității.
  • Page 144 ► Îndepărtați partea din plastic înainte ca pacientul să părăsească zona de montare. 5.1 Aplicarea/Îndepărtarea învelişului cosmetic pentru laba protetică INFORMAŢIE ► Îmbrăcați ciorapul de protecție peste piciorul protetic, pentru a evita zgomotele în învelișul cosmetic al piciorului protetic. ► ATENŢIE! Folosiți întotdeauna piciorul protetic cu învelișul cosme­ tic.
  • Page 145 → Înălțime toc: înălțimea efectivă a tocului pantofului de zi cu zi, fără înălțare suplimentară sub călcâi. → Articulația gleznei: în poziție neutră, ambele valve la rezistență maximă. 2) Plan sagital: aliniați piciorul protetic cu linia pilonului. → Linia pilonului prin marcajul pilonului de pe articulația gleznei picio­ rului protetic.
  • Page 146 > Ottobock recomandă controlarea reglării protezei cu ajutorul sis­ temului 3D L.A.S.A.R. Posture. (vezi fig. 5). 1) Reglați cele două supape ale piciorului protetic la rezistența de mijloc, astfel încât piciorul protetic să se miște bine. 2) Cereți-i utilizatorului să își pună proteza, să stea în picioare confortabil și să...
  • Page 147 5.4 Proba dinamică După ce a fost obținută reconstrucția statică optimă, reconstrucția protezei în plan sagital nu trebuie să mai fie modificată. Comportamentul labei prote­ tice, de la transferul de sarcină până la răsturnare, este ajustat cu ajutorul rezistențelor sistemului hidraulic. În plan frontal, alinierea este controlată și ajustată...
  • Page 148 Sfaturi pentru protezele transfemurale și protezele de dezarticulație de genunchi ► Flexia plantară hidraulică a Taleo Adapt poate influența funcțiile articulației protetice a genunchiului (de ex. inițierea mișcării de cedare sau declanșarea blocării fazei de sprijin prin încărcarea cu greutate). ► Respectați instrucțiunile de utilizare ale articulației protetice de ge­ nunchi.
  • Page 149 ► În timpul controlului periodic: verificați proteza în privința semnelor de uzură și controlați funcționarea. ► Efectuaţi controale de siguranţă anuale. 8 Eliminare ca deşeu Nu eliminați produsul împreună cu deșeul menajer nesortat. O eliminare ne­ corespunzătoare ca deșeu poate avea un efect dăunător asupra mediului și sănătății.
  • Page 150 ► Sačuvajte ovaj dokument. Protetsko stopalo Taleo Adapt 1C59 opremljeno je hidrauličkim skočnim zglobom. Skočni zglob ima raspon kretnji od 12°. Pri poravnanju proteze u neutralnom položaju podupire se prihvat opterećenja pri hodanju na ravnom i spuštanju na kosinama s plantarnom fleksijom od 10°.
  • Page 151 Krutost opruge ovisno o tjelesnoj težini i razini opterećenja Tjelesna težina [kg] Srednja razina Visoka razina opterećenja opterećenja do 51 52 do 58 59 do 67 68 do 77 78 do 88 89 do 100 101 do 115 116 do 130 2.3 Mogućnosti kombiniranja Ova komponenta proteze kompatibilna je s modularnim sustavom proizvođača Ottobock.
  • Page 152: Upute Za Uporabu

    2.5 Vijek trajanja Protetsko stopalo Vijek trajanja proizvoda, ovisno o pacijentovu stupnju aktivnosti, iznosi maksi­ malno 3 godine. Navlaka za stopalo, zaštitna čarapa Proizvod je potrošni dio koji je sklon uobičajenom trošenju. 3 Opće sigurnosne napomene OPREZ! Opasnost od ozljeda i opasnost od oštećenja proizvoda ►...
  • Page 153 Zamjenski dijelovi / pribor Naziv Oznaka Navlaka za stopalo 2C8=* Priključni čep 2C21=* 5 Uspostavljanje uporabljivosti OPREZ Neispravno poravnanje, montaža ili namještanje Ozljede uslijed pogrešno montiranih, namještenih ili oštećenih komponenti proteze ► Pridržavajte se uputa za poravnanje, montažu i namještanje. NAPOMENA Preinake protetskog stopala ili navlake za stopalo Prijevremena istrošenost zbog oštećenja proizvoda ►...
  • Page 154 Priprema Bočno se na skočnom zglobu protetskog stopala nalaze tri indikatorske crte za kut. Crte označavaju neutralan položaj (neprekidna crta), maksimalnu dor­ salnu fleksiju i maksimalnu plantarnu fleksiju (obje isprekidanim crtama). Ne­ utralni je položaj od dorsalne fleksije udaljen 2°. 1) Umetnite kruti (crni) klin za petu u protetsko stopalo i time počnite porav­...
  • Page 155 → Podesite fleksiju drška okretanjem oko referentne točke drška: indi­ vidualna fleksija batrljka / kontraktura savijanja + 5° 6) Frontalna ravnina: poravnajte držak proteze na crti poravnanja. → Obratite pozornost na abdukcijski ili adukcijski položaj. 7) Prije kraja osnovnog poravnanja provjerite nalazi li se protetsko stopalo još...
  • Page 156 → Ako je vidljivo mjesto između zaustavljanja dorsalne fleksije i pune neutralne crte: protetsko stopalo ima preveliku slobodu kre­ tanja u smjeru plantarne fleksije i premalenu u smjeru dorsalne flek­ sije. Iznad skočnog zgloba podesite veću dorsalnu fleksiju dok okvir potpuno ne nalegne na neutralnu crtu.
  • Page 157 → Otpor prenizak: korisnik osjeća brzi i nagli prijelaz do graničnika dorsalne fleksije. → Otpor previsok: korisnik osjeća naporno, kruto prebacivanje na pr­ ste (kao pri usponu). Savjeti za proteze potkoljenice 1) Pazite na fleksiju koljena tijekom preuzimanja opterećenja. → Ako koljeno tijekom preuzimanja opterećenja ostane potpuno ispruženo, povećajte otpor plantarne fleksije.
  • Page 158 6 Čišćenje Dopušteno sredstvo za čišćenje: sapun s neutralnom pH vrijednošću > (npr. Derma Clean 453H10) 1) NAPOMENA! Upotrebljavajte samo dopuštena sredstva čišćenje kako biste izbjegli oštećenja proizvoda. Proizvod očistite čistom slatkom vodom i sapunom s neutralnom pH- vrijednošću. 2) Konture za odvod vode čačkalicom očistite od prašine i isperite. 3) Ostatke sapunice isperite čistom slatkom vodom.
  • Page 159 ► Shranite ta dokument. Protezno stopalo Taleo Adapt 1C59 je opremljeno s hidravličnim skočnim sklepom. Skočni sklep ima obseg gibljivosti 12°. S konstrukcijo proteze v nevtralnem položaju je prenos bremena pri hoji po ravni podlagi in pri hoji po klančinah podprt s plantarno fleksijo 10°.
  • Page 160 2.2 Področje uporabe Klasifikacija MOBIS prikazuje stopnjo mobilnosti in telesno težo ter omogoča preprosto identificiranje komponent, ki sodijo skupaj. Izdelek je priporočen za stopnjo mobilnosti 3 (neomejena hoja na prostem) in se lahko uporablja za stopnjo mobilnosti 4 (neome­ m° jena hoja na prostem s posebno visokimi zahtevami). Naslednja tabela vsebuje ustrezno togost vzmeti, primerno za stopnjo obre­...
  • Page 161: Navodila Za Uporabo

    Skladiščenje in transport Temperatura skladiščenja: –20 °C do +60 °C, relativna vlažnost zraka: 20 % do 90 %, brez mehanskih vibracij ali udarcev 2.5 Življenjska doba Protezno stopalo Življenjska doba izdelka je glede na stopnjo aktivnosti bolnika maksimalno 3 leta. Estetska proteza, zaščitna nogavica Izdelek je obrabni del, za katerega je značilna običajna obraba.
  • Page 162 Količina Naziv Oznaka Komplet petnih zagozd 2F50=* Nadomestni deli/dodatki Naziv Oznaka Estetska proteza 2C8=* Povezovalni čep 2C21=* 5 Zagotavljanje primernosti za uporabo POZOR Pomanjkljiva poravnava, montaža ali nastavitev Poškodbe zaradi nepravilno montiranih ali nastavljenih ter poškodovanih proteznih komponent ► Upoštevajte napotke glede poravnave, montaže in nastavljanja. OBVESTILO Spreminjanje proteznega stopala ali estetske proteze Predčasna obraba zaradi poškodbe izdelka...
  • Page 163 Priprava Na strani skočnega sklepa proteznega stopala so tri črte indikatorja kota. Črte označujejo nevtralni položaj (polna črta), največjo dorzalno fleksijo in največjo plantarno fleksijo (obe s črtkanimi črtami). Nevtralni položaj je 2° oddaljen od največje dorzalne fleksije. 1) Trdo (črno) petno zagozdo vstavite v protezno stopalo in z njo začnite se­ stavljati.
  • Page 164 → Prilagodite upogib držaja z vrtenjem okoli referenčne točke ležišča: individualna preostala upogibnost uda/fleksijska kontraktura + 5° 6) Čelna ravnina: Poravnajte ležišče proteze z referenčno linijo. → Upoštevajte položaj abdukcije ali addukcije. 7) Pred dokončanjem osnovne poravnave preverite, ali je protezno stopalo še vedno v nevtralnem položaju (neprekinjena črta) (glej sliko 3).
  • Page 165 → Če je med ustavitvijo drzalne flekcije in neprekinjeno nev­ tralno črto viden prostor: Protezno stopalo ima preveč prostora za gibanje v smeri plantarne fleksije in premalo v smeri dorzalne fle­ ksije. Nastavite več dorzalne fleksije nad skočnim sklepom, dokler okvir ni točno na nevtralni črti.
  • Page 166 → Prenizek upor: Uporabnik občuti hiter in trd prehod na končni po­ ložaj dorzalne fleksije. → Prevelik upor: Uporabnik občuti naporno, vztrajno prevalitev (kot hoja navkreber). Nasveti za golenske proteze 1) Pri prenosu bremena bodite pozorni na upogib kolena. → Če ostane koleno med prenosom bremena popolnoma iztegnjeno, povečajte upor pri plantarni fleksiji.
  • Page 167 2) Konture za odvajanje vode očistite z zobotrebcem in jih sperite. 3) Ostanke mila sperite s čisto vodo. Estetsko protezo izpirajte tako dolgo, da odstranite vso umazanijo. 4) Izdelek osušite z mehko krpo. 5) Preostalo vlago posušite na zraku. 7 Vzdrževanje ►...
  • Page 168 úradu vo vašej krajine. ► Uschovajte tento dokument. Protetické chodidlo Taleo Adapt 1C59 je vybavené hydraulickým členkovým kĺbom. Členkový kĺb má rozsah pohybu 12°. Keď je protéza nastavená v ne­ utrálnej polohe, prevzatie zaťaženia je podporené pri chôdzi po rovnom teré­...
  • Page 169 Výrobok sa odporúča pre stupeň mobility 3 (neobmedzený cho­ dec v exteriéri) a môže sa použiť pre stupeň mobility 4 (neobme­ m° dzený chodec s mimoriadne vysokými nárokmi). Nasledujúca tabuľka obsahuje vhodnú tuhosť pružiny zodpovedajúcej úrovni zaťaženia, ktorú používateľ vyvíja na protetické chodidlo. TIP: Vyskúšajte tiež...
  • Page 170 Skladovanie a preprava Teplota pri skladovaní: -20 °C až +60 °C, relatívna vlhkosť vzduchu: 20 % až 90 %, žiadne mechanické vibrácie ani nárazy 2.5 Životnosť Protéza chodidla V závislosti od stupňa aktivity pacienta je životnosť výrobku maximálne 3 roky. Vonkajší diel chodidla, ochranná ponožka Výrobok je diel, ktorý...
  • Page 171 Množstvo Názov Označenie Protéza chodidla – Ochranná ponožka SL=Spectra-Sock-7 Súprava klinov päty 2F50=* Náhradné diely/príslušenstvo Názov Označenie Vonkajší diel chodidla 2C8=* Pripojovacie veko 2C21=* 5 Sprevádzkovanie POZOR Chybná stavba, montáž alebo nastavenie Poranenia v dôsledku nesprávne namontovaných, nastavených, ako aj po­ škodených komponentov protézy ►...
  • Page 172 5.2 Základná stavba INFORMÁCIA Protézu chodidla používajte iba s nainštalovaným klinom päty. Príprava Na bočnej strane členkového kĺbu protetického chodidla sa nachádzajú tri čiary uhlového indikátora. Tieto čiary označujú neutrálnu polohu (súvislá čia­ ra), maximálnu dorzálnu flexiu a maximálnu plantárnu flexiu (obe označené prerušovanou čiarou).
  • Page 173 5) Sagitálna rovina: Zarovnajte násadu protézy so zarovnávacou čiarou. → Pomocou meradla 50 : 50 stanovte stred násady protézy proximálne a distálne a vyznačte stredovú čiaru. → Označte referenčný bod násady na stredovej čiare: Pri predkolen­ ných protézach na úrovni stredu pately. →...
  • Page 174 → Ak je plná neutrálna čiara zakrytá: Protetické chodidlo má príliš veľký rozsah pohybu v smere dorzálnej flexie a príliš malý v smere plantárnej flexie. Nastavte väčšiu plantárnu flexiu nad členkovým kĺbom, kým nebude neutrálna čiara viditeľná. → Ak je viditeľný priestor medzi dorzálnou flexiou a plnou neut­ rálnou čiarou: Protetické...
  • Page 175 → Príliš vysoký odpor: Používateľ pociťuje príliš tuhú pätu. Flexia ko­ lena je viac provokovaná a chodidlo má väčší propulzívny účinok. 2) Nastavte odpor pri dorzálnej flexii. Ovplyvňuje pohyb členku po pre­ vzatí zaťaženia až po koniec stojnej fázy. → Príliš nízky odpor: Používateľ pociťuje rýchly a tvrdý prechod k za­ staveniu dorzálnej flexie.
  • Page 176 6 Čistenie Prípustný čistiaci prostriedok: mydlo s neutrálnym pH (napr. Derma > Clean 453H10) 1) UPOZORNENIE! Aby ste zabránili poškodeniu výrobku, používajte iba prípustné čistiace prostriedky. Výrobok očistite čistou sladkou vodou a mydlom s neutrálnym pH. 2) Kontúry na odtok vody zbavte špáradlom nečistôt a vypláchnite ich. 3) Zvyšky mydla opláchnite čistou sladkou vodou.
  • Page 177 за влошаване на здравословното състояние. ► Запазете този документ. Протезното стъпало Taleo Adapt 1C59 е оборудвано с хидравлична глез­ енна става. Глезенната става има обхват на движение от 12°. При центр­ овка на протезата в неутрална позиция поемането на товара при ходене...
  • Page 178 2 Употреба по предназначение 2.1 Цел на използване Продуктът се използва единствено за външно протезиране на долния крайник. 2.2 Област на приложение Класификацията MOBIS представя степента на подвижност и телесното тегло и позволява лесна идентификация на съвместимите компоненти. Продуктът се препоръчва за степен на подвижност 3 (на па­ циенти, придвижващи...
  • Page 179 2.4 Условия на околната среда Допустими условия на околната среда Температура на употреба: -10 °C до +45 °C Химикали/течности: сладка вода, солена вода, пот, урина, хлорна вода, сапуне­ на вода Влага: потапяне: максимум 1 ч на дълбочина 3 м, относителна влажност на въз­ духа: няма ограничения Твърди...
  • Page 180: Инструкция За Употреба

    ► Не излагайте продукта на прекомерно натоварване (глава: „Област на приложение“ виж страница 178) и на недопустими условия на ок­ олната среда (виж страница 179). ► Не използвайте продукта, ако той е повреден или в съмнително съст­ ояние. Вземете подходящи мерки (напр. почистване, ремонт, замяна, проверка...
  • Page 181 УКАЗАНИЕ Промени на протезното стъпало или обвивката за стъпало Преждевременно износване поради увреждане на продукта ► Не променяйте нито протезното стъпало, нито обвивката за стъпа­ ло. ИНФОРМАЦИЯ Пластмасова част защитава областта на свързване на продукта от на­ драскване при монтажа и изпробването на протезата. ►...
  • Page 182 3) Настройте двата вентила на максимално съпротивление (по посока на часовниковата стрелка), за да се запази позицията по време на статичната центровка (виж фиг. 4). Статична центровка Необходими материали: гониометър 662M4, уред за измерване > височината на петата 743S12, калибър за измерване 50:50 743A80, уред...
  • Page 183 → Подравнете гилзата на протезата така, че линията на центровка­ та за преминава перпендикулярно през референтната точка на гилзата. → Настройте флексията на гилзата чрез въртене около референтн­ ата точка на гилзата: индивидуална флексия на чукана/ко­ нтрактура + 5° 6) Фронтална ориентация: подравнете гилзата на протезата към лин­ ията...
  • Page 184 5) Настройка на ъгъла при сагитална ориентация: дорзалната и пл­ антарната флексия се настройват с регулиращите винтове на адапте­ ра на протезното стъпало. → Ако непрекъснатата неутрална линия е закрита: протезното стъпало има твърде много пространство за движение в посока дорзална...
  • Page 185 Настройка на хидравликата Съпротивленията на хидравликата могат да се настройват отделно за пл­ антарна и дорзална флексия. Започва се със съпротивлението на плант­ арната флексия. След първата настройка следват допълнителни корек­ ции в хода на пробването, когато потребителят свикне да ходи с протезн­ ото...
  • Page 186 Съвети за протези за бедро и коленни екзартикулационни протези ► Хидравличната плантарна флексия на Taleo Adapt може да окаже вл­ ияние върху функциите на протезната коленна става (напр. начало на огъване или фиксиране на фазата на стоеж поради тегловното натов­ арване). ►...
  • Page 187 7 Поддръжка ► След първите 30 дни използване подложете компонентите на протез­ ата на визуална проверка и проверка на функциите. ► По време на периодичната проверка: проверете протезата за призн­ аци на износване и нейното функциониране. ► Извършвайте ежегодни проверки на безопасността. 8 Изхвърляне...
  • Page 188 üreticinize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin. ► Bu dokümanı saklayın. Taleo Adapt 1C59 protez ayağı, hidrolik bir ayak bileği eklemi ile donatılmışt­ ır. Ayak bileği eklemi 12°'lik bir hareket açısı kapsamına sahiptir. Nötr konumdaki protez ayarında, düzlükte yürürken ve rampalardan aşağı doğru inilirken yük aktarımı...
  • Page 189 Aşağıdaki tablo, kullanıcının protez ayağa uyguladığı yüklenme seviyesine uygun yay sertliğini içerir. TAVSİYE: Kullanıcının aradaki farkı görebilmesi için, daha yüksek yüklenme seviyesi/daha yüksek ağırlık sınıfının sertliğini de deneyiniz. Vücut ağırlığı ve yüklenme seviyesine bağlı olan yay sertliği Vücut ağırlığı [kg] Orta yüklenme Yüksek yüklenme seviyesi...
  • Page 190 2.5 Kullanım ömrü Protez ayak Ürünün kullanım ömrü hastanın derecesine bağlı olarak maksimum 3 yıldır. Ayak kılıfı, koruma çorabı Ürün normal şartlar altında kullanıldığında aşınabilen bir parçadır. 3 Genel güvenlik uyarıları DİKKAT! Yaralanma tehlikesi ve üründe hasar tehlikesi ► Mekanik hasarları önlemek için ürünü özenli bir şekilde kullanın. ►...
  • Page 191 Yedek parçalar/aksesuar Tanım Tanım etiketi Ayak kılıfı 2C8=* Bağlantı kapağı 2C21=* 5 Kullanıma hazırlama DİKKAT Hatalı kurulum, montaj veya ayarlama Yanlış monte edilmiş veya yanlış ayarlanmış ayrıca hasarlı protez parçalar­ dan dolayı yaralanma ► Kurulum, montaj ve ayar uyarılarını dikkate alınız. DUYURU Protez ayak veya ayak kılıfının değiştirilmesi Ürünün hasar görmesi nedeniyle erken aşınma...
  • Page 192 Hazırlık Üç açı gösterge çizgisi, protez ayağının ayak bileği ekleminin yan kısmında yer almaktadır. Çizgiler nötr konumu (düz çizgi), maksimum dorsal fleksiyonu ve maksimum plantar fleksiyonu (her ikisi de kesikli çizgiler) işaretlemektedir. Nötr konum, maksimum dorsal fleksiyondan 2°'lik mesafededir. 1) Sert (siyah) topuk kamasını protez ayağa takın ve ayara bununla başlayın. 2) Protez ayağı, ayak bileği ekleminin yan kısmındaki çizgiler yardımıyla nötr konuma getirin (bkz.
  • Page 193 → Soket fleksiyonu, soket referans noktasının etrafından döndürülerek ayarlanmalıdır: Kişiye özel güdük fleksiyonu/fleksiyon kontrak­ türü + 5° 6) Frontal düzlem: Soketi kurulum çizgisine hizalayın. → Abdüksiyon konumuna veya addüksiyon konumuna dikkat edilmeli­ dir. 7) Temel ayar sonlandırılmadan önce, protez ayağın halen nötr konumda olup olmadığını...
  • Page 194 → Dorsal fleksiyon durdurması ile kesintisiz nötr çizgi arasında yer olduğu görüldüğünde: Protez ayak, plantar fleksiyon yönünde çok fazla hareket boşluğuna sahiptir ve dorsal fleksiyon yönünde çok az hareket boşluğuna sahiptir. Ayak bileği ekleminin üzerinde, çerçeve tam olarak nötr çizgi üzerine gelecek şekilde daha fazla dorsal fleksiyon ayarlanmalıdır.
  • Page 195 2) Dorsal fleksiyon direncinin ayarlanması. Yük aktarma sonrası duruş aşaması sonuna kadar ayak bileği ekleminin hareketini etkiler. → Direnç çok düşük: Kullanıcı, dorsal fleksiyonun başlangıcına yöne­ lik daha hızlı ve sert bir geçiş hisseder. → Direnç çok yüksek: Kullanıcı yorucu ve zorlu bir yuvarlanma hisse­ der (yokuş...
  • Page 196 6 Temizleme İzin verilen temizleme maddeleri: pH nötr sabun (örn. Derma Clean > 453H10) 1) DUYURU! Ürün hasarlarından kaçınmak için sadece izin verilen temizlik maddelerini kullanın. Ürün temiz tatlı su ve pH-nötr sabun ile temizlenmelidir. 2) Su tahliye konturları, bir kürdan yardımıyla temizlenmeli ve yıkanmalıdır. 3) Sabun artıkları...
  • Page 197 ρίπτωση επιδείνωσης της κατάστασης της υγείας. ► Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. Το προθετικό πέλμα Taleo Adapt 1C59 είναι εξοπλισμένο με μια υδραυλική άρθρωση αστραγάλου. Η άρθρωση αστραγάλου διαθέτει εύρος κίνησης 12°. Κατά την ευθυγράμμιση της πρόθεσης σε ουδέτερη θέση η λήψη φορ­...
  • Page 198 2 Ενδεδειγμένη χρήση 2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην εξωπροθετική περίθαλ­ ψη των κάτω άκρων. 2.2 Πεδίο εφαρμογής Η ταξινόμηση MOBIS περιλαμβάνει τον βαθμό κινητικότητας και το σωματι­ κό βάρος και επιτρέπει την εύκολη ταυτοποίηση των εξαρτημάτων που ται­ ριάζουν...
  • Page 199 2.4 Περιβαλλοντικές συνθήκες Επιτρεπόμενες περιβαλλοντικές συνθήκες Θερμοκρασία χρήσης: -10 °C έως +45 °C Χημικές ουσίες/ υγρά: γλυκό νερό, αλμυρό νερό, ιδρώτας, ούρα, σαπουνόνερο, χλωριωμένο νερό Υγρασία: εμβύθιση: το πολύ 1 ώρα σε βάθος 3 m, σχετική υγρασία: χωρίς περιορι­ σμούς Στερεές ύλες: σκόνη, περιστασιακή επαφή με άμμο Καθαρίζετε...
  • Page 200: Οδηγίες Χρήσης

    ► Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν, αν έχει υποστεί ζημιές ή έχετε αμφιβο­ λίες για την κατάστασή του. Λάβετε κατάλληλα μέτρα (π.χ. καθαρισμός, επισκευή, αντικατάσταση, έλεγχος από τον κατασκευαστή ή τεχνική υπηρεσία). ► Το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο για ένα άτομο, απαγο­ ρεύεται...
  • Page 201 ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Τροποποίηση προθετικού πέλματος ή περιβλήματος πέλματος Πρόωρη φθορά λόγω πρόκλησης ζημιών στο προϊόν ► Μην τροποποιείτε το προθετικό πέλμα ή το περίβλημα πέλματος. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ένα πλαστικό στοιχείο προστατεύει την περιοχή σύνδεσης του προϊόντος από γρατσουνιές κατά την ευθυγράμμιση και τη δοκιμή. ►...
  • Page 202 Βασική ευθυγράμμιση Απαιτούμενα υλικά: γωνιόμετρο 662M4, συσκευή μέτρησης ύψους τα­ > κουνιού 743S12, όργανο μέτρησης 50:50 743A80, συσκευή ευθυγράμμι­ σης (π.χ. PROS.A. Assembly 743A200) > Εικόνα για την προετοιμασία της βασικής ευθυγράμμισης (βλ. εικ. 1) Πρόθεση μηρού ή απεξάρθρωσης γόνατος: Λάβετε υπόψη τις οδη­ >...
  • Page 203 6) Μετωπιαίο επίπεδο: Ευθυγραμμίστε το στέλεχος της πρόθεσης ως προς τη γραμμή ευθυγράμμισης. → Λάβετε υπόψη τη θέση απαγωγής ή προσαγωγής. 7) Πριν την ολοκλήρωση της βασικής ευθυγράμμισης ελέγξτε, αν το προθετικό πέλμα βρίσκεται ακόμα σε ουδέτερη θέση (συνεχής γραμμή) (βλ. εικ. 3). →...
  • Page 204 → Αν η συνεχής γραμμή ουδέτερης θέσης καλύπτεται: Η ελευθε­ ρία κίνησης του προθετικού πέλματος προς την κατεύθυνση της ραχιαίας κάμψης είναι υπερβολικά μεγάλη, σε βάρος της κίνησης προς την κατεύθυνση της πελματιαίας κάμψης. Πάνω από την άρθρωση του αστραγάλου ρυθμίστε περισσότερη πελματιαία κάμ­ ψη, μέχρι...
  • Page 205 Ρύθμιση υδραυλικού συστήματος Οι αντιστάσεις του υδραυλικού συστήματος μπορούν να ρυθμίζονται ξεχω­ ριστά για την πελματιαία και τη ραχιαία κάμψη. Ξεκινήστε με την αντίσταση στην πελματιαία κάμψη. Μετά την αρχική ρύθμιση, ακολουθούν περαιτέρω ρυθμίσεις κατά τη διαδικασία της δοκιμής, καθώς ο χρήστης συνηθίζει να περπατά...
  • Page 206 Συμβουλές για προθέσεις μηρού και απεξάρθρωσης γόνατος ► Η υδραυλική πελματιαία κάμψη του Taleo Adapt μπορεί να επηρεάσει τις λειτουργίες της προθετικής άρθρωσης γόνατος (π.χ. υιοθέτηση της κίνησης yielding ή ενεργοποίηση κλειδώματος της φάσης στήριξης λόγω φορτίου). ► Λάβετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της προθετικής άρθρωσης γόνατος. 5.4.1 Αντικατάσταση...
  • Page 207 7 Συντήρηση ► Υποβάλλετε τα προθετικά εξαρτήματα σε οπτικό έλεγχο και έλεγχο της λειτουργίας τους μετά από τις πρώτες 30 ημέρες χρήσης. ► Κατά τη διάρκεια του τακτικού ελέγχου: Ελέγξτε την πρόθεση για ση­ μάδια φθοράς καθώς και τη λειτουργία της. ►...
  • Page 208 ности об ухудшении состояния здоровья, сообщайте производите­ лю и компетентным органам вашей страны. ► Храните данный документ. Модуль стопы Taleo Adapt 1C59 оснащен гидравлическим голеностоп­ ным узлом. Объем движений голеностопного узла составляет 12°. При сборке протеза в нейтральном положении полная опора при ходьбе по...
  • Page 209 Изделие рекомендуется для пациентов с уровнем активно­ сти 3 (неограниченные возможности передвижения во внеш­ m° нем мире) и может использоваться пациентами с уровнем по­ движности 4 (неограниченная возможности передвижения во внешнем мире с повышенными требованиями к протезирова­ нию). В следующей таблице указаны значения соответствующей жесткости пружины...
  • Page 210 Недопустимые условия применения изделия Твердые вещества: частицы, интенсивно впитывающие воду (например, тальк), длительный контакт с песком Химикаты/жидкости: кислоты, длительное применение в жидких средах Хранение и транспортировка Температура хранения: от –20 до +60 °C, относительная влажность воздуха: от 20 до 90 %, отсутствие механической вибрации или ударов 2.5 Срок службы Протезная...
  • Page 211: Руководство По Применению

    Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации Снижение амортизации (например, снижение сопротивления переднего отдела стопы или изменение характеристик переката) либо расщепление пружины являются явными признаками утраты функций. Зазор в гидрав­ лическом голеностопном шарнире, выступающее масло и необычные шумы могут свидетельствовать о потере функциональности. 4 Объем...
  • Page 212 5.1 Надевание/снимание оболочки стопы ИНФОРМАЦИЯ ► Во избежание шумов в оболочке стопы следует натянуть на модуль стопы защитный носок. ► ВНИМАНИЕ Всегда используйте модуль стопы с оболочкой стопы. Надевайте или снимайте оболочку стопы, как описано в руководстве по применению. 5.2 Основная сборка ИНФОРМАЦИЯ...
  • Page 213 → Голеностопный узел: в нейтральном положении, оба клапана настроены на максимальное сопротивление. 2) Сагиттальная плоскость: выровнять модуль стопы по линии сбор­ ки. → Линия сборки проходит через отметку для сборки на голено­ стопном узле модуля стопы. ИНФОРМАЦИЯ: Игнорировать отметки на оболочке стопы и известные...
  • Page 214 5.3 Статическая сборка При статической сборке проверяются и корректируются настройки про­ теза (длина, угол, смещения) на пользователе. Цель заключается в том, чтобы обеспечить пользователю возможность комфортно стоять, когда модуль стопы находится в нейтральном положении. > Ottobock рекомендует контролировать сборку протеза с помо­ щью аппарата 3D L.A.S.A.R. Posture (см. рис. 5). 1) Отрегулировать...
  • Page 215 6) Проверка линии нагрузки с помощью аппарата 3D L.A.S.A.R. Posture: проецируемая линия нагрузки позволяет точно контролиро­ вать сборку протеза. → Коленный узел протеза: линия нагрузки должна проходить на расстоянии 15 мм от компромиссного центра вращения по Ни­ терту. На основании кинематики модуля стопы линия нагрузки может...
  • Page 216 → Сопротивление слишком низкое: пользователь ощущает бы­ стрый и жесткий переход до упора дорсального сгибания. → Сопротивление слишком высокое: пользователь ощущает пе­ рекат с пятки на носок как затруднительный и требующий уси­ лий (как при подъеме в гору). Рекомендации для протезов голени 1) Следите за сгибанием колена при принятии нагрузки. →...
  • Page 217 3) Установить пяточный клин в модуль стопы (см. рис. 9). Сначала вста­ вить носок в переднюю часть рамы   , затем вдавить пяточный клин в заднюю часть рамы   . 6 Очистка Допустимое чистящее средство: pH-нейтральное мыло (напри­ > мер, Derma Clean 453H10) 1) УВЕДОМЛЕНИЕ...
  • Page 218 данном документе. Производитель не несет ответственности за ущерб, возникший вследствие пренебрежения положениями данного докумен­ та, в особенности при ненадлежащем использовании или несанкциони­ рованном изменении изделия. 9.2 Соответствие стандартам ЕС Данное изделие отвечает требованиям Регламента (ЕС) 2017/745 о ме­ дицинских изделиях. Декларацию о соответствии CE можно загрузить на сайте...
  • Page 219 がサポートされます。2°の背屈により、ロールオーバーや坂道の上り下り が容易になります。 油圧系に加えて、カーボンとポリマー製のスプリングにより底屈を明確に感 じ取ることができます。さらに、自然なローリングをサポートし、高いエネ ルギーリターンを実現します。交換可能なヒールウェッジにより踵接地を和 らげることができます。 2 使用目的 2.1 使用目的 本製品は下肢のみにご使用ください。 2.2 適用範囲 MOBISはモビリティグレードと体重の分類です。これを使うと、適合する パーツを簡単に見つけることができます。 本製品は、モビリティグレード 3 (移動距離に制限のない屋外 歩行が可能な方)が推奨され、モビリティグレード 4 (移動距 m° 離に制限のない屋外歩行が可能な方で、機能的な要求の高い 方)で使用できます。 下表は、使用者が義肢足部に加える負荷レベルに適したばね剛性を示してい ます。 ヒント: より高い負荷レベル/重量クラスの剛性も試すと、使用者はそれらの 違いを体験することができます。 体重と負荷レベルに応じたばね剛性 体重[kg] 中間の負荷レベル 高い負荷レベル 51まで 52から58 59から67 68から77 78から88 89から100 101から115 116から130 2.3 可能な組み合わせ 本義肢パーツはオットーボック義肢システムのモジュラー式コネクターに対...
  • Page 220 2.4 環境条件 使用可能な環境条件 使用時の温度: -10 °C~+45 °C 化学物質/液体:真水、塩水、汗、尿、石けん水、塩素水 湿気:水浸:水深 3 m に最長 1 時間、相対湿度:制限なし 固形物:埃、まれに砂と接触 製品が湿気や化学物資に触れた場合や、上記の固形物が内部に侵入した際は、摩耗や 故障を防ぐために手入れを行なってください(225 ページ参照)。 使用できない環境条件 固形物:高液体結合粒子( タルカムパウダーなど)、継続的に砂と接触 化学物質/液体:酸、液体内での継続的な使用 保管および輸送 温度範囲: -20 °Cから+60 °C、相対湿度:20 %から90 %、振動または衝撃を受けな いようにしてください 2.5 製品寿命 義肢足部 患者の活動レベルにより異なりますが、製品の耐用年数は最長で3年です。 フットシェル、保護ソックス 本製品は消耗品ですので、自然に摩耗劣化します。 3 安全に関する注意事項 注意! 装着者の負傷、製品破損の危険 ► 構造的な破損を回避するためにも、製品の取り扱いには十分ご注意くだ さい。 ► 本製品の取扱説明書に記載されている可能な組み合わせ、禁止されてい る組み合わせに注意してください。 ► 製品の耐用年数を過ぎてしまわないようご注意ください。 ► 使用前に必ず、製品に破損がないこと、使用準備が整っていることを確 認してください。...
  • Page 221: 取扱説明書

    使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 機能喪失の兆候としては、クッション性の減少(例、 前足部の支持性の減 少または踏返し動作の変化等)またはスプリングの離層が挙げられます。機 能喪失の兆候として油圧式足関節継手のあそび、油漏れ、異音が起こる場合 があります。 4 納品時のパッケージ内容 数量 名称 製造番号 取扱説明書 – 義肢足部 – 保護ソックス SL=Spectra-Sock-7 ヒールウェッジセット 2F50=* 交換部品/付属品 名称 製造番号 フットシェル 2C8=* コネクションキャップ 2C21=* 5 製品使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立て、調整による危険 不適切な取り付けや調整が原因で、装着者が負傷したり義肢パーツが破損 するおそれがあります。 ► アライメント、組み立て、調整方法については本説明書の指示に 従ってください。 注記 義肢足部またはフットシェルの改造 製品の損傷による早期摩耗の危険性 ► 義肢足部またはフットシェルを改造しないでください。 備考 プラスチック部品は、組み立ておよび装着する際に接続部位に傷がつかな...
  • Page 222 5.1 フットシェルの取り付と取り外し 備考 ► 義肢足部に保護ソックスを着用して、フットシェル内に異音が発生し ないようにしてください。 ► 注意! 必ずフットシェルを装着してから義肢足部をご使用ください。 フットシェルの取扱説明書に記載のとおりにフットシェルの着脱を 行ってください。 5.2 ベンチアライメント 備考 義肢足部は必ずヒールウェッジを取り付けた状態で使用してください。 準備 義肢足部の足首継手の側面には角度インジケーターの線が3本あります。線 は、リラックス位置(実線)、最大背屈、最大底屈(両方とも破線)を示してい ます。リラックスハンドポジションは、最大背屈から2°です。 1) ハード(黒色)ヒールウェッジを義肢足部に挿入し、位置合わせを開始 します。 2) 義肢足部の側面にある線を使用して義足をリラックス位置に移動します (画像参照 3): 3) ベンチアライメント中に位置を維持するため、両方のバルブを最大抵抗 値(時計回り)に調整します(画像参照 4)。 ベンチアライメント > 必要な道具: ゴニオメーター 662M4、 差高計測器 743S12、 50:50 ゲージ 743A80、アライメント治具(例、PROS.A.アッセンブリ 743A200) > ベンチアライメント準備の図(画像参照 1) >...
  • Page 223 → フットシェルのマークによるアライメント基準線 (約 5° 外回転 )。 4) 義肢足部と義足ソケットの間に構造部品を取り付けます。 5) 矢状面: 義肢ソケットをアライメント基準線に合わせます。 → 50:50 ゲージで義肢ソケットの近位/遠位の中心点を決め、中心線の 印をつけます。 → 中心線上にソケット基準点の印をつけます:下腿義足の場合には装 具継手の中央の高さ。 → アライメント基準線がソケット基準点に垂直に引かれるように、義 肢ソケットを位置合わせします。 → ソケットの屈曲をソケット基準点の周りで回転させて調整しま す:それぞれの断端屈曲位/屈曲拘縮 + 5° 6) 前額面: 義肢ソケットをアライメント基準線に合わせます。 → 外転位置または内転位置を考慮します。 7) ベンチアライメントを終了する前に、義肢足部がまだリラックス位置 (実線)にあるかどうかを確認します(画像参照 3)。 → 義肢足部がもはやリラックス位置にない場合は、足首継手をリ ラックス位置に戻してアライメントを確認します。 → 義肢足部がまだリラックス位置にある場合、静的アライメントを続 けます。 5.3 下腿義肢のベンチアライメント 静的アライメントでは、使用者の義肢の調整(長さ、角度、変位)を確認...
  • Page 224 → 実線のリラックスラインが隠れている場合: 義肢足部は動きの自 由度が背屈の方向で多すぎ、底屈の方向で少なすぎます。リラック スラインが見えるようになるまで、足首継手の上部をさらに底屈に 調整します。 → 背屈ストップと実線のリラックスラインの間にスペースが見える場 合: 義肢足部は動きの自由度が底屈の方向で多すぎ、背屈の方向 で少なすぎます。フレームが正確にリラックスラインにくるまで、 足首継手の上部をさらに背屈に調整します。 → 使用者がこれを希望する、あるいは安定性の必要性が高い場合は、 義肢足部を最大背屈でアライメントすることができます(例 えば両 側切断した使用者)。 6) 3D L.A.S.A.R. Postureで負荷ラインを調整する: 投影された負荷ライン により、義肢のアライメントを正確にコントロールできます。 → 膝継手: 負荷ラインは、Nietertによる折衷ピボットポイントの 15 mm 前になければなりません。義肢足部の運動学の基礎によ り、負荷ラインの間隔が小さくなる場合があります。 → 膝継手: 膝継手の取扱説明書に従ってください。 → 義肢足部: 負荷ラインは義肢足部の関節のマーキング上、または その近くになければなりません。 5.4 試歩行 最適な静的アライメントが完了すると、矢状面における義肢のアライメント を変更する必要がなくなります。負荷受入から負荷の多い歩行までの義肢足 部の動作は、油圧シリンダーの抵抗により調整されます。最適な歩行パ ターンを実現するため、前額面でアライメントを確認し、適合させます。...
  • Page 225 → 抵抗が大きすぎる: 使用者は、激しく、ねばりのある負荷の多い 歩行を感じます(坂道を上っているような)。 下肢の義肢のヒント 1) 負荷受入時の膝の屈曲に注意してください。 → 負荷受入中に膝が完全に伸びたままの場合は、底屈抵抗が高まりま す。 → 抵抗の増大が不十分である場合、より硬いヒールウェッジを装着し てください。 2) 膝継手が内側にずれるのを防ぎます。 → 膝継手が立脚相前半で内側に移動する場合:義肢足部を内側に移動 します。 → 膝継手が立脚相後半で内側に移動する場合:義肢足部の外側回転を 減らします。 大腿部および膝義足のヒント ► Taleoアダプターの油圧式底屈は、膝継手の機能に影響を及ぼすことが あります(例 えばイールディングの動きや体重の負荷により起動する立 脚相の制御)。 ► 膝継手の取扱説明書に従ってください。 5.4.1 ヒールウェッジの交換 底屈抵抗の変更に加えて、踵接地時および負荷受入時の義肢足部の動作は、 ヒールウェッジを交換することにより適合できます。納品範囲には、さまざ まな硬度のヒールウェッジが含まれています。 ヒールウェッジ硬度:硬度はヒールウェッジの色で識別することができます (画像参照 6)。Ottobock社では一番硬いヒールウェッジから使用し始めるこ とを推奨しています。 1) 義肢足部を少し曲げ、内蔵のヒールウェッジを外します。 2) Ottobockの文字列が直立し、先端が前側を向くように、他方のヒール ウェッジを合わせます。...
  • Page 226 3) きれいな水ですすぎ、中性洗剤を洗い流してください。このとき、汚れ が完全に取り除かれるまでフットシェルをすすいでください。 4) 柔らかい布で拭きます。 5) 水分が残らないよう、自然乾燥させてください。 7 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を実施し てください。 ► 定期点検時:義肢に摩耗の兆候がないかを点検し、機能を確認します。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 8 廃棄 本製品を分別せずに通常の家庭ゴミと一緒に処分しないでください。不適切 な廃棄は健康および環境に害を及ぼすことがあります。返却、廃棄、回収に 関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 9 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 9.2 CE整合性 本製品は、医療機器に関する規制(EU)2017/745の要件を満たしていま す。CE適合宣言最新版は製造元のウェブサイトからダウンロードすること ができます。 10 テクニカル...
  • Page 227 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期:2024-04-23 ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件, 特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 Taleo Adapt 1C59 假脚配备液压踝关节。踝关节的活动范围为 12°。当假肢结 构位于中立位置时,在水平地面上行走时以及在足底屈曲 10° 的情况下走下 斜坡时,负载转移得到支持。2° 的背屈使翻身和走上斜坡变得更容易。 除了液压系统之外,由碳和聚合物制成的弹簧元件还可以实现明显的跖屈。它 们还支持自然滚动并提供高能量回馈。可更换的足跟楔垫可以缓冲足跟着地时 的力度。 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢假肢的外接式配置。 2.2 应用范围 MOBIS 分类反映运动等级和体重,方便识别相互匹配的组件。 该产品推荐用于运动等级 3(不受限户外步行者)和运动等级  4(具有特别高要求的不受限户外步行者)。...
  • Page 228 与体重和负载水平相关的弹簧刚度 体重 [kg] 中等负载水平 较高负载水平 116 至 130 2.3 组合方式 此类假肢组件同奥托博克模块式假肢系统兼容。针对提供兼容模块式连接件的 其他制造商,使用其组件情况下的功能性未经测试。 2.4 环境条件 允许的环境条件 使用温度:-10 °C 至 +45 °C 化学物质/液体:淡水、咸水、汗液、尿液、皂液、氯水 防潮保护:浸入水中:最长1 小时,3 m水深,相对湿度:无限制 颗粒物质:粉尘、偶尔与沙粒接触 产品同水分/化学物质/颗粒物质接触后请将其清洁,以避免磨损加剧(见第 232 页)。 不允许的环境条件 颗粒物质:强吸湿性粉末( 例如滑石粉),持久与沙粒接触 化学物质/液体:酸液,在液体介质中持久使用 储存和运输 储存温度:-20 °C 至 +60 °C,相对空气湿度:20 % 至 90 %,无机械振动或碰撞 2.5 使用寿命 假脚 视患者的运动等级不同,该产品的使用寿命最长 3 年。 足套,保护袜 本产品为易损件,存在正常磨损现象。 3 一般性安全须知 小心!...
  • Page 229: 使用说明书

    使用时出现功能变化或丧失的征兆 减震效果降低(例如 前足阻力减小或足部翻卷特性改变)或者弹簧的压层开 裂是功能丧失的明显征兆。液压踝关节的松动、漏油和不正常的噪音都可能是 功能出现问题的迹象。 4 供货范围 数量 名称 标识 使用说明书 – 假脚 – 保护袜 SL=Spectra-Sock-7 足跟楔垫套件 2F50=* 备件/附件 名称 标识 足套 2C8=* 连接帽 2C21=* 5 使用准备 小心 错误的对线、组装或设置 错误的组装或设置以及损坏的假肢部件可能导致受伤 ► 应务必注意对线、组装和设置须知。 注意 更改假脚或足套 因产品损坏造成过早磨损 ► 不得更改假脚或足套。 信息 塑料部件可以在装配和试用过程中保护产品的连接区域,避免其被划伤。 ► 在患者离开试穿区之前,将塑料部件移除。 5.1 套上/ 取下足套...
  • Page 230 5.2 工作台对线 信息 假脚只得与已安装的足跟楔垫一同使用。 准备 假脚踝关节侧面有 3 条角度指示线。这些线表示中性(实线)、最大背屈和 最大跖屈(两条虚线)。中立位置距离最大背屈 2°。 1) 将硬(黑色)鞋跟楔插入假脚并开始组装。 2) 使用踝关节侧面的线条,将假脚置于中立位置 (见图 3): 3) 将两个阀门设置为最大阻力(顺时针)以在基本组装期间保持位置 (见图  4)。 工作台对线 > 所需材料:测角仪 662M4、鞋跟高度计 743S12、50:50 量规 743A80、对线 仪(例如 PROS.A. Assembly 743A200) > 图显示了基本结构的制备(见图 1) > 股骨或膝关节离断假肢:遵守假肢膝关节的使用说明书。 1) 将假脚放入对齐装置中。 → 鞋跟高度:日常鞋的有效鞋跟高度,鞋跟下方无额外增加。 → 踝关节:在中立位置,两个阀门处于最大阻力。 2) 矢状面:将假脚与对齐线对齐。 →...
  • Page 231 5.3 静态对线 在静态构建过程中,假肢的设置(长度、角度、位移)在用户身上进行检查和 调整。目的是使用户能够在假脚处于中立位置时以放松的方式站立。 > Ottobock 建议在这两个阶段借助 3D L.A.S.A.R. 姿势来控制假肢的对线(见 图 5)。 1) 将假脚上的两个阀门设置为中等阻力,以便踝关节可以自由移动。 2) 要求用户戴上假肢,舒适地站立并将重量均匀分布在双腿上。 3) 检查假体的长度并在必要时进行校正。 4) 在矢状面上移动假脚:用户应该舒适地站立,使用最小的肌肉力量来保持 姿势。 → 如果用户感觉要向后跌倒,请向后移动假脚。 → 如果用户有向前跌倒的感觉,请将假脚向前移动。 5) 在矢状面上调整角度:背屈和跖屈通过假脚上适配器的调节螺钉进行调 节。 → 如果实心中性线被遮挡:假脚在背屈方向上的活动空间过大,在跖屈 方向上的活动空间过小。在踝关节上方设置更多的跖屈,直到中性线 可见。 → 如果空间在背屈止点和中性实线之间可见:假脚在跖屈方向上的活动 空间过大,在背屈方向上的活动空间过小。在踝关节上方调整更多的 背屈,直到框架正好位于中性线上。 → 如果用户喜欢或对稳定性有很高的要求(例如 双侧截肢用户),可 以将假脚设置为最大背屈。 6) 载重线与 3D L.A.S.A.R. 姿势控制:投射的负载线可以精确控制假体对齐: →...
  • Page 232 2) 设置背屈阻力。它会影响脚踝在负荷转移后直至支撑期结束的运动。 → 阻力太低:用户感觉向背屈止点的过渡快速而艰难。 → 阻力太高:用户感到剧烈、顽强的翻滚(如上坡行走)。 小腿假肢的技巧 1) 转移负荷时注意膝关节屈曲。 → 如果在负荷转移过程中膝盖保持完全伸展,则增加跖屈阻力。 → 如果增加阻力还不够,请尝试使用更硬的后跟坡跟。 2) 避免膝关节向内侧的运动。 → 在站立期的前半段,膝关节向内侧运动:假脚向内侧移动。 → 在站立期的后半段,膝关节向内侧运动:减少假脚的外旋。 大腿和膝关节离断假肢的技巧 ► Taleo Adapt 的液压跖屈可以影响假肢膝关节的功能(例如 启动屈服运动或 通过负重触发的姿势锁相)。 ► 请遵守假肢膝关节的使用说明。 5.4.1 更换足跟楔垫 除了改变跖屈阻力外,还可以通过改变足跟楔来调整假脚在足跟撞击和负荷转 移过程中的行为。供货范围包括不同硬度的足跟楔垫。 足跟楔垫硬度:足跟楔垫通过颜色区分硬度(见图 6)。Ottobock 建议先使用 最硬的足跟楔垫。 1) 将假脚稍微掰开,取出内置的足跟楔垫。 2) 对齐另一个足跟楔垫,使 Ottobock 字牌保持直立状态,尖端指向前方。 3) 将足跟楔垫装入假脚中(见图 9)。首先将尖端插入框架的前部 ...
  • Page 233 ► 특히 건강상태의 악화 등 제품과 관련하여 심각한 문제가 발생한 경우 제조사와 해당 국가의 관할 관청에 신고하십시오. ► 이 문서를 잘 보관하십시오. 의족 발 Taleo Adapt 1C59에는 유압식 발목 관절이 있습니다. 발목 관절의 가동 범위는 12°입니다. 의족을 중립 위치에 장착하면 평지와 내리막길을...
  • Page 234 걸을 때 10°의 족저굴곡으로 체중 부하를 보조합니다. 그리고 2°의 배측굴곡으로 더욱 쉽게 경사로를 넘고 오르도록 합니다. 유압 장치 외에 카본 및 폴리머 소재로 제작된 스프링 요소도 뚜렷한 족저 굴곡을 만들어 줍니다. 나아가 스프링 장치는 자연스러운 롤링과 높은 양의 에너지 반환을 가능케 합니다. 교체형 힐 웨지는 발꿈치 딛기 충격을 완화합니다.
  • Page 235 2.4 주변 조건 사용가능한 환경 조건 사용 온도: -10 °C~+45 °C 화학물질/수분: 담수, 소금물, 땀, 소변, 비눗물, 염소수 수분: 침수: 3 m 깊이에서 최소 1시간, 상대 습도: 제한 없음 고형분: 먼지, 때로는 모래와의 접촉 마모나 손상을 방지하기 위해서는 수분/화학물질/고형분에 닿은 제품을 세척하십시오(240 페이지를 참조하십시오.). 허용되지...
  • Page 236: 사용 설명서

    사용 시 기능 이상 또는 기능 손실 징후 스프링 효과 감소(예: 앞발 저항이 줄거나 롤링 동작이 변화) 또는 스프링 균열은 기능이 손실되었음을 알리는 징후입니다. 유압식 발목 관절 내 유격, 흘러나오는 오일, 비정상적인 소음은 기능이 손실되었음을 알리는 징후일 수 있습니다. 4 인도 품목 수량...
  • Page 237 ► 주의! 반드시 풋쉘과 함께 의족 발을 사용하십시오. 풋쉘 사용 설명서의 설명에 따라 풋쉘을 씌우거나 제거하십시오. 5.2 기본 장착 정보 반드시 내장된 힐 웨지와 함께 의족 발을 사용하십시오. 준비 의족 발의 발목 관절 측면에는 3개의 각도 표시선이 있습니다. 이 선은 중립 위치(실선), 최대...
  • Page 238 → 소켓 기준점을 중심으로 회전하는 소켓의 굴절 조정: 개인의 절단면 굴절/굴곡 구축 + 5° 6) 관상면: 의지 소켓을 정렬 기준선에 정렬하십시오. → 외전부 또는 내전부에 유의하십시오. 7) 기본 장착을 완료하기 전에 의족 발이 여전히 중립 위치(실선)에 있는지 점검하십시오(그림 3 참조). → 의족 발이 여전히 중립 위치에 있지 않으면 발목 관절을 다시 중립 위치로...
  • Page 239 → 사용자가 이를 선호하거나 안전성에 대한 요구가 높은 경우(예: 양측 절단 환자 사용자) 의족 발을 최대 배측굴곡으로 정렬할 수 있습니다. 6) 3D L.A.S.A.R. 자세 시스템을 사용하여 하중 라인 확인: 하중 라인이 투사되어 의지 정렬을 정확히 확인할 수 있습니다. → 의족 무릎 관절: 하중 라인은 Nietert에 따른 절충 회전점의 약 15 mm 앞을...
  • Page 240 하지 의족에 대한 팁 1) 하중을 받는 동안 무릎의 굽힘에 유의하십시오. → 하중을 받는 동안 무릎을 완전히 펼치고 있으면 저측굴곡 저항이 증가합니다. → 저항이 충분히 커지지 않는 경우 더 단단한 힐 웨지를 시험삼아 사용해 보십시오. 2) 내측으로 무릎 관절을 움직이지 마십시오. →...
  • Page 241 7 유지보수 ► 의지 부품은 처음 30일 사용 후 육안 검사 및 기능 검사를 해야 합니다. ► 정기 검진 시: 의족에에 마모 흔적이 있는지, 잘 작동하는지 확인하십시오. ► 매해 안전점검을 실시하십시오. 8 폐기 이 제품을 분류되지 않은 일반 폐기물과 함께 폐기해서는 안 됩니다. 잘못된 폐기처리는...
  • Page 244 Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Otto Bock HealthCare LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, UT 84120 · USA T +1 800 328 4058 · F +1 800 655 4963...

Table of Contents